Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:11] What’s your reading, Major? 读到什么了,少校?
[00:13] It should be here somewhere. 它应该在这附近某处啊.
[00:24] Teal’c, you said the UAV was shot down by the Goa’uld, 提亚克, 你说无人机是被勾阿呜击落的
[00:27] yet there’s no sign of ’em. 可没发现他们活动的迹象.
[00:29] It’s hard to tell. The sensors went off-line 很难说,当它被击落的时候,
[00:32] as soon as it was hit. 传感器就离线了.
[00:42] Over here. 在这.
[00:54] Looks like it’s been hit by a staff blast. 看起来象被一个权杖武器击中了.
[00:57] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[00:59] When a Goa’uld occupies a planet, 当一个勾阿呜占领一个星球时,
[01:01] they control the Stargate. This gate… 他们会控制星门.而这个星门
[01:05] – Found something. – Fall back! 有什么东西. 退后!
[01:10] Uh, sir… 嗯,长官
[01:12] All right, heads up. 好的,小心.
[01:21] Your weapons will not penetrate the shield! 你们的武器无法穿透这个防护罩!
[01:27] However, mine will. 我的却可以
[01:38] Who are you? 你是谁?
[01:39] Aris Boch. Perhaps you’ve heard of me? 阿瑞斯 波克. 可能你们听说过我?
[01:43] Uh… (欧尼尔) 嗯
[01:45] – Not l. Teal’c? – I have not. – 我没有. 提亚克? – 我也没有.
[01:49] Well, that’s disappointing. 真令人失望.
[01:51] I’m one of the galaxy’s greatest hunters. 我是这个银河系最伟大的猎手之一.
[01:54] Not ringing a bell. Sorry. 还是没什么印象. 对不起.
[01:56] Well, I know you. 好吧,我认识你们.
[01:59] Captain Samantha Carter. 萨曼莎 卡特上尉.
[02:02] Dr Daniel Jackson. 丹尼尔杰克森博士.
[02:04] The Jaffa traitor Teal’c. 贾法的叛徒提亚克.
[02:06] And Colonel Jack O’Neill. 和杰克 欧尼尔上校.
[02:10] Well, fancy that. 好啊,感觉不错.
[02:13] We’re famous. 我们似乎很有名.
[03:17] Stargate.SG1-s03e07.Deadman.Switch
[03:25] Drop your weapons. 放下你们的武器.
[03:26] And if we don’t? 如果我们不放下呢?
[03:31] Do we really have to get so dramatic? 我们非得变得如此激动吗?
[03:34] Why not? 为什么不呢?
[03:41] You are thinking of 你们以为这是
[03:43] the personal defence shields the Goa’uld use. 勾阿呜的个人防御盾.
[03:46] The ones which allow slower-moving objects to pass through. 那允许慢速移动的物体通过.
[03:50] Wouldn’t make a very effective trap, would they? 它无法构筑一个有效的陷阱, 不是吗?
[03:53] You can’t blame a girl for trying. 你不能责备一个小女孩的尝试.
[03:55] That’s exactly what I’d expect from you. 那正如我所预料的.
[03:59] Now, drop your weapons… 现在,丢下你们的武器
[04:01] or I’ll kill someone. 否则我会杀死一个人.
[04:13] I’m sure you’re thinking about escaping, … 我确信你们想逃脱
[04:15] so I’ve disabled the Stargate dialling device. 因此我破坏了星门的拨号装置
[04:19] Even if you did overpower me, 就算你们能制服我
[04:21] which is unlikely, … 当然那是不可能的
[04:23] you’ll never get off this planet. 你们也不能离开这个星球.
[04:28] This way. 这边.
[04:54] Everybody stop. 所有人停下来.
[04:57] Drop your gear. 放下你们的装备.
[05:06] I don’t suppose we could talk about this? 我想我们没得商量了?
[05:09] – Inside. – Inside what? 进去. 进哪儿?
[05:12] Barokna. 巴若克纳.
[05:20] Inside. 进去.
[05:38] Goa’uld cargo transport. 勾阿呜的货运飞船.
[05:44] The ship’s of an older design. 这个飞船属于老式设计.
[05:46] I have never before seen the cloaking technology. 我从没见过这种隐形技术.
[05:49] It’s an upgrade. 它被改良过了.
[06:00] Let’s go. 我们走吧.
[06:19] Sir, he’s not Goa’uld. 长官,他不是勾阿呜.
[06:22] And… ? What? So? Therefore? 然后?什么?因而?所以?
[06:33] Sounds as if Aris Boch has left the vessel. 似乎阿瑞斯 波克离开了这艘船.
[06:35] Well, let’s use the time 让我们利用这段时间
[06:37] to find a way out of this, huh? 找个办法离开这里?
[06:39] Even if we find a way out, 即使我们找到了办法离开这里,
[06:41] he’s disabled the Stargate. 他使星门无法拨号了.
[06:45] Teal’c, how fast will this unit fly? 提亚克,这东西能飞多快?
[06:47] I believe it is capable of 我相信它能以
[06:49] travelling twice the speed of light. 两倍光速航行.
[06:52] Nice. Home for dinner. 太好了.回家吃晚饭.
[06:55] Uh, sir, if you’re thinking of trying to 嗯,长官,如果你想
[06:58] steal the ship and fly it back to Earth, … 偷这艘船飞回地球
[07:00] even at 372,000 miles per second, 就算每秒飞行372,000英里
[07:03] it’d still take at least 10 years to get that far. 至少也要花10年的时间才能到达.
[07:10] Shoulda let the dog out. 被你看穿了
[07:45] Back up with the others. 退回其他人那里.
[07:48] Now. 立刻.
