Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:27] You know that UAV needs a swift kick in the CPU. (欧尼尔) 你知道无人驾驶飞行器的CPU 得好好修理修理了.
[00:30] Its aerial camera showed some sort of camp. 是航摄仪 拍到了某个营地.
[00:35] We’re drawing weapons fire. 看来有武器在交火.
[00:38] Clearly a staff-weapon blast. 很明显是权杖武器的冲击波.
[01:11] It’s an SG team, sir. 长官,是一支SG小队.
[01:13] I can’t make out their unit number. 没法确认他们的部队数量.
[01:16] They’re pinned down. 他们被压制住了.
[01:21] – They are not returning fire. – Out of ammo? – 他们没有还击. – 没弹药了?
[01:25] Maybe. 也许.
[01:27] They’re not supposed to be here at all. 他们根本不应该在这里.
[01:29] SG-11? SG-1 1?
[01:31] They were declared MIA eight months ago on P89-534. 八个月前 他们就已经被宣布失踪了.
[01:34] What would they be doing here? 他们怎么会在这里出现?
[01:36] Whoever they are, they are about to die. 不管他们是谁,他们快完蛋了.
[01:39] Unidentified Sierra Gulf unit, this is Sierra Gulf One. 不明SG部队, 我们是SG-1.
[01:43] We’re on your six, 我们在你们的六点种位置,
[01:45] standing by to offer fire support. Over. 准备提供火力支援.完毕.
[01:50] Sierra Gulf unit, SG部队,
[01:52] your position’s about to be overrun. Over. 你们的阵地快被攻占了.完毕.
[01:59] They’re either on another frequency 他们可能使用另一频率,
[02:01] or they don’t have comms. 或者他们毫无常识.
[02:02] RV at the tree line. 沿着森林边缘过去.
[02:04] Move. Now. 行动.现在.
[02:27] Pull out! Cover your six! 快离开! 掩护你们的六点钟位置.
[02:30] Identify yourself! 表明你们的身份?
[02:32] Colonel Jack O’Neill, SG-1! 杰克 欧尼尔上尉, SG-1
[02:35] Which quadrant? 哪一部分的?
[02:36] What? 什么?
[02:40] Get out of there! 快离开这儿!
[02:42] Take ’em out! 干掉他们!
[04:40] Stargate.SG1-s03e09.Rules.of.Engagement
[05:09] Everybody OK? 都还好吧?
[05:13] Headache. Bad headache. 头疼.很疼.
[05:21] I thought I got shot. 我觉得我中弹了.
[05:24] So it would seem. 好像是的.
[05:30] Must be some kind of stun weapons. 肯定是某种击晕武器.
[05:33] Looked like MP5s to me. 看上去像是MP5
[05:40] Well, all I can say is… 那么,我所能说的就是
[05:48] Hello. Hello.
[05:50] Boy, are you guys gonna get it. 伙计,你们是来取它的吗?
[05:54] Get what? From whom? 取什么? 谁的?
[05:58] – You can’t talk! – Why not? – 你们不能说话! – 为什么?
[06:01] Because you’re dead. 你们已经死了!
[06:06] Dead? 死了?
[06:08] Pretending not to be dead 假装没死
[06:09] will just get you into more trouble. 会带给你们更多麻烦.
[06:11] More trouble than dead? 比死更麻烦?
[06:13] Come on, Colonel. You know better. 得了吧, 上校. 你应该很清楚.
[06:16] Stop breakin’ the rules. 别违反规则.
[06:17] Sorry. 对不起.
[06:20] Who’s in charge here? 这里谁负责?
[06:21] Casualties don’t ask questions. 死人不会提问题.
[06:24] Uh… 呃
[06:24] What rules are we talking about exactly? 确切的说,我们在讨论什么规则?
[06:30] I said stop! 我说过了 闭嘴!
[06:33] We don’t understand. If we’re meant to be dead, 我们只是想弄明白,如果我们已经死了,
[06:36] how are you meant to kill us again? 你又如何再次杀了我们?
[06:38] You wanna find out, four-eyes? 你马上就会明白, 四眼?
[06:43] – Four – eyes? Easy, big fella. – 四眼? – 放松点,伙计.
[06:49] Just play dead. 只是装死.
[06:51] Indeed. 的确.
[07:00] Captain’s waiting for you. Follow me. 上尉在等你们.跟我来.
[07:11] Anyone notice the patch? 注意到徽标了?
[07:13] SG-X. SG-X.
[07:15] There is no SG-X, O’Neill. SG-X是不存在的, 欧尼尔.
[07:18] Not under Hammond’s command, no. 不隶属于哈蒙德的领导
[07:20] Hey! 嗨!
[07:22] I said follow me. 我说了跟我来.
[07:51] Hey, guys. 伙计们好.
[07:53] They are no more than children. 他们还是孩子.
[07:55] Playing some war game, it looks like. 似乎在玩某种战争游戏.
[07:57] Who do you think they are? 你认为他们是什么人?
[07:58] NID? Colonel Maybourne? NID? 梅伯恩上校的手下?
[08:00] I wouldn’t put it past him. 我不会把这个加在他头上.
[08:12] SG-1, reporting as ordered, sir! 长官,SG-1前来报道.
[08:19] You are all casualties until 1400 hours. 下午两点之前你们都是死人.
[08:23] Would that be daylight savings or standard? 是夏令时还是标准时间?
[08:27] You may not speak, 你们不应发言.
