时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Incoming traveller. | 有外来者. |
[00:25] | Ah, Jesus! | 噢, 天啊! |
[00:34] | Welcome back, SG-1. | 欢迎回来, SG-1. |
[00:36] | Thank you, sir. It’s good to be back. | 谢谢你,长官.回来的感觉真好. |
[00:38] | – You’re overdue. – Bit of a wild-goose chase, sir. | – 你们迟到了. – 这次是无功而返,长官. |
[00:41] | The remnants of a temple we discovered led me to believe we’d found Kheb. | 我们发现的寺庙残迹 使我们相信我们找到了凯卜. |
[00:47] | The planet Sha’re told me about. | 就是莎瑞告诉我的行星. |
[00:50] | However, there was no sign of Amaunet’s Harsesis child. | 然而, 没发现有关阿玛乃特的 哈塞西瑟斯幼子的任何迹象. |
[00:54] | Just rain. | 只是在一直下雨. |
[00:57] | Much rain. Wind, lightning, hail. | 倾盆大雨,狂风,闪电,冰雹. |
[01:00] | Did I mention the rain, sir? | 长官,我有提到下雨吗? |
[01:04] | Report to the infirmary. | 到医务室去报到. |
[01:06] | I think we’d all like to change first. I have mushrooms growing out of… | 我想我们应该先去换一下衣服. 我身上都要发霉了 |
[01:11] | Attention all levels. Stand by for contaminated materials transfer. | 各单位注意 发生污染物泄露事故. |
[01:16] | Infirmary. Yes, sir. | 医务室. 是,长官. |
[01:39] | – Infirmary? – What? | – 医务室? – 什么? |
[01:43] | I’m escorting you as a safety precaution. | 为安全起见,我来护送你们. |
[01:45] | There’s a big chemical spill on level 23. | 23层有大量的化学物质外溢. |
[01:48] | – What kind of chemical? – Tetrachloroethylene ruptured. | – 是哪种化学药品? – 四氯乙烯管道裂开了. |
[01:52] | – Ruptured? – The entire level’s been sealed off. | – 裂开? – 整个楼层已被封闭. |
[01:54] | Hazmat team’s cleaning it up now. | 防护小队正在清理中. |
[01:58] | – What? – There’s no danger, sir. | – 什么? – 没有危险,长官. |
[02:02] | Thank you. | 谢谢你. |
[02:08] | Loosen your belt, please, Colonel. | 上校,请松开你的腰带. |
[02:12] | How’s a needle in my butt gonna get water out of my ears? | 在我屁股上打一针怎么能把 耳朵里的水弄出来呢? |
[02:16] | It isn’t. Come on, sir. You know this is standard procedure. | 不能. 拜托,长官. 你知道这是标准程序. |
[02:20] | We should rethink this procedure. | 我们该重新考虑这个程序. |
[02:27] | So, Daniel, in our galactic meanderings, … | 丹尼尔, 在我们的银河系之旅中 |
[02:31] | if we happen to stumble across this Narcissus child… | 如果我们刚好偶然发现了那个Narcissus孩子 |
[02:34] | – Harsesis. – We’re still talking about a baby, right? | – 是哈塞西瑟斯. – 你是在谈论那个孩子,对吧? |
[02:37] | – What? – What? | – 什么? – 什么? |
[02:40] | Attention. Contaminated material transfer in progress. | 注意. 污染物泄露事故正在处理中 |
[02:43] | Please remain at yourpost until notified. | 请停留在目前位置直至通知. |
[02:51] | Listen, really jam it in this time, OK? | 听, 这次的麻烦真的大了, 对吧? |
[03:00] | If Sha’re’s child is born with all of the knowledge of the Goa’uld, … | 如果莎瑞的孩子生来 就具备勾阿呜的一切知识的话 |
[03:04] | it should be able to communicate at a much younger age, right? | 他应该在很小的年纪就具有交流的能力 对吗? |
[03:08] | Colonel? | 上校? |
[03:10] | – Daniel? – Just relax. | – 丹尼尔? – 放松点. |
[03:21] | Let’s begin. | 我们开始吧. |
[04:33] | Stargate.SG1-s03e14.Foothold | |
[04:59] | It has something to do with the alien symbiote. | 必须得处理他体内的外星共生体. |
[05:03] | It took an extremely large dose just to sedate him in the first place. | 一开始为了让他躺倒 就耗费了超大剂量药物 |