[07:56] All we have to do is just flinch a bit… 我们得悠着点
[07:59] and this will spray enough toxic gas 这东西能喷射出足够
[08:01] to kill everybody in one breath. 在瞬间杀死所有人的毒气
[08:13] Dr Jackson, … 杰克森博士
[08:17] if you don’t mind… 如果你不介意的话
[08:20] treating my wound. 帮我处理伤口.
[08:22] I’m an archaeologist. 可我是一个考古学家.
[08:24] I know, but you’re also a doctor. 我知道,但你也是一个博士(医生).
[08:26] Of archaeology. 考古学博士.
[08:30] Never mind. Captain, … 别担心.上尉,
[08:33] you must have medical training. 你一定受过医疗训练.
[08:36] – Actually, I’m a major now. – Oh! 事实上,我现在是少校. 哦!
[08:38] Well, how very important. 好的, 这非常重要.
[08:40] I’ll inform the galaxy. 我会通告整个星系.
[08:42] Can you get over here now and help me, Major? 您能过来帮我一下吗,少校?
[08:53] This with this, … 用这个和这个
[08:55] and then this. 然后是这个.
[09:09] – Argh! – Sorry. 啊! 对不起.
[09:11] – Yeah! – So… 小心点! (欧尼尔) 那么
[09:17] Who shot you? 谁击中了你?
[09:18] I wouldn’t step any closer. 我不想你靠太近.
[09:20] Just… showing my concern. 只是表示下关心.
[09:22] Like I said before, 就像我以前说的,
[09:24] capturing you was unintentional. 我无意抓住你们
[09:25] The real reason I’m here is to catch a Goa’uld. 我在这儿的真正原因是 要抓一个勾阿呜.
[09:30] You hunt Goa’uld? 你猎取勾阿呜?
[09:31] I hunt anyone of value. 我猎取任何有价值的东西.
[09:32] Which Goa’uld are you hunting? 哪个勾阿呜是你的猎取对象?
[09:35] His name is Kel’tar. 他叫凯欧塔.
[09:39] I haven’t heard of him before. 我以前没有听说过他.
[09:41] Contrary to popular human belief… 和人类的一贯信仰相反
[09:43] the Earth is not the centre of the galaxy. 地球不是银河的中心.
[09:47] I have not heard of him either. 我也没听说过它.
[09:49] Have you met every Goa’uld? 你见过每一个勾阿呜吗?
[09:52] I haven’t. The only thing I know… 我没有. 我只知道
[09:54] is that Sokar has discovered Kel’tar’s plotting against him. 索卡尔已经发现凯欧塔正在谋划反对他.
[09:58] – So you work for Sokar? – No. 你在为索卡尔工作? 不.
[10:02] Self-employed, then? 那么是独立雇佣兵?
[10:04] lndependent contractor? Rogue warrior? 中立合作人? 流浪武士?
[10:06] I give to the Goa’uld what they want, 我给勾阿呜他们需要的,
[10:08] and they give back to me what I want. 他们给我我需要的.
[10:10] How do you keep from getting killed? 你是怎么避免被杀的?
[10:12] Talent. 靠我的才能.
[10:14] So, how do you keep from getting killed? 那么, 你是如何避免被杀的呢?
[10:18] So, what do you expect to get for us? 那么, 你期望能从我们这里得到什么?
[10:22] – Daniel… – Just curious. – 丹尼尔 – 只是好奇.
[10:25] Well, uh, Teal’c is worth the most. 好了, 嗯, 提亚克的价值最大.
[10:28] The System Lords would love 体系统治者会很高兴
[10:30] to make a good example of him. 把他作为一个鉴戒.
[10:32] And Carter here… well, 还有卡特 嗯,
[10:34] she has the memories of the Tok’ra Jolinar. 她有托克拉 尧力纳的记忆.
[10:39] You, O’Neill, you’re considered… 你, 欧尼尔,你也是考虑对象.
[10:41] You’re a pain in the mikta! 你真是个让人讨厌的mikta!
[10:45] – Neck? – No. – 他说脖子? – 不是.
[10:49] – What about me? – You? – 那我(的价值)呢? – 你?
[10:52] I’ll be happy with a day’s rations. 能有一天的补给我就感到满意了.
[10:54] – Oh, a day’s rations… – Trade you. – 哦, 一天的定量补给 – 卖了你(才有的).
[10:58] If we know our worth, 如果我们知道自己的价值,
[11:00] maybe we can offer something for our freedom. 也许我们能提供一些东西来换回我们的自由.
[11:03] Done. 好了.
[11:04] Good. Back over there. 很好. 回到那边.
[11:08] Dr Jackson is right. 杰克森博士是对的.
[11:10] There is something you can do. 你们能做点事情.
[11:12] Let’s hear it. 洗耳恭听.
[11:14] You help me capture a Goa’uld… 你们帮我抓一个勾阿呜
[11:16] and I’ll let you go. 我就放了你们
[11:18] He’s worth that much? 他的价值很高?
[11:20] Twice as much as all of you together. 值你们总和的两倍.
[11:25] – Twice? – Twice. – 两倍? – 两倍.
[11:27] What, are you gonna argue? 你们同意了吗?
[11:30] Why do you need our help anyway? 为什么你需要我们的帮助?
[11:32] I take help whenever I can. 我总是乐于接受帮助.
[11:34] This injury is gonna take time to heal. 这个伤需要花时间去康复.
[11:36] I don’t have that luxury. 可我浪费不起时间.
[11:39] Sokar can figure out everything I can figure out. 索卡尔能推断出我合计出的一切
[11:43] If I want to trade Kel’tar back to Sokar, 如果我想用凯欧塔和索卡尔交易,
[11:45] I gotta get to him first. 我得先抓住他.