[08:28] except to answer a direct question 除了直接回答
[08:30] by the evaluating officer. 监察官的问题,
[08:38] Is that clear? 清楚了吗?
[08:45] Is this the way you behave in your quadrant, mister? 先生,你在部队里, 就是这种态度?
[08:49] I think “Colonel” is the proper way of addressing me… Captain. 我认为您应该称呼我为”上校”, 上尉.
[08:55] No rank is above strict adherence to the rules of engagement. 没有任何军衔能够凌驾于 交战规则之上.
[08:58] Rule 2, Article 4: 第四章第二条:
[09:00] unauthorised forces shall be shot on sight. 未批准部队应当场击毙.
[09:04] You were unauthorised. 你们未经批准.
[09:05] And you ruined our ambush. 并且你们破坏了我们的埋伏.
[09:06] Nearly half of the enemy team got away. 近半的敌军逃走了.
[09:09] Carter, I’ve never been real big on regs. 卡特, 我从来都不熟悉这个军校规章.
[09:12] – Is this familiar to you? – No, sir. – 你知道吗? – 不清楚,长官.
[09:15] They are familiar to me. 我很清楚.
[09:18] Kal vak Jaffa. Kal vak 贾法.
[09:24] – You’re not from D Quadrant. – We are not. – 你们不是D部的. – 不是.
[09:27] Then you came through the Chaapa-ai. 那你们是穿过恰帕艾而来的.
[09:29] This is a challenge. 这是个考验.
[09:31] The… Chaapa-ai? 恰帕艾
[09:35] Oy. 哦.
[09:37] He meant the Stargate, sir. 他是说星门,长官.
[09:41] Stargate. Of course. 当然是星门
[09:45] We’ve been so long without challenges. 我们已经好久没有接受考验了.
[09:48] I am sorry, Master Jaffa. 对不起,贾法指挥官.
[09:50] I have revealed myself and failed. 我暴露了自己,我失败了.
[09:57] You must execute me for the remainder of the day. 你必须代替我 指挥以后的工作.
[10:01] You must execute me as well. 你也将代替我.
[10:18] Master Teal’c? 提亚克指挥官?
[10:20] Might I suggest we… 我是否可以提个建议
[10:24] spare them this time? 这次就宽恕他们?
[10:27] Very well… 很好
[10:29] underling. 先行记下
[10:33] Captain, your full name and rank. 上尉, 你的全名和军衔.
[10:36] My Earth name is Captain Kyle Rogers. 我的地球名是凯欧 罗杰斯上尉.
[10:39] Acting Quadrant A commander, sir! 代理A部指挥官, 长官!
[10:42] Your Earth name? 你的地球名?
[10:44] Orders given you by your previous Jaffa master? 你的前任贾法指挥官 给你的命令是?
[10:47] To practise battle according to the rules of engagement… 根据交战规则 进行实战演习
[10:50] until the return of our lord, Apophis. 直到我们的主人阿波菲斯返回.
[10:55] Really. 真的.
[10:56] When we are ready for the final challenge, he will come. 当我们做好最后挑战的准备, 他就会回来.
[10:59] Don’t hold your breath. 别太紧张.
[11:00] We will be ready. 我们会准备好的.
[11:04] You’re training to serve Apophis wearing SG uniforms? 你们穿着SG制服训练为阿波菲斯服务?
[11:09] To know the enemy. Quadrant A has spared no detail. 为了知己知彼, A部做到巨细无疑.
[11:12] We’ve studied long and hard and know much. 我们辛苦的学了很长时间, 了解非常全面.
[11:15] – About Earth? – Oh, yes. – 关于地球? – 是的.
[11:19] Corn and cotton are indigenous to North America. 玉米和棉花 产于北美.
[11:22] That information could save your life one day. 那个信息有一天 可以挽救你生命.
[11:25] So you see, Master Teal’c, 所以,提亚克指挥官,
[11:27] my mistake will not happen again. 我不会再犯错误了.
[11:30] I will infiltrate the Tauri at your command. 我请求进入塔瑞,接受您的领导
[11:32] That time has not yet come, Captain Rogers. 时机还未成熟, 罗杰斯上尉.
[11:36] So… 那么
[11:38] If you’re pretending to be… 如果你们装成是
[11:43] Who were those Jaffa attacking you? 攻击你们的贾法是什么人?
[11:45] They were led by my deputy. 他们由我的副手率领.
[11:47] Captain Nelson. As part of the daily exercise. 尼尔森上尉, 作为日常练习的一部分.
[11:51] We have kept the Jaffa camp separate, 我们将贾法营地独立开,
[11:53] the better to practise Earth behaviour. 这样可以更好的练习地球礼仪.
[11:55] Shall I have him sent for? 要我派人去叫他吗?
[11:57] No, I don’t think that’ll be necessary. 不用了,我认为没这个必要.
[11:59] – Send for him. – Yes! Send for him. – 叫他过来. – 是的! 叫他过来.
[12:06] How else may I serve? 还有什么我能为您效劳的?
[12:08] We’d like our weapons back. 我们想取回自己的武器.
[12:10] The ones we came with. 我们随身带的那些.
[12:12] They were stored in the armoury tent. 他们放在军械库里.
[12:14] At the conclusion of today’s war game. 作为今天战争游戏的战利品.
[12:17] Take us to them. 带我们去.
[12:19] As you wish. 是,长官.
[12:33] Colonel, none of them have symbiote pouches. 上校, 他们身上没有 共生袋.
[12:37] I noticed that. 我注意到了.
