时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | There’s a sustainable atmosphere. | 探测表明大气适宜. |
[00:11] | Temperature’s 78°F, barometric pressure is normal. | 华式78度, 气压正常. |
[00:14] | No obvious signs of civilisation. | 没有任何文明存在的迹象. |
[00:16] | P4X-884 looks like an untouched paradise, sir. | P4X-884星球看起来象未开垦的天堂,长官. |
[00:19] | Appearances may be deceiving. | 表面可能只是假象 . |
[00:21] | One man’s ceiling is another man’s floor. | 一个人的最高点只是另一个人的起点. |
[00:24] | A fool’s paradise is a wise man’s hell. | 傻子的天堂是智者的地狱. |
[00:26] | Never run with scissors? | 你就不能打住? |
[00:28] | – Were you trying to make a point, Major? – Yes, sir. | – 你有什么要报告吗, 少校? – 是的,长官. |
[00:33] | We should perform a recon mission. | 我们应该执行一次侦察任务. |
[00:35] | Mineral and biological survey | 要进行矿物和生物调查来判定 |
[00:37] | to see if 884 is a viable site for a research colony. | 是否适宜在884星球设立一个研究基地. |
[00:40] | – Very well. You have a go. – Mmm! Mineral survey. My favourite! | – 很好.你们出发吧. – 恩,矿物调查.我的最爱! |
[00:45] | – Colonel. – I know, General. | – 上校. – 我明白, 将军. |
[00:47] | It’s all fun and games until someone breaks a nail. | 这是个轻松快活的任务,除非有人折断了指甲. |
[01:04] | Au revoir, mon general. | Au revoir, 亲爱的将军. |
[01:07] | I am unfamiliar with that term, O’Neill. | 我不熟悉这个术语, 欧尼尔. |
[01:10] | Au revoir. It’s French. It means ciao. | Au revoir.是法语.意思就是再见. |
[01:14] | Ciao means adios. | 再见就是adios. |
[01:15] | Auf Wiedersehen. Sayonra. Auf Wiedersehen. Sayonara. | |
[01:18] | Which all, loosely translated, mean… | 所有这些大致的意思就是 |
[01:30] | goodbye? | 再见 |
[01:31] | Stand down. | 退下. |
[01:36] | What happened? | 怎么回事? |
[01:40] | – What happened? – That’s what I just asked you. | – 怎么回事? – 我在问你. |
[01:46] | Will someone please explain? | 有谁可以解释一下吗? |
[01:49] | General, we just left. We went through the gate and we came back… here. | 将军, 我们刚离开啊. 我们穿过那道门就回到这里了 |
[01:55] | Major, you’ve been gone over 1 5 hours. | 少校, 你们已经出去超过15小时了. |
[03:03] | Stargate.SG1-s03e16.Urgo | |
[03:12] | Blood work is normal. | 血液检查正常. |
[03:14] | So far, you check out fine. | 目前为止, 一切正常. |
[03:18] | What about the lost time? | 遗失的时间是怎么回事? |
[03:21] | Could we have been drugged with something? | 可能我们被某种药品麻醉了,而且没有残留? |
[03:23] | There’s no new marks on your skin | 没查出你们皮肤上 |
[03:26] | to indicate injections or any kind of struggle. | 有任何注射药品的迹象. |
[03:29] | What’s the last thing you remember? | 你们所记得的最后一件事是什么? |
[03:32] | We were walking up the ramp. | 我们走上那个斜坡. |
[03:34] | O’Neill was explaining the meaning of ciao. | 欧尼尔在解释”再见”的意思. |
[03:37] | We stepped through, we stepped back through. | 我们穿过星门.我们就穿回来了. |
[03:40] | That’s… what happened as far as we’re concerned. | 那就是发生的一切. |
[03:43] | When you didn’t come back, we sent a second MALP. | 当你们未按时返回时, 我们发送了第二个遥感勘测仪探测器. |
[03:47] | All it showed was the same image of the alien planet we saw before. | 它显示的全是我们曾见过的 那个星球上的相同景象. |
[03:50] | There was no sign of you and no response to our radio call. | 没探测到你们活动的迹象 也没有任何无线电回应. |
[03:54] | That’s why there were two MALPs in the gate room. | 所以我们回来时在星门房间里有两个遥感勘测仪 |
[03:57] | Both came back just before you. | 在你们之前两个遥感勘测仪都回来了. |
[03:59] | We assumed you sent them. | 我们还以为是你们发送回来的. |
[04:00] | It wasn’t us, sir. | 不是我们,长官. |
[04:10] | This is the Mark Il MALP’s transmission. | 这是2号 遥感勘测仪 传送回来的. |
[04:20] | – That’s what we saw, Major. – Yes, sir. Same as the first. | – 那是我们看到的, 少校. – 是的,长官,同上次一样. |