[11:48] How do we know we can trust you? 为什么我们要相信你?
[11:50] My word is good on over 2,000 planets. 我在超过2,000个行星上信誉良好.
[11:54] There are billions. 可有数亿计的星球.
[11:56] It would appear we have no choice. 我们别无选择.
[11:58] Yes. Choiceless. 是啊. 没的选.
[12:01] I mean, guys, come on! 我的意思是,那就干吧!
[12:03] What’s the big deal? It’s a Goa’uld! 那是什么大人物?只是个勾阿呜!
[12:07] I hate Goa’uld. You hate ’em. 我恨勾阿呜.你恨他们.
[12:10] Everybody hates Goa’ulds. 每个人都恨勾阿呜.
[12:19] Yeah, OK. We’ll do it. 好.我们干了.
[12:21] Good. 很好.
[12:25] You and you come with me. 你,还有你跟我走.
[12:27] You two stay here. 你们两个呆在这.
[12:29] Wait a minute… 等一会
[12:30] Uh-uh. Uh-uh-uh… 嗯-嗯. 嗯-嗯-嗯
[12:32] Choiceless? 没得选择?
[12:33] You see, that’s why I like you. 瞧,这就是我喜欢你的原因.
[12:35] You’re quick. Let’s go. 速度快点. 我们走.
[12:37] Oh, yeah. 哦, 是.
[13:11] You trust me… I trust you. 你相信我我相信你.
[13:20] What’s that? 那是什么?
[13:25] Drink. 饮料.
[13:31] So what exactly do you have in mind 关于这次勾阿呜的抓捕行动
[13:34] regarding the capture of this Goa’uld? 你是怎么个精确考虑的?
[13:37] What was his name? Kevlar? 他叫什么来着? 凯夫拉尔?
[13:39] Kel’tar. (波克) 凯欧塔.
[13:41] You two are gonna surrender to him. 你们二个准备向他投降.
[13:44] That’s a bad plan. 真是个糟糕的计划.
[13:46] What if he shoots first and takes prisoners later? 如果他在俘获我们前就射击怎么办?
[13:49] That’s your problem. Let’s go. 那就是你们的问题了.走吧.
[13:53] You know, if you really were 你看, 如果你真的是
[13:55] the greatest bounty hunter in the galaxy, … 这个银河系最伟大的赏金猎人,
[13:58] you’d grab that Goa’uld yourself 你就该自己去抓勾阿呜,
[14:00] and turn us all in. 把我们都放了.
[14:01] And miss the chance of 错过观看伟大的
[14:03] watching the great Jack O’Neill in action? 杰克 欧尼尔行动的机会?
[14:05] Do you want to know how I became 你想知道我是如何成为
[14:07] the greatest bounty hunter in the galaxy? 这个银河系中最伟大的赏金猎人吗?
[14:10] More than life itself. 珍惜生命胜过一切?
[14:11] I’m the greatest because I’m alive. 我之所以是最伟大的,是因为我还活着.
[14:14] That’s it. Period. 就这么简单,无他
[14:18] I’m not greedy. If I can catch 我不贪心. 如果我可以抓到
[14:20] a Goa’uld equipped with fancy toys… 一个 装备着奇特玩意的勾阿呜
[14:22] without risking my neck, … 又不用冒生命危险
[14:24] that’s a damn good compromise. 这真是太好不过了
[14:27] Fancy toys? 奇特的玩意?
[14:28] Just gotta shoot ’em with a zat’n’ktel. 只需用冉特尼可泰欧枪射击他们.
[14:32] OK. Found a flaw in your plan. 好. 你的计划有一个破绽.
[14:35] What’s that? 什么?
[14:36] Well, we’re exactly one zat gun 除了实际”拥有”一把zat枪外,
[14:38] short of actually having a zat gun. 我们还真是有把zat枪 (意思是:事实上我们没有zat枪)
[14:41] – A zat gun? – Drop the “n’ktel”. – zat枪? – 你省略了”n’ktel”.
[14:46] I guess it does save a bit of effort. 我猜这能派上点用处.
[15:03] You’re giving me a working zat gun? 你给了我一把能用的zat枪?
[15:05] If it didn’t work it wouldn’t do you any good. 如果它不能用的话就无益于你.
[15:08] I’m trusting you. 我信任你.
[15:14] Jack, he disabled the DHD 杰克, 他破坏了拨号装置,
[15:16] and Sam said we can’t fly that ship all the way home. 山姆说我们无法靠那艘飞船飞回家.
[15:19] So we’ll fly it to a closer planet with a Stargate. 所以我们会飞到一个拥有星门的较近星球.
[15:23] – Good thinking. – It happens. – 好注意啊. – 的确是.
[15:50] Well, this is the place. 好,到了.
[15:54] Yeah. How do you open that door? 好了,怎么开门?
[15:56] It opened when he said that word. 当他说那个词的时候它就打开了.
[15:58] Voice-activated. What was the word? 声控的.是什么词?
[16:01] Uh, “bark” something. 嗯, “bark”之类的.
[16:04] Almond bark, Barcalounger, Beetlejuice! 杏仁夹心巧克力, 懒人椅, 阴间大法师!
[16:07] “Barkna. ” It was “barkna”. “Barkna.”应该是”barkna”.
[16:11] If it was “barkna” the door would be opening. 如果是”barkna”的话, 门会打开的.
[16:14] – This was your idea. – You’re the linguist. – 都是你的主意. – 可你是语言学家.
[16:16] – I don’t remember. – Try! – 我不记得了. – 试试!
[16:19] Well, I said “Can we talk about this?” 好的, 我说”我们能商量一下吗?”
[16:21] He said “Inside”. 他说”进去”.
