Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:27] Anybody get the feeling these folks 你们觉不觉得这里的人
[00:30] don’t do a lot of travellin’? 好像不怎么旅行?
[00:36] It looks like it hasn’t been used at all. 看来好像根本没人用过.
[00:42] Well, they might not even know what the gate is. 就是说,他们可能连星门是什么都不知道.
[00:47] It might be just an artefact to them. 星门对他们来说也许只是个艺术品.
[00:49] It’s possible. 有可能.
[00:50] You could stand here for months pressing symbols 我的意思是有可能花费数月时间触摸这些 符号
[00:53] and still not open a wormhole. 都无法找到打开一个虫洞的组合
[00:57] O’Neill. 欧尼尔.
[01:06] Sh! 嘘!
[01:10] It was like an explosion, Orner. I heard it. 好像是一次爆炸, 奥纳尔.我听到了.
[01:13] There wasn’t any explosion. 根本没有爆炸.
[01:15] I heard something. It was a big… 我听到了的. 很响的
[01:17] – A big what? – Hello! 很响的什么? 嗨!
[01:22] You heard us. 是我们.
[01:27] Where did you come from? 你们从哪里来的?
[01:30] – How did you get in here? – Door was open. 你们怎么进来的? 门是开的.
[01:35] Is there anyone around here who might be… considered… in charge? 这附近有管事的吗?
[01:42] Me! Show me your papers. 我! 给我看你们的介绍信.
[01:46] We don’t really have any papers. 我们其实没有什么介绍信.
[01:48] We’re travellers. We’ve come to meet you. 我们是旅行者.我们来和你们会面.
[01:51] – To meet me? – Not you! 来见我? 不是你!
[01:54] Actually, I meant your people. 实际上, 我指的是你们的人民.
[01:56] I’m Daniel. This is Major Carter 我是 丹尼尔.这是卡特少校
[01:58] and Jack O’Neill and Teal’c. 还有 杰克 欧尼尔 和 提亚克.
[02:01] Who’d give you a name like Teal’c? 谁给你起了个提亚克这样的名字?
[02:04] It was given by my father. It means strength. 那是我父亲给我起的名字. 是”力量”的意思.
[02:11] You remember your father? 你记得你的父亲?
[02:13] For as long as I draw breath. 从我会呼吸开始.
[02:17] Then you could have not been here at the time of the Vorlix. 那么在沃力克斯之时你肯定不在这里.
[02:21] Vorlix. That doesn’t ring a bell. 沃力克斯. 好像没听说过.
[02:23] It was the day that 那一天,
[02:24] all we know of ourselves was taken away. 我们失去了所有关于自己的记忆.
[02:27] We can only remember the days since the Vorlix. 我们的记忆只从 沃力克斯 开始.
[02:30] Before that… nothing. 在那之前 一片空白.
[03:30] Stargate.SG1-s03e11.Past.and.Present
[03:40] Don’t detect anything out of the ordinary, sir. 没探测到任何异常反应,长官.
[03:43] Neither did the MALP. I think we’re OK. 遥感勘测仪也没发现什么,我想我们很安全.
[03:46] The MALP is worthless. You I’ll trust. 遥感勘测仪没什么用. 你我相信.
[03:50] You needn’t worry, friend. 朋友们, 你们不必担心.
[03:52] Ke’ra says whatever it was that caused the Vorlix came and went a year ago. 基拉说那造成沃力克斯的事情已经过去一年了.
[03:56] At least a year. More. 至少一年.
[03:58] In the first days after the Vorlix, 沃力克斯 过后的第一天,
[04:01] well, there was panic and confusion. 曾经有过恐慌和骚乱.
[04:03] It’s hard to be precise. 很难准确地表达.
[04:05] So you all just woke up one day 那么就是说你们某天醒来,
[04:07] and didn’t know who you were. 发现不知道自己是谁了.
[04:10] How does that work? 怎么会这样?
[04:12] My first memory after the Vorlix 沃力克斯后我记得的第一件事
[04:14] was of running in the streets, 就是在街上跑,
[04:16] as if for my life. 仿佛那就是我的人生.
[04:18] She was running right there beside me… whoever she is. 她那时也在我旁边跑, 甚至不知道她是谁.
[04:22] Seems like some kind of mass amnesia, sir. 看起来像某种集体失忆症,长官.
[04:26] Hm? 嗯?
[04:27] It happened to a friend during the Gulf War. 在海湾战争中,曾发生在我的一个朋友身上
[04:29] She was knocked out. 她乘坐的直升机坠落了,她昏过去了
[04:31] When she came to, 当她苏醒后,
[04:32] her memories and identity before the crash were gone. 她不记得坠机前的任何事 也不知道自己是谁
[04:35] So everybody here took a hit to the head? 就是说这个星球上的 每个人的头上都挨了一下?
[04:38] Well… No, sir. I… 这个不,长官. 我
[04:40] I’m not sure what could cause amnesia on this scale. 我不清楚是什么在这里引起的失忆症.
[04:43] I’ve never before encountered such an occurrence. 我从未遇到过这类事件.
[04:46] All of our elders are missing as well. 我们所有的长者也不见了.
[04:48] You remember elders? 你还记得你的长辈?
[04:50] No, but there are photographs of them in every house. 不记得, 但每个房间里都有他们的照片.
[04:53] The children are gone, too. 孩子们也消失了.
[04:55] If we ever had children. 如果我们曾有过孩子.
[04:57] Well, we weren’t grown on trees. 我们可不是树上长出来的.
[04:59] Then why have we photographs of elders 那为什么我们只有长辈的照片
[05:01] and none of children, hm? 而没有孩子们的呢,恩?
[05:03] Daft. 真是太愚蠢了.
[05:05] But if you do have any information we could use, 但是如果你们有我们可用的信息,
[05:08] you must see Ke’ra. 你们就得去见 基拉了.
[05:10] That’s the second time you’ve mentioned that name. 这是你第二次提到那个名字了.
[05:13] You don’t know who Ke’ra is. 你不知道基拉是谁.
[05:16] She is minister of health, science, 她是卫生与科学部长,
[05:18] and restructuring the Vyus government. 负责重建崴安政府.
[05:20] – Busy gal. – We’re all busy. 繁忙的女人. 我们都很忙.
[05:22] Well, we would be lost without her. 不过,如果没有她我们将会迷失,
[05:25] And you know it. 你明白的.
[05:27] Well… After you. 好吧你带路.