[12:39] Before Apophis requested asylum… 在阿波菲斯请求地球庇护之前
[12:41] only a handful of loyal Jaffa remained in his service. 只有一小部分忠诚的贾法 继续为他效命.
[12:44] So he drafted ordinary humans? 所以他在普通人类中征兵?
[12:46] It is common among the Goa’uld 使用人类作为替死鬼,
[12:48] to use humans as fodder during battle. 这在勾阿呜的战争中是很普遍的.
[12:51] Especially when facing defeat. 尤其是面对失败的时候.
[13:12] All right. We can handle it from here. 那么,我们自己能处理这里的事.
[13:15] I can assist you. 我可以帮助你们.
[13:18] Shal kek! Shal kek!
[13:21] Yes, Master. 是,指挥官.
[13:23] So, Teal’c… how do you know about these rules of engagement? 提亚克 你是怎么知道 这些交战规则的?
[13:27] They are the code of battle during a young Jaffa’s training. 他们是训练年轻贾法的 战争法规.
[13:31] Spoken by Apophis himself. 阿波菲斯自己说的.
[13:33] Teal’c, what about these? 提亚克,这些是干吗的?
[13:35] They are intar. 它们叫Intar.
[13:37] Short for… ? 是简写?
[13:39] Intar. Intar.
[13:42] They are used for training and only meant to stun. 训练中使用 仅用于击晕.
[13:45] They can be identified by this crystal. 能被这个晶体识别,
[13:47] They can take the form of any weapon. 可以是任何武器的样子.
[13:50] Well, I got our GDOs, but my MP5’s still missing. 我找到遥控器了, 但没找到我的MP5.
[13:53] As is my staff weapon. 也没我的权杖武器.
[13:56] All right, Teal’c, I want everyone in one place 那么, 提亚克, 我想让所有人 集中到一起
[13:59] just to make sure. 只是想确认一下
[14:00] Can you handle that? 能做到吗?
[14:02] I can. 没问题.
[14:04] You two keep lookin’. 你们两个继续找.
[14:13] Captain Rogers. 罗杰斯上尉.
[14:17] Where are the weapons with which we arrived? 我们带来的武器 放在哪儿?
[14:20] They were returned to the armoury tent, of course. 它们当然都被放到军械库
[14:26] Do you possess a vo’cume? 你们有伏克尤呒吗?
[14:28] Yes, sir. 有的,长官.
[14:30] Use it. 使用它.
[14:31] Yes, Master Teal’c. 好的, 提亚克指挥官.
[14:41] What’d you tell him to do? 你叫他干吗?
[14:44] I ordered him to use a training instrument 我叫他使用一个训练仪器
[14:46] to assemble his men for inspection. 召集士兵接受检阅.
[14:48] It may serve to emphasise our authority. 这会加强我们的威信.
[15:11] Whoa. 喔.
[15:14] Warriors of Apophis, 阿波菲斯的勇士们,
[15:16] assemble and listen to he 集合并听他说
[15:17] that possesses the vo’cume. 拥有伏克尤呒之人的命令.
[15:21] Sir? 长官?
[15:23] Just a huge, honkin’ Apophis, Major. 只是个身材魁梧,嗓门巨大的阿波菲斯,
[15:26] Nothing to worry about. 少校. 不必担心.
[15:38] The warrior before you speaks in my name. 你们面前的勇士 是我的代言人,
[15:41] Heed his words. 注意他的训示.
[15:48] I would be honoured 我的士兵能够接受您的检阅,
[15:50] if you would inspect my warriors, Master. 我感到非常荣幸,指挥官.
[15:53] Company! 列队!
[15:59] Ready weapons for inspection. 拿好武器接受检阅.
[16:10] You do yourself proud, Captain Rogers. 你确实可以感到自豪,罗杰斯上尉.
[16:25] Master Teal’c? 提亚克指挥官?
[16:30] This is my second-in-command – No’var. 这是我的副手 – No’var.
[16:33] For the games, he leads the side of the Jaffa warriors. 在演习中, 他率领贾法的勇士们.
[16:37] His Earth name is Captain Nelson. 他的地球名是尼尔森上尉.
[16:39] Most of my warriors are engaged in battle, Master. 我的大部分勇士 随时准备战斗,指挥官.
[16:42] I will relay your words to them after the battle. 战斗之后 我会传达您的训示.
[16:45] Master Teal’c. 提亚克指挥官.
[16:47] If… I may? 如果 我是否可以?
[16:53] This is Colonel O’Neill. 这是欧尼尔上校.
[16:55] He is much loved by Apophis. 他深得阿波菲斯赏识.
[17:03] You may address the warriors. 您可以向勇士们传达训示了.
[17:05] Apophis wanted me to tell you that 阿波菲斯让我告诉你们
[17:07] you’ve all been doing a wonderful job. 你们的工作很出色,无可挑剔
[17:11] Well done. 干得好.
[17:13] But he also wanted me to tell you 但是他还想让我告诉你们
[17:15] that the whole invasion-of-the-Tauri idea… 整个入侵塔瑞的计划
[17:18] has been cancelled, due to… 全部取消, 由于
[17:22] rain. Ahem! 雨!
[17:25] So. 所以,
[17:27] The war games are officially over as of right… 战争演习结束了, 从现在起
[17:32] now. 现在.
[17:36] You can all go home. 你们都可以回家了.
[17:38] Sir? 长官?
[17:45] It’s over, Nelson. 一切都结束了,尼尔森.