[04:23] | Except where is it? | 除了它到底在哪里? |
[04:25] | If this is the second MALP, | 如果这是第二个遥感勘测仪传送回来的, |
[04:28] | we should see the first MALP near the Stargate. | 我们应该在星门附近看到第一个遥感勘测仪. |
[04:31] | Isn’t that thing supposed to… probe a little? | 不是该探测到点什么吗? |
[04:35] | Well, then there’d be tracks, sir, and there are none in this image. | 是的,应该会有些痕迹的,长官, 但在画面里却什么都没有. |
[04:39] | Watch what happens when you run the playback frame by frame. | 一帧一帧的重放看看能发现些什么. |
[04:48] | There. | 瞧. |
[04:51] | – Hello. – What is it? | – 哈喽. – 那是什么? |
[04:54] | I’m not sure. Their technology is advanced beyond ours. | 不能确定.长官.显示的科技比我们更先进. |
[04:57] | – Then the previous image was faked? – There’s no other explanation, sir. | – 那么之前的画面是假的? – 只有这种解释了,长官. |
[05:02] | The images portraying this planet seem to have been manufactured… | 起先把这个星球描绘成天堂的画面 是合成出来并通过遥感勘测仪 |
[05:06] | – and then broadcast back to us. – Why? | – 传回来给我们的. – 为什么? |
[05:10] | Possibly with the intended purpose of luring us into this room. | 也许是有意引诱我们进入这房间的. |
[05:14] | See? I knew it was too good to be true. | 瞧? 我就知道这完美的都不现实了. |
[05:16] | Wow! This coffee’s great. | 喔哦! 咖啡真棒. |
[05:20] | I was just thinking that. | 我正这么想. |
[05:23] | – Yeah, is that cinnamon? – It’s, uh… it’s chicory. | – 啊, 那是肉桂吗? – 这是, 呃 这是菊苣. |
[05:27] | Mmm, chicory. | 恩, 菊苣. |
[05:35] | Teal’c? | 提亚克? |
[05:41] | Ah! | 哈! |
[05:43] | – Isn’t that hot? – Extremely. | – 那不是热的吗? – 非常热. |
[05:51] | Just… stay on the base. | 待在基地里. |
[05:56] | We’re going to need to keep an eye on you for the time being. | 目前我们需要对你们留神. |
[06:00] | – I feel fine. – As do l, Daniel Jackson. | – 我感觉很好. – 我也是, 丹尼尔杰克森. |
[06:04] | For someone who just drank half a gallon of steaming hot coffee! | 对于一个才喝了半加仑滚烫咖啡的人? |
[06:09] | Right. | 好吧. |
[07:21] | – Hungry? – Yeah. | – 好饿 – 是啊. |
[07:23] | Try the pie. | 试试这馅饼. |
[07:31] | So I’m running a full diagnostic on that… | 所以我在对此运行一个全面的诊断 |
[07:35] | – Wow! – Oh, yeah. | – 喔! – 哦,是啊. |
[07:38] | – This is the best pie I’ve ever had. – Well, what’s so different about it? | – 这是我吃过最美味的馅饼. – 它有什么不同吗? |
[07:42] | – Same old pie. – It is most satisfying. | – 和以前一样的馅饼. – 这是最美味的. |
[07:48] | – Why do they taste so good? – I don’t know. | – 为什么吃起来这么美味? – 不知道. |
[07:54] | All I do know is… I don’t even like yoghurt. | 我只知道我从未喜欢过酸奶酪. |
[08:00] | SG-1, report to med lab 3. | SG-1, 到3号医疗实验室报到. |
[08:10] | Wait. Sorry… Sorry. | 等等. 对不起 对不起. |
[08:17] | The scans have a percentage of error. It looks like an errant pixel. | 扫描仪有出错的几率. 看起来象是个错误的像素. |
[08:22] | But it’s in the same place on each of the scans. | 但它出现在每张扫描片的相同位置. |
[08:25] | Yeah. Thank you. | 是的.谢谢你. |
[08:27] | So I had to run a comparative analysis to be sure. | 于是我不得不在电脑上进行比对分析来确认. |
[08:30] | It’s in the exact same spot in each of your brains but… | 它出现在你们每个人大脑的相同位置 但是. |
[08:34] | you’re talking about something smaller than a pinhead. | 这东西要比一个针尖还要小 |
[08:37] | Barely large enough to show on an X-ray. | 只够能被X光照出来. |
[08:40] | Right. Which is why I also needed to run an electron resonance scan, and… | 对. 所以我还得做个电子共振扫描, 然后 |
[08:47] | This is, uh, magnified several thousand times, sir. | 这就是, 恩, 放大几千倍后的图像, 长官. |
[08:59] | That thing’s in all of us? | 我们身上都有这东西? |
[09:02] | I’m afraid so. | 恐怕是的. |
[09:15] | Can these devices be removed? | 这些装置可以移除吗? |
[09:17] | Not without causing irreparable brain damage, sir. | 会造成对大脑的严重伤害, 长官. |