[16:22] I said “Inside what?” He said… ? 我说”进哪儿?”,他说?
[16:25] He said “Barokna”! 他说”巴若克纳”!
[16:31] Gesundheit. (欧尼尔) 祝你健康.
[16:39] OK, he opened the door by pressing a combination of… 好, 他输入一组密码打开了门
[16:51] – Teal’c? – O’Neill? – 提亚克? – 欧尼尔?
[16:53] How do you open this? 该怎么打开门?
[16:54] The six symbols on the pad. 在面板上有六个符号按键.
[16:56] You must enter the correct combination of five. 你必须输入正确的五位密码.
[17:00] How many combinations could there be? 那得有多少种组合啊?
[17:03] – Oh, boy. – Yeah. – 惨了. – 是啊.
[17:05] Listen, in the meantime, 听着,
[17:06] tell me how to fly this thing. 告诉我怎么把这玩意飞起来.
[17:09] First, locate the main steering console. (提亚克) 首先, 找到主控台.
[17:15] Daniel, … 丹尼尔,
[17:17] would you come here a moment? 过来下好吗?
[17:21] What do you think this is? 你觉得这是什么?
[17:25] – Looks like a countdown. – Of course it is! – 像一个倒计时. – 当然是了!
[17:30] Oh, Teal’c, 哦, 提亚克,
[17:32] would these ships have any kind of self-destruct mechanism? 这些船会有某种自毁装置吗?
[17:36] It is possible. 有可能.
[17:44] We just lost a digit. 倒计时减少了一个数字.
[17:46] Of course we did. 当然是.
[17:47] Oh, boy. 惨了!
[17:49] So, Teal’c, 那么, 提亚克,
[17:51] how does one override the self-destruct? 怎么阻止这个自毁装置?
[17:55] Open the cowling in the centre console. 打开中心控制台的外罩.
[17:58] There should be three delmacs. 应该有三个水晶
[18:03] Crystals. There should be three crystals. 水晶. 应该有三个水晶.
[18:06] There’s two. The middle one’s missing. 只有两个. 中间那个没了.
[18:09] We’re missing one! 我们消耗了一格时间了!
[18:13] Then you cannot override the self-destruct. 那你就无法阻止自毁装置了.
[18:22] Just lost another digit. (电流声) 倒计时又减少了一个数字.
[18:26] Aris must have the other crystal. 另外一个水晶肯定在阿瑞斯那.
[18:28] Go. 快去拿.
[18:35] Hey! What were you guys thinking? 嘿! 你们这些家伙想什么呢?
[18:37] Only I can fire that. 只有我才能启动这船.
[18:42] Put the weapon down. 放下武器.
[18:44] You put the crystal back. 你把水晶放回去.
[18:48] What if I don’t? 我不放又如何?
[18:50] You won’t blow up your ship. 你不会想炸毁你的船.
[18:53] Maybe I will. 也许我会.
[18:55] While you’re in it? 当你在里面的时候?
[19:16] Now it’s set. 放好了.
[19:18] Put the gun down. 放下枪.
[19:19] You think I’d give you a weapon that would work on me? 你认为我会给你能对我产生威胁的武器吗?
[19:28] Ooh! Tickles! 噢! 有点痒!
[19:35] Then why did you pretend to be knocked out? 你刚才为什么假装被击倒?
[19:37] Well, let’s just say I wanted to see you guys sweat a little. 好了, 我只是想看看 你们这帮家伙大汗淋漓的模样.
[19:44] Now, did we learn something here? 现在, 你们得到教训了吧
[19:51] Ouch! 哎呀!
[19:59] Let’s go. 我们走.
[20:09] I’m disappointed. 我很失望.
[20:10] I thought we had something good going. 我还认为我们相处的不错.
[20:13] Oh, come on. What did you expect? 哦, 的了. 你到底想怎么样?
[20:15] I offered a fair deal. I trusted you. 我给你们公平交易的机会,我信任你们.
[20:18] – Oh, please! – We’re sorry. – 哦, 真是的! – (丹尼尔)很抱歉.
[20:20] Is the deal still on the table? 这个交易还有效吗?
[20:24] How could I trust you now? 我现在还能信任你们吗?
[20:26] Look, your plan sucks. 瞧,你的计划让人不舒坦
[20:28] OK… we all go together this time. 好吧 这次我们都去.
[20:35] You know, we’re gonna need our stuff. 我们需要我们的装备.
[20:38] Some of that shouldn’t be a problem. 有一些应该没有问题.
[20:49] So you don’t have a problem trading humans like commodities. 你不应该拿人当商品一样交易.
[20:53] You earthlings and your morality! 这是你们这些俗人的道德观念!
[20:55] Has it ever occurred to you… 难道你们从未想过
[20:56] that outside your solar system 在你们的太阳系外
[20:58] we might see things differently? 我们看待事物的角度不同吗?
[21:00] Why don’t the Goa’uld just kill you? 为什么勾阿呜得到他们所需的 之后不杀了你?
[21:03] Because I deliver. 因为我提供给他们所需的.
[21:06] As long as I’m alive, there’ll always be a next time. 只要我活着,总有下一次.
[21:09] Why not make you a host? 那他们为什么不把你变成寄主?
[21:10] They can’t. 他们不能.
[21:11] They tried long ago 很久以前当他们第一次到我的母星的时候,
[21:14] when they first came to my home planet. 他们试过了.
[21:15] But there’s something about my race’s 但我们种族体内的某些结构
[21:18] makeup that rejects Goa’uld blending. 阻止了勾阿呜的融合.
[21:21] That’s incredible. 真令人难以置信.
[21:22] So incredible… 是难以置信.
[21:24] they wiped out most of my people because of it. 为此我们的很多人被他们杀死.