[05:06] | What is the problem with the human? | 那个人类有什么问题? |
[05:08] | Her body chemistry has been altered. | 她体内的化学物质已经被改变了. |
[05:10] | It is related to her prior infestation | 这和先前她被这个 |
[05:12] | by the dominant parasitical species here. | 银河系 的优势物种寄生有关 |
[05:15] | – Is there a way to compensate? – I have not found it yet. | – 有办法校正吗? – 暂时还没有办法. |
[05:19] | Place them in a holding cell. | 把他们安置在已占领单元. |
[05:21] | Once the invasion is complete, study them further. | 等入侵行动结束后, 你可以进一步研究他们. |
[05:24] | Only then will we know if this is a viable new home world. Come with me. | 只有到那时我们才能了解这是否是 一个合适的新家. 跟我来. |
[05:31] | Take that one first. | 先带那个走. |
[05:40] | Attention all levels. Contaminated material transfer in progress. | 各单位注意. 污染物泄露事故正在处理中. |
[05:44] | Remain at yourpost until notified. | 请停留在目前位置直至通知. |
[05:46] | Contaminated material transfer in progress. | 污染物泄露事故正在处理中. |
[05:56] | – 23? – No, this one’s going to 16. | – 23层? – 不, 这次去16层. |
[07:53] | Teal’c. | 提亚克. |
[07:55] | Major Carter, there is little time. | 卡特少校, 时间很紧迫. |
[08:00] | Are you capable of standing? | 你还能站起来吗? |
[08:06] | Oh. I feel sick. | 噢,我感觉不舒服. |
[08:09] | You are suffering from the effects of a sedative. | 这是镇静剂的效果. |
[08:11] | What? What’s going on? | 什么? 发生了什么? |
[08:17] | – What the hell happened to them? – They are not who they appear to be. | – 他们到底怎么了? – 他们并非表面上的那个人. |
[08:24] | There’s been an alien incursion within the SGC. | 星门指挥部被一种异形入侵了 |
[08:27] | A what? | 一种什么? |
[08:28] | Dr Fraiser and General Hammond spoke of a procedure… | 在医务室里我发现弗雷泽医生和 哈蒙德将军在谈论某种 |
[08:32] | which had failed to work upon both of us. They spoke of invasion. | 对我们俩无效的程序. 他们谈到了入侵. |
[08:37] | Wha… ? How does that add up to aliens? | 什么? 这和外星异形又有什么关系? |
[08:40] | I saw two of them in their natural form. Truly, they are alien. | 我看到其中两个还是原生形态. 真的, 他们是异形. |
[08:47] | What about the Colonel and Daniel? We have to know what’s happened to them. | 那么上校和丹尼尔呢? 我们必须知道他们发生了什么事. |
[08:56] | Come in. | 请进. |
[08:58] | – It’s locked. – It’s not locked. | – 门锁住了. – 门没锁啊. |
[09:13] | – What about this chemical spill? – I believe it to be a subterfuge. | – 化学物质泄露是怎么回事? – 我认为这只是个借口. |
[09:19] | Not one camera’s operating on level 23. | 23层没有任何摄象机能工作. |
[09:21] | – Incoming traveller. – Try punching up the gate room. | – 有外来者. – 试试看星门房间. |
[09:29] | There. | 这边. |
[09:48] | The O’Neill and Daniel Jackson we know | 我们熟悉的欧尼尔上校 和 丹尼尔杰克森 |
[09:51] | would not welcome aliens so blithely. | 不会这么愉快的欢迎异形的. |
[09:53] | Imposters? | 被假冒了? |
[09:58] | How do we know we’re the only ones not replaced? | 怎么能确定只有我们才没被假冒? |
[10:01] | There’s no way of knowing, but if Hammond has been compromised… | 没有办法确定, 但如果哈蒙德将军出了问题 |
[10:05] | Then we can’t trust anyone in the mountain. | 那我们就不能相信这山上的任何人. |
[10:21] | Alert General Hammond. | 去报告哈蒙德将军. |
[10:32] | The base was designed to keep people out, not in. | 这个基地是设计成难出易进的 |