[09:21] | What’s the downside? | 这有什么负面作用? |
[09:23] | How they were implanted without any injury to the cortex is beyond me. | 没有在皮肤上留下任何外部痕迹 我不明白它们是怎么被输置的. |
[09:28] | What threat do they pose? | 我们能确定它们有什么危险性吗? |
[09:30] | All desserts on base are in grave danger. | 很显然,整个基地的甜点处于极度危险中. |
[09:33] | An electromagnetic field is being emitted. | 我们已经确定这些装置发射出一种几乎无法检测到的电磁场, |
[09:37] | But I’m not sure what that means. | 可我不确定这意味着什么 |
[09:39] | All we’ve noticed are some cravings and an increased acuity in our senses. | 恩,我们已经注意一些感觉 变得敏锐并充满渴望 |
[09:44] | Especially taste and smell. | 特别是味觉和嗅觉. |
[09:47] | Until we find out the true purpose of these objects, | 在我们发现这些东西的真实目的前 |
[09:51] | I’m quarantining you… | 我要你们呆在在22层的隔离区域 |
[09:52] | with a 24-hour guard. | 并由守卫24小时看护 |
[10:10] | Boring! | 真烦人! |
[10:14] | – Who said that? – It wasn’t me. | – 谁在说话? – 不是我. |
[10:18] | What d’you say we all go do somethin’? | 你们说我们一起去做点什么事如何? |
[10:26] | Teal’c? | 提亚克? |
[10:28] | – Did you hear that? – I did. | – 你听到了吗? – 听到了. |
[10:33] | – Who’s there? – OK! | – 谁在这儿? – 好吧! |
[10:36] | I’ll make it so that you can all see me, but only because you asked. | 我会让你们能看到我的, 但仅仅是因为你们的请求. |
[10:45] | – You all can see me, right? – Apparently. | – 你们都可以看到我了,对吗? – 显然. |
[10:48] | Oh, good, I’m so glad. Hello, hello, hello. | 哦,很好, 我非常高兴. 哈罗, 哈罗, 哈罗. |
[10:52] | – Now you all say it. – Hello, Urgo. | – 现在你们一起说吧. – 你好,优格. |
[10:55] | You’re all much better-looking on the outside than on the inside. | 知道吗?从外面看你们要比从里面看好多了. |
[10:59] | On the inside, it’s so complicated. Oooh, please! | 里面的结构太复杂啦. 呵, 请! |
[11:07] | Airman! | 士兵! |
[11:09] | Could you come here? | 可以过来一下吗? |
[11:14] | Do you see an intruder in this room anywhere? | 你看到有个入侵者在这个房间吗? 任何地方? |
[11:25] | No, sir. | 没有,长官. |
[11:30] | Right. Dismissed. | 好吧. 解散. |
[11:37] | – All right. What are you? – Urgo. | – 好吧. 你是? – 厄钩. |
[11:40] | Which might explain why we all just said “Hello, Urgo. “ | 这也许解释了为什么我们会一起说 “你好, 厄钩.” |
[11:43] | – No, you are not dreaming. – You read our thoughts? | – 不, 你们不是在做梦. – 你知道我们在想什么? |
[11:46] | Don’t panic. Just the thoughts you’re having at the moment. | 别怕. 只是你们此刻的想法. |
[11:50] | Of course. You’re… actually in our heads, aren’t you? | 当然. 你实际上在我们脑子里, 是吗? |
[11:55] | You are so smart, Samantha. I love that about you! | 你太聪明啦, 萨曼莎. 我喜欢这点! |
[11:58] | Carter? | 卡特? |
[12:00] | The technology implanted in our brains, sir. | 是输置入我们大脑的技术, 长官. |
[12:03] | We’re looking at a visual communication interface: | 我们正在看到的是某种可视通信界面, |
[12:06] | controlled hallucination. | 受控制的幻像 |
[12:08] | So… | 因此 |
[12:09] | I… | 我是 |
[12:11] | – Uh… What? – He gets confused! | – 什么? – 他有点糊涂了! |
[12:15] | By the way, who is Mary Steenburgen? | 顺便问一下,玛丽 斯汀伯根(一美国演员)是谁? |
[12:18] | This is incredible. I mean, the devices must be linked somehow. | 真难以置信. 我是说,这些装置一定是联接在一起的 |
[12:22] | Dr Fraiser said they’re emitting a small EM field – Iike radio frequencies. | 弗雷泽博士说它们发射出微量的电磁场 就象无线电频率一样. |
[12:27] | The devices in our brain are some sort of wireless computer network? | 你是说我们脑子里的装置类似于 某种电脑无线网络? |
[12:31] | Yeah, an incredibly sophisticated one, | 是的, 它更不可思议更复杂, |
[12:33] | able to work over significant distances. | 显然有效工作距离非常远. |
[12:36] | We were all drawn to the commissary | 这就是当欧尼尔上校吃甜点的时候 |
[12:38] | when Colonel O’Neill was eating dessert. | 我们都被吸引过去的原因 |
[12:41] | – He can make us do stuff? – No, never. | – 他能驱使我们做事? – 不,决不. |
