Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:08] There’s a sustainable atmosphere. 探测表明大气适宜.
[00:11] Temperature’s 78°F, barometric pressure is normal. 华式78度, 气压正常.
[00:14] No obvious signs of civilisation. 没有任何文明存在的迹象.
[00:16] P4X-884 looks like an untouched paradise, sir. P4X-884星球看起来象未开垦的天堂,长官.
[00:19] Appearances may be deceiving. 表面可能只是假象 .
[00:21] One man’s ceiling is another man’s floor. 一个人的最高点只是另一个人的起点.
[00:24] A fool’s paradise is a wise man’s hell. 傻子的天堂是智者的地狱.
[00:26] Never run with scissors? 你就不能打住?
[00:28] – Were you trying to make a point, Major? – Yes, sir. – 你有什么要报告吗, 少校? – 是的,长官.
[00:33] We should perform a recon mission. 我们应该执行一次侦察任务.
[00:35] Mineral and biological survey 要进行矿物和生物调查来判定
[00:37] to see if 884 is a viable site for a research colony. 是否适宜在884星球设立一个研究基地.
[00:40] – Very well. You have a go. – Mmm! Mineral survey. My favourite! – 很好.你们出发吧. – 恩,矿物调查.我的最爱!
[00:45] – Colonel. – I know, General. – 上校. – 我明白, 将军.
[00:47] It’s all fun and games until someone breaks a nail. 这是个轻松快活的任务,除非有人折断了指甲.
[01:04] Au revoir, mon general. Au revoir, 亲爱的将军.
[01:07] I am unfamiliar with that term, O’Neill. 我不熟悉这个术语, 欧尼尔.
[01:10] Au revoir. It’s French. It means ciao. Au revoir.是法语.意思就是再见.
[01:14] Ciao means adios. 再见就是adios.
[01:15] Auf Wiedersehen. Sayonra. Auf Wiedersehen. Sayonara.
[01:18] Which all, loosely translated, mean… 所有这些大致的意思就是
[01:30] goodbye? 再见
[01:31] Stand down. 退下.
[01:36] What happened? 怎么回事?
[01:40] – What happened? – That’s what I just asked you. – 怎么回事? – 我在问你.
[01:46] Will someone please explain? 有谁可以解释一下吗?
[01:49] General, we just left. We went through the gate and we came back… here. 将军, 我们刚离开啊. 我们穿过那道门就回到这里了
[01:55] Major, you’ve been gone over 1 5 hours. 少校, 你们已经出去超过15小时了.
[03:03] Stargate.SG1-s03e16.Urgo
[03:12] Blood work is normal. 血液检查正常.
[03:14] So far, you check out fine. 目前为止, 一切正常.
[03:18] What about the lost time? 遗失的时间是怎么回事?
[03:21] Could we have been drugged with something? 可能我们被某种药品麻醉了,而且没有残留?
[03:23] There’s no new marks on your skin 没查出你们皮肤上
[03:26] to indicate injections or any kind of struggle. 有任何注射药品的迹象.
[03:29] What’s the last thing you remember? 你们所记得的最后一件事是什么?
[03:32] We were walking up the ramp. 我们走上那个斜坡.
[03:34] O’Neill was explaining the meaning of ciao. 欧尼尔在解释”再见”的意思.
[03:37] We stepped through, we stepped back through. 我们穿过星门.我们就穿回来了.
[03:40] That’s… what happened as far as we’re concerned. 那就是发生的一切.
[03:43] When you didn’t come back, we sent a second MALP. 当你们未按时返回时, 我们发送了第二个遥感勘测仪探测器.
[03:47] All it showed was the same image of the alien planet we saw before. 它显示的全是我们曾见过的 那个星球上的相同景象.
[03:50] There was no sign of you and no response to our radio call. 没探测到你们活动的迹象 也没有任何无线电回应.
[03:54] That’s why there were two MALPs in the gate room. 所以我们回来时在星门房间里有两个遥感勘测仪
[03:57] Both came back just before you. 在你们之前两个遥感勘测仪都回来了.
[03:59] We assumed you sent them. 我们还以为是你们发送回来的.
[04:00] It wasn’t us, sir. 不是我们,长官.
[04:10] This is the Mark Il MALP’s transmission. 这是2号 遥感勘测仪 传送回来的.
[04:20] – That’s what we saw, Major. – Yes, sir. Same as the first. – 那是我们看到的, 少校. – 是的,长官,同上次一样.
[04:23] Except where is it? 除了它到底在哪里?
[04:25] If this is the second MALP, 如果这是第二个遥感勘测仪传送回来的,
[04:28] we should see the first MALP near the Stargate. 我们应该在星门附近看到第一个遥感勘测仪.
[04:31] Isn’t that thing supposed to… probe a little? 不是该探测到点什么吗?
[04:35] Well, then there’d be tracks, sir, and there are none in this image. 是的,应该会有些痕迹的,长官, 但在画面里却什么都没有.
[04:39] Watch what happens when you run the playback frame by frame. 一帧一帧的重放看看能发现些什么.
[04:48] There. 瞧.
[04:51] – Hello. – What is it? – 哈喽. – 那是什么?
[04:54] I’m not sure. Their technology is advanced beyond ours. 不能确定.长官.显示的科技比我们更先进.
[04:57] – Then the previous image was faked? – There’s no other explanation, sir. – 那么之前的画面是假的? – 只有这种解释了,长官.
[05:02] The images portraying this planet seem to have been manufactured… 起先把这个星球描绘成天堂的画面 是合成出来并通过遥感勘测仪
[05:06] – and then broadcast back to us. – Why? – 传回来给我们的. – 为什么?
[05:10] Possibly with the intended purpose of luring us into this room. 也许是有意引诱我们进入这房间的.
[05:14] See? I knew it was too good to be true. 瞧? 我就知道这完美的都不现实了.
[05:16] Wow! This coffee’s great. 喔哦! 咖啡真棒.
[05:20] I was just thinking that. 我正这么想.
[05:23] – Yeah, is that cinnamon? – It’s, uh… it’s chicory. – 啊, 那是肉桂吗? – 这是, 呃 这是菊苣.
[05:27] Mmm, chicory. 恩, 菊苣.
[05:35] Teal’c? 提亚克?
[05:41] Ah! 哈!
[05:43] – Isn’t that hot? – Extremely. – 那不是热的吗? – 非常热.
[05:51] Just… stay on the base. 待在基地里.
[05:56] We’re going to need to keep an eye on you for the time being. 目前我们需要对你们留神.
[06:00] – I feel fine. – As do l, Daniel Jackson. – 我感觉很好. – 我也是, 丹尼尔杰克森.
[06:04] For someone who just drank half a gallon of steaming hot coffee! 对于一个才喝了半加仑滚烫咖啡的人?
[06:09] Right. 好吧.
[07:21] – Hungry? – Yeah. – 好饿 – 是啊.
[07:23] Try the pie. 试试这馅饼.