[10:35] | – If we can make it to the south gate… | 如果我们能到达南方的大门 |
[10:40] | – Our escape has been detected. – We won’t make it out this way now. | – 他们发现我们逃跑了. – 好了,这下没法就这么出去了. |
[10:44] | I will purchase time for you to depart this mountain. | 是啊,我来为你逃离这座山争取时间. |
[10:46] | Keep ’em busy as long as you can. I’ll come back. | 尽可能扰乱他们更多时间. 我会回来找你的. |
[10:49] | Of that I’m certain. | 我确信这点. |
[12:43] | Airport shuttles are located in the blue zone, | 机场往返班车位于蓝色区域, |
[12:46] | hotel shuttles in the green zone. | 酒店往返班车位于绿色区域. |
[12:56] | Maybourne. | 梅伯恩. |
[12:58] | This is Major Samantha Carter. | 我是萨曼莎 卡特少校. |
[13:00] | We have a foothold situation. | 我们的基地出大问题了. |
[13:01] | Major Carter? Where are you? | 卡特少校? 你在哪儿? |
[13:05] | I can’t tell you that, sir. | 我不能告诉你,长官. |
[13:08] | There’s an outdoor cafe outside NID headquarters. | 我没记错的话,NID指挥部的外面 有个户外咖啡吧 |
[13:12] | – In DC? – Four o’clock. | – 在华盛顿特区? – 4点. |
[13:15] | Uh… | 呃 |
[13:16] | I’m gonna need a little more than that. | 我想我得知道更多情况. |
[13:18] | I repeat, we have a foothold situation. | 我再说一遍, 我们的基地出大麻烦了. |
[13:21] | You’re outside your appropriate chain of command. | 少校,你已经超出了你的职权范围. |
[13:24] | I have reason to believe that may be compromised, sir. | 长官,我这是不得以而为之. |
[13:27] | Understood. | 明白了. |
[14:05] | Hey, Teal’c, how are you feeling? | 嘿, 提亚克, 感觉如何? |
[14:12] | You, uh… went a little crazy on us, | 你刚才有些危及我们的举止, |
[14:14] | so we had to sedate you. | 所以我们只有给你服用镇静剂. |
[14:17] | – You remember what happened? – I do not. | – 你还记得发生了什么事吗? – 不记得了. |
[14:21] | SG-1 was exposed to chemical fumes from the spill. | 星门指挥部发生了化学药品溢出事故. |
[14:25] | You became delusional and attacked several people trying to escape. | 你产生了错觉并攻击了许多人 来试图逃走. |
[14:29] | Teal’c… glad you’re awake. | 提亚克 很高兴你醒了. |
[14:32] | Has Dr Fraiser explained the situation? | 弗雷泽医生已经向你解释了现在的情况吧? |
[14:36] | She has. | 是的. |
[14:38] | Good. We’re hoping you can tell us where Major Carter is. | 那好,我们希望你告诉我们 卡特少校现在在哪儿. |
[14:43] | She also had an adverse reaction to the chemical. | 她对化学物质也产生了不利反应. |
[14:46] | One of the side effects is hallucinations, paranoia. | 其副作用之一就是产生幻觉,妄想症. |
[14:50] | Your symbiote protects you from a lot, | 你的共生体保护你免于很多伤害, 提亚克, |
[14:52] | but apparently not tetrachloroethylene. | 但显然对四氯乙烯无效. |
[14:57] | Where is she? | 她在哪儿? |
[14:59] | I do not know. | 我不知道. |
[15:02] | Teal’c, if she doesn’t receive medical attention soon, | 提亚克, 如果她不尽快接受治疗, |
[15:05] | she’s going to get worse. | 情况会更糟. |
[15:07] | I won’t lie to you – she could die. | 我不是在骗你 – 她可能会死. |
[15:39] | – Hi. Can I get you some coffee? – Please. | – 嗨. 要来点咖啡吗? – 行. |
[15:48] | Thank you. | 谢谢你. |
[15:51] | So, you came to the one person you don’t trust. | 因此, 你来找一个你不信任的人. |
[15:54] | I don’t know how far up the infiltration goes. | 我不知道指挥系统被渗透到了什么程度. |
[15:57] | It may be contained within the SGC, | 可能已经渗透了星门指挥部, |
[15:59] | but if General Hammond was compromised… | 但如果哈蒙德将军也出了问题 |