[17:48] Go tell your buddies to quit fighting. 告诉你的伙伴,不用战斗了.
[17:53] You speak more like a Tauri than a warrior of Apophis. 你听上去更象个塔瑞, 而不是阿波菲斯的战士.
[17:57] Well, thanks. You’re not so bad yourself. 哦,谢谢. 你也很不错.
[18:00] Who taught you? 谁教你的?
[18:01] If you are who you say you are, 如果你是你所说的人,
[18:03] you already know the answer to that, sir. 你应该很清楚,长官.
[18:06] Nelson, I am ordering you 尼尔森,我现在命令你
[18:07] to recall your men from the field. 将你的士兵从战场上召回来.
[18:10] Article 7, Section 3 states… 第三章第七条 写道
[18:12] that once the battle has commenced, 战争一旦启动,
[18:13] it cannot be stopped. 将不会停止.
[18:15] Well, you’re obviously referring to the old Article 7. 哦, 很明显, 你引用的是旧版的第七条.
[18:24] That’s it. 找到了.
[18:27] That means those kids 那意味着这些家伙
[18:29] are playing war games with real weapons. 在用真正的武器玩战争演习.
[18:31] – Colonel. – Go ahead, Carter. – 上校. – 我在听,卡特.
[18:33] So far all we’ve recovered is one 9mm and one MP5. 到现在我们取回了 一支9mm口径手枪和一支MP5.
[18:37] Roger that. Keep lookin’. 知道了.继续找.
[18:43] Quadrant A must assemble, A部必须集合,
[18:45] including those engaged in games. Immediately! 包括那些正在演习的.立刻!
[18:48] As Captain Nelson stated, Master… 正如尼尔森上尉所说,指挥官
[18:51] Do you wish to be punished? 你想受处罚吗?
[18:52] I will not fail your challenge a second time, 第二次考验我不会失败的
[18:55] Master Teal’c. 提亚克指挥官.
[18:59] Tell him the truth. 把事实告诉他们.
[19:04] Warriors of Apophis, hear me. 阿波菲斯的勇士们,听我说.
[19:09] Apophis has been slain in battle with his enemies. 阿波菲斯已经在和敌人的战斗中死亡了.
[19:15] Hey! 嗨!
[19:17] He’s telling you the truth. 他在告诉你们事实.
[19:19] The battle you’ve been preparing for is never gonna happen. 你们准备的战争 永远不会发生了.
[19:23] He’s not coming back. 他不会再回来了.
[19:27] Is this mike on? 这个麦克风没开吗?
[19:29] We’re trying to tell you something important here! 我们只是想告诉你们 一些很重要的事.
[19:32] Apophis is a god. And gods cannot die. 阿波菲斯是神.神是不死之身.
[19:36] So he cannot be dead. 所以他不会死.
[19:38] Any anyone who says otherwise is either testing us 任何说这种话的人或者在考验我们,
[19:41] or is a traitor, … 或者就是一个叛徒
[19:42] sir. 长官.
[19:44] Now we’ve passed your challenge. 现在我们已经通过了考验.
[19:46] If there’s nothing else, sirs, 如果没有其他事的话,长官.
[19:48] we’re scheduled to join the games in progress. 我们要参加预定演习了.
[19:55] Company, dismissed! 队列,解散!
[20:02] Apophis has lived for thousands of years. 阿波菲斯已经活了上千年.
[20:05] It is as if we said the sun will never rise again. 就象我们所说 太阳不会再次升起了.
[20:10] It just might not for some of those kids 如果他们无法理解,
[20:11] if they don’t wise up. 对这些孩子来说就并非如此
[20:25] What’s going on? 怎么了?
[20:28] I’m trying to get a weapon, sir. 我要取武器,长官.
[20:30] I’m already late. The games have started. 我已经迟到了,演习开始了.
[20:32] Colonel, one MP5, Teal’c’s staff weapon 上校,一支MP5,提亚克的权杖武器
[20:35] and two 9mms are still unaccounted for. 和两支9mm口径手枪还没找到.
[20:40] What does that mean? 那是什么意思?
[20:41] It means my team needs reinforcements. 我的队伍需要支援.
[20:43] No. The game is cancelled. 不,演习取消了.
[20:46] You can’t do that. 你不能那么做.
[20:54] I believe I can. 我相信我可以.
[20:59] Everybody grab an intar. 每人取一把Intar.
[21:19] It’s a staff-weapon wound. 是权杖武器的伤口.
[21:23] He’s dead, sir. 他死了,长官.
[21:26] Take cover! 找掩护.
[21:35] Colonel! I’ll draw his fire. 上校,我去吸引火力.
[21:37] Negative! That is a real weapon. 不行!那是真武器.
[21:43] Apophis will protect me. 阿波菲斯会保护我的.
[21:45] I said stay down! 我说了别动.
[21:53] – Secure that weapon! – Yes, sir! – 把那支武器拿过来! – 是,长官!
[22:01] Have I displeased Apophis? 我触怒阿波菲斯了吗?
[22:03] No. 没有.
[22:06] Apophis would be proud. 阿波菲斯会以你为傲.
[22:15] This is the final challenge. 这是最后的考验了.
[22:19] What happened? 发生什么事了?
[22:23] The day has come, Nelson. 终于到了,尼尔森.
[22:25] It’s the final challenge. 这是最后的考验了.
[22:34] Blood has been shed. 流血了.