[07:31] So I’m running a full diagnostic on that… 所以我在对此运行一个全面的诊断
[07:35] – Wow! – Oh, yeah. – 喔! – 哦,是啊.
[07:38] – This is the best pie I’ve ever had. – Well, what’s so different about it? – 这是我吃过最美味的馅饼. – 它有什么不同吗?
[07:42] – Same old pie. – It is most satisfying. – 和以前一样的馅饼. – 这是最美味的.
[07:48] – Why do they taste so good? – I don’t know. – 为什么吃起来这么美味? – 不知道.
[07:54] All I do know is… I don’t even like yoghurt. 我只知道我从未喜欢过酸奶酪.
[08:00] SG-1, report to med lab 3. SG-1, 到3号医疗实验室报到.
[08:10] Wait. Sorry… Sorry. 等等. 对不起 对不起.
[08:17] The scans have a percentage of error. It looks like an errant pixel. 扫描仪有出错的几率. 看起来象是个错误的像素.
[08:22] But it’s in the same place on each of the scans. 但它出现在每张扫描片的相同位置.
[08:25] Yeah. Thank you. 是的.谢谢你.
[08:27] So I had to run a comparative analysis to be sure. 于是我不得不在电脑上进行比对分析来确认.
[08:30] It’s in the exact same spot in each of your brains but… 它出现在你们每个人大脑的相同位置 但是.
[08:34] you’re talking about something smaller than a pinhead. 这东西要比一个针尖还要小
[08:37] Barely large enough to show on an X-ray. 只够能被X光照出来.
[08:40] Right. Which is why I also needed to run an electron resonance scan, and… 对. 所以我还得做个电子共振扫描, 然后
[08:47] This is, uh, magnified several thousand times, sir. 这就是, 恩, 放大几千倍后的图像, 长官.
[08:59] That thing’s in all of us? 我们身上都有这东西?
[09:02] I’m afraid so. 恐怕是的.
[09:15] Can these devices be removed? 这些装置可以移除吗?
[09:17] Not without causing irreparable brain damage, sir. 会造成对大脑的严重伤害, 长官.
[09:21] What’s the downside? 这有什么负面作用?
[09:23] How they were implanted without any injury to the cortex is beyond me. 没有在皮肤上留下任何外部痕迹 我不明白它们是怎么被输置的.
[09:28] What threat do they pose? 我们能确定它们有什么危险性吗?
[09:30] All desserts on base are in grave danger. 很显然,整个基地的甜点处于极度危险中.
[09:33] An electromagnetic field is being emitted. 我们已经确定这些装置发射出一种几乎无法检测到的电磁场,
[09:37] But I’m not sure what that means. 可我不确定这意味着什么
[09:39] All we’ve noticed are some cravings and an increased acuity in our senses. 恩,我们已经注意一些感觉 变得敏锐并充满渴望
[09:44] Especially taste and smell. 特别是味觉和嗅觉.
[09:47] Until we find out the true purpose of these objects, 在我们发现这些东西的真实目的前
[09:51] I’m quarantining you… 我要你们呆在在22层的隔离区域
[09:52] with a 24-hour guard. 并由守卫24小时看护
[10:10] Boring! 真烦人!
[10:14] – Who said that? – It wasn’t me. – 谁在说话? – 不是我.
[10:18] What d’you say we all go do somethin’? 你们说我们一起去做点什么事如何?
[10:26] Teal’c? 提亚克?
[10:28] – Did you hear that? – I did. – 你听到了吗? – 听到了.
[10:33] – Who’s there? – OK! – 谁在这儿? – 好吧!
[10:36] I’ll make it so that you can all see me, but only because you asked. 我会让你们能看到我的, 但仅仅是因为你们的请求.
[10:45] – You all can see me, right? – Apparently. – 你们都可以看到我了,对吗? – 显然.
[10:48] Oh, good, I’m so glad. Hello, hello, hello. 哦,很好, 我非常高兴. 哈罗, 哈罗, 哈罗.
[10:52] – Now you all say it. – Hello, Urgo. – 现在你们一起说吧. – 你好,优格.
[10:55] You’re all much better-looking on the outside than on the inside. 知道吗?从外面看你们要比从里面看好多了.
[10:59] On the inside, it’s so complicated. Oooh, please! 里面的结构太复杂啦. 呵, 请!
[11:07] Airman! 士兵!
[11:09] Could you come here? 可以过来一下吗?
[11:14] Do you see an intruder in this room anywhere? 你看到有个入侵者在这个房间吗? 任何地方?
[11:25] No, sir. 没有,长官.
[11:30] Right. Dismissed. 好吧. 解散.
[11:37] – All right. What are you? – Urgo. – 好吧. 你是? – 厄钩.
[11:40] Which might explain why we all just said “Hello, Urgo. “ 这也许解释了为什么我们会一起说 “你好, 厄钩.”
[11:43] – No, you are not dreaming. – You read our thoughts? – 不, 你们不是在做梦. – 你知道我们在想什么?
[11:46] Don’t panic. Just the thoughts you’re having at the moment. 别怕. 只是你们此刻的想法.
[11:50] Of course. You’re… actually in our heads, aren’t you? 当然. 你实际上在我们脑子里, 是吗?
[11:55] You are so smart, Samantha. I love that about you! 你太聪明啦, 萨曼莎. 我喜欢这点!
[11:58] Carter? 卡特?
[12:00] The technology implanted in our brains, sir. 是输置入我们大脑的技术, 长官.
[12:03] We’re looking at a visual communication interface: 我们正在看到的是某种可视通信界面,
[12:06] controlled hallucination. 受控制的幻像
[12:08] So… 因此
[12:09] I… 我是
[12:11] – Uh… What? – He gets confused! – 什么? – 他有点糊涂了!
[12:15] By the way, who is Mary Steenburgen? 顺便问一下,玛丽 斯汀伯根(一美国演员)是谁?
[12:18] This is incredible. I mean, the devices must be linked somehow. 真难以置信. 我是说,这些装置一定是联接在一起的
[12:22] Dr Fraiser said they’re emitting a small EM field – Iike radio frequencies. 弗雷泽博士说它们发射出微量的电磁场 就象无线电频率一样.
[12:27] The devices in our brain are some sort of wireless computer network? 你是说我们脑子里的装置类似于 某种电脑无线网络?
[12:31] Yeah, an incredibly sophisticated one, 是的, 它更不可思议更复杂,
[12:33] able to work over significant distances. 显然有效工作距离非常远.
[12:36] We were all drawn to the commissary 这就是当欧尼尔上校吃甜点的时候
[12:38] when Colonel O’Neill was eating dessert. 我们都被吸引过去的原因
[12:41] – He can make us do stuff? – No, never. – 他能驱使我们做事? – 不,决不.
[12:43] In spite of what you’re thinking, never. 不管你们怎么想, 决不会.
[12:46] But you can make suggestions, can’t you? 但你能给出建议,不是吗?
[12:49] – And enhance our sensory perception. – Like making things taste better. – 并增强我们的感官体验知觉. – 就像让东西变得更美味.