[16:01] | He sounded fine to me on the phone. | 从电话里听上去他很好. |
[16:04] | – What? – He called me, Major. | – 什么? – 他打了电话给我, 少校. |
[16:07] | Calm down. He’s concerned for you. | 镇静点. 他只是关心你. |
[16:09] | I told you we had a foothold situation. | 我告诉过你我们的基地出了大问题. |
[16:12] | Major, a chemical spill causing paranoid delusion | 少校, 在我看来 由于化学药品泄露 |
[16:15] | is more plausible to me… | 而造成妄想症, |
[16:16] | – than aliens taking over the SGC. – My God. | – 要比星门指挥部被异形占领合理一些. – 老天. |
[16:20] | You don’t think I can tell the difference between the two? | 你认为我无法分辨这两者的不同? |
[16:24] | – What was I thinking? – Oh, hi, Carter. | – 我在想什么呀? – 噢, 嗨, 卡特. |
[16:32] | Maybourne, you are an idiot every day of the week! | 梅伯恩, 你每天都像个傻瓜! |
[16:35] | Why couldn’t you have just taken one day off?! | 你就不能有一天改变一下?! |
[16:38] | That’s insubordination, Major. | 那是违反命令, 少校. |
[16:43] | For crying out loud, Maybourne, cut her some slack. | 天啊, 梅伯恩, 放她一马吧. |
[16:48] | – She’s not exactly herself. – And neither were we. | – 她已经不是她自己了. – 我们也一样. |
[16:56] | Sam, believe me, I know what you’re feeling. It’s the chemical. | 山姆, 相信我,我知道你的感觉. 是化学药品的原因. |
[16:59] | I don’t believe it. | 我不这么认为. |
[17:03] | All right. Exactly what are the side effects of this tetrachloro… | 好吧. 这个四氯 |
[17:08] | ethyl mermaline stuff? | 乙什么的毒副作用到底是什么? |
[17:19] | Hallucination, delusion. | 幻觉, 错觉. |
[17:20] | Paranoid delusion, I think, but go on. | 我想是类似妄想症的错觉, 还在持续. |
[17:23] | Look, I know what I saw. | 听着, 我知道我看到什么了. |
[17:25] | We were affected by the fumes the moment we got in the elevator. | 当我们进入电梯的时候我们被毒气影响了. |
[17:30] | Didn’t even realise it was happening. | 甚至还没意识到就发生了 |
[17:33] | I vaguely remember having some water in my ear, that’s it. | 我隐约记得耳朵里好象进了点水,没错. |
[17:37] | Dr Fraiser injected me with something. | 弗雷泽医生给我注射了点什么. |
[17:40] | She was trying to sedate you. | 她试着对你使用镇静剂. |
[17:41] | She didn’t give enough to Teal’c. | 她没有给提亚克注射足够的剂量. |
[17:43] | He sprung you and off you went. | 他带走了你并让你离开了. |
[17:45] | He’s fine, by the way. | 顺便说一下,他没事. |
[17:47] | Beat the crap out of a couple of SFs, but he’s fine. | 他打倒了好几个基地人员, 不过他没事. |
[17:52] | We’re telling you the truth, Sam. | 我们告诉你的是事实, 山姆. |
[18:02] | You should have followed procedure. | 你已经按章办事了. |
[18:05] | I fully intend to return with you just to make sure everything’s all right. | 我打算陪你回去确定一切都正常. |
[18:09] | And you agreed to that? Shouldn’t that tell you something? | 你就同意了? 你不觉得不对劲吗? |
[18:13] | I wouldn’t tell them where we were until they agreed to my inspection. | 直到他们同意我去检查前 我并没告诉他们我们在哪儿 |
[18:17] | You have no idea what you’re going into. | 你不明白你要去什么地方. |
[18:19] | I can take care of myself, Major. | 我能照顾好自己, 少校. |
[18:21] | If I don’t report back in a few hours, | 如果几小时内没得到我的报告, |
[18:23] | you can rest assured that action will be taken. | 就会采取行动,你可以放心. |
[18:28] | We just want you to come back so Fraiser can check you out. | 我们只是希望你回去, 让弗雷泽医生可以对你检查. |