[05:33] You needn’t flatter her when she isn’t in the room! 她不在的时候,你不需要讨好她!
[05:37] I’ll take them. You go home. 我会带他们去的,你回家去.
[05:39] Well, don’t expect supper! 那好,别奢望有晚餐吃!
[05:41] Never do. 压根就没想过.
[06:01] Ke’ra, some people want to see you. 基拉,有人想见你.
[06:03] They will have to wait, Orner. 请让他们等一下,奥纳尔.
[06:05] – Does that help? – No. – 这有用吗 – 没有.
[06:08] I can’t… breathe. 我无法呼吸.
[06:11] Those with food allergies can’t remember them. 那些对某些食物过敏的人 会记不起对哪些食物过敏.
[06:14] Well, it looks like she’s going into anaphylactic shock. 看来她要过敏性休克了
[06:17] Breathe now. 吸气.
[06:22] – There. Better? – Yes. – 现在好点了么? – 是的.
[06:27] – Thank you. – Rest here a while. – 谢谢你. – 在这儿歇一会儿.
[06:35] Orner, you were about to introduce your friends. 奥纳尔, 你刚刚不是要介绍你的朋友么.
[06:39] They are travellers, Ke’ra, from far away. 他们是旅行者,基拉, 来自遥远的地方.
[06:42] I can see that. 看得出来.
[06:45] Uh… O’Neill, Carter, Daniel and Teal’c. 恩欧尼尔, 卡特, 丹尼尔 还有 提亚克.
[06:49] So I’m guessing you were or are a doctor. 我猜想你曾经或现在是名医生.
[06:53] It seems to me that before the Vorlix I helped others. 在沃力克斯之前我好像曾救助过别人.
[06:57] That is all that I sense. 我只记得这些了.
[07:00] – Are you? – A doctor? No… no. – 你是么? – 医生?不不.
[07:02] Uh… Well, yes. Um… 恩好吧呃
[07:05] I’m a doctor of archaeology. I study the past. 我是考古学博士. 我研究过去.
[07:10] Then you are a most welcome visitor here, Daniel. 那你在这里会很受欢迎,丹尼尔.
[07:14] They were not here at the time of the Vorlix. 沃力克斯的时候他们不在这里.
[07:18] You’ve done absolutely the right thing 奥纳尔,你把他们带到这里
[07:21] in bringing them here, Orner. 是很正确的.
[07:22] Thank you. 谢谢你.
[07:34] He fervently believes we are husband and wife… 他确信我们是夫妻
[07:37] and that we need not wait till we regain our memories 还认为我们没有必要等到恢复记忆 时
[07:41] to renew our relationship. 再恢复我们的关系.
[07:45] Perhaps you can help us. 也许你们能帮助我们.
[07:47] Please, follow me. 请跟我来.
[07:59] This room has all of the knowledge 这个房间里存放着自沃力克斯以来
[08:01] and research we’ve been able to recover. 我们所有能重新获得的研究成果
[08:04] I’ve spent every waking hour in here, reading, searching… 一直以来只要我醒着就在这里阅读,研究
[08:07] Dispensing whatever useful information I find. 分检出我找到的所有有用的信息.
[08:11] If you were able to help us, 如果你们能帮助我们,
[08:13] I know our people would be eternally grateful. 我想我的人民会永远感激你们.
[08:16] You seem to have things under control. 好象一切都在你的控制之下.
[08:19] On the contrary, sir. 恰好相反,长官.
[08:20] We’re falling apart. 我们处于崩溃边缘.
[08:22] Industry and agriculture on Vyus has come to a halt. 崴安的工农业早已停滞.
[08:25] And when winter comes, it will be disastrous. 当冬天来临时,我们将面临更大的灾难.
[08:28] Nothing less. 情况会非常糟.
[08:33] You’re not from Vyus. 你们不是 崴安 的人.
[08:35] What gave us away? 从哪里看出来的?
[08:37] Whatever agent caused the Vorlix is gone, 造成 沃力克斯 的事情虽然已经过去了,
[08:40] but its effects were pandemic. 但它造成的影响范围非常大.
[08:41] If you know who you are, 如果你知道自己是谁的话,
[08:43] then you cannot be of this world. 你肯定不是这个世界的人.
[08:45] Oh. 噢.
[08:47] Well, you know that big, 那么,你知道隐藏在路边仓库里的
[08:48] round ring thing stashed in a warehouse down the road? 那个大圆环是什么吗?
[08:52] So it is a transportation device. 那是一个运输设备.
[08:54] – So it is. – We call it a Stargate. – 的确如此. – 我们称它为”星门”.
[08:58] Stargate, yes. Um… 星门, 是的. 呃
[09:00] Dr Zirvis mentioned that word in his research. 泽维斯 博士在他的研究里提到过.
[09:04] Though I have given up hope of 虽然我已经放弃
[09:06] finding this Dr Zirvis amongst our people, … 在我们的人民中寻找这个 泽维斯 博士,
[09:09] his papers have taught me much. 但他的文章教了我很多东西.
[09:14] Here. 找到了.
[09:16] “Our visitor claims to “我们的来访者声称
[09:17] have come to Vyus from beyond the stars themselves, … 是从自己的星球来到 崴安 的,
[09:24] though I cannot comprehend the science 虽然我无法领会
[09:26] behind this Stargate device she used. “ 她使用的这个星门所代表的科技.”
[09:29] I have studied this device, 我研究过这个设备,
[09:31] but have been unable to activate it. 但是始终不能激活它.
[09:33] Ke’ra, could you go back to the part about the visitor again? 基拉, 你可以再说一下”来访者”那段吗?
[09:37] She’s mentioned many times in the archive. 她在这个档案里被提到了很多次.
[09:39] What can you tell us about her? 关于她,你知道些什么?
[09:42] She was somewhat of an apothecary. 她有点象个药剂师.
[09:44] And she did not survive the Vorlix. 而且她没有在沃力克斯中幸免.
[09:46] How do you know? 你怎么知道的?
[09:48] The bodies of an elder woman and man were discovered days later… 几天后在一座被炸毁的建筑里
[09:51] in a building destroyed by explosion 发现了一个老太太和一个老头的两具尸体
[09:54] the only remains of elders we’ve found. 那是我们找到的仅有的老人.
[09:56] We deduce the male must have been Dr Zirvis… 我们推测那个男性应该就是 泽维斯 博士
[09:59] and the female matches what little description 那个女性和他记录里关于
[10:01] his notes gave of the visitor. 来访者的描述有点象.