[21:27] But not you? 但你没有?
[21:28] I managed to impress them. 我设法给他们留下深刻的印象.
[21:30] My people are strong and skilled. 我的人民强壮并善于战斗.
[21:33] That’s why the Goa’uld kept the youngest as slaves 所以勾阿呜只留下了最年幼的当奴隶
[21:36] and killed the rest. 然后杀了其余的人.
[21:38] You could have your freedom on a planet 你可以在一个
[21:39] where they can’t find you. 他们找不到的星球上获得自由.
[21:42] What freedom? They killed my wife, 自由? 他们杀了我的妻子,
[21:44] but my son still lives. 但我的儿子仍然活着.
[21:45] He’s a slave in one of Sokar’s naqahdah mines. 他是索卡尔一个那夸达矿山中的奴隶.
[21:49] One day I hope to capture a prize… 我希望有一天能捉着一个有价值的猎物
[21:50] valuable enough to trade for his freedom and mine. 足以换得他和我的自由.
[21:55] Let’s keep moving. 继续走吧.
[22:14] Wow! These are cool. 哇! 这很酷.
[22:17] At the end of that riverbed is the cave 我在河床尽头的一个洞里
[22:19] where I last saw Kel’tar. 最后一次看见凯欧塔.
[22:25] You said he had some fancy toys? 你说他有些奇特的玩意?
[22:26] Yeah, at least a small hand device. 是的,至少有一个小的手持设备.
[22:29] Plus, when I approached, 另外,当我接近的时候,
[22:31] energy blasts fired from several directions. 有能量冲击波从几个方向开火.
[22:34] OK. How about another zat? 好. 再给我把Zat枪如何?
[22:43] You shoot that Goa’uld first chance you get. 你们一有机会就射击那个勾阿呜.
[22:46] I’ll stay here, set a shield trap. 我呆在这设置一个屏蔽陷阱.
[22:49] I thought you’d want to watch us work. 我还认为你会监视我们工作.
[22:51] I trust you. 我信任你们.
[22:52] You do? 你信任?
[22:54] Sure. And Major Carter stays with me. 当然.而且卡特少校会和我呆在这.
[22:59] – Unacceptable. – It’s not negotiable. – 不行. – 没有条件可讲.
[23:02] You don’t return, and I turn her over to Sokar. 如果你们不回来, 我就把她交给索卡尔.
[23:10] Yeah. 是的.
[23:31] So, Teal’c, how does one Goa’uld fire weapons 那么, 提亚克,一个勾阿呜武器
[23:33] from several directions? 怎么会从几个方向开火?
[23:35] – Tacs. – Tac’n’ktels? – Tacs. – Tac’n’ktels?
[23:39] Tacluchnatagamuntorons. Tacluchnatagamuntorons.
[23:44] Tacs. Tacs.
[23:47] – What are they? – Automatic remote weapons. – 什么东西? – 远程遥控武器.
[23:59] – Heat – seeking? So it would seem. – 红外跟踪? – 似乎是.
[24:53] Surrender! 投降!
[24:57] Put your hand down! 把你的手放下!
[25:17] You are Teal’c. The shol’va. 你是提亚克. 那个休伐.
[25:20] Is that a host? 是个寄主吗?
[25:23] You are SG-1. From Earth. 你们是从地球来的SG-1
[25:27] Yeah, apparently we’re well known. (欧尼尔) 是的, 显然我们很有名.
[25:30] My name is Korra. 我叫阔拉.
[25:35] We were told it was Kel’tar. 我们被告知是凯欧塔.
[25:37] No. 不.
[25:40] – Please help me. – Help you? – 请帮帮我. – 帮你?
[25:42] I am not Goa’uld. I am Tok’ra. 我不是勾阿呜.我是托克拉.
[25:55] I don’t have to tie you to a tree or anything, do l? 我不需要把你绑在一棵树或者别的什么上, 对吗?
[25:58] No. 不必.
[26:02] What is that? 那是什么?
[26:05] – Watching your friends. – How? – 监视你的朋友. – 如何监视?
[26:09] Magic. 魔法.
[26:12] Naqahdah. The zat guns. 那夸达! zat枪!.
[26:14] That’s how you track the Goa’uld. 这就是你跟踪这个勾阿呜的方法.
[26:16] You use their own technology against them. 你用他们自己的技术对付他们.
[26:23] The fact that you reject the Goa’uld symbiote 你能拒绝勾阿呜寄生这点
[26:25] could be valuable to us. 对我们来说很有价值.
[26:27] To all humans all over the galaxy. 对所有星系的人来说.
[26:29] It could be the key to defeating the Goa’uld. 这可能是击败勾阿呜的关键.
[26:33] I doubt it. 我怀疑.
[26:34] If they couldn’t use us as hosts… 如果他们不能把我们当成寄主
[26:37] I told you before, 我告诉过你,
[26:38] I don’t understand this immunity. 我无法理解这种免疫性.
[26:41] Well, we’d have to run some tests. 那么,我们不得不做一些测试.
[26:44] You do not possess anything of equal value worth 你没有任何等价的东西
[26:47] trading for. 进行交易.
[26:50] Your son is being held as a slave. 你的儿子被当作奴隶关押.
[26:54] We can help you get him back. 我们能帮你救他出来.
[26:56] Is that valuable enough? 这该够了吧?
[27:08] That’s impossible. 那是不可能的.
[27:22] His injuries are severe. 他的伤势很严重.
[27:24] What now? 现在怎么办?
[27:27] – Can you talk? – Yes. – 你能说话吗? – 是的.
[27:38] All right. Here’s what’s happening. 好了. 这里发生了什么?.
[27:41] There’s a guy out there… 那边有个家伙
[27:43] Aris Boch. 阿瑞斯 波克.