[12:53] – Well, didn’t it? – Well, why not? – 啊,难道不是吗? – 哦,为什么不呢?
[12:56] I mean, he’s tapped into our brains. He’s making us all see and hear him. 我是说, 他连接着我们的脑子. 他使我们能看到和听到他.
[13:00] Boring! By the way, who decorated this room? 无聊!问一下 这房间是谁装修的?
[13:04] It is so plain! 太寒碜啦!
[13:06] Don’t tell me your whole planet’s like this. Not the whole planet! 不要告诉我你们的整个星球都这样. 不是整个星球都这样!
[13:10] Hey, couldn’t we go someplace else – that’s not here? 嘿,我们不能去别处转转吗? 别老呆在这儿.
[13:14] Someplace, y’know… 别处, 你们明白吧
[13:18] that’s not here? 别老呆在这儿!
[13:20] Um… Kree! 可里!
[13:22] Anywhere. Boring. 随便哪儿都行.无聊.
[13:31] OK. So what does he look like? 好吧. 那么他看起来像什么?
[13:35] A famous tenor. 一个著名男高音.
[13:38] What’s this? 这是什么?
[13:40] And you’re seeing the exact same thing at the exact same time? 你们同时看到了同样的东西?
[13:44] Yep. 是的.
[13:45] – What is this? – It’s a defibrillator. – 这是什么? – 这是心脏除颤器.
[13:48] Ahhh, interesting. Thank you. 啊, 有意思. 谢谢你.
[13:51] Is it… defibrillating… now? 它正在工作吗?
[13:55] He, um… it seems to crave new experiences. 他, 呃 它似乎渴望新的体验.
[14:00] The paddles administer a shock to people 使用电极电击来急救
[14:03] whose hearts are beating irregularly. 那些心律不齐的人.
[14:05] Ah! And then they feel better? Does it feel good? Does it hurt? 啊! 然后他们就会觉得好点吗? 感觉不错吧? 不痛吗?
[14:10] – Woo! It hurts! – I would think so. – 喔! 痛! – 我也这么认为.
[14:13] – Let’s try it. – No, I don’t think so. – 让我们试试. – 不,我不这么想.
[14:15] Why not? It’s not gonna kill you, is it? Or is it? 为什么不? 又不会杀了你,对吧? 还是会 ?
[14:21] It talks to you? 它在和你们交谈?
[14:23] It’s experiencing things through us, 我想它在通过我们体验事物,
[14:25] using our senses to collect information. 利用我们的感觉来搜集信息.
[14:27] Try the paddles. 试试这个电击器.
[14:29] So do you experience any… physi… cal sensations? 那么你们有任何生理感觉吗?
[14:39] Hey! 嘿!
[14:40] – Teal’c! – Will you loosen up? – 提亚克! – 放松点好吗?
[14:43] Hey… I’m loose. 嘿!我很放松.
[14:48] He doesn’t have total control over us. Just the power of suggestion. 他并没有完全控制我们. 只有提出建议的能力.
[14:52] He can also enhance our enjoyment of experiences in order to motivate us. 他似乎能增强我们特定的感官享乐知觉 来激发我们的欲望.
[14:56] Really? 真的?
[14:57] – He’s unresponsive to direct questioning. – No. No, that’s not true. -他对直接了当的问题反应迟钝. – 不,不,这不是真的.
[15:01] I’m picking your brains. You can pick mine. 我知道你们在想什么.你们也可以知道我在想什么.
[15:04] I’ll tell you anything. 想知道什么,我都会告诉你们.
[15:05] Ask me. Ask me anything. What? What? 问啊,随便问点什么.什么呢?什么呢?
[15:08] – How do we remove you from our brains? – Oh… Except that! – 告诉我们怎么把你从我们脑子里除去? – 噢除此之外!
[15:13] – Duh! – You said anything. – 咄! – 你说”随便什么”.
[15:16] Why do you wanna remove me from your brains? 等下,为什么你们想把我从脑中除掉?
[15:17] I’m in your brains. 你们不明白吗,我在你们的脑子里.
[15:19] I know you like me. You can’t fool me. 我知道你们喜欢我.不管你们想怎样 你们别想骗我.
[15:22] No, Urgo. We don’t like you. 不, 厄钩. 我们不喜欢你.
[15:25] – Oh, admit it, tough guy. A smidgen? – No smidgen. – 噢,就承认吧, 顽固的家伙.一点点? – 一点都没有.
[15:29] I wouldn’t blame you. I have endearing qualities. 我不会怪你的. 我有很多可爱之处.
[15:32] – He will not cooperate, O’Neill. – Why, you… ! – 他不会合作的, 欧尼尔. – 哦,你们!
[15:35] Years from now, when you think of me, you’ll say… 从现在起数年内, 当你们想起我时, 你们会说
[15:39] “How did I ever get along without that wonderful constant companion?” “哦,我怎么能离开那个完美的伙伴呢?”
[15:43] Woof. 低音.
[15:44] – Years from now? – Woof? – 从现在起数年? – 低音?
[15:46] There is no way to remove me from your brains. Forget about it. 不可能把我从你们脑子里除去的. 放弃吧.
[15:52] What are you doing there in the first place? 你在我们脑子里的首要任务是什么?
[15:55] Well… She got it. You got it. 呃 她知道. 你知道.
[15:57] I’m here to learn. I’m here to experience your world. 我来这儿学习. 我来这儿体验你们的世界.
[16:01] So we’ve been tagged 所以我们被牵着鼻子走
[16:02] like we do with wild animals when we wanna study them. 就好象我们驯服野生动物时所做的那样.
[16:06] – We are not wild animals. – Speak for yourself, big fella. – 我们不是野生动物. – 替你自己说话, 大家伙.
[16:10] Hang on a second. 等一下.
[16:12] The race who created you and put these things in our brains. 那创造了你并把你放到我们脑子 里的种族.
[16:16] They’re gonna want the information you’re collecting. 他们想得到你搜集的某些信息.
[16:20] – I suppose. – So how do they get it? – 我想是的. – 那他们又如何得到这些信息呢?
[16:23] – You don’t wanna know. – Let’s say I do. – 你不会想知道的. – 我想知道.
[16:28] You will never have to find out. 你永远不必知道.
[16:30] Aren’t you programmed? 难道你不是被编好的程序吗?
[16:32] I mean, how can you defy your creators? 我的意思是, 你怎么能违抗你的创造者呢?
[16:34] Because they’re evil, scary evil, 因为他们是邪恶的, 真的十分邪恶,
[16:36] and we don’t want anything to do with them. 我们不该为他们做任何事.
[16:41] If we contact whoever created the technology… 那么如果我们能联系到发明这项科技的人
[16:44] That would be bad. Very bad. 那一定非常糟. 非常糟.
[16:48] – Why should we listen to you? – OK. – 我们为什么要听你的? – 好吧.
[16:51] I know you only like me a little bit, 我知道你们只有一点点喜欢我,
[16:53] but I like you a lot and I do not want you to die. 但我非常喜欢你们,不想看着你们去死.