[22:37] Prepare the men. 命令士兵做好准备,
[22:39] The challenge must begin at first light. 考验会在黎明开始.
[22:41] Yes, sir. 是,长官.
[22:49] What’s he talking about? The final challenge? 他们在说什么? 最后的考验?
[22:54] It is the day in a warrior’s training 勇士的训练中,
[22:55] when first blood is shed, … 第一滴血流出的时刻
[22:58] and the games become real. 演习就会成真.
[23:02] Oy. 哦.
[23:09] Colonel? We found something. 上校? 我们找到了些东西.
[23:11] Our weapons were all turned in after the war games. 战争演习后, 我们的武器都回来了.
[23:13] Roger that. Keep ’em secure. 知道了,保管好.
[23:21] How’s he doing? 他怎么样?
[23:25] Apophis will save him. 阿波菲斯会救他的.
[23:27] Actually, no. 实际上,不会.
[23:28] There’s nothing more we can do for him 我们只要待在这里,
[23:30] as long as we stay here. 就什么也做不了.
[23:32] There’s probably internal injuries. 可能有内伤.
[23:34] So we’ll take him back with us. 所以我们要带他回去.
[23:37] You cannot. 不行.
[23:38] For crying out loud. 什么乱七八糟的.
[23:40] You know as well as I do 你们应该清楚
[23:41] that the rules forbid entry or exit of the sector… 规则禁止部队的进入或退出
[23:44] before the final challenge, wounded or not. 在最终考验之前, 不管受伤还是
[23:47] Right, right. 好好好.
[23:49] Apophis would be disappointed in me 阿波菲斯会对我很失望的,
[23:51] if there were an exception made for myself. 如果对我作出特殊照顾的话.
[23:54] What if I told you 如果我们告诉你,
[23:55] we were bringing you to see Apophis personally? 我们会单独带你去见阿波菲斯呢?
[23:58] To show blood has been shed 说明你们已经流血了,
[24:00] and your quadrant is truly ready for his return? 你们的部队已经做好准备迎接他的回归了.
[24:05] If we don’t bring you back, 如果我们不带你回去,
[24:06] he will know you failed our challenge 他就会知道 你没有经受住我们的考验,
[24:09] and never return. 再不会回来了.
[24:13] Then I must go. 那么我必须得去.
[24:15] Good. 很好.
[24:21] Tell him we will make him proud. 告诉他我们会使他自豪.
[24:25] I will. 我会的.
[24:38] Need a medical team! 来支医疗队.
[24:47] What happened, Colonel? 怎么回事,上校?
[24:49] My lord? 主人?
[24:52] Actually, we just call him General Hammond. 实际上, 我们称他为哈蒙德将军.
[24:55] Where is Apophis? 阿波菲斯在哪儿?
[24:58] He’s not here. I’m sorry. 他不在这里,我很抱歉.
[24:59] What have we got? 发现什么了?
[25:01] Liars. Traitors! 骗子,叛徒!
[25:04] Easy! Easy! 放松!放松!
[25:06] You will be punished. He will avenge me! 你会受到惩罚的.他会为我报仇的.
[25:08] Who is this, sir? 他是什么人,长官?
[25:10] His name’s Rogers. Despite appearances, 他叫罗杰斯. 不管他像什么,
[25:12] he’s not SGC. 他不是星门指挥部.
[25:13] He will strike you down! You will all die! 他会杀了你们的, 你们都会死.
[25:16] Go! Let’s get him to the infirmary! 走!把他带到医务室去.
[25:22] I’d like to debrief ASAP, Colonel. 我希望尽快听到汇报,上校.
[25:26] Yes, my lord. 好的,我的主人.
[25:31] What’s this final challenge all about? 这个最后的考验到底是什么?
[25:35] In my training, 在我训练的时候,
[25:36] it is when we received our actual staff weapons. 当我们收到了真正的权杖武器
[25:38] The two camps then did battle 双方会有一场战斗,
[25:40] until one side emerged victorious. 直到一方胜出.
[25:42] You killed each other? 你们会杀死对方?
[25:44] The Goa’uld wish only the strong to prevail, Major Carter. 勾阿呜只希望强者生存,卡特少校.
[25:48] I was among the victors. 我是胜利的一方.
[25:51] We were honoured by Apophis 阿波菲斯给予我们荣誉,
[25:52] and I became a member of his personal guard. 并且我加入了他的私人卫队.
[25:55] And that’s what’s about to happen to those boys? 那么,这些孩子们 也会走你们的道路?
[25:58] As long as they don’t have real weapons to play with, 只要他们没有真正的武器,
[26:01] I don’t see how. 我不认为会这样.
[26:03] The only lethal weapons in the armoury belonged to us. 军队里仅有的致命武器是我们的,
[26:07] The rest were intars. 其他都是Intar.
[26:08] The Jaffa who supervised their war games 指导他们战争演习的贾法
[26:10] have long ago abandoned them. 很久以前就已经抛弃了他们.
[26:12] Yet they have maintained their games 他们还在继续演习,
[26:14] until this day without fail. 直到必定的这一天.
[26:16] So what are you saying? 那你是什么意思?
[26:18] That they’re resourceful and determined. 他们足智多谋,意志坚定.
[26:20] So they might try to fulfil the challenge 所以他们会完成考验,
[26:23] whether they have lethal weapons or not. 而不管是否有致命武器.
[26:26] It is possible. 有这个可能.
[26:27] If they really want to kill each other 如果他们真想杀死对方,
[26:30] they don’t need guns to do it. 根本就不需要枪支.