[12:43] | In spite of what you’re thinking, never. | 不管你们怎么想, 决不会. |
[12:46] | But you can make suggestions, can’t you? | 但你能给出建议,不是吗? |
[12:49] | – And enhance our sensory perception. – Like making things taste better. | – 并增强我们的感官体验知觉. – 就像让东西变得更美味. |
[12:53] | – Well, didn’t it? – Well, why not? | – 啊,难道不是吗? – 哦,为什么不呢? |
[12:56] | I mean, he’s tapped into our brains. He’s making us all see and hear him. | 我是说, 他连接着我们的脑子. 他使我们能看到和听到他. |
[13:00] | Boring! By the way, who decorated this room? | 无聊!问一下 这房间是谁装修的? |
[13:04] | It is so plain! | 太寒碜啦! |
[13:06] | Don’t tell me your whole planet’s like this. Not the whole planet! | 不要告诉我你们的整个星球都这样. 不是整个星球都这样! |
[13:10] | Hey, couldn’t we go someplace else – that’s not here? | 嘿,我们不能去别处转转吗? 别老呆在这儿. |
[13:14] | Someplace, y’know… | 别处, 你们明白吧 |
[13:18] | that’s not here? | 别老呆在这儿! |
[13:20] | Um… Kree! | 可里! |
[13:22] | Anywhere. Boring. | 随便哪儿都行.无聊. |
[13:31] | OK. So what does he look like? | 好吧. 那么他看起来像什么? |
[13:35] | A famous tenor. | 一个著名男高音. |
[13:38] | What’s this? | 这是什么? |
[13:40] | And you’re seeing the exact same thing at the exact same time? | 你们同时看到了同样的东西? |
[13:44] | Yep. | 是的. |
[13:45] | – What is this? – It’s a defibrillator. | – 这是什么? – 这是心脏除颤器. |
[13:48] | Ahhh, interesting. Thank you. | 啊, 有意思. 谢谢你. |
[13:51] | Is it… defibrillating… now? | 它正在工作吗? |
[13:55] | He, um… it seems to crave new experiences. | 他, 呃 它似乎渴望新的体验. |
[14:00] | The paddles administer a shock to people | 使用电极电击来急救 |
[14:03] | whose hearts are beating irregularly. | 那些心律不齐的人. |
[14:05] | Ah! And then they feel better? Does it feel good? Does it hurt? | 啊! 然后他们就会觉得好点吗? 感觉不错吧? 不痛吗? |
[14:10] | – Woo! It hurts! – I would think so. | – 喔! 痛! – 我也这么认为. |
[14:13] | – Let’s try it. – No, I don’t think so. | – 让我们试试. – 不,我不这么想. |
[14:15] | Why not? It’s not gonna kill you, is it? Or is it? | 为什么不? 又不会杀了你,对吧? 还是会 ? |
[14:21] | It talks to you? | 它在和你们交谈? |
[14:23] | It’s experiencing things through us, | 我想它在通过我们体验事物, |
[14:25] | using our senses to collect information. | 利用我们的感觉来搜集信息. |
[14:27] | Try the paddles. | 试试这个电击器. |
[14:29] | So do you experience any… physi… cal sensations? | 那么你们有任何生理感觉吗? |
[14:39] | Hey! | 嘿! |
[14:40] | – Teal’c! – Will you loosen up? | – 提亚克! – 放松点好吗? |
[14:43] | Hey… I’m loose. | 嘿!我很放松. |
[14:48] | He doesn’t have total control over us. Just the power of suggestion. | 他并没有完全控制我们. 只有提出建议的能力. |
[14:52] | He can also enhance our enjoyment of experiences in order to motivate us. | 他似乎能增强我们特定的感官享乐知觉 来激发我们的欲望. |
[14:56] | Really? | 真的? |
[14:57] | – He’s unresponsive to direct questioning. – No. No, that’s not true. | -他对直接了当的问题反应迟钝. – 不,不,这不是真的. |
[15:01] | I’m picking your brains. You can pick mine. | 我知道你们在想什么.你们也可以知道我在想什么. |
[15:04] | I’ll tell you anything. | 想知道什么,我都会告诉你们. |
[15:05] | Ask me. Ask me anything. What? What? | 问啊,随便问点什么.什么呢?什么呢? |
[15:08] | – How do we remove you from our brains? – Oh… Except that! | – 告诉我们怎么把你从我们脑子里除去? – 噢除此之外! |
[15:13] | – Duh! – You said anything. | – 咄! – 你说”随便什么”. |
[15:16] | Why do you wanna remove me from your brains? | 等下,为什么你们想把我从脑中除掉? |
[15:17] | I’m in your brains. | 你们不明白吗,我在你们的脑子里. |
[15:19] | I know you like me. You can’t fool me. | 我知道你们喜欢我.不管你们想怎样 你们别想骗我. |
[15:22] | No, Urgo. We don’t like you. | 不, 厄钩. 我们不喜欢你. |
[15:25] | – Oh, admit it, tough guy. A smidgen? – No smidgen. | – 噢,就承认吧, 顽固的家伙.一点点? – 一点都没有. |