[16:57] – Die? – Yes, as in dead. They’re gonna kill ya. – 死? – 是的,就是死. 他们会杀了你们.
[17:01] They open your brains with a giant can-opener, … 他们会用一个巨大的开罐器来打开你们的脑子
[17:04] and then they scoop me out with a big scoopy thing. 然后用一个巨大的汤勺一样的东西把我铲出来.
[17:08] That’s how it works. 就是这么回事.
[17:10] It’s death… or me. 要么死要么留着我.
[17:13] Me or death. You have to decide. 要么留着我,要么死. 你们自己决定.
[17:17] Me… or death. 选我 或者死亡.
[17:28] Well? 恩?
[17:30] We’re thinking. 我们在考虑.
[17:33] Me me me me me-me me me-me 我 我 我 我 我 我 我 我
[17:36] Me, me, me me me 我 我 我 我 我
[17:39] Me me me me me-me-me 我 我 我 我 我 我 我
[17:42] Me-me me-me me me me me-me me 我 我 我 我 我 我 我 我
[17:51] – Will you stop it? – Jeez! – 你可以停下来吗? – 呀!
[18:03] Please. 请.
[18:11] So this technology is living vicariously through you. 就是说这个技术是通过你们来体验喽.
[18:14] I say we risk it all and go back to the planet. 我说我们得冒险回到那个星球上去.
[18:17] What if he’s telling the truth about his creators? 如果他所说的关于他的创造者的事是真的呢?
[18:21] – There’s no way to get him out of us here. – No. No way. – 没办法把他从我们脑子里取出来,对吗? – 没有,没办法.
[18:25] – No. – See? She knows. – 没有. – 看?她知道.
[18:29] Maybe there’s another way. I haven’t studied the technology, … 也许有其他的办法. 我还没有充足的时间去研究这项技术,
[18:33] – but I can figure out how to turn him off. – Turn me off? – 但我至少能努力找出办法关掉他. – 关上我?
[18:37] – Please. – Don’t waste your time. It’s impossible! – 请. – 你们在浪费时间.那是不可能的!
[18:42] Hey! I got an idea. Why don’t we play hide-and-seek? 嘿! 我有个主意. 我们为什么不玩捉迷藏呢?
[18:46] You hide and I’ll, you know… 你们藏起来,然后我你们知道
[18:49] I’m not gonna cheat. You know, cos I have… But I’m not… 我不想骗你们. 你们知道, 因为我已经 但我不能
[18:53] One, two, three… 一, 二, 三
[18:56] – Whatever you need, Major. Dismissed. – Thank you. – 你会得到你需要的一切,少校.解散. – 谢谢.
[18:59] six, seven, eight, … 六, 七,八,
[19:03] nine, ten. 九,十.
[19:22] I don’t have time to play, Urgo. I don’t care if I’m “it”. 我没有时间陪你玩,厄钩. 我才不管我是不是”它”.
[19:26] I have work to do! 因为我还有事要做!
[19:28] No, I am not hungry. Go eat pie with Colonel O’Neill. 不, 我不饿. 去和欧尼尔上校吃馅饼吧.
[19:31] – I’m very busy right now. – Major. – 我现在非常忙. – 少校.
[19:34] – Hi. I was just talking to Urgo, sir. – I see. – 嗨. 我正在同厄钩说话, 长官. – 我看到了.
[19:37] – Oh, I wish you did. – Urgo, Major Carter would like… – 噢, 我希望你能. – 好了, 厄钩, 卡特少校
[19:41] Uh, Janet, he’s… over here. 啊, 珍妮特, 他在这儿.
[19:44] Well then, Urgo, Major Carter would like to be left alone. 那好吧, 厄钩, 卡特少校希望一个人呆着.
[19:47] Janet, um, as much as I appreciate it, please… 珍妮特, 呃, 我就是这么想,请
[19:51] – Urgo, that is rude! – What did he say? – 厄钩, 这不礼貌! – 他说什么?
[19:55] Uh… if you’ll excuse me, I have work to do. 啊不介意的话,我要去工作了
[20:02] Doctor, are we entirely sure that the members of SG-1 are 医生,我们能确定SG-1的成员都
[20:05] What’s the word? 怎么说呢?
[20:06] – Sane? – That’s the one. – 健全? – 就是这个词.
[20:08] Yes, sir. Everything we hear or see 是的,长官. 要知道,我们看到或听到的任何东西
[20:10] is processed in the brain. 都是通过大脑处理的.
[20:12] Urgo is creating an image of himself that they’re responding to. 厄钩创造了他自己的图像. 他们应对它就像应对我们一样
[20:15] If you say so. 如果你这么说.
[20:21] Way off. Not even close. 差远啦.太远啦.
[20:24] Not a chance. Forget about it. 没机会的. 放弃吧.
[20:27] – Carter. – I believe I have a solution, sir. – 卡特. – 我想我找到办法了.
[20:29] Please! 请说!
[20:31] The electromagnetic field indicates these devices are based on electronics. 这些装置发射出的电磁场 表明它们是基于电磁原理的.
[20:36] – So smart and yet… so wrong. – I don’t think so. – 真聪明,但错了. – 我不这么认为.
[20:41] – An EM pulse should do it, sir. – Ahhh! – 一个电磁脉冲就能搞定,长官. – 啊!
[20:43] – Ow! – Oh! Ooh. – 哎哟! – 噢! 噢.
[20:45] – Urgo, that’s hot! – I didn’t mean to. – 厄钩, 那是烫的! – 我不是故意的.
[20:47] Yes, you did. Now stop it. 是的, 你是故意的.停下来.
[20:50] Urgo’s been trying to distract me since I started thinking about it, … 事实上,长官.从我开始处理这事起 厄钩就一直试图转移我的视线
[20:54] so I’m probably on the right track. 因此我想我的思路是正确的.
[20:57] I hope I didn’t hurt you. I’m really sorry. 我希望没有伤到你. 真的很抱歉.
[20:59] – I’ll live. – She forgives me. – 我会好的. – 她原谅了我.
[21:02] A strong EM pulse can knock out most electronic-based technologies. 一个足够强大的电磁脉冲能破坏大部分电子设备.
[21:06] It would be harmless to us but it should render Urgo impotent. 这对我们无害但可以使厄钩失效.
[21:10] Could you, uh… rephrase that? Uh… 你能不能, 呃 再说清楚点? 啊
[21:14] – Do it. – Oh, please. Please don’t do this. – 那就干吧. – 哦,求求你,求你别这么做.
[21:18] Hey, listen. I didn’t mean to scald you. 嘿, 听着. 我并不想烫伤你.
[21:21] I-l like you. I really, really do. 我喜欢你. 我真的真的喜欢你.
[21:24] Uh, please. It was an accident. 噢,求你啦. 那是个意外.
[21:30] This room is shielded, so it won’t affect any of the base’s technology. 这房间被屏蔽了,因此这不会影响 任何基地的设备.
[21:34] Don’t do this, please. What can I do to make you like me? 别这么做,求你啦. 要我怎么做你才会喜欢我呢?