[18:32] | – You’re asking? – We’re asking. | – 你们是在请求吗? – 我们是在请求. |
[18:40] | So, I have a choice. I can walk away now? | 那么, 我还可以选择了. 我现在可以离开了? |
[18:43] | – Yes. – No! | – 是的. – 不! |
[18:44] | – Maybourne. – You will accompany us back to the base. | – 梅伯恩. – 你要陪我们回到基地去. |
[18:47] | – If you resist, you will be handcuffed. – No, she won’t. | – 如果你拒绝, 我们不得不拷上你. – 不, 她不会被拷. |
[18:51] | This is very touching, but this conversation in this public place… | 这确实很感人, 但在这个公众场所的谈话 |
[18:55] | is evidence that Major Carter is something of a security risk. | 表明卡特少校在目前的状态下 是个危险人物. |
[18:59] | What’s the matter with you? | 你怎么了? |
[19:05] | It’s starting to wear off, isn’t it? | 副作用开始减弱了, 不是吗? |
[19:07] | You’re starting to think straight. That’s exactly what happened to me. | 你开始头脑清醒地思考了. 我也是. |
[19:12] | I’m so tired. | 我太累了. |
[19:18] | We’re gonna go now. | 我们现在要走了. |
[19:20] | I’d like you to come with… but it’s up to you. | 我希望你可以一起走 不过这取决于你. |
[19:33] | All right. | 好吧. |
[19:36] | Sure? | 你确信? |
[19:39] | Good. Plane’s waiting. | 好. 飞机还在等着. |
[19:52] | After you, Major. | 你先请, 少校. |
[20:02] | Maybe you’ll remember something later, son. | 也许你稍后能想起些什么, 孩子. |
[20:06] | Please release me from these restraints. | 请解除这些对我的限制. |
[20:09] | I’m sorry, Teal’c. There’s still a chance you could relapse. | 对不起, 提亚克. 你还可能复发. |
[20:13] | Three of the men you attacked have concussions. | 3个被你袭击的人都得了脑震荡. |
[20:21] | Yes? | 是? |
[20:24] | You’re certain she’s been located? | 你确定已经找到她了? |
[20:27] | Very well. | 非常好. |
[20:31] | Then we may begin experimenting immediately. | 那么我们可以立刻开始实验. |
[20:46] | Your tax dollars at work. | 你们的税款派上用场了. |
[20:47] | Cosy jet you got here, Maybourne. | 你现在坐上舒适的小飞机了, 梅伯恩. |
[20:50] | You’ve alerted General Hammond to expect me? | 你提醒哈蒙德将军等我去吗? |
[20:53] | Oh, yes. He’s awaiting your thoughts. | 噢, 是的. 他正在恭候大驾. |
[20:59] | So how exactly is Teal’c? | 提亚克到底怎么样了? |
[21:01] | Oh, well, you know Teal’c. | 喔, 很好, 你了解提亚克. |
[21:03] | Is the chemical spill completely cleaned up? | 化学物泄漏已经被完全清理啦? |
[21:06] | As of this morning the Hazmat team had gotten the last of it. | 今天早晨, 防护小队已经清理最后一部分了. |
[21:11] | But they’re gonna keep level 23 sealed off | 但他们还在封锁23层 |
[21:14] | until they can figure out what happened. | 直到查出现场发生了什么事为止. |
[21:19] | Carter? What are you doing? | 卡特? 你在做什么? |
[21:23] | Don’t move. | 别动. |
[21:27] | – Put the gun down. – She’s hallucinating again. | – 把枪放下. – 她又产生幻觉了. |
[21:47] | What the hell is that? | 见鬼,那家伙是什么? |
[22:06] | Sit down. | 坐下. |
[22:13] | Look out! | 小心! |
[22:28] | – Go check the pilot. He’s one of mine. – You first. | – 去看看飞行员. 他是我的人. – 你先去. |
[22:47] | Good enough? I’ll keep an eye on him. Go! | 可以了吧? 我会盯着他,快去! |
[23:19] | General? | 将军? |
[23:47] | – What is that? – I don’t know. | – 那是什么? – 我不知道. |
[23:54] | What is that damn thing? | 那该死的东西是什么? |
[23:56] | I told you I didn’t know that Jack was… | 我告诉过你我不知道杰克是 |
[23:59] | Tell us how that thing works. | 告诉我们那东西是如何工作的. |