[15:29] | I wouldn’t blame you. I have endearing qualities. | 我不会怪你的. 我有很多可爱之处. |
[15:32] | – He will not cooperate, O’Neill. – Why, you… ! | – 他不会合作的, 欧尼尔. – 哦,你们! |
[15:35] | Years from now, when you think of me, you’ll say… | 从现在起数年内, 当你们想起我时, 你们会说 |
[15:39] | “How did I ever get along without that wonderful constant companion?” | “哦,我怎么能离开那个完美的伙伴呢?” |
[15:43] | Woof. | 低音. |
[15:44] | – Years from now? – Woof? | – 从现在起数年? – 低音? |
[15:46] | There is no way to remove me from your brains. Forget about it. | 不可能把我从你们脑子里除去的. 放弃吧. |
[15:52] | What are you doing there in the first place? | 你在我们脑子里的首要任务是什么? |
[15:55] | Well… She got it. You got it. | 呃 她知道. 你知道. |
[15:57] | I’m here to learn. I’m here to experience your world. | 我来这儿学习. 我来这儿体验你们的世界. |
[16:01] | So we’ve been tagged | 所以我们被牵着鼻子走 |
[16:02] | like we do with wild animals when we wanna study them. | 就好象我们驯服野生动物时所做的那样. |
[16:06] | – We are not wild animals. – Speak for yourself, big fella. | – 我们不是野生动物. – 替你自己说话, 大家伙. |
[16:10] | Hang on a second. | 等一下. |
[16:12] | The race who created you and put these things in our brains. | 那创造了你并把你放到我们脑子 里的种族. |
[16:16] | They’re gonna want the information you’re collecting. | 他们想得到你搜集的某些信息. |
[16:20] | – I suppose. – So how do they get it? | – 我想是的. – 那他们又如何得到这些信息呢? |
[16:23] | – You don’t wanna know. – Let’s say I do. | – 你不会想知道的. – 我想知道. |
[16:28] | You will never have to find out. | 你永远不必知道. |
[16:30] | Aren’t you programmed? | 难道你不是被编好的程序吗? |
[16:32] | I mean, how can you defy your creators? | 我的意思是, 你怎么能违抗你的创造者呢? |
[16:34] | Because they’re evil, scary evil, | 因为他们是邪恶的, 真的十分邪恶, |
[16:36] | and we don’t want anything to do with them. | 我们不该为他们做任何事. |
[16:41] | If we contact whoever created the technology… | 那么如果我们能联系到发明这项科技的人 |
[16:44] | That would be bad. Very bad. | 那一定非常糟. 非常糟. |
[16:48] | – Why should we listen to you? – OK. | – 我们为什么要听你的? – 好吧. |
[16:51] | I know you only like me a little bit, | 我知道你们只有一点点喜欢我, |
[16:53] | but I like you a lot and I do not want you to die. | 但我非常喜欢你们,不想看着你们去死. |
[16:57] | – Die? – Yes, as in dead. They’re gonna kill ya. | – 死? – 是的,就是死. 他们会杀了你们. |
[17:01] | They open your brains with a giant can-opener, … | 他们会用一个巨大的开罐器来打开你们的脑子 |
[17:04] | and then they scoop me out with a big scoopy thing. | 然后用一个巨大的汤勺一样的东西把我铲出来. |
[17:08] | That’s how it works. | 就是这么回事. |
[17:10] | It’s death… or me. | 要么死要么留着我. |
[17:13] | Me or death. You have to decide. | 要么留着我,要么死. 你们自己决定. |
[17:17] | Me… or death. | 选我 或者死亡. |
[17:28] | Well? | 恩? |
[17:30] | We’re thinking. | 我们在考虑. |
[17:33] | Me me me me me-me me me-me | 我 我 我 我 我 我 我 我 |
[17:36] | Me, me, me me me | 我 我 我 我 我 |
[17:39] | Me me me me me-me-me | 我 我 我 我 我 我 我 |
[17:42] | Me-me me-me me me me me-me me | 我 我 我 我 我 我 我 我 |
[17:51] | – Will you stop it? – Jeez! | – 你可以停下来吗? – 呀! |
[18:03] | Please. | 请. |
[18:11] | So this technology is living vicariously through you. | 就是说这个技术是通过你们来体验喽. |
[18:14] | I say we risk it all and go back to the planet. | 我说我们得冒险回到那个星球上去. |
[18:17] | What if he’s telling the truth about his creators? | 如果他所说的关于他的创造者的事是真的呢? |
[18:21] | – There’s no way to get him out of us here. – No. No way. | – 没办法把他从我们脑子里取出来,对吗? – 没有,没办法. |
[18:25] | – No. – See? She knows. | – 没有. – 看?她知道. |
[18:29] | Maybe there’s another way. I haven’t studied the technology, … | 也许有其他的办法. 我还没有充足的时间去研究这项技术, |
[18:33] | – but I can figure out how to turn him off. – Turn me off? | – 但我至少能努力找出办法关掉他. – 关上我? |