[27:46] Yeah. He’s got us trapped here 是的. 他在这里抓住了我们,
[27:47] and he’s holding a member of our team hostage. 还把我们的一个队员当作人质.
[27:50] Samantha Carter, 萨曼莎 卡特,
[27:52] daughter of Jacob, host to Selmak. 塞尔麦克的寄主雅各布的女儿,
[27:56] So you’ve got good information. 你的消息挺灵通.
[27:59] Here’s the deal. He said if we can catch you, 我们有个交易.他说如果我们能抓到你,
[28:01] he’d let us go home. 他就让我们回家.
[28:03] I will not allow myself to be turned over to Sokar. 我不会让自己被交给索卡尔的.
[28:08] Can you prove you’re a Tok’ra? 你怎么证明你是托克拉?
[28:10] I only have my word. 只能凭我所说的.
[28:11] If Carter were here, she would recognise me. 如果卡特在这,她能识别.
[28:15] Aris knows Sam can verify whether Korra, Kel’tar, 阿瑞斯肯定知道山姆能分辨出阔拉或者 凯欧塔,
[28:19] whoever, is telling the truth. 不管是什么名字,是托克拉的事实.
[28:21] As far as I’m concerned, 我所关心的是,
[28:23] you could be a Goa’uld using the “I’m a Tok’ra” thing… 你可能是个勾阿呜, 然后用”我是托克拉”之类的话
[28:26] to get us to help you. 让我们帮助你.
[28:30] What did he say? 关于我,他说了些什么?
[28:31] That your name was Kel’tar… 他只说你的名字是凯欧塔
[28:33] and you were an enemy of Sokar. 你是索卡尔的敌人.
[28:35] I was working in Sokar’s ranks as a spy. 我是一个在索卡尔的阵营里工作的间谍
[28:37] I realised Sokar had learned my true identity. 我发现索卡尔知道了我的真实身份.
[28:40] I managed to escape by stealing the cargo ship. 我偷了一艘运输船设法逃了出来.
[28:43] It took me several weeks to travel here, … 花了几周的时间逃到这里,
[28:46] the closest planet with a Stargate not under Goa’uld control. 这是尚未被勾阿呜控制的, 并且有星门的最近的星球.
[28:50] Aris was already here guarding the gate. 阿瑞斯已经在这儿守卫星门了.
[28:54] He had anticipated my plan. 他猜到了我的计划.
[28:57] Aris Boch claimed the vessel was his. 阿瑞斯 波克声称那飞船是他的.
[28:59] It belongs to Sokar. 它属于索卡尔.
[29:00] And Aris likely plans to trade it back to him, 看来阿瑞斯准备拿它 和索卡尔交易,
[29:04] along with us. All of us. 还包括我们所有人.
[29:13] What’s it like to have one of those things 让这样的东西在你脑袋里钻洞
[29:16] bore itself in your brain and possess you? 并控制你是什么感觉?
[29:20] I couldn’t tell you. 我无法回答你.
[29:22] Oh, come on. What are you saying? 哦,得了. 你在说什么啊?
[29:25] You wouldn’t understand. 你不会明白的.
[29:28] They’re all the same 他们都是一样的
[29:29] Tok’ra, Goa’uld… 托克拉, 勾阿呜
[29:30] Is that really what you think? 你真这么想?
[29:32] They all have different stories, 他们都有不同的故事,
[29:34] but the same bad blood. 但一样充满了仇恨.
[29:36] It’s not true. If you really hate the Goa’uld, 那不是真的.如果你真的憎恨勾阿呜,
[29:39] you’d try to learn more about the Tok’ra. 你应该设法多学习关于托克拉的事.
[29:43] Well, I wasn’t much good at school. 得了,我的学习可不太好.
[29:46] Trying to defeat them is better than the alternative. 尽力去击败勾阿呜要比做出选择好的多.
[29:52] What? What is so funny? 怎么? 有这么好笑吗?
[29:54] Oh, the whole thing is amusing 哦,当你知道这是个不可能完成的任务的时候
[29:56] when you know just how insurmountable the task is. 一切是如此的滑稽可笑
[30:00] Defeating the Goa’uld. 打败勾阿呜.
[30:02] Yeah, oh, admirable! 是啊, 哦, 令人钦佩!
[30:04] But amusing. 但很可笑.
[30:07] If the right allies work together, 如果有足够的正义同盟者一起努力的话,
[30:10] the task might not be so insurmountable. 这并非遥不可及
[30:11] You mean me. Well, 如果你是指我的话,
[30:13] I couldn’t help you as much as you think. 我无法如你所愿帮助你们.
[30:15] You mean you won’t. 你不愿意?
[30:19] You know what I think? 你知道我在想什么吗?
[30:23] I think you care. 我认为你其实是在意的.
[30:25] I don’t think you like 我认为你并不喜欢
[30:27] what you do nearly as much as you pretend to. 在你伪装面具后所做的.
[30:30] I think you should shut up. 我想你该闭嘴了.
[30:51] What is that? 那是什么?
[30:55] – Water. – What you put in it. – 水. – 你放了什么东西进去.
[31:01] Flavour. 香料.
[31:06] Aris told you about his wife and son? 阿瑞斯告诉你们关于他妻子和儿子的故事了吗?
[31:09] Oh, yeah. 哦, 是的.
[31:10] It’s a lie. He has none. Never did. 那是谎言. 那从未发生过.
[31:15] – So why does he do this? – Greed. – 那为什么他这样做? – 贪婪.
[31:17] Not exactly. It is true that 不尽然. 事实上
[31:19] his race cannot be used as hosts. 他的种族的确无法成为寄主.