[26:32] We have to go back there, sir, 我们必须回去,长官,
[26:34] and try and prevent this from happening. 我们必须阻止这一切.
[26:38] General, we’re indirectly responsible for this. 将军,我们对此负有间接责任
[26:41] They think that we were sent through to start this. 他们认为我们是去开始这一切的
[26:44] I understand. 我明白.
[26:46] What we need to send back there is a team of shrinks. 我们需要过去一支精编分队,
[26:49] Those kids are out there. 那些孩子在打仗呢.
[26:51] Maybe so, Colonel, 可能是这样,上校,
[26:52] but before I send you 但是在我将你
[26:54] or anyone else into a battle zone, … 或其他人送入战场之前
[26:56] l wanna know what’s going on on that planet. 我想知道 那个星球上正在发生的事.
[27:00] Why don’t I see what I can get out of Rogers? 为什么不看看可以从罗杰斯 那里知道些什么?
[27:03] Very well. 很好.
[27:13] He won’t eat, he won’t speak 他不吃东西也不说话
[27:15] except to call me a shol’va. 除了叫我休伐.
[27:17] You must be doin’ a good job. 你干得很不错.
[27:20] There’s no internal injury. 没有内伤,
[27:21] He mustn’t have taken the full blast. 他没被整个冲击波伤到.
[27:23] Physically he’ll be fine. Emotionally, 身体上,他非常健康.
[27:25] that’s another story. 心理上就是另外一回事了
[27:28] He’s very angry, Colonel. 他很愤怒,上校.
[27:29] Where’s his tray? 他的盘子在哪?
[27:31] Right here. 这儿.
[27:35] Good luck. 祝你好运.
[27:53] Ol’ Doc Fraiser says you haven’t been eatin’. 弗雷泽医生说 你还没有吃
[27:56] It’s poison. 这是毒药.
[27:58] It’s hospital food. Of course it is. 这是医院伙食,很明显.
[28:06] Mmm… 嗯
[28:08] Tuna. 金枪鱼
[28:12] Go to Sokar. 去索卡尔.
[28:15] It’s “go to hell”, actually. 实际上,是”去地狱”.
[28:18] Which, by the way, 顺便说一下,
[28:19] is a rude thing to say to a person offering you a sandwich. 对给你提供三明治的人来说, 这么说是很不礼貌的.
[28:23] It means the same. 都一样.
[28:26] You’ve got a point. 你明白了.
[28:28] I will reveal nothing. 我什么也不会说.
[28:32] You may begin torturing me. 你可以开始拷问我了.
[28:34] Oh, I’ve already begun. 哦,我已经开始了.
[28:36] This is the infamous “tuna torture”. 这就是臭名昭著的”金枪鱼审讯”.
[28:48] Last chance. 最后的机会.
[28:59] Good. 很好.
[29:06] So, you and I should have a little talk about 那么,我们可以稍微谈论一下
[29:09] this final-challenge thing. 那个最后的考验.
[29:12] We will battle to the death, … 我们会战斗到死
[29:14] and Apophis will choose the victors as his guard. 然后阿波菲斯选择胜利者作为他的守卫者.
[29:16] All right. I’m gonna tell you the absolute truth right now. 很好,那现在我应该告诉你 绝对的事实.
[29:22] Apophis is dead. 阿波菲斯已经死了.
[29:25] Gods cannot die! 神是不死的.
[29:28] Why do you think he’s been gone for so long? 那你认为为什么他会离开这么久?
[29:32] Why have all the Jaffa masters left? 为什么所有的贾法指挥官都离开了?
[29:35] Apophis was on his way out 当你被征入部队的时候,
[29:36] when you got drafted. 阿波菲斯已经在逃亡的路上了.
[29:37] You lie. 你说谎.
[29:39] What if he told you himself? 如果是他自己说的呢?
[29:41] If Apophis can speak, 如果阿波菲斯能够说话,
[29:43] then he cannot be dead. 那他就不会死.
[29:52] When Apophis came to us, 阿波菲斯到我们这里时,
[29:54] he had already been tortured. 他已经被拷打过了.
[29:56] Impossible. He is a god. 不可能,他是神.
[30:01] The images we are about to show you 我们要给你看的影像
[30:03] are of Apophis just before he died… 是阿波菲斯死前的
[30:04] and his body was sent to Sokar. 他的遗体被送还了索卡尔.
[30:08] Gods cannot die. 神是不会死的.
[30:10] So you keep saying. 别急着下结论.
[30:13] Have a look. 看看吧.
[30:19] Help me. 救救我.
[30:23] A host. 给我一个宿主.
[30:32] I am… 我很
[30:35] afraid. 害怕.
[31:04] What magic is this? 这是什么魔法?
[31:06] No magic. I was there. 不是魔法,当时我在场.
[31:10] As was l. 我也在.
[31:13] Then it is true. 这是真的.
[31:15] It is. 是的.
[31:26] What will you do to us? 你们会把我们怎么样?
[31:28] We’re not going to do anything to you. 我们什么也不会做,
[31:30] We wanna help you. 我们只是想帮助你们.
[31:34] You can go home. Wherever that is. 你可以回家,无论在哪里.
[31:38] War’s over. 战争结束了.
[31:41] No, it’s not. 不,还没有.
[31:43] Because tomorrow the final challenge begins. 明天, 就会开始最后的考验.
[31:49] And many of my men will die. 许多人会死
[31:57] For him. 为了他
[32:04] What’s your real name, son? 孩子,你的真名叫什么?