[21:40] – You sure this won’t hurt us? – No. It’s gonna hurt me. – 你确定这不会伤害我们? – 不.这会伤害我.
[21:44] – We won’t even feel it. – But I will. – 我们甚至感觉不到. – 但我会.
[21:46] I throw myself at your mercy. Please, have mercy! 可怜可怜我吧. 求你啦,可怜可怜我!
[21:51] Ooh, I know. I can be smaller. 噢,我知道我变小一点怎么样?
[21:56] – How’s this? – Ready? – 这样行吗? – 准备好了?
[22:00] I’m here. Look how teeny-weeny I am! 我在这儿. 看看我好小呀!
[22:04] How could anything this teeny-weeny hurt anybody? 这么小一个人能伤害谁啊?
[22:09] Wait! I can be dull. Want me to be dull? 等等! 我能变暗. 想要我变暗吗?
[22:11] What a nice grey. Want some white bread with mayonnaise? 深浅合适的灰色.抹了蛋黄酱的白面包如何?
[22:14] Wanna watch golf? 还是想看电视上的高尔夫球那样的?
[22:16] – Will you flip that switch? – No. Oh. How about this? – 你准备按开关了吗? – 不. 噢. 这样如何?
[22:22] Can you resist this? 你们能忍受这个形象吗?
[22:31] Oh, don’t do that. Oh, sacrebleu! 噢, 别这么做. 噢, 见鬼!
[22:35] I’m melting. I’m melting! What a world! What a world… 我在融化. 我在融化! 这是什么世道呀! 这是什么世道呀
[22:40] Pulse hasn’t gone off yet. It’s on a timer. 脉冲还没发射,厄钩.它有延时.
[22:43] Oh. How much time do l… 噢. 我还有多少时间
[22:59] – That’s it? – Yep. – 就这样? – 是的.
[23:02] – I feel no differently. – Listen. – 我没感到有什么不同. – 听着.
[23:04] What? 什么?
[23:06] Exactly. 正确的
[23:09] Way to go, Sam. 方法, 山姆.
[23:15] We’ll see. 我们会弄明白的.
[23:22] The devices are still present, 装置仍然存在,
[23:24] but the EM field that was emitted by them is gone. 但它发射的电磁场不存在了.
[23:27] Everything else checks out. 其他都合格.
[23:29] Request permission for SG-1 to go back to work… sir. 请准许 SG-1 号的队员回去工作 长官.
[23:36] – Give it a week. – A week? – 再等一周. – 一周?
[23:50] Well… everything looks normal. 好吧 看起来一切正常.
[23:55] – How are you feeling? – Great. I just wanna get back to work. – 你感觉怎样? – 很好. 我只是想回去工作.
[23:59] Next weekend, Cassandra and I are going to the lake… 好吧,如果你下周末有空的话, 卡珊卓和我打算去湖边
[24:02] and we’re going to rent a rowboat. Like to come? 我们会租艘小划艇. 你想一起去吗?
[24:05] – Yeah, I’d love to. – Great. – 是的,我很高兴能去. – 好.
[24:07] – Can you send Daniel up next? – Yeah. OK. – 能让丹尼尔下一个来吗? – 是,好的.
[24:13] Row, row, row your boat Gently down the stream (划呀划呀划着船儿轻轻划过小溪)
[24:16] Merrily, merrily, merrily, merrily Life is… (心情是多么多么多么愉快 生活就是梦想)
[24:19] merrily, merrily Life is but a dream (多么多么愉快生活就是梦想)
[24:22] And row, row, row your boat… (划呀划呀划着船儿)
[24:24] Row, row, row your boat Gently down the stream (划呀划呀划着船儿轻轻划过小溪)
[24:28] Merrily, merrily, merrily… (多么多么愉快)
[24:31] Merrily, merrily, merrily, merrily Life is but a dream (心情是多么多么多么愉快 生活就是梦想)
[24:41] I was not singing. I’d know if I was singing. 我没唱歌. 如果我唱了我会知道的.
[24:48] I don’t even know the words to… 我甚至没听过这个”划呀划呀”的歌词
[24:51] merrily Life is but a dream (划呀划呀划着船儿)
[24:54] Row, row, row your boat Gently down the stream (划呀划呀划着船儿轻轻划过小溪)
[24:58] OK. If you call that singing. 好吧,如果你管这叫唱歌
[25:10] Urgo. 厄钩.
[25:12] I couldn’t help myself! 我实在是情不自禁!哈哈
[25:18] No! 不!
[25:19] – I was so sure it would work. – Oh, it did. Don’t feel bad. – 我确定成功了. – 哦,的确.别灰心.
[25:23] It did work for a while. Everything went away. 那确实有效了一阵子.一切都远离而去.
[25:26] It was very sad. Very, very sad. 非常糟糕,非常非常糟糕
[25:28] And then all of a sudden I was back in your brains where I belong. 但突然间我又回到了你们脑子里.
[25:32] The system must have some sort of reset. I’m sorry. 这个系统一定有某种重启设置. 我很抱歉.
[25:35] I’m sorry too, 我也很抱歉,
[25:36] because as long as that device is capable of influencing you, … 只要那个装置还在影响你们
[25:41] – you’re relieved of active duty. – General, is that necessary? – 你们就得解除任务. – 将军, 真有这个必要吗?
[25:44] Whether you admit it or not, you’ve been compromised. 我想是的.无论你们承认与否 你们都有潜在的危险
[25:48] The fact is, an alien entity has control over you – however limited. 事实上,一个外星设备已经控制了你们 尽管很有限
[25:52] We don’t know what it’s capable of. 我们并不知道它能做出什么事来.
[25:54] He can’t make us do anything, sir. 他不能让我们做任何我们不愿意做的事,长官.
[25:57] Then why did I treat your arm for a burn? 那怎么解释你手臂上的烫伤呢?
[25:59] Didn’t you say Urgo was responsible? 难道厄钩不该为此负责吗?
[26:01] – I didn’t mean to. – He didn’t mean to. – 我不是有意的. – 他不是有意的.
[26:03] It was not his intention. 那不是他的本意.
[26:08] I trust I’ve made my point. 我想我说的很清楚了.
[26:11] Come on, Urgo. Be a mensch. How do we get rid of ya? 拜托,厄钩.积点德吧. 我们怎么才能摆脱你?
[26:14] I have no idea. I really… I just don’t know. 我不知道. 我真的 我就是不知道啊.
[26:19] – He really may not know, sir. – How could he not know? – 他也许真的不知道,长官. – 他怎么能不知道呢?
[26:24] – He’s just the program. – Program? – 他只是一段程序. – 程序?
[26:26] Your software doesn’t know how your computer works. 我是说你的软件并不了解你的 计算机是怎么工作的.
[26:29] Hey! My software doesn’t make me sing “Row, Row, Row Your Boat”. 嘿! 我的软件不会让我唱 “划呀划呀划着船儿”.