[10:03] What is the name of this elder woman? 那个老妇人的名字叫什么?
[10:06] It is mentioned. 这个提到过.
[10:09] Here, yes. “She calls herself Linea. “ 这里, 是的. “她称她自己为 列妮娅.”
[10:31] Colonel. 上校.
[10:33] Oh, hi. What’s your name? 噢, 嗨. 你叫什么名字?
[10:36] I have told Dr Fraiser this 我通知弗雷泽医生
[10:38] may be the planet Linea escaped to. 列妮娅也许逃到这个星球了.
[10:40] Possibly. 可能的话.
[10:41] I’d like to know what we’re dealin’ with here. 我想知道我们在这里做什么.
[10:43] Sounds like a world-class case of amnesia. 像是整个世界范围的失忆症.
[10:47] Check these people out, will ya? 检查一下这里的人, 可以不?
[10:49] Yes, sir. 是,长官.
[10:50] Let’s, um… set up over here. 让我们, 呃 从这里开始吧.
[10:56] I keep finding references to something called Dargol. 我在查找关于某种 叫做 达勾的东西的资料.
[10:59] Yes, I found Dargol was a chemical 是的, 我发现达勾是
[11:01] once used as a pesticide. 曾经用做杀虫剂的一种化学产品.
[11:03] It seems to have had an impact on the environment 它好象因为会破坏生态环境
[11:07] and has since been banned. 而被禁止使用了.
[11:09] Yes, we had a similar problem 是的, 在我们的世界,
[11:10] on my world with a chemical called DDT. 对于一种叫DDT的化学产品也有相似的问题.
[11:14] It built up in the food chain 它进入食物链
[11:15] until entire species were threatened. 进而威胁到整个生物种群.
[11:18] I first believed that 起初我相信
[11:19] Dargol was related to our loss of memory, 达勾和我们的失忆有关
[11:22] but there’s little evidence of it. 但证据实在太少了.
[11:25] I have found residue only in the bodies of those 我只在沃力克斯之后死亡的人的
[11:28] who have died since the Vorlix. 尸体里找到了残余.
[11:40] What? 什么?
[11:43] Sometimes images of people look familiar to me. 有时候我觉得档案里的照片似曾相识.
[11:45] I wonder if I knew this person or that person. 我真希望我能了解这个人或者那个人.
[11:50] There are still so many questions. 仍旧有很多问题,
[11:52] Why are there no images of children? 为什么会没有孩子们的照片?
[11:54] Where have our elders gone? 我们的老人们都到哪里去了?
[11:58] Through your Stargate, perhaps. 也许是穿过了你们的星门.
[12:00] Well, it’s possible that your people foresaw a disaster… 我猜可能是你们曾预见了一场灾难
[12:03] and sent the most helpless to safety. 把那些最无助的人送到安全的地方去了.
[12:06] No, Daniel. 不,丹尼尔.
[12:07] Whatever happened happened quickly, 不管发生了什么,
[12:09] without warning. 根本没有任何警告.
[12:10] How do you know that? 你怎么知道的?
[12:14] Because, if you saw disaster coming, 因为,如果你看见灾难正在降临
[12:16] you would have left yourselves a note? 你会留下书面上的只言片语吗?
[12:21] Sort of a… “to whom it may concern”? 类似于 “给我所挂念的人”?
[12:33] Sir? 长官?
[12:36] Oh… 噢
[12:40] I was just thinking about amnesia. 我刚刚想了一下关于失忆症的事情.
[12:44] It doesn’t quite track with Linea’s nickname. 这不太符合 列妮娅 的绰号.
[12:47] – Destroyer of Worlds. – Yeah. That one. – “世界毁灭者”. – 是的. 就是那个.
[12:50] Well, actually, in sort of a sick way, it does. 不过,实际上, 从某种程度上说,就是如此.
[12:53] Ke’ra said herself their society was on the verge of collapse. 基拉 说过他们的社会正处在崩溃的边缘.
[12:57] This world is in trouble. 这个世界正面临危机.
[12:59] Perhaps Linea was experimenting 也许列妮娅正在试验
[13:01] with other ways to destroy worlds. 用别的方式毁灭世界.
[13:03] Variety being the spice of life and all? 让她的生活更丰富多彩?
[13:05] The fact is, sir, 事实是, 长官,
[13:07] we let Linea out of Hadante prison. 是我们让列妮娅离开了哈当忒监狱.
[13:10] We gave her all she needed 我们给了她所有
[13:11] to know about the Stargates… 她所需要的关于星门的资料
[13:13] – to go anywhere she wanted. – I know. – 让她能去任何地方. – 这我清楚.
[13:16] We’re responsible, sir. 我们必须负责, 长官.
[13:18] I know. 我明白.
[13:23] Tell me of Linea. 跟我谈谈 列妮娅 吧.
[13:26] Well, uh… basically, 这个, 呃 基本上,
[13:28] we met her on a visit to another planet… 我们是在访问另一个星球的时候遇上她的
[13:30] during which we were imprisoned, unjustly, 在那里,我们被非法监禁,
[13:34] and Linea helped us escape. 列妮娅帮助我们逃离了那里.
[13:37] Well, surely there was nothing wrong with that 如果你们是被非法监禁的话
[13:40] if you were imprisoned unjustly. 这并没什么不妥.
[13:42] Well, she was imprisoned justly. 不过, 她是应该被关起来的.
[13:45] It was after we escaped 在我们逃离那里之后,
[13:47] that we learned that this nice older lady… 我们才意识到这位和蔼的老妇人.
[13:49] was in fact a very, very bad older lady 实际上是个犯了重罪的
[13:53] who had committed terrible crimes. 非常非常邪恶的老妇人.
[13:56] What crimes? 什么罪?
[13:58] She created a plague 她制造了一场瘟疫,
[14:00] that almost wiped out an entire people. 几乎杀了一个星球的人.
[14:02] They called her Destroyer of Worlds. 他们把她称为”世界毁灭者”.
[14:05] She found your world because of us, 正是因为我们,她才找到了你们的世界,
[14:08] through one of our computers. 是从我们的一台电脑里找到的.
[14:10] And that’s why we’re gonna do everything 这也是我们为什么
[14:12] in our power to help. 要尽全力来帮你们的原因.
[14:15] I know you will. 我知道你们会的.