[24:18] | Sam. | 山姆. |
[24:23] | Hold on a second. | 等一下. |
[24:44] | So, this is how they look like us. | 这就是他们看起来象我们的原因. |
[24:47] | Where’s the real Daniel? ls he still alive? | 真的丹尼尔在哪儿? 他还活着吗? |
[24:50] | You can talk to us now, or to my colleagues later. | 你要么现在告诉我们, 要么一会儿告诉我的同事. |
[24:53] | Either way, we’ll find out the information we need. | 随便怎样, 我们都会得到我们需要的信息. |
[25:11] | Sit down! | 坐下! |
[25:24] | It works. | (丹尼尔的声音) 它起作用了. |
[25:43] | It only creates an image. | 它只是冒充了外表. |
[25:44] | I couldn’t hear Daniel’s thoughts or anything. | 我没感觉到 丹尼尔的思想或其他任何东西. |
[25:47] | – That must be what this one does. – Put that thing down, Major. | – 它的作用一定就是如此. – 放下那个东西,少校. |
[25:52] | What caused their images to blink out? | 可是他们的影象为什么会闪烁呢? |
[25:54] | They were just sitting there. | 他们只是坐在那儿,放下它 |
[25:56] | Something interrupted both signals at the same time. | 有东西同时干扰了双方的信号. |
[25:59] | We should figure out what. | 上校,我们一定要查出是什么. |
[26:01] | We were levelling off. Uh, cabin pressure. | 我们正在平稳飞行啊. 啊, 是舱压. |
[26:03] | This is electronic. It was more like interference. | 这是电子设备. 更像是被干扰了. |
[26:09] | Noise from the engines, maybe. | 也许是发动机的噪声. |
[26:11] | If we can replicate the conditions, we can find it. | 如果我们模拟出刚才的环境,我们就能找出原因. |
[26:15] | All right. | 好吧. |
[26:40] | Sorry, sir. | 对不起,长官. |
[26:46] | What the… ? | 这是? |
[26:48] | Who’s that? | 是谁? |
[26:51] | Major Davis. | 戴维斯少校. |
[26:54] | Colonel O’Neill. | 欧尼尔上校. |
[26:59] | What’s going on? How did we get like this? | 发生了什么事? 我们怎么搞成这样? |
[27:04] | You’re asking me? | 你在问我? |
[28:06] | Hook him up. | 把他吊起来. |
[28:49] | Report. | 情况如何 |
[28:51] | I thought the sedative might be interfering. | 我想是镇静剂的作用被削弱了. |
[28:55] | The symbiote is quite resilient. | 共生体非常顽强. |
[28:58] | – So is he. – Put him back in the holding cell. | – 他也是. – 把他关回去. |
[29:02] | Major Carter’s on her way back. She may be less resistant. | 卡特少校正在回来路上. 她的抵抗力可能弱些. |
[29:38] | Davis… | 戴维斯 |
[29:41] | The latch for that thing is… | 那东西的锁在 |
[29:46] | – You found it. – Yes, sir. | – 你找到了. – 是的,长官. |
[29:50] | If there’s another Fraiser, | 如果这儿有另一个弗雷泽, |
[29:53] | my guess is there’s another you and me too. | 我想一定也有另一个你和我. |
[29:55] | Why are we the only ones awake? | 为什么只有我们醒了? |
[29:58] | Maybe, uh, maybe a malfunction. | 也许, 啊, 也许是个故障. |
[30:05] | – Colonel, what are you doing? – I’m gonna wake her up. | – 上校, 你在做什么? – 我想把她弄醒. |
[30:13] | – Do you think that’s such a good idea? – Well, it’s an idea. | – 你认为这是个好办法? – 呃, 这是个办法. |
[30:34] | Maybe they didn’t hear that. | 也许他们没听到 |
[30:47] | Excuse me. | 对不起. |
[30:55] | That was weird. | 真不可思议. |
[31:43] | A nice alien like you’s gotta carry a… | 象你这么个漂亮的异形一定带着个 |
[31:51] | – Hello. – What about the other thing? | – 嘿. – 剩余部分呢? |
[31:56] | The other thing. | 剩余部分 |
[32:01] | OK… | 好吧 |
[32:04] | She’s just an alien. | 她只是个异形. |
[32:07] | Just an alien. | 只是个异形. |
[32:27] | Whoa, whoa. | 噢, 噢. |