[26:33] Don’t fight. I’m here. What’s the difference how? 请别吵啦. 我在这儿. 这又有什么区别?
[26:36] I’m not gonna make another noise. Not a peep. Nothing. 听着,我不会再发出噪音. 不再偷窥. 决不.
[26:39] I’m gonna be quiet, like a little tiny mouse – not a peep. Watch. 我会安静下来, 就象一只小老鼠 不再偷窥,瞧.
[26:46] I got an idea! Why don’t we play a game – some sort of a wonderful game? 我有个主意! 我们为什么不玩个游戏? 一种好玩的游戏?
[26:51] Something with a dictionary. It’s fun. 恩,需要本字典的游戏.非常有趣.
[26:53] You know, you get a word and… you write what you think the word is. 你知瞧, 你找出一个词 然后写下你对这个词的想法.
[27:00] It’s a lot of laughs 哦,这很有意思的,也极富教育性.
[27:01] and educational. It’s really nice. I think you’ll like it. 真的很棒. 我想你们都会喜欢的.
[27:10] Chevron seven encoded and locked. 七号编码锁定.
[27:25] – What’s that? – Actually, it’s our version of you. – 哦,那是什么? – 事实上,那是我们使用的类似你的设备
[27:29] But not as suave and sophisticated, n’est-ce pas? 可不如我温和善辩,对吗?
[27:32] It’s equipped with sensors, video camera, microphone. 它配备了传感器,摄影机和麦克风.
[27:35] – We use it to explore, like you do… – Carter. – 我们用它进行探测,就象你所做的 – 卡特.
[27:39] Sorry. I don’t know why I was telling him that. 对不起. 我不知道为什么会告诉他这些.
[27:43] Hello! 喂!
[27:53] Oh! How beautiful! Can we go there? 哦! 真漂亮! 我们可以去那儿吗?
[27:57] It’s an illusion. 那是个幻像.
[27:58] Your creators do this in order to lure people into their trap. 你的创造者用这引诱别人上钩.
[28:02] See, I told you they were mean. That’s mean! 瞧, 我告诉过你们他们是卑劣的. 那是卑劣的行为 !
[28:06] The MALP is on-line, General. 遥感勘测仪已经在线, 将军.
[28:09] This is General Hammond of Earth. 我是地球的哈蒙德将军.
[28:12] We know the images being transmitted to us are false. 我们知道传送给我们的图象是虚假的.
[28:15] We request a dialogue. 我们请求对话.
[28:17] Please respond. 请回答.
[28:19] Why is he doing that? 他为什么这么做?
[28:22] We want to communicate with your creators. 我们想与你的创造者取得联系.
[28:24] No. Bad. No. 不. 糟糕. 不.
[28:27] It’s our last alternative before we resort to actually going back there. 在我们回到那儿之前,这是最后的选择了.
[28:31] You were just thinking of Maui, 你刚才在想毛伊岛,
[28:33] with the big beaches and the little bikinis. 广阔的海滩还有小巧的比基尼.
[28:36] That’s where we should go, cos it’s nice and warm there 那才是我们应该去的地方, 那儿风景如画,气候温暖
[28:40] instead of being here. 而不是呆在这里
[28:44] Who dares challenge Togar? 谁敢向托加尔挑战?
[28:46] That voice. That’s him! 那个声音.就是他!
[28:51] Dr Jackson? 杰克森博士?
[28:59] This is Dr Daniel Jackson. We don’t mean to challenge you. 我是丹尼尔杰克森博士. 我们并不是要向你挑战.
[29:03] We’ve found your devices in our brains. 我们已经发现了你移置在我们大脑中的装置.
[29:05] We’d like you to remove them. Him. 我们希望你可以把它们移除.他
[29:08] Him? 他?
[29:10] – Urgo. – How do you know this name? – 厄钩. – 你怎么知道这个名字?
[29:15] He told us. 他告诉我们的.
[29:17] – He interacts with us. – He’s driving us crazy! – 他和我们结合在一起. – 他要让我们发疯了!
[29:26] That is an error. 那是个错误.
[29:28] Return the subjects. Urgo will be removed. 你们回来. 厄钩将被移除.
[29:39] – You heard the man. – Sir, we could be risking our lives. – 你们听见那男人说的啦. – 长官,我们可能有生命危险.
[29:45] OK. Let’s ask the question: do we wanna give up SG-1… 好吧. 让我们扪心自问: 难道我们要放弃SG-1
[29:50] and walk around the rest of our lives with him yappin’ away in our heads? 过完下半辈子,放任他在我们脑子里成天嚷嚷?
[29:55] Yes. Say yes. 是.说是.
[29:57] Or… do we try and find a way to get rid of him 或者 我们去冒险把他从我们脑子里除去
[30:01] so we can get on with our lives? 然后恢复正常的生活?
[30:03] – No. Say no. – Sorry… Urgo. – 不.说不. – 对不起 厄钩.
[30:10] That’s good enough. Teal’c? 很好. 提亚克?
[30:12] If we are to remain in the service of this world, … 如果我们还想为这个世界服务
[30:17] Urgo must be removed. 厄钩必须被移除.
[30:20] Sam. Sammy. 山姆. 萨米.
[30:23] You like me. I remind you of your Uncle lrving. 你喜欢我. 我唤起了你对欧文叔叔的记忆.
[30:26] Bubeleh! 那个开心果!
[30:28] Remember? 记得吗?
[30:31] Yeah, I guess you do a little. 是的, 我想你做了些事.
[30:35] Carter. 卡特.
[30:38] Sorry. Sorry… 对不起,杰克
[30:40] – I guess I say we… we go. – Then it’s settled. – 我想我们得 走啦. – 那就这么定了.
[30:57] What do you suppose Togar really meant by “an error”? 你们猜托加尔说的”一个错误”到底是什么意思?
[31:00] He meant Urgo wasn’t supposed to be interacting with us. 恩,我猜他的意思是厄钩不应该与我们结合在一起
[31:03] Oh, please. Please don’t go. He’s gonna kill you. He really will. 噢, 求求你们,求你们别去. 他会杀了你们,他真的会的.
[31:09] He’s nasty. It’ll be a painful and awful death. 他是下流胚. 你们会死的很难看的.
[31:14] Honest. 真的.
[31:16] OK. OK, fine. 好. 好, 好吧.
[31:19] He’s gonna kill me. You heard him! 他会杀了我.你们都听到了!
[31:23] Oh, you people, for cryin’ out loud! Don’t you have any feelings? 噢, 你们这群人, 说真的! 你们就没有一点同情心吗?
[31:31] – Do you? – Carter! Why do you humour him? – 你有吗? – 卡特! 为什么还理会他?
[31:35] He’s programmed for self-preservation. 显然他被编入了自我保护的程序
[31:37] Sir, that voice, Togar, said that this was an error. 长官, 那个声音, 托加尔, 说这是个错误.
[31:41] We’re probably not even supposed to know he’s here. 我们甚至不能确定他在这儿.
[31:44] You aren’t supposed to interact with us. 你其实不应该与我们结合在一起,不是吗?