[14:29] I may have something. 我好像找到了点什么.
[14:32] What? 什么?
[14:34] I think it’s Linea’s diary. 我想这是 列妮娅 的日记.
[14:36] I remember seeing her with it. 我记得看见过她带着这个的.
[14:42] Your diagnosis was bang on, Major. Now, sir… 你的诊断是对的,少校. 现在, 长官
[14:45] I can either take several weeks 我可以花几个星期的时间
[14:47] setting up a lab here, 在这里建个实验室进行研究
[14:49] going back for computer analysis, … 并回去做电脑分析,
[14:52] or we go back with volunteers, 或者我们带志愿者回去,
[14:53] do a series of MRls 做一系列的最大残留限量检查
[14:55] and get answers a lot faster. 这样能更快地得到答案.
[14:57] I would be glad to volunteer, and so would others. 我愿意做志愿者, 其他人也会的
[15:00] As long as we maintain proper quarantine procedures, 只要我们做适当的隔离,
[15:03] it shouldn’t be a problem, sir. 就不会有问题的,长官.
[15:06] All right. I’ll go back and brief Hammond. 好吧. 我先回去和 哈蒙德 通告一下.
[15:08] I believe I can help. 我相信我会对你们有帮助的.
[15:11] I’m sure you can. 我相信.
[15:57] You guys go ahead and show ’em how easy it is. 你们先走,给他们看看这有多简单.
[15:59] We’ll see you on the other side. 另一边再见.
[16:09] I… I can’t. 我 我不能.
[16:10] Trust these people, as you trust me. 奥纳尔,相信这些人, 就像你相信我一样.
[16:40] – You all right? – Incredible. – 还好吧? – 太难以置信了.
[16:44] Am I in one piece? 我是不是成了一片?
[16:46] Yes, Orner. One skinny little piece. 是的, 奥纳尔. 一小片皮.
[16:55] General Hammond, this is Ke’ra. 哈蒙德 将军, 这是 基拉.
[16:57] It’s a pleasure, Ke’ra. 很高兴见到你, 基拉.
[16:59] On behalf of the government of Vyus, … 谨代表 崴安 过度政府,.
[17:01] we thank you for your generosity and your support, General. 我们感谢你们的慷慨援助,将军
[17:07] Daniel, you wanna show ’em to the infirmary? 丹尼尔, 你想带他们去医务室吗? 好吧
[17:11] Thank you. 谢谢.
[17:19] Colonel, what if Dr Fraiser 上校, 如果弗雷泽医生
[17:22] is unable to reverse whatever caused this? 找不到病因怎么办?
[17:26] I don’t know. 我不知道.
[17:30] Now, if you look at the blue areas, 现在, 看看这些蓝色的区域,
[17:33] you all have the same obstructions… 你们都有着相同的阻塞物
[17:34] in your temporal lobes and hippocampus of your brain. 就在你们大脑中的颞叶和海马体里.
[17:38] I’m not sure what it is, 我不能确定它是什么,
[17:40] except it’s some sort of residue between the synapses. 希望它只是某些神经元突起的残留.
[17:43] So your memories may be intact. 所以你们的记忆可能是完整的.
[17:45] They’re just not accessible. 它们只是不能使用而已.
[17:47] So their memories are just blocked. 所以说他们的记忆只是被锁住了.
[17:49] Literally, yes. 可以这么说.
[17:50] And does this material match the Dargol residue I gave you? 这种东西和我给你的达勾的残留物相符吗?
[17:54] We’ll be able to confirm that quickly. 我们很快会确定的.
[17:56] And if it can be removed without damaging the neurons… 如果能不损伤神经把它从脑子里移除的话
[17:59] Then we can be cured. 那我们就有救了.
[18:02] We need only to find the right medicine 我们只需要找到对症的药
[18:03] to dissolve the residue. 来溶解这些残留物就可以了.
[18:05] It is more difficult than it sounds. 那比想象的要难多了
[18:07] Then we should start immediately. 那我们就应该立即开始.
[18:10] Ke’ra, we’ve been at it for a long time 基拉,我们对此已经研究很久了,
[18:12] and I still have some tests to run, so… 我还有一些检验要做,所以
[18:15] – So why don’t I give you the 50-cent tour? – Yes. – 那我带你去转转吧? – 是啊.
[18:23] Thank you. 谢谢.
[18:38] Your complex is incredible, Daniel. Your technology. 你们的综合实力太难以置信了,丹尼尔. 你们的技术.
[18:42] I never dreamed of such marvels. 我从未梦想到会有如此的奇迹
[18:44] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢你. – 不客气.
[18:47] Is it morning or night on the surface? 现在外边是白天还是晚上?
[18:49] May we see for ourselves? 我们可以出去看看么?
[18:50] Uh… No, not yet. Soon, though, I hope. 恩不行,现在不行. 我想很快就可以了
[18:53] I hope so, too. 我也希望这样.
[18:55] So this is it. Uh… 就是这里了. 呃
[18:57] It’s not much of a view, 虽然不太好看,
[18:59] but it’s got all the comforts of… 但是很舒适.
[19:01] You’ve been very kind. 你真是太好了.
[19:03] Thank you. 谢谢.
[19:07] So there are clothes in the… dresser. 衣服都放在衣厨里.
[19:12] Uh, some are sort of… 呃,都是些
[19:13] Is my clothing unsuitable? 我穿的不合适吗?
[19:15] No! No, no, no. 很合适不!不,不,不是.
[19:17] It’s… No, it’s, um… It’s fine. 只是不,其实是,呃这很好.
[19:20] I was just, uh… 我只是,恩
[19:24] Are you hungry? 你饿了吗?
[19:27] Uh, cos… 恩,这个
[19:29] I can… I can have them send something down. 我可以.我可以叫他们送些吃的过来.
[19:32] You’re hungry. I’m hungry. Let’s get something. 你饿了,我也是.我要他们送吃的来
[19:35] You want something? 你想吃点什么吗?
[19:36] – Yes. – Right. – 是的. – 好吧.
[19:39] Since the Vorlix, 自从沃力克斯以来,
[19:42] close contact has become… almost taboo. 亲密接触几乎变成了一种禁忌.
[19:45] We were afraid that if we ever regained our memories… 我们担心一旦我们恢复了记忆
[19:49] Mm-hm. You’d find yourself waking up beside the wrong person. 恩你可能发现醒来时躺在错误的对象旁边.