[32:07] My true name is Rophiapgisy, sir. 罗范厄吉西,长官.
[32:10] Your Earth name is Kyle. Can we call you Kyle? 你的地球名是凯欧. 我们能叫你凯欧?
[32:13] That would be fine, sir. I’m used to that. 没问题,长官, 我已经习惯了.
[32:15] How long have you been on that planet? 你在那星球上多长时间了?
[32:18] We were brought there five cycles ago 五个周期之前,
[32:19] from a number of different worlds. 我们从不同的世界被带到那里.
[32:23] Right after we blew up Apophis’s ships. 就在我们引爆阿波菲斯的飞船之后.
[32:25] He commanded that we worship no other god but him. 他下命令说 除了他之外,我们不应该崇拜其他神.
[32:28] He left many Jaffa warriors with us. 他留给了我们很多贾法勇士,
[32:31] They taught us everything. 他们教会了我们一切.
[32:33] Who taught you all about Earth? 谁告诉你们关于地球的事?
[32:34] Our uniforms, weapons? 我们的制服?武器?
[32:36] Near the beginning Apophis captured one of your SG teams… 开始的时候,阿波菲斯 抓住了你们的一个SG小队
[32:39] and forced them to teach us. 逼他们教我们的.
[32:40] SG-11 . SG-11.
[32:43] Yes. At first that was all they would reveal, … 是的.开始,他们 只肯说那些
[32:45] but our Jaffa masters forced them to say things. 但我们的贾法指挥官 逼他们说了很多.
[32:49] We listened to your speech, observed your ways, 我们学你们讲话的方式,观察你们的行为,
[32:52] but they did not last long. 但那并没持续多久.
[32:54] What happened to them? 他们怎么样了?
[32:57] One day their bodies were put on display in the encampment. 一天,他们的尸体 被放在营地示众.
[33:01] I… I do not know how they died, … 我 我不知道他们是怎么死的,
[33:04] only that they refused to tell the Jaffa masters 只知道他们始终不肯回答
[33:07] all that was asked of them. 贾法指挥官的任何问题
[33:08] Then our Jaffa masters began to leave us one by one. 然后贾法指挥官 就一个一个的离开了我们.
[33:12] They said, to help Apophis win a great battle. 他们说,他们要去帮助阿波菲斯, 去赢得一场伟大的战争.
[33:17] And then we were alone. 然后我们就只剩下自己了.
[33:19] Thank you for your cooperation, son. 谢谢合作,孩子.
[33:23] May I now ask for your cooperation, sir? 那我可以请求您的合作吗,长官?
[33:27] Go on. 请说.
[33:28] As we speak, my men are preparing for the final challenge. 就像我所说的,我们的人 正在准备最后的考验.
[33:32] I was under the impression your weapons are non-lethal. 在我的印象中, 你们的武器是不会致命的.
[33:36] They are. 是的.
[33:38] But before Master Gar’toc left, 但是格泰克指挥官在离开之前,
[33:40] he showed Captain Nelson and myself a cave. 他带尼尔森上尉和我看了一个洞穴.
[33:43] Inside were weapons intended for the final challenge. 里面有用于最后考验的武器,
[33:47] Real weapons. 真正的武器.
[33:53] What are we talking about here? 我们在谈论什么?
[33:56] Weapons-wise. 武器的样子.
[33:58] They’re exactly like your own. MP5s. 就像你们的那种MP5
[34:02] He told us it was with those we would one day 他告诉我们,有一天我们会用他们
[34:05] infiltrate the Tauri and destroy him. 攻占塔瑞,并且摧毁他.
[34:10] May I request permission to be returned to my men, sir? 可以让我回到 我的士兵那儿吗,长官?
[34:13] To tell them what I’ve learned and to try and stop them? 告诉他们我知道的并阻止他们
[34:16] They won’t believe you. You know that. 他们不会相信的,你应该很清楚.
[34:19] They are under my command. 他们听我的命令.
[34:21] Teal’c, is the vo’cume capable of recording other images? 提亚克,伏克尤呒是不是能 用来存储其他的影像?
[34:24] Yes, that is correct. 就是那样.
[34:26] Well, then, Colonel O’Neill’s 那么,欧尼尔上校已经
[34:28] already thought of the solution. 想出了解决问题的办法了.
[34:32] You know where I’m going with this, sir. 你该知道我在说什么,长官.
[34:35] Haven’t a clue. 还没想到呢
[34:36] Well, if seeing Apophis die 好的,如果看见阿波菲斯已经死了
[34:38] was enough to convince Kyle, … 足够说服凯欧的话
[34:40] all we have to do is show that same image to everyone else. 我们所要做的 就是给所有人放一段同样的影像.
[34:43] With the vo’cume device? 用伏克尤呒设备?
[34:45] Yes. 是的.
[34:46] I believe O’Neill’s solution could be successful. 我相信欧尼尔的方法 会成功的.
[34:49] In a battlefield? 在战场中?
[34:50] Combining alien technology with our own? 联合外星科技 和我们的科技?
[34:53] Sir, the technical 长官,关于数据
[34:54] part of transferring the data to the vo’cume 传输到伏克尤呒的技术部分
[34:57] I can figure out. 我可以解决.
[34:58] We’ve already been experimenting with 我们一直在致力于
[35:00] interfacing Goa’uld technology with ours. 勾阿呜和我们之间技术的转换.