[31:47] Well, um… Actually, when I first, uh… 好吧, 呃 事实上,当我最初, 呃
[31:52] and we got to be f… Technically? 我们开始 从技术上说?
[31:55] No. 不.
[31:56] – Can you describe how you’re feeling? – Me? Nervous. Agitated. – 你能描述你现在的感觉吗? – 我? 紧张,不安.
[32:02] A little hungry. 还有点饿.
[32:04] – Afraid? – Oh, sure. OK. – 害怕? – 噢,当然,是的.
[32:08] – Of what? – Oh, going away, like last time. – 怕什么? – 噢, 怕象上次一样离开.
[32:11] Not experiencing. Not being here with you. 没有任何体验. 不能和你们在一起.
[32:15] – Of death? – Ooh, yeah. Oh, yeah. Oh, sure. Big time. – 害怕死亡? – 噢,是的.噢,当然.怕极了.
[32:19] He’s gonna kill me, and that’s why… that death thing keeps poppin’ up. 他会杀了我的,死亡总是会突然降临
[32:27] – Sir… – Carter. – 长官 – 卡特.
[32:29] – Wait a minute, Jack. – Daniel. – 等等, 杰克. – 丹尼尔.
[32:32] What constitutes a sentient life form? 如何定义一个有独立意识的生命形式?
[32:35] – Self-awareness. Consciousness. – I’m me. No doubt about that. – 有自我意识. 思想独立. – 我就是我.不用怀疑
[32:40] – What else? – The ability to think independently. – 还有什么? – 能够独立的思考.
[32:43] I’m independent. I just, you know… Iike company. 我是独立自主的. 我只是, 你知道就象一个伙伴.
[32:47] – Fear of death? – I got that, too! – 怕死? – 我也是的!
[32:52] You’re not gonna convince me it’s alive. Look! 这无法使我相信他是一个生命. 看!
[32:55] Hey, hey, hey, hey, hey! 嘿, 嘿, 嘿, 嘿, 嘿!
[32:57] He’s not really here. He’s here. In our heads. 他不是真正的存在. 他在这儿,在我们脑子里.
[33:01] Many life forms require other life forms to live. 有许多生命形式依附于其他生命形式存在.
[33:03] Then you are a parasite. Like the Goa’uld. 那你就是寄生虫. 就象勾阿呜.
[33:07] A parasite. Like the Goa-ooh. 寄生虫. 就象勾阿呜.
[33:12] Or a Tok’ra. 或者是托克拉.
[33:13] Just being parasitical by nature doesn’t make you inherently bad. 我是说天生寄生并不等于天生有害.
[33:17] – It’s a machine. – That hurts. – 它是个机器. – 那太伤人了.
[33:19] Sir, he’s artificial intelligence but… 长官, 他确实是人工智能 但
[33:22] just because somebody made him doesn’t mean he isn’t alive. 但并不能因为他是由别人造出来的 就表示他不是个生命.
[33:25] – Listen to her! – So what are you saying? – 听听她说的! – 你想说什么?
[33:29] I’m saying that we should consider it. 我只是说我们应该考虑一下.
[33:32] Maybe this error wasn’t an error, 我的意思是也许这个错误根本不是真正的错误,
[33:35] but a kind of higher technological evolution. 而是某种高科技层次的进化.
[33:38] The birth of a whole new life form. 是一种全新形势的生命的诞生.
[33:41] – I can’t believe this, but I agree with Sam. – What? – 我想我说不出这样的话,但我同意山姆的说法. – 什么?
[33:45] – Well, sir, it’s just… – No! Hammond said it. – 好吧,长官,它只是 – 不!哈蒙德说的很明白了.
[33:47] We’ve been compromised. 此事已经危及我们的安全了.
[33:50] We explain the situation to this Togar guy. 现在我们要向那个托加尔解释我们的处境.
[33:53] He can deal with Hugo once he’s out of our heads. 让他把雨果从我们脑子里弄出来. 然后就交给他处理了
[33:55] – Urgo. – Urgo. – 厄钩. – 厄钩.
[34:07] Let’s go. 走吧.
[34:11] Oh… ! 噢!
[34:15] I’m doomed. 看来是命中注定了.
[34:35] I hate it when that happens. 我讨厌发生的这一切.
[34:41] Ooh, this is bad! This is very bad. 噢,这太糟啦! 这太糟啦.
[34:45] Very bad. 非常糟糕.
[34:54] Do not move, or I will render you unconscious! 别动,否则我会让你们不省人事!
[34:59] If necessary. 如果有必要的话.
[35:01] You’re Togar? 你就是托加尔?
[35:07] Yes. Togar! 是的. 托加尔!
[35:10] As handsome as he is evil. 虽然英俊却很邪恶.
[35:23] – There is no reason to fear us. – I fear you not. – 没理由害怕我们. – 恐怕不是.
[35:36] Ooh, he’s a madman. He’s an evil, terrible madman. Run for your lives. 噢, 他是个疯子. 他是魔鬼, 可怕的疯子. 快逃命吧.
[35:42] – I hear you. Be silent. – Wait. You hear him? – 我听到你啦. 闭嘴. – 等等. 你能听到他?
[35:47] Yes. Hear and see. 是的. 能听到看到.
[35:51] Then you should be able to see that he’s afraid. 那么你应该能看到他很害怕.
[35:54] Relocate. Hm? 重置. 恩?
[36:00] Togar, I’d like to point out that when I called you madman, … 在我闭嘴前,托加尔,我要先说明 当我说你是个疯子的时候,
[36:03] l meant it in the nicest possible way. 我是在表达最美好的意思.
[36:09] Come. 过来.
[36:11] Come forward. 向前来.
[36:13] Come forth. 上前来.
[36:19] Stay. 停.
[36:29] Watch. 看.
[36:45] Urgo… is this. 厄钩就是这个.
[36:51] The specimen is unharmed. 标本没有受到损害.
[36:57] As you will be. 你们也将如此.
[37:01] – What about Urgo? – It will be destroyed. – 那厄钩呢? – 它将被毁灭.
[37:05] See? Oh, what’d I tell you? 看? 噢, 我告诉过你们什么?
[37:07] Oh, please! Don’t let him do this to me. 哦,求求你们! 别让他这么做.
[37:09] Teal’c? Help. 提亚克? 救命呀.
[37:11] Kree! Jump him. 可里! 冲过去.
[37:13] Give him a double Jaffa-Jaffa kick. Go on! 给他来个连环踢. 上呀!
[37:17] – Your technology is very advanced. – Yes. – 你发明的技术非常先进. – 当然.
[37:21] They’re too scared to experience things… 那是因为他们害怕走出去自己体验一切
[37:23] Enough! 够啦!
[37:26] We’re grateful that you will take Urgo out of our minds. 我们非常感谢你将把厄钩从我们脑子里除掉.
[37:29] The point is, we think Urgo may actually be alive. 关键是, 我们认为厄钩也许真的是生命.
[37:32] – He is an error. – Maybe he is. – 他是个错误. – 也许他是.