[19:52] But you… are not from Vyus. 但是你不是来自 崴安.
[19:55] No, I’m not from… there. 是的,我不是来自那里,
[19:57] From Vyus, no. No. 来自崴安, 不, 不是的.
[20:00] Ke’ra… 基拉
[20:04] – I understand. – No. You don’t. – 我懂. – 不,你不懂.
[20:09] I mean, um… OK. 我的意思是,恩...好吧.
[20:13] I’m finding myself very, very… very… 我发现自己非常,非常非常
[20:17] But, uh… 但是,呃
[20:20] The fact is I’ve only just recently lost my wife. 事实上我刚刚失去了妻子.
[20:26] And, uh… Well, that’s not totally true. 呃其实不完全是这样.
[20:28] I actually really lost her a long time ago. 实际上我失去她已经很久了.
[20:31] But the fact is I don’t think 不过事实是我不相信
[20:33] I would trust myself completely to… 自己已经完全
[20:52] I’m sorry. I interrupted you. 对不起.打断你了.
[20:53] No, you didn’t. No, uh… 不,你没有,真的,呃
[20:55] – I wasn’t gonna say… – I had to do that. – 我并不想说这些 – 我一定要那么做.
[20:58] I had to do that in case, … 我一定要那样做是因为
[21:00] when my memory returns, 如果我恢复了记忆
[21:01] I find myself attached to someone else… 当我发现自己已经属于某个人了
[21:04] and I am unable to ever do it again. 我就不能再这么做了.
[21:07] Right. I understand. That’s… 是的.我明白.那是
[21:12] That’s probably why I should do this. 那可能就是我得这么做的原因.
[21:26] – You were lookin’ for me? – Yes, sir. – 你找我? – 是的,长官.
[21:29] I’ve been studying Linea’s journals. 我刚刚研究了一下列妮娅的日志.
[21:31] She found a link between Dargol 她发现在崴安使用的一种叫达勾的
[21:34] it’s a chemical pesticide – and longevity. 化学杀虫剂和长寿之间有某种关系.
[21:38] What’s a bug spray to do with longevity? 那喷虫子的东西和长寿有什么关系?
[21:40] It seems it was having the effect of slowing the ageing process. 看起来它好象可以减缓衰老速度.
[21:44] Not in an extreme way, 虽然不是立竿见影.
[21:46] but certainly significant enough. 但的确有显著作用
[21:47] – Lucky bugs. – Yes and no. – 真是幸运的虫子. – 是又不是.
[21:50] They stopped using it over 20 years ago. 他们已经禁用这种杀虫剂20年了.
[21:52] It was adversely affecting their fertility. 它对人的生育功能有害.
[21:56] – So no kids. – Right. – 难怪没有孩子. – 正是如此.
[21:58] Linea was trying to enhance 关键是列妮娅正试图提高
[22:00] the life-extending properties of Dargol 达勾延长寿命的功效
[22:03] to create a sort of Fountain of Youth. 创造类似青春之泉的东西.
[22:05] She was trying to make herself young? 她想让自己永褒青春?
[22:07] According to her last entry, 根据她最后一次的记录,
[22:09] Linea was about to conduct some lab experiments, … 列妮娅正在进行一些临床实验.
[22:12] using an intensely concentrated form of Dargol, 在两位崴安老人身上
[22:14] on two Vyan elders. 使用高浓缩达勾药剂.
[22:17] A male and a female. 一男一女.
[22:19] And? 然后?
[22:21] And… that’s where her journal ends. 然后那就是她的日志的结尾.
[22:24] Ah! 啊!
[22:27] – The Vorlix, perhaps? – Exactly. – 可能就是沃力克斯 ? – 完全正确.
[22:30] What if there was a laboratory accident? 如果发生了实验事故会怎样?
[22:32] A massive chain reaction of enhanced Dargol gas 强化 达勾 气体引起的连锁反应
[22:35] that caught Linea by surprise. 出乎列妮娅意料之外.
[22:37] The entire population becomes young again overnight. 一夜之间所有的人都恢复了青春.
[22:41] You realise, of course, the implication. 你当然明白这意味着什么.
[22:44] No. 不.
[22:49] Um… 呃
[22:51] Their elders aren’t missing, sir. 老人们并没有消失,长官.
[22:53] They are the elders. 他们就是那些老人.
[22:56] The Fountain of Youth worked. 青春之泉起作用了.
[22:58] The amnesia was simply a side effect. 而失忆症仅仅是列妮娅没想到的副作用.
[23:01] Uh… Wait a minute. 恩稍等一下.
[23:03] Linea is dead, right? 列妮娅死了,是么?
[23:07] Well… 这个
[23:08] If the two bodies that Ke’ra found 如果基拉发现的那两具尸体
[23:10] were the elders Linea was experimenting on… 是列妮娅实验用的崴安老人的话
[23:13] Don’t say it, Carter. 不要再说下去了,卡特.
[23:14] Sir, we wouldn’t recognise her. 长官,即便她从门前走过我们也没法认出她.
[23:17] Don’t. Don’t… La la la… 不要,不要.啦 啦 啦.
[23:19] Sir, she has the knowledge of chemistry, 长官,她懂化学,
[23:21] the medical skills. 还有医疗技术.
[23:25] I think we have to at least 我认为我们至少该想到
[23:27] face the possibility that Ke’ra is Linea. 有可能基拉就是列妮娅.
[23:33] She’s also a victim of the amnesia? 那么她也是失忆症的受害者?
[23:36] – It fits. – It fits. – 吻合. – 吻合.
[23:39] What about the body of the old woman they found 可他们在沃力克斯后发现的那具老太太 的尸体
[23:42] that fits Linea’s description? 符合对列妮娅的描述啊?
[23:44] Linea’s first victim. 列妮娅是第一个受害者.
[23:46] Daniel, you saw the test results. 丹尼尔,你也看到了测试的结果,
[23:48] What more do you need? 你还要什么证据?
[23:49] Ke’ra’s DNA matches the samples I took from Linea. 基拉的DNA和我掌握的列妮娅的完全吻合.
[23:52] It’s irrefutable. 这是无可否认的.
[23:53] Irrefutable! OK! So let’s just lock her up, 无可否认!好吧! 那让我们把她关起来,
[23:56] throw away the key. 再把钥匙丢掉.
[23:57] Or send her back to where we found her. 或者更进一步,把她送回我们遇到她 的那个监狱里去.
[24:00] Linea, Daniel. 列妮娅, 丹尼尔.