[18:37] | – Please. – Don’t waste your time. It’s impossible! | – 请. – 你们在浪费时间.那是不可能的! |
[18:42] | Hey! I got an idea. Why don’t we play hide-and-seek? | 嘿! 我有个主意. 我们为什么不玩捉迷藏呢? |
[18:46] | You hide and I’ll, you know… | 你们藏起来,然后我你们知道 |
[18:49] | I’m not gonna cheat. You know, cos I have… But I’m not… | 我不想骗你们. 你们知道, 因为我已经 但我不能 |
[18:53] | One, two, three… | 一, 二, 三 |
[18:56] | – Whatever you need, Major. Dismissed. – Thank you. | – 你会得到你需要的一切,少校.解散. – 谢谢. |
[18:59] | six, seven, eight, … | 六, 七,八, |
[19:03] | nine, ten. | 九,十. |
[19:22] | I don’t have time to play, Urgo. I don’t care if I’m “it”. | 我没有时间陪你玩,厄钩. 我才不管我是不是”它”. |
[19:26] | I have work to do! | 因为我还有事要做! |
[19:28] | No, I am not hungry. Go eat pie with Colonel O’Neill. | 不, 我不饿. 去和欧尼尔上校吃馅饼吧. |
[19:31] | – I’m very busy right now. – Major. | – 我现在非常忙. – 少校. |
[19:34] | – Hi. I was just talking to Urgo, sir. – I see. | – 嗨. 我正在同厄钩说话, 长官. – 我看到了. |
[19:37] | – Oh, I wish you did. – Urgo, Major Carter would like… | – 噢, 我希望你能. – 好了, 厄钩, 卡特少校 |
[19:41] | Uh, Janet, he’s… over here. | 啊, 珍妮特, 他在这儿. |
[19:44] | Well then, Urgo, Major Carter would like to be left alone. | 那好吧, 厄钩, 卡特少校希望一个人呆着. |
[19:47] | Janet, um, as much as I appreciate it, please… | 珍妮特, 呃, 我就是这么想,请 |
[19:51] | – Urgo, that is rude! – What did he say? | – 厄钩, 这不礼貌! – 他说什么? |
[19:55] | Uh… if you’ll excuse me, I have work to do. | 啊不介意的话,我要去工作了 |
[20:02] | Doctor, are we entirely sure that the members of SG-1 are | 医生,我们能确定SG-1的成员都 |
[20:05] | What’s the word? | 怎么说呢? |
[20:06] | – Sane? – That’s the one. | – 健全? – 就是这个词. |
[20:08] | Yes, sir. Everything we hear or see | 是的,长官. 要知道,我们看到或听到的任何东西 |
[20:10] | is processed in the brain. | 都是通过大脑处理的. |
[20:12] | Urgo is creating an image of himself that they’re responding to. | 厄钩创造了他自己的图像. 他们应对它就像应对我们一样 |
[20:15] | If you say so. | 如果你这么说. |
[20:21] | Way off. Not even close. | 差远啦.太远啦. |
[20:24] | Not a chance. Forget about it. | 没机会的. 放弃吧. |
[20:27] | – Carter. – I believe I have a solution, sir. | – 卡特. – 我想我找到办法了. |
[20:29] | Please! | 请说! |
[20:31] | The electromagnetic field indicates these devices are based on electronics. | 这些装置发射出的电磁场 表明它们是基于电磁原理的. |
[20:36] | – So smart and yet… so wrong. – I don’t think so. | – 真聪明,但错了. – 我不这么认为. |
[20:41] | – An EM pulse should do it, sir. – Ahhh! | – 一个电磁脉冲就能搞定,长官. – 啊! |
[20:43] | – Ow! – Oh! Ooh. | – 哎哟! – 噢! 噢. |
[20:45] | – Urgo, that’s hot! – I didn’t mean to. | – 厄钩, 那是烫的! – 我不是故意的. |
[20:47] | Yes, you did. Now stop it. | 是的, 你是故意的.停下来. |
[20:50] | Urgo’s been trying to distract me since I started thinking about it, … | 事实上,长官.从我开始处理这事起 厄钩就一直试图转移我的视线 |
[20:54] | so I’m probably on the right track. | 因此我想我的思路是正确的. |
[20:57] | I hope I didn’t hurt you. I’m really sorry. | 我希望没有伤到你. 真的很抱歉. |
[20:59] | – I’ll live. – She forgives me. | – 我会好的. – 她原谅了我. |
[21:02] | A strong EM pulse can knock out most electronic-based technologies. | 一个足够强大的电磁脉冲能破坏大部分电子设备. |
[21:06] | It would be harmless to us but it should render Urgo impotent. | 这对我们无害但可以使厄钩失效. |
[21:10] | Could you, uh… rephrase that? Uh… | 你能不能, 呃 再说清楚点? 啊 |
[21:14] | – Do it. – Oh, please. Please don’t do this. | – 那就干吧. – 哦,求求你,求你别这么做. |
[21:18] | Hey, listen. I didn’t mean to scald you. | 嘿, 听着. 我并不想烫伤你. |
[21:21] | I-l like you. I really, really do. | 我喜欢你. 我真的真的喜欢你. |
[21:24] | Uh, please. It was an accident. | 噢,求你啦. 那是个意外. |