[37:35] – Another word for it might be miracle. – That is ridiculous. – 但用另一个词来说,也许是个奇迹. – 这太荒谬了.
[37:39] Well, what you call an error has somehow resulted in life. 好吧, 你所认为的错误不知何故有了生命.
[37:43] He’s self-aware, he thinks independently, he’s afraid of his own death. 我是说他有自主意识, 他独立思考,行动, 他也害怕死亡.
[37:48] By any definition, he’s acting alive. 从任何角度来说, 他都是一个实实在在的生命.
[37:53] All we’re saying is that 我们想说的是也许有另一个办法
[37:54] maybe there’s a way of doing this without… killing him. 可以不用杀他.
[37:59] – There is not! – OK. Had to ask. – 没有. – 好吧.只是不得不问清楚.
[38:02] I don’t understand. Why not? 我不明白.为什么没有办法呢?
[38:05] The unit must be in a life form. It cannot exist on its own. 这个个体必须存在于一个生命里. 他无法独立存在.
[38:11] There has to be some way. You created it. 一定有什么办法. 你创造了他.
[38:13] – You’d be killing something you gave life. – Dad… – 你要杀死你自己创造出来的生命. – 爸爸
[38:21] That’s a terrible idea. I’d rather die a painful and horrible death. 那是个糟糕的办法. 我宁愿痛苦的死去.
[38:27] It was just a thought. 那只是个想法.
[38:30] I wanna live. I wanna experience the universe and I wanna eat pie. 我想活着. 我想体验宇宙大千,我想吃馅饼.
[38:34] – Who doesn’t? – Enough babbling. Explain. – 谁不想呢? – 别胡扯啦. 解释一下.
[38:40] I was just thinking that maybe… you’d wanna put Urgo in you. 我只是在想也许 你可以把厄钩放在你身上.
[38:45] No! I wouldn’t do that. I’d rather be in that… with the eyes and… No! 不! 我不想这样. 我宁愿在那些小东西里 有眼睛和 不!
[38:49] The purpose of the technology is to observe and explore. 这项科技的目的是为了观察和探测.
[38:53] But the technology is different now. 但这技术现在不同了.
[38:55] We don’t know you, 我们不太了解你,
[38:56] but I get the distinct feeling that Urgo is everything you’re not. 但我清楚的感觉到厄钩 具有的一切你都没有.
[39:00] You can say that again. 你可以再说一遍.
[39:02] But I think that he’s everything you wish you were. 但我认为他正是你所希望成为的.
[39:06] Outgoing, adventuresome… 勇于外出,冒险精神
[39:08] Annoying. 还很烦人?
[39:10] It would be a chance to change. 这也许是一个改变的机会.
[39:12] To maybe… 也许可以
[39:13] experience some of the things that you’re afraid to do yourself. 去体验一些你自己害怕去体验的事物.
[39:17] No! Not afraid. 不! 我才没害怕呢.
[39:19] Why do you not explore worlds through the Stargate yourself? 你为什么不自己穿过星际之门去探索世界呢?
[39:33] It could help me learn how the error occurred. 它可以帮助我了解错误是怎么发生的.
[39:38] – Then you’ll do it? – I could try. – 那么你会这么做? – 我可以试试.
[39:41] Count me out. I don’t wanna do it. 就不管我了,我不想这样.
[39:44] He’s mean and boring and… and… and… mean. 他非常卑鄙,无聊还有还有 卑鄙.
[39:47] We’re giving you a chance here. 我们在给你个机会.
[39:52] – Him or death! – No, l… – 选择他或者是死亡! – 不,我
[39:54] – Death or him. – Oh, dear. – 他或者是死亡. – 噢, 天哪.
[39:58] – Well? – I’m thinking. – 好啦? – 我在考虑.
[40:07] He’s so… so… uh… 他太 太 呃
[40:10] – Mean? – Yeah. – 卑劣? – 是的.
[40:11] – Boring? – Mm! – 无聊? – 恩!
[40:13] – So change him. – Me change him? – 那就改变他啊. – 我改变他?
[40:16] Ha ha ha ha ha. 哈 哈 哈 哈. (叹息)
[40:22] OK. I’ll do it. 好吧.我试试.
[40:25] Urgo thinks it’s a great idea. I’m sure you’ll enjoy his presence. 厄钩认为这是个好办法. 我肯定你会和我们一样享受他的存在.
[40:29] See, I knew it. I knew you liked me. I was right. 瞧, 我就知道. 我知道你们喜欢我.我是对的.
[40:34] Maybe… a little. 也许 有一点.
[40:39] – How about a hug? – Don’t push it. – 来个拥抱怎么样? – 别得寸进尺.
[41:05] Urgo? 厄钩?
[41:07] – Urgo is here. – I’m here! I’m here! – 厄钩在这儿. – 我在这儿! 我在这儿!
[41:15] Well, Togar… Thanks for your hospitality. We appreciate it. 好吧, 托加尔 谢谢你的盛情款待. 非常感激.
[41:20] I will return you to your planet now. 我现在把你们送回你们的星球去.
[41:22] Wait. Togar… How do we know that Urgo’s really alive? 等等. 托加尔 我们怎么知道厄钩还真的活着?
[41:27] I’m here! I’m here! Tell ’em! 我在这儿! 我在这儿! 告诉他们!告诉他们!
[41:29] I will, as soon as you are quiet. 我会的, 你先给我闭嘴.
[41:31] He’s alive. 他是活着.
[41:33] Urgo says… goodbye, and I say… thank you. 厄钩说 再见, 我要说 谢谢你们.
[41:40] Bye, Urgo. 再见, 厄钩.
[41:43] Now we’ve gotten to know each other and helped each other out, … 呃,我在想我们已经相互认识并相互帮助了
[41:46] maybe we could share information about… 也许我们可以分享各自的信息
[41:56] Ohh, I’m gonna miss ’em! 噢, 我会想念他们的!
[41:59] – Hey, I know. Why don’t we… – No! – 嘿, 我知道了. 我们为什么不 – 不!
[42:01] – Why not? – No! – 为什么不? – 不!
[42:02] – It’s fun. – No. – 这真的很有趣 – 不.
[42:04] Are you sure that we’re thinking the same thing? 你确定我们想的是同一件事吗?
[42:07] – Positive. – But you don’t know what you’re missing! – 确定. – 哦,可你不知道你都错过了些什么!
[42:21] Stand down. 退下.
[42:23] Quarantine, stand by. 检疫部门待命.
[42:24] Glad you’re back safe, SG-1. 很高兴看到你们安全返回, SG-1 小队 .
[42:28] Was the mission successful? 任务顺利完成了吗?
[42:33] Uh… 呃
[42:36] General, didn’t we just… 将军, 我们不是才
[42:40] You’ve been gone over ten hours, Major. 你们已经去了10个多小时了, 少校.
[42:44] – Oh, boy. – Report to the infirmary. – 天啊! – 去医务室报道.
[42:51] Yes, sir. 是的,长官.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号