[24:02] She used to be Linea. 她曾经是 列妮娅.
[24:06] We’re lucky she didn’t knock us off before. 她以前没把我们收拾了, 我们已经很走运了.
[24:08] A question. Who would you trust with your life 问你个问题. 在这世界上
[24:11] more than anyone in the world? 你最信任谁?
[24:12] I won’t be offended if you don’t pick me. 如果你说的不是我,我不会生气的.
[24:15] Could it be Teal’c? 是提亚克吗?
[24:17] Sure. 当然.
[24:18] Teal’c, just refresh my memory. 提亚克, 刚刚让我想起了些事情.
[24:21] What was your previous occupation? 你先前的职业是什么?
[24:25] – I was first prime of Apophis. – Right. – 我是阿波菲斯的第一精锐. – 正确.
[24:28] Did a few nasty things back then? 然后做过一些不光彩的事?
[24:30] We see the point you’re trying to make. 我们觉得是你正在狡辩.
[24:32] No, you don’t. 不, 你错了.
[24:36] She is not the same person. 她不是同一个人了.
[24:39] She is not who she used to be. 她不是以前的她了.
[24:44] Let’s not condemn her for who she may have been in the past. 我们不该因为她以前所做的惩罚她.
[24:49] I think we should keep her confined to her quarters… 我想我们应该把她软禁在她的住处
[24:52] until we can resolve the Vyans’ medical crisis. 直到我们解决了崴安上的医疗危机.
[24:56] Colonel O’Neill, perhaps you’d inform… 欧尼尔 上校, 也许你能通知
[24:59] I’ll inform her. 我会通知她的.
[25:11] Daniel! 丹尼尔!
[25:20] What’s wrong? 出了什么事?
[25:24] We have work to do. 我们得开始工作了?
[25:25] There are… quarantine procedures… 没什么,只是要进行一些隔离措施
[25:28] that General Hammond is insisting on. He’s, uh… 是 哈蒙德 将军坚持要这么做. 他, 呃
[25:34] You have to stay here a while. 你得待在这里一段时间.
[25:35] But I am not contagious. 可沃力克斯的影响不会传染啊.
[25:38] – I know. – Then why? – 我知道. – 那为什么?
[25:42] I can’t tell you everything, 我不能什么都告诉你,
[25:44] but the Vorlix was more than just losing your memories. 不过 沃力克斯 期间发生的事不只是失忆.
[25:48] Is that why there are guards outside? 这就是为什么我门外有卫兵?
[25:51] No. That’s standard procedure. 不是的. 那是例行公事.
[25:54] – If you say so. – I do… say so. – 如果你这么说的话. – 我的确……这么说.
[26:00] So… I’ll come visit you in a little while, OK? 那么…我过会儿再来看你,好不好?
[26:04] Is Dr Fraiser still working towards a cure for amnesia? 弗雷泽医生还在继续为治愈失忆症而努力?
[26:07] Yes… Yes, she is. 是的 是的, 她正在这么做.
[26:11] – So I can rest assured? – Yes. – 那么我可以放心休息了? – 当然.
[26:27] Oh, my! 噢, 我的天!
[26:29] There is a distinct lack of optimism in this room. 屋子里好像充满了悲观的气氛.
[26:33] We’ve been working to dissolve a chemical inside the brain… 我们昼夜工作想溶解他们大脑中的化学物质
[26:36] without harming surrounding tissue 而不损害周围的组织
[26:38] and it is not easy. 但这实在不太好办.
[26:40] What have you learned? 你发现了什么?
[26:41] That it could take years, sir. 那可能要花好几年, 长官.
[26:44] We don’t have that much time. 说来容易,我们可没那么多时间.
[26:46] Unless we get help. 除非我们寻求帮助.
[26:50] From… ? 向?
[26:53] Ke’ra, sir. 基拉, 长官.
[26:57] – Absolutely not. – Sir. – 绝不同意! – (弗雷泽)长官.
[26:59] I don’t like the idea any more than you. 我比你更不愿意这么想.
[27:02] But without her knowledge of biochemistry, 但是没有她那些生物化学方面的知识,
[27:04] especially of Dargol, … 尤其是达勾残留物方面的
[27:06] we may not reverse the amnesia in time 我们可能无法及时治愈失忆症
[27:08] to prevent a catastrophe on Vyus. 来阻止崴安上灾难的发生.
[27:11] Doctor, you’re asking me to allow 医生,你要我允许
[27:12] a known homicidal maniac… 一个臭名昭著的杀人疯子…
[27:14] to work with potentially lethal substances. 去研究这种可能是致命的物质.
[27:17] Yes, sir. But with all due respect, 是的,长官,可原谅我的冒犯 ,
[27:19] Daniel may be right. 丹尼尔说的也许是对的.
[27:21] Ke’ra may be an entirely different person 没有了 列妮娅 的记忆,
[27:24] than Linea without Linea’s memories. 基拉 可能是一个和列妮娅彻底不同的人.
[27:26] Excuse me! Amnesia check. 不好意思! 失忆症能阻止
[27:31] – “Destroyer of Worlds”? – Sir… “世界毁灭者”? 长官
[27:34] Ke’ra wants nothing more than to help her people. 基拉 只会想去帮助她的人民
[27:38] As long as she doesn’t take the antidote… 只要她不使用她提取出的解毒剂
[27:40] There won’t be one without her help. 没有她的帮助就无法得到解毒剂.
[27:43] So… it’s up to you, sirs. 所以 由你决定了, 长官.
[27:50] I think a precaution or two might be in order, sir. 我觉得应该派一两个警卫去以防万一,长官.
[27:55] You’re right about that, Colonel. 就照你说的做,上校.
[28:12] It’s all right. 好的.
[28:14] – What have I done, Daniel? – Nothing. – 我做了什么, 丹尼尔? – 没什么.
[28:17] They’re just going to escort us to the medical lab. 他们只是来护送我们去医学实验室的,
[28:20] I’ll stay with you. 我会一直和你在一起的.
[28:21] Dr Fraiser needs your help. 弗雷泽 医生需要你的帮助.
[28:33] Be careful, Ke’ra. 小心点, 基拉.
[28:34] That could become unstable or even explosive. 那可能会变得不稳定甚至爆炸.
[28:37] An unbalanced mixture could create a poisonous gas. 不平衡的混合物会产生致命的毒气.