[32:32] | Yeah, that’s an alien all right. | 是的, 那就是个异形. |
[32:36] | Why don’t you find something to tie it up? | 你为什么不去找些东西把它捆起来? |
[32:48] | Hello? | 你好 |
[32:50] | Colonel? | 上校? |
[32:54] | Yes? | 是的? |
[32:57] | It’s you? | 是你? |
[33:00] | Yes. | 是的. |
[33:05] | It’s good to see you. | 很高兴见到你. |
[33:07] | Oh, my God. I figured they were keeping you alive | 噢, 天哪. 我猜他们让你们活着 |
[33:10] | in order to access your mind. | 是为了获得你们的思想. |
[33:11] | Whoa! Hey. | 噢! 嘿. |
[33:14] | – Who are you? – Sir? | – 你是谁? – 长官? |
[33:19] | Oh, sorry. | 噢, 对不起. |
[33:24] | Major Carter. | 卡特少校. |
[33:26] | Oh. | 噢. |
[33:28] | Well, in that case, it’s good to see you, too. | 好吧, 如果是这样的话, 我也很高兴见到你. |
[33:31] | Every one of the people in this room | 长官,这房间里的每个人 |
[33:33] | has been duplicated by the aliens, sir. | 都被异形复制了. |
[33:35] | Uh, noticed that. | 哦,注意到了. |
[33:38] | The procedure didn’t work on me or Teal’c. | 但这个程序没在我和提亚克身上起作用. |
[33:41] | We escaped, but Teal’c’s been captured. | 我们逃了出来, 但提亚克被抓住了 |
[33:44] | – Where’s he? – I haven’t had time to find him, sir. | – 他在哪儿? – 长官,我还没有时间去找他. |
[33:47] | Maybourne’s forces are moving in soon. | 梅伯恩的部队就快来了. |
[33:48] | Maybourne? How’d he get… ? | 梅伯恩? 他怎么知道? |
[33:51] | – I called him. – Willingly? | – 我找了他. – 自愿地? |
[33:53] | In 29 minutes those forces are gonna break down the front door… | 29分钟内那些军队就会从前面破门而入 |
[33:58] | and shoot anything that resists. We need to get our people. | 并射杀所有抵抗的东西. 我们必须把自己人分开. |
[34:01] | Yeah. I pulled that headband thing off of Fraiser. | 是啊.我取下了模仿弗雷泽的那个饰物. |
[34:04] | Her evil twin came running. | 她的邪恶替身自动送上门来. |
[34:07] | – Well, how did you two get free? – We just woke up. | – 好吧, 你们俩是如何脱身的? – 我们就那么醒了过来. |
[34:12] | That must have happened when I killed you. | 那一定是在我杀死你们的时候. |
[34:15] | I’m sorry? | 你说什么? |
[34:17] | I killed the aliens impersonating both of you. | 我在飞机上杀死了假冒你们的异形. |
[34:20] | – And they don’t know you did this? – I don’t know, sir. | – 他们还不知道你杀了他俩? – 我不清楚,长官. |
[34:24] | There’s a specific tone that will disrupt these devices. | 有种特殊的声调,如果持续不断的话 可以干扰这些装置. |
[34:27] | – The machine’s in my lab. – Go. | – 机器在我实验室里. – 去吧. |
[34:37] | – Sir, we’re gonna need more weapons. – Armoury. | – 长官, 我们需要些武器. – 武器库. |
[35:19] | Head on back to 23. Keep an eye on our people. | 回到23层去. 留意自己人. |
[35:22] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[35:31] | I’ve come for the bald prisoner. | 我为这个光头囚犯而来. |
[35:42] | You will come with me. | 跟我走. |
[35:45] | I will submit to no further experiments. | 我不会再去做任何实验. |
[35:48] | Oh, but you will. | 噢, 但你会的. |
[35:58] | – I’ll take it from here. – I can’t allow that, sir. | – 我要带他走. – 长官,我不能让你这么做. |
[36:02] | Oh, but you can. | 噢, 你能. |
[36:10] | Colonel O’Neill, I presume. | 欧尼尔上校, 我想是你. |
[36:13] | What gave it away? | 露馅了? |
[36:28] | That’s it. | 就是它. |
[36:52] | General Hammond. | 哈蒙德将军. |
[37:03] | General Hammond to the control room. | 哈蒙德将军到控制室来. |