[21:30] | This room is shielded, so it won’t affect any of the base’s technology. | 这房间被屏蔽了,因此这不会影响 任何基地的设备. |
[21:34] | Don’t do this, please. What can I do to make you like me? | 别这么做,求你啦. 要我怎么做你才会喜欢我呢? |
[21:40] | – You sure this won’t hurt us? – No. It’s gonna hurt me. | – 你确定这不会伤害我们? – 不.这会伤害我. |
[21:44] | – We won’t even feel it. – But I will. | – 我们甚至感觉不到. – 但我会. |
[21:46] | I throw myself at your mercy. Please, have mercy! | 可怜可怜我吧. 求你啦,可怜可怜我! |
[21:51] | Ooh, I know. I can be smaller. | 噢,我知道我变小一点怎么样? |
[21:56] | – How’s this? – Ready? | – 这样行吗? – 准备好了? |
[22:00] | I’m here. Look how teeny-weeny I am! | 我在这儿. 看看我好小呀! |
[22:04] | How could anything this teeny-weeny hurt anybody? | 这么小一个人能伤害谁啊? |
[22:09] | Wait! I can be dull. Want me to be dull? | 等等! 我能变暗. 想要我变暗吗? |
[22:11] | What a nice grey. Want some white bread with mayonnaise? | 深浅合适的灰色.抹了蛋黄酱的白面包如何? |
[22:14] | Wanna watch golf? | 还是想看电视上的高尔夫球那样的? |
[22:16] | – Will you flip that switch? – No. Oh. How about this? | – 你准备按开关了吗? – 不. 噢. 这样如何? |
[22:22] | Can you resist this? | 你们能忍受这个形象吗? |
[22:31] | Oh, don’t do that. Oh, sacrebleu! | 噢, 别这么做. 噢, 见鬼! |
[22:35] | I’m melting. I’m melting! What a world! What a world… | 我在融化. 我在融化! 这是什么世道呀! 这是什么世道呀 |
[22:40] | Pulse hasn’t gone off yet. It’s on a timer. | 脉冲还没发射,厄钩.它有延时. |
[22:43] | Oh. How much time do l… | 噢. 我还有多少时间 |
[22:59] | – That’s it? – Yep. | – 就这样? – 是的. |
[23:02] | – I feel no differently. – Listen. | – 我没感到有什么不同. – 听着. |
[23:04] | What? | 什么? |
[23:06] | Exactly. | 正确的 |
[23:09] | Way to go, Sam. | 方法, 山姆. |
[23:15] | We’ll see. | 我们会弄明白的. |
[23:22] | The devices are still present, | 装置仍然存在, |
[23:24] | but the EM field that was emitted by them is gone. | 但它发射的电磁场不存在了. |
[23:27] | Everything else checks out. | 其他都合格. |
[23:29] | Request permission for SG-1 to go back to work… sir. | 请准许 SG-1 号的队员回去工作 长官. |
[23:36] | – Give it a week. – A week? | – 再等一周. – 一周? |
[23:50] | Well… everything looks normal. | 好吧 看起来一切正常. |
[23:55] | – How are you feeling? – Great. I just wanna get back to work. | – 你感觉怎样? – 很好. 我只是想回去工作. |
[23:59] | Next weekend, Cassandra and I are going to the lake… | 好吧,如果你下周末有空的话, 卡珊卓和我打算去湖边 |
[24:02] | and we’re going to rent a rowboat. Like to come? | 我们会租艘小划艇. 你想一起去吗? |
[24:05] | – Yeah, I’d love to. – Great. | – 是的,我很高兴能去. – 好. |
[24:07] | – Can you send Daniel up next? – Yeah. OK. | – 能让丹尼尔下一个来吗? – 是,好的. |
[24:13] | Row, row, row your boat Gently down the stream | (划呀划呀划着船儿轻轻划过小溪) |
[24:16] | Merrily, merrily, merrily, merrily Life is… | (心情是多么多么多么愉快 生活就是梦想) |
[24:19] | merrily, merrily Life is but a dream | (多么多么愉快生活就是梦想) |
[24:22] | And row, row, row your boat… | (划呀划呀划着船儿) |
[24:24] | Row, row, row your boat Gently down the stream | (划呀划呀划着船儿轻轻划过小溪) |
[24:28] | Merrily, merrily, merrily… | (多么多么愉快) |
[24:31] | Merrily, merrily, merrily, merrily Life is but a dream | (心情是多么多么多么愉快 生活就是梦想) |
[24:41] | I was not singing. I’d know if I was singing. | 我没唱歌. 如果我唱了我会知道的. |
[24:48] | I don’t even know the words to… | 我甚至没听过这个”划呀划呀”的歌词 |
[24:51] | merrily Life is but a dream | (划呀划呀划着船儿) |
[24:54] | Row, row, row your boat Gently down the stream | (划呀划呀划着船儿轻轻划过小溪) |
[24:58] | OK. If you call that singing. | 好吧,如果你管这叫唱歌 |
[25:10] | Urgo. | 厄钩. |
[25:12] | I couldn’t help myself! | 我实在是情不自禁!哈哈 |
[25:18] | No! | 不! |
[25:19] | – I was so sure it would work. – Oh, it did. Don’t feel bad. | – 我确定成功了. – 哦,的确.别灰心. |