[31:22] And most were slaughtered by the Goa’uld. 大多数被勾阿呜屠杀了.
[31:26] Those that were kept alive were addicted to 活下来的人则沉迷于
[31:28] a substance called roshna. 一种叫做瑞阿旭纳的药物.
[31:31] It was given to them in their water. 那东西被放在水中服用.
[31:33] That blue stuff? 一种蓝色的东西吗?
[31:35] Now, after many generations, 现在,很多代以后,
[31:37] Aris Boch’s race 阿瑞斯 波克的种族
[31:39] cannot live without the roshna. 没有瑞阿旭纳就无法生存.
[31:41] They depend on it. 他们依靠它.
[31:42] It keeps them subservient. 它让他们屈服于勾阿呜.
[31:44] If he stops taking the roshna, he will die. 如果他停止使用瑞阿旭纳, 他会死的.
[31:52] So he has no choice? 所以他无法选择?
[31:54] I do not defend him. 我并非替他辩解.
[31:56] Aris Boch has endeared himself to the Goa’uld 阿瑞斯 波克通过他肆无忌惮的方式
[31:58] by being unscrupulous. 使自己深受勾阿呜的钟爱.
[32:00] He hunts both guilty and innocent, … 他狩猎有罪的和无辜的人
[32:03] only caring whether they have any trading value. 只关心他们是否有交易价值.
[32:08] Well, we have to get Carter away from him. 好的, 我们必须从他身边带走卡特.
[32:11] Does this mean you believe me? 你相信我了?
[32:13] Not just yet. 还没有.
[32:16] But I’ve got that choiceless feeling again. 但除此之外我别无选择.
[32:20] I cannot be turned over to Sokar. 我绝不能落在索卡尔手上.
[32:22] He has methods of extracting information. 他能读取我脑中的信息.
[32:24] There are other Tok’ra operatives in his midst 还有其他托克拉在他的阵营里工作,
[32:27] who I will not betray. 我不能出卖他们
[32:32] I understand. 我明白.
[32:35] Can you walk? 你还能走吗?
[32:41] I will not burden you. 我不会成为你们的负担.
[32:43] It is no burden. 那不是负担.
[32:44] You must leave your weapons. 你必须丢掉你的武器.
[32:45] Why? 为什么?
[32:46] Aris can track them. 阿瑞斯能追踪它们.
[32:48] As long as you carry Goa’uld technology… 只要你携带勾阿呜技术的装备
[32:50] he will know our position. 他就能知道我们的位置.
[32:58] Great. 真棒
[33:10] What’s wrong? 怎么了?
[33:11] I don’t see them and they’re not moving. 我无法看见他们,他们不在移动.
[33:14] Either the Goa’uld got them 要么是勾阿呜抓到他们了
[33:15] or they’re playing games. 要么就是他们没按规则办事.
[33:17] So what does that mean? 什么意思?
[33:45] It’s a trap. 那是个陷阱.
[33:48] – I will go. – No, no. – 我去. – 不, 不.
[33:51] – I will. – What are we supposed to do? – 我去. – 我们该做些什么?
[33:55] Well, he’s gonna have to show himself eventually. 恩,他总得现身出来.
[33:59] Can you take him? 你能捉到他吗?
[34:02] I can. 我能.
[34:06] All right. 好吧.
[34:23] Carter. 卡特.
[34:29] Carter. 卡特.
[34:31] Where is he? 他在哪儿?
[35:12] Carter. 卡特.
[35:16] Cart… 卡特
[35:18] Carter! Come on. 卡特! 拜托.
[35:21] You passed out again. You all right? 你又晕倒了.你还好吗?
[35:26] Yeah. What did I miss? 是啊.我错过什么了吗?
[35:29] Oh, not too much. 哦,不太多.
[35:32] Oh, by the way, 哦, 顺便问一下,
[35:33] the Goa’uld Aris wanted us to catch, … 阿瑞斯想要我们捉拿的那个勾阿呜
[35:36] he claims to be a Tok’ra named Korra. 他自称是名为阔拉的托克拉 .
[35:39] Ring a bell? 有印象吗?
[35:41] Yeah, it does. 是的, 没错.
[35:42] He said you’d recognise him. 他说你能认出他.
[35:44] Maybe. We can’t let Aris trade a Tok’ra. 可能. 我们不能让 阿瑞斯交易一个托克拉.
[35:52] Oh, yeah! 哦, 是的!
[35:54] Way to play hard to get, boys. 各位,原来是欲擒故纵的把戏
[35:57] Well, give me a little credit. 得了, 给我点信任.
[35:59] Why’s that? 为什么?
[36:00] Well, I have what I wanted. 好了, 我得到我要的了.
[36:03] The rest of you, you’re free to go. 其他人可以走了.
[36:05] You’re keeping the bargain? 你遵守合约?
[36:06] I gave my word. 我保证过的.
[36:07] You think you don’t have a choice, 你觉得你别无选择,
[36:09] but there must be another way. 但总会有办法的.
[36:11] If you take Korra, 如果你抓走阔拉,
[36:12] a lot of Tok’ra may die. 很多托克拉都会死.
[36:14] I’ve already communicated with Sokar. 我已经和索卡尔联系了.
[36:16] A mother ship will enter orbit around 他的一艘母船随时都可能
[36:18] this planet any time now. 进入这个行星的轨道.
[36:21] I will not betray the lives of other Tok’ra. 我绝不会背叛其他托克拉.
[36:30] What the hell did you do that for? 该死的你在干嘛?
[36:42] Poison? 毒药?
[36:48] That’s very un-Goa’uld-like. 真不像勾阿呜的作风.
[36:52] Why would he do that? 为什么他要那样做?