[28:40] We must not exceed a 3% solution. 我们不能超过 3% 的溶解度.
[28:44] OK. 3%. 那好. 3%.
[28:48] – She’s brilliant. – Yes, she is. – 她太出色了. – 是的, 的确.
[28:52] She’s so far ahead of us, Daniel, 她超越我们太多了, 丹尼尔,
[28:54] it’s frightening. 让人觉得害怕.
[28:57] There is some danger. 会有些危险.
[28:58] I would like to test it on myself. 我愿意在我自己身上试验.
[28:59] – That’s not an option. – May I ask why? – 那不行. – 我能问问为什么吗?
[29:03] Because if it’s unsuccessful, 应为如果失败了,
[29:04] we’ll need your help again. 我们还需要你的帮助.
[29:06] If it’s unsuccessful, Orner may die. 如果不成功, 奥纳尔 会死的.
[29:09] I would never forgive myself. 那我永远不会原谅我自己.
[29:11] Then I forgive you now. 我现在就原谅你.
[29:13] I know how important this is to our people. 我知道这对我们有多重要.
[29:21] It must be injected directly into the carotid artery. 它必须直接注射进颈动脉.
[29:24] Right here. 就是这儿.
[29:27] You ready? 准备好了吗?
[29:38] How do you feel? 感觉怎么样?
[29:40] The effect should be almost immediate. 效果应该马上显现的.
[29:43] I feel something. – 我感到了什么.
[29:46] Are you recalling anything? 你回想起什么了?
[29:50] Orner! 奥纳尔!
[29:52] Help me hold him down. 帮我按住他.
[30:04] He’s not breathing. There’s no pulse. 他没呼吸了. 没有脉搏.
[30:06] It’s a code blue! 蓝色警戒!
[30:11] 1, 2, 3, 4,5,6 One, and two, and three, and four…
[30:17] Come on. 拜托.
[30:25] Wait a minute. He’s stabilising. 等一下. 他稳定下来了.
[30:37] Help me get him up. 帮我把他扶起来.
[30:40] There. 那儿.
[30:43] Ke’ra. 基拉.
[30:45] Do you remember? 你记起来了吗?
[30:50] – I am sorry. – Next time it will work. – 对不起. – 下次会成功的.
[30:55] I believe I know where I miscalculated. 我相信我知道哪里算错了.
[30:57] May we begin again? 我们可以再来一次吗?
[30:59] Let’s see how Orner feels in a little while. 我们为什么不等一会再看看 奥纳尔 感觉怎样呢?
[31:01] The effect would have been immediate. 效果应该立刻显现的,这没用.
[31:03] We must try again. 我们必须再来一次.
[31:05] Dr Fraiser’s right. 弗雷泽医生是对的.
[31:07] We should probably take a break. 我们应该休息一下.
[31:09] As you wish. 照你说的做吧.
[31:33] – Daniel, may we speak alone? – Yes. – 丹尼尔,我们可以单独谈一下吗? – 好的.
[31:35] I’m just gonna stay for a minute. 我正准备待一会.
[31:38] – I will accompany you. – Teal’c. – 我和你一起去. – 提亚克.
[31:43] I’m concerned only for your welfare, Daniel Jackson. 我只是关心你的安全, 丹尼尔杰克森.
[31:46] I know. 我知道.
[31:58] – Very well. – Thank you. – 非常好. – 谢谢.
[32:14] – They believe I am Linea. – Yes. – 他们认为我是 列妮娅. – 是的.
[32:16] Do you? 那你呢?
[32:24] The Vorlix made the population of Vyus younger. 沃力克斯 使 崴安 的所有人都变年轻了.
[32:28] Years younger. 年轻了很多岁.
[32:31] You couldn’t find the elders 你们找不到老人
[32:33] because… you were the elders. 因为你们就是老人.
[32:36] How can you believe that? 你们凭什么相信那些?
[32:40] There is a test. 那是一种测试.
[32:41] It compares what we call DNA. 用来对照我们所说的 DNA.
[32:44] It proves you and Linea are one person. 它证明你和 列妮娅 是一个人.
[32:47] Well, the test is wrong. I’m not Linea. 那么, 这种测试就是错的. 我不是 列妮娅.
[32:50] No, you’re not. 是的, 你不是.
[32:53] You’re Ke’ra now. 你现在是 基拉.
[32:57] Ke’ra’s wonderful. 基拉 是好人.
[33:01] And as long as you remain that person, 只要你一直是这个人,
[33:04] that will never change. 那就不会改变.
[33:07] You’re telling me that 你是想告诉我
[33:08] I will never be able to take the antidote. 我永远不能使用解毒剂.
[33:13] I would never harm anyone, Daniel. 我不会伤害任何人, 丹尼尔.
[33:18] Do you believe me? 你相信我吗?
[33:21] I do. 我相信.
[33:42] Hey! 嗨!
[33:44] Heard the test didn’t go too well. 听说试验不是很顺利.
[33:48] She’ll figure it out. 她会解决问题的.
[33:50] Listen. 听着.
[33:52] I’m not saying the first woman you’ve fallen 我不是说这个自莎瑞之后
[33:55] for since Sha’re isn’t a peach, … 你爱上的第一个女人不好,
[33:58] but if she remembers who she is, 但是如果她想起了她的身份,
[34:00] you’ll be the first to go. 你应该第一个离开
[34:22] The 800-microlitre potency is ready for a prelim. 800微升剂量准备.
[34:25] – May l? – Yes. – 可以吗? – 当然.
[34:45] It’s working. 起作用了.
[34:52] You’re right. 你是对的.
[34:54] This potency will provide our antidote. 这个剂量可以解毒.
[34:56] Great. Thank you, Ke’ra. 太好了. 谢谢, 基拉.
[34:58] We’ll take it from here. 下面就由我们来做了.
[34:59] But I can assist you. 但是我可以协助你们.
[35:03] Uh… Ke’ra… 呃 基拉
[35:05] We should perform the test once more to be sure. 我们得把这个试验再做一次以确定有效.
[35:08] I think it’s better if we do this ourselves. Thank you. 我觉得由我们自己来做会更好点. 谢谢.
[35:12] I see. 我明白.
[35:14] May I return later to observe the test? 我可以过一会回来看这个测试吗?
[35:17] – Sure. – Thank you. – 当然. – 谢谢.
[35:55] This time it will work. 这次它应该会起作用了.
[35:58] Are you feeling any pain? 感到有点疼吗?