[35:03] The problem will be getting there. 不会有问题的.
[35:07] We do have the intars, General. 我们还有Intar,将军.
[35:10] What good will they do? 他们有什么用?
[35:12] We can shoot first and ask questions later. 我们可以先开枪, 然后再问问题.
[35:14] May I request permission to join them, sir? 我可以加入你们吗,长官?
[35:20] They are his men, General. 他们是他的人,将军.
[35:22] And he might provide the tactical advantage 他也可以提供战略方面的帮助,
[35:24] we need to pull this off. 我们需要这个来完成任务.
[35:30] Final-challenge scenario. 最终考验游戏关卡,
[35:32] Let’s hear it one more time. 再听一次.
[35:33] My elite SG squad is to defend the encampment… 我的SG精英部队 将保卫营地
[35:36] from an invading force of other SG teams, 抵御由尼尔森上尉带领的,
[35:38] led by Captain Nelson. 其他SG队伍的入侵.
[35:40] The attackers have greater numbers, 入侵者人数占优,
[35:42] the defenders, greater firepower. 而守卫者火力强劲.
[35:44] But both sides will be in SG uniforms. 但双方都穿着SG制服.
[35:46] As it would have been on Earth. 因为这本该是我们攻打地球时发生的.
[35:48] All right, once we take the encampment 很好,一旦我们占领营地,
[35:51] we become defenders to buy Carter time. 我们就成为守卫者,为卡特争取时间.
[35:53] Is everyone clear on that? Daniel? 所有人都清楚了吗? 丹尼尔?
[35:56] – What? – Good. – 什么? – 很好.
[35:58] You, stay with Carter – who will watch you like a hawk. 你,和卡特一起 她会象鹰一样盯着你.
[36:02] – Yes, sir. SG – 1, you have a go. – 是,长官. – SG-1,可以走了.
[37:05] – I said stay with Carter! – I was drawing fire. – 我说了让你和卡特待在一起! – 我在吸引火力.
[37:08] You will listen to every word I tell you and do everything I tell you, … 你必须听从我说的每一个字, 做我叫你做的任何事,
[37:11] or I will shoot you myself. Is that clear? 要不然我会亲手毙了你.清楚没有?
[37:15] Damn it. 他妈的.
[37:18] Yes, sir. 是,长官.
[38:15] Status report, Sergeant! 情况汇报,中士.
[38:23] – Captain Rogers?! – I am back with a message from Apophis. – 罗杰斯上尉?! – 我从星门来,带回了阿波菲斯的讯息.
[38:28] I have glorious news. 我有极好的消息.
[38:37] – Get the vacuum. – Vo’cume. – 去取Vacuum – 是伏克尤呒.
[38:40] Carter, set it up. 不管是什么,去拿.卡特, 搞定它.
[38:42] Teal’c with Carter, Daniel with me. 提亚克跟卡特去, 丹尼尔跟着我.
[39:04] Here they come. 他们过来了.
[39:06] I got some at nine o’clock here too. 9点方向也有一些.
[39:23] It is ready. 准备好了.
[39:24] Good. I’m not. Give me a second. 很好,我还没好,稍等片刻.
[39:26] Any time, Carter. 随时准备,卡特.
[39:28] Yes, sir! 是,长官.
[39:30] What is the delay? 为什么会延迟?
[39:32] You can’t just combine the technologies. 这不只是把勾阿呜技术和我们的组合起来
[39:35] I have to match the frequency of the vo’cume 我必须先匹配伏克尤呒的频率,
[39:37] before I can transmit. 然后才能传输数据.
[39:44] O’Neill! 欧尼尔!
[39:51] Incoming! 来了!
[39:55] Rogers! What the hell was that? 罗杰斯! 那是什么鬼东西?
[39:57] Mortars! 迫击炮!
[39:58] What else is in that cave? 那个洞穴还有什么东西?
[40:00] Stingers, M60s, M72s, TOW missiles. 机关枪, M60, M72, 陶氏导弹.
[40:03] We need this now! 卡特,现在开始!
[40:04] What the hell was… Get down! 什么鬼东西 趴下!
[40:11] Damn it, Carter! 该死的卡特!
[40:20] Got it. 好了
[40:35] Warriors of Apophis, assemble before me… 阿波菲斯的勇士们, 在我面前集合
[40:38] and listen to he that possesses the vo’cume. 听从拥有伏克尤呒之人的命令.
[41:12] The warrior before you speaks in my name. 你们面前的勇士 是我的代言人,
[41:14] Heed his words. 注意他的训示.
[41:18] It’s a message from Apophis himself! 这是来自阿波菲斯本人的讯息!
[41:21] Summoning his image in battle is against the rules! 战斗中召唤他的影像 这是违反规则的!
[41:23] – Hear him! – When the challenge is over! – 听他说! – 等考验结束再说!
[41:26] Now, Nelson! 现在, 尼尔森!
[41:28] You will listen to him now! 你也应该仔细听!
[41:32] Before anybody else gets hurt. 在有任何人受伤之前,
[41:34] The final challenge is to the death. 最终考验就是死亡,上校.
[41:51] A host. 给我一个宿主
[41:58] I am… 我很
[42:01] afraid. 害怕.
[42:12] He is a god. 他是神.
[42:16] It cannot be so. 不应该是这样的.
[42:20] It is so. 就是这样.
[42:35] What will become of us? 我们怎么办?
[42:42] Where will we go now? 现在我们应该去哪儿?
[42:45] Home. 回家.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号