[36:54] To save the lives of other Tok’ra. 为了拯救其他的托克拉.
[36:58] Since when does a Goa’uld care about another Goa’uld? 勾阿呜从何时起关心起其他的勾阿呜了?
[37:01] The Tok’ra are not the same. 我告诉过你托克拉是不一样的.
[37:05] Sokar’s on his way. 索卡尔已经在路上了.
[37:08] Are you having second thoughts here? 你就不能改变主意吗?
[37:11] I have to give him something. 我必须给他点什么.
[37:14] Take me. 带我去.
[37:20] Forget it. 别傻了.
[37:21] I’m the most valuable after the Tok’ra. 我是除了托克拉以外最有价值的.
[37:23] I don’t care. 我才不管呢.
[37:27] I will go. 我去.
[37:32] Take me. – 带我去.
[37:36] That’ll be Sokar. 那是索卡尔.
[37:45] OK. Brief moment of weakness. 好了,时间紧急.
[37:49] Teal’c comes with me. 提亚克和我一起去.
[37:51] That just is not gonna happen. 这不行
[37:54] No other way. 没别的办法了.
[37:55] Last chance to take that Tok’ra and get the hell out. 现在是带着托克拉离开的最后机会.
[38:01] You might need this. 你们可能需要这个.
[38:05] The missing piece of the DHD. 星门拨号系统缺少的部分.
[38:08] Teal’c… 提亚克
[38:10] We are choiceless. 我们别无选择.
[38:13] We’ll find you. 我们会找到你的.
[38:15] Oh, this is so beautiful. Really, 哦, 真是感人啊,
[38:18] I’m starting to tear up here, you know? 我的心都要碎了
[38:20] But we gotta go. Now. 但我们必须要走了.
[38:51] Here we go. 走了.
[39:09] What happened? 发生什么了?
[39:12] Teal’c went in your place. 提亚克代替了你.
[39:19] Come on, let’s get outta here. 过来, 让我们离开这里.
[39:32] It’s a pretty noble thing you’re doing. 你所做的真是高尚无私
[39:34] You have made a sacrifice as well. 你也做出了牺牲.
[39:37] I guess I never knew the Tok’ra were different. 我从未想过托克拉是不同的.
[39:43] So what made you betray Apophis? 你为什么背叛了阿波菲斯?
[39:46] The Goa’uld are enslavers of worlds. 勾阿呜在奴役整个世界.
[39:49] The humans value freedom. 人类需要追求自由.
[39:50] You don’t really think the Tok’ra and the humans 你不是真的认为托克拉 和人类
[39:53] could overthrow the Goa’uld? 能颠覆勾阿呜吧?
[39:55] I do. 我坚信.
[39:59] I don’t think so. 我不这么认为.
[40:00] I would rather serve with those willing to die trying. 我宁愿为那些以死抗争的人们效力.
[40:10] I don’t want to do this. 我可不想这么做.
[40:12] I hate the Goa’uld as much as you do. 我和你一样憎恨勾阿呜.
[40:32] Oh, my God. 哦, 天呀.
[40:34] What the hell… ? 见鬼怎么回事?
[40:40] Escape pods. 逃离舱.
[40:54] Where’s Teal’c? 提亚克在哪儿?
[40:55] I am here, O’Neill. 我在这, 欧尼尔.
[40:57] Yes! 太好了!
[40:58] – You OK? – I will be fine. – 你没事吧? – 我很好.
[41:01] What happened? 发生了什么事?
[41:03] We had technical difficulties, … 我们遇上了点技术难题
[41:04] which I communicated to Sokar’s ship 在我无意中拿走这个之后
[41:07] just after I accidentally removed this. 我已经通知了索卡尔飞船
[41:15] Glad to have you back, Teal’c. 很高兴你回来, 提亚克.
[41:17] I must find a way to pay tribute… 我必须找个方法来感谢
[41:19] to what you have done for me and the Tok’ra. 你为我和托克拉所做的一切.
[41:22] There is no need. 不用.
[41:25] Hey, guys, what about me? 嘿, 伙计们, 那我呢?
[41:28] Don’t I get a thank you? 不该谢谢我吗?
[41:29] For doing the right thing? 因为做了正确的事情?
[41:32] That’s a backhanded show of appreciation, 算是个委婉的感谢,
[41:34] but I’ll take it. 但是我接受了.
[41:35] Won’t Sokar be angry? 索卡尔不会生气吗?
[41:37] He’ll think I’m dead. 他将以为我死了.
[41:38] By the time he figures it out I’ll be gone. 当他明白的时候我就不见了.
[41:41] What about the substance you need? 可你需要的那种物质怎么办?
[41:43] The roshna. 瑞阿旭纳.
[41:45] There are plenty of Goa’uld out there I could trade with. 有许多勾阿呜会和我交易
[41:50] Well, … 好吧
[41:53] we’d better get back to the Stargate. 我们最好返回星门.
[41:56] Oh, Dr Jackson, … 哦,杰克森博士,
[41:58] l was lying to you. 我对你撒了谎.
[41:59] The price on your head is much more than a day’s ration. 你脑袋的价值比一天的定量高的多.
[42:03] The Goa’uld want to see you dead 由于你发现了星门的用途
[42:05] as much as anyone… 和其他人一样,
[42:06] for figuring out the Stargate. 勾阿呜也非常想看见你死
[42:09] Thank you. 谢谢.
[42:10] That doesn’t make me feel any better. 那并不会使我感觉好一些.
[42:16] Major. 少校.
[42:22] Maybe someone will figure out a way for my people 也许有人能想出办法把我的人民
[42:25] to be free of the Goa’uld. 从勾阿呜手中解放出来.
[42:29] And that would be something worth trading for. 那会是非常值得交易的.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号