[36:03] Something. Not pain. 有些别的感觉. 但不疼.
[36:28] Orner, are you all right? 奥纳尔, 你还好吗?
[36:31] My real name is Nodala. 我的真正名字是 诺嗒啦.
[36:37] I remember everything. Thank you. 我记起了所有的事. 谢谢.
[36:41] And are we married after all? 那我们究竟结婚没有?
[36:44] No. 没有.
[36:47] I’m afraid I am married to Layale. 恐怕和我结婚的是和 蕾娅欧.
[36:50] And who’s that? 那那是谁?
[36:55] You. For 43 years! 你. 43年了!
[37:01] Before the Vorlix, you and I had not met yet. 你和我在 沃力克斯 之前从没见过面.
[37:05] I am pleased for you. 我真为你高兴.
[37:08] You must take the antidote now. 你必须现在使用解毒剂.
[37:12] I cannot. 我不能.
[37:17] They will explain. 他们会解释的.
[37:42] What will be done with me? 下一步会把我怎样?
[37:45] If you don’t take the antidote, 如果你不使用解毒剂的话,
[37:46] I see no reason why you can’t go back to Vyus. 我觉得没有理由阻止你返回 崴安.
[37:49] I intend to ask them. 我去问问他们.
[37:50] They’ll fear me. I would. 他们会怕我的. 肯定的.
[37:55] For all that you’ve done for them, 他们会感激你
[37:56] they’ll be grateful. 为他们做的一切的.
[38:00] All debts have now been paid. 所有的债现在都还清了.
[38:09] I’ll come back after I’ve had a chance to speak with your people. 等我有机会告诉你的人民后我就回来.
[38:15] I shall miss you, Daniel. 我会想念你的, 丹尼尔.
[38:32] – You’ve taken the antidote. – Leave, Daniel. – 你使用了解毒剂! – 离开, 丹尼尔.
[38:42] You said “All debts have now been paid. “ 你说”所有的债现在都还清了.”
[38:44] That was the message Linea left behind. 那就是 列妮娅 当年留下的话.
[38:47] Was it? 是吗?
[38:48] Did you take the antidote? 你有没有用解毒剂?
[38:49] I had to know! I didn’t believe you! 我必须得知道! 丹尼尔, 我无法相信你!
[38:52] – Ke’ra. – I’m not Ke’ra, am l? – 基拉. – 我不是 基拉, 是不是?
[38:56] I am the murderer that you said I was. 我是你所说的谋杀犯.
[38:58] No, you’re not. 不, 你不是.
[38:59] I need only smash these vials together 我只要同时打碎这些瓶子
[39:01] to create a poisonous gas in this room. 就能在这个房间里产生一种毒气.
[39:03] I only want to harm myself. 我只想伤害我自己.
[39:05] I don’t want you to be here, please. 我不希望你在这里, 求你了.
[39:08] You’ll have to kill me, too, 你得也杀了我,
[39:09] because I’m staying. 因为我会一直待这里的.
[39:15] All right, Layale. You’re next. 那好, 蕾娅欧. 轮到你了.
[39:22] Colonel, a vial and ampoule are missing. 上校, 有两个药瓶丢失了.
[39:34] I deserve to die. 我应该死.
[39:37] – I don’t believe that. – You don’t understand. – 我不相信. – 你不会明白的.
[39:41] There’s a part of me that cares for you, Daniel. 关心你已成为我生命的一部分, 丹尼尔.
[39:45] More than I’ve cared for anyone I’ve ever known. 关心你胜过关心我认识的每一个人.
[39:50] But there is this other part of me 但我的另一部分
[39:52] that would gladly watch you die! 希望看到你死!
[39:55] Step aside, Daniel. 闪开, 丹尼尔.
[39:56] Don’t! There’s another way. 不要! 还有别的办法.
[39:57] Move! 让开!
[39:59] Give me the vials. You need not do this. 把瓶子给我. 你不需要这么做.
[40:01] There are two people inside of me. 我身体里有两个人.
[40:05] And one of them is a monster. 其中一个是个怪物.
[40:09] In time, she will win. 迟早, 她会赢的.
[40:11] You won’t hurt me 你不会伤害我的,
[40:13] because there’s another way, Ke’ra. 因为还有别的办法, 基拉.
[40:14] I’m not her! 我不是她!
[40:17] No, you’re not. 是, 你不是.
[40:20] But you can be her again. 但你可以再次成为她.
[40:23] You can forget. 你可以遗忘.
[40:29] All you have to do is forget. 你需要做的就是遗忘.
[40:47] Ke’ra… 基拉
[40:53] It’s all right. 没事了.
[40:55] You’re among friends. 这里都是朋友.
[40:57] Do you remember anything? 你记起来什么了吗?
[41:02] Nothing. 没有.
[41:04] Your name is Ke’ra. 你的名字是 基拉.
[41:08] You’ve been a visitor here. 你是这里的客人.
[41:13] Now it’s time to go home. 现在是回家的时候了.
[41:24] – She did this willingly? – Yes. – 她自愿这么做的吗? – 是的.
[41:27] With her help, 在她的帮助下,
[41:27] we were able to synthesise 我们才能合成合成
[41:29] a small amount of the enhanced Dargol 沃力克斯的小剂量增强型达勾
[41:31] and reintroduce it into her bloodstream. 并注射进她的血液里.
[41:34] Her memory is gone again. 她的记忆又消失了.
[41:41] Ke’ra, these are friends of mine 基拉, 这是我的朋友们
[41:43] Teal’c, Jack, General Hammond, Sam. 提亚克, 杰克, 哈蒙德将军, 山姆.
[41:46] And these are friends of yours. 这些是你的朋友.
[41:48] They’ve come to take you home. 他们来带你回家.
[41:52] – Do you know me? – We do, Ke’ra. – 你们认识我吗? – 当然, 基拉.
[41:55] We understand that you’ve lost your memory. 我们知道你失去了记忆.
[41:59] Know that you are a great leader of our people, 知道你是我们的伟大领导者,
[42:02] and you are most welcome. 我们非常欢迎你.
[42:08] I sense we knew each other well 我觉得在我失忆之前
[42:11] before my memory was lost. 我们就认识了.
[42:15] Did we? 是吗?
[42:18] No. 不.
[42:22] No, we never really did. 不, 我们从没真正的认识过.
[42:27] Goodbye, Ke’ra. 再见, 基拉.
[42:30] Goodbye. 再见.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号