[37:26] | – Sure you’re up to this? – As always. | – 你确信能应付? – 一如既往. |
[37:28] | You’re an animal. | 你真牛. |
[38:24] | – What the hell was that? – Colonel! On your six. | – 该死的那是什么? – 上校!在你的六点方向. |
[38:30] | – What’s going on? – I don’t know. They just ran. | – 发生了什么事? – 我也不知道. 他们跑了. |
[38:35] | – Perhaps there’s an evacuation. – We can’t let that happen, sir. | – 也许是撤退了. – 我们不能他们跑,长官. |
[38:38] | – Why not? – They’ve accessed our minds. | – 为什么不? – 他们已经获得了我们的思想. |
[38:40] | They know everything about us. | 他们知道我们的任何事. |
[38:43] | – Everything? – Everything. | – 任何事? – 任何事. |
[39:32] | Close that iris. | 关上虹膜. |
[39:34] | I can’t, sir. It’s overridden. I’m shutting down the gate. | 没办法了,长官. 无法控制它. 我正在关闭星门. |
[39:49] | Everyone, freeze! | 所有人都别动! |
[40:52] | – What happened? They self – destructed. | – 怎么回事? – 他们自毁了. |
[40:56] | Their destruction appears to be complete. | 他们看来是完全自毁了. |
[40:59] | That’s a lot of damage. | 损失很大啊 |
[41:02] | Coat of paint… little touch-up… | 染了层涂料 稍微润色一下 |
[41:08] | It’ll be fine. | 就会好的. |
[41:12] | I’ve ordered P3X-118 locked out of our dialling program. | 我已经命令将P3X-118锁死在拨号系统之外 . |
[41:16] | The human counterparts of those aliens woke up spontaneously. | 那些异形的人类副本已经自然醒来. |
[41:20] | We’re assuming the signal stopped when they left. | 我们猜想当他们穿越星门的时候 那信号制止了他们. |
[41:23] | Those who escaped still have knowledge obtained | 逃掉的那些还是拥有了所有 |
[41:26] | from being linked to your minds. | 从你们思想里得到的知识. |
[41:28] | That’s creepy. | 真令人毛骨悚然. |
[41:30] | We’ve changed all our codes. That’s all we can do. | 我们已经变更了所有密码. 我们也只能做这么多了. |
[41:33] | How did this happen? The aliens came through the gate impersonating SG-6? | 这究竟是怎么发生的? 那些异形进来时已经冒充了SG-6? |
[41:39] | We rushed them to the infirmary. We don’t remember anything after that. | 我们让他们快去医务室. 剩下的事就不记得了. |
[41:42] | Hammond asked me to come, but wouldn’t say why. | 哈蒙德将军叫我过来, 但没说为什么. |
[41:45] | Presumably their next step after the SGC was the Pentagon. | 他们占领星门指挥部后的下一步大概就是五角大楼了. |
[41:49] | A high-frequency blast every time a team returns… | 以后每当有小队返回, 我们应当用高频音波 |
[41:53] | should prevent it from ever happening again. | 来防止这类事件再发生. |
[42:00] | Colonel Maybourne. | 梅伯恩上校. |
[42:06] | Good save. | 干得漂亮. |
[42:09] | I thought you’d like to know the alien posing as Dr Jackson expired. | 我想你们会很高兴听到 假冒杰克森博士的异形已经死了 |
[42:14] | What of the aliens not caught in the explosion? | 那些在爆炸中没被抓住的异形呢? |
[42:17] | We’re guessing they were linked to their leader when he self-destructed. | 我们猜测当他们的首领自爆时, 他们发生了连锁反应 |
[42:22] | What about the aliens that escaped? | 那么逃走的那些异形呢? |
[42:25] | We’ll never know. We’ll have to hope the same thing happened to them. | 无从知晓. 我们只能希望他们发生相同的事. |
[42:30] | We appreciate your help on this matter, Colonel Maybourne. | 谢谢你的此次援助 梅伯恩上校. |
[42:33] | Credit Major Carter. I do. | 我只是信任卡特少校. |
[42:39] | Well, I’m, uh… sure we’ll see each other again. | 好吧, 我, 呃 我们会再见的. |
[42:43] | That’d be nice, Harry. | 会很愉快的, 哈瑞. |