[25:23] | It did work for a while. Everything went away. | 那确实有效了一阵子.一切都远离而去. |
[25:26] | It was very sad. Very, very sad. | 非常糟糕,非常非常糟糕 |
[25:28] | And then all of a sudden I was back in your brains where I belong. | 但突然间我又回到了你们脑子里. |
[25:32] | The system must have some sort of reset. I’m sorry. | 这个系统一定有某种重启设置. 我很抱歉. |
[25:35] | I’m sorry too, | 我也很抱歉, |
[25:36] | because as long as that device is capable of influencing you, … | 只要那个装置还在影响你们 |
[25:41] | – you’re relieved of active duty. – General, is that necessary? | – 你们就得解除任务. – 将军, 真有这个必要吗? |
[25:44] | Whether you admit it or not, you’ve been compromised. | 我想是的.无论你们承认与否 你们都有潜在的危险 |
[25:48] | The fact is, an alien entity has control over you – however limited. | 事实上,一个外星设备已经控制了你们 尽管很有限 |
[25:52] | We don’t know what it’s capable of. | 我们并不知道它能做出什么事来. |
[25:54] | He can’t make us do anything, sir. | 他不能让我们做任何我们不愿意做的事,长官. |
[25:57] | Then why did I treat your arm for a burn? | 那怎么解释你手臂上的烫伤呢? |
[25:59] | Didn’t you say Urgo was responsible? | 难道厄钩不该为此负责吗? |
[26:01] | – I didn’t mean to. – He didn’t mean to. | – 我不是有意的. – 他不是有意的. |
[26:03] | It was not his intention. | 那不是他的本意. |
[26:08] | I trust I’ve made my point. | 我想我说的很清楚了. |
[26:11] | Come on, Urgo. Be a mensch. How do we get rid of ya? | 拜托,厄钩.积点德吧. 我们怎么才能摆脱你? |
[26:14] | I have no idea. I really… I just don’t know. | 我不知道. 我真的 我就是不知道啊. |
[26:19] | – He really may not know, sir. – How could he not know? | – 他也许真的不知道,长官. – 他怎么能不知道呢? |
[26:24] | – He’s just the program. – Program? | – 他只是一段程序. – 程序? |
[26:26] | Your software doesn’t know how your computer works. | 我是说你的软件并不了解你的 计算机是怎么工作的. |
[26:29] | Hey! My software doesn’t make me sing “Row, Row, Row Your Boat”. | 嘿! 我的软件不会让我唱 “划呀划呀划着船儿”. |
[26:33] | Don’t fight. I’m here. What’s the difference how? | 请别吵啦. 我在这儿. 这又有什么区别? |
[26:36] | I’m not gonna make another noise. Not a peep. Nothing. | 听着,我不会再发出噪音. 不再偷窥. 决不. |
[26:39] | I’m gonna be quiet, like a little tiny mouse – not a peep. Watch. | 我会安静下来, 就象一只小老鼠 不再偷窥,瞧. |
[26:46] | I got an idea! Why don’t we play a game – some sort of a wonderful game? | 我有个主意! 我们为什么不玩个游戏? 一种好玩的游戏? |
[26:51] | Something with a dictionary. It’s fun. | 恩,需要本字典的游戏.非常有趣. |
[26:53] | You know, you get a word and… you write what you think the word is. | 你知瞧, 你找出一个词 然后写下你对这个词的想法. |
[27:00] | It’s a lot of laughs | 哦,这很有意思的,也极富教育性. |
[27:01] | and educational. It’s really nice. I think you’ll like it. | 真的很棒. 我想你们都会喜欢的. |
[27:10] | Chevron seven encoded and locked. | 七号编码锁定. |
[27:25] | – What’s that? – Actually, it’s our version of you. | – 哦,那是什么? – 事实上,那是我们使用的类似你的设备 |
[27:29] | But not as suave and sophisticated, n’est-ce pas? | 可不如我温和善辩,对吗? |
[27:32] | It’s equipped with sensors, video camera, microphone. | 它配备了传感器,摄影机和麦克风. |
[27:35] | – We use it to explore, like you do… – Carter. | – 我们用它进行探测,就象你所做的 – 卡特. |
[27:39] | Sorry. I don’t know why I was telling him that. | 对不起. 我不知道为什么会告诉他这些. |
[27:43] | Hello! | 喂! |
[27:53] | Oh! How beautiful! Can we go there? | 哦! 真漂亮! 我们可以去那儿吗? |
[27:57] | It’s an illusion. | 那是个幻像. |
[27:58] | Your creators do this in order to lure people into their trap. | 你的创造者用这引诱别人上钩. |
[28:02] | See, I told you they were mean. That’s mean! | 瞧, 我告诉过你们他们是卑劣的. 那是卑劣的行为 ! |
[28:06] | The MALP is on-line, General. | 遥感勘测仪已经在线, 将军. |
[28:09] | This is General Hammond of Earth. | 我是地球的哈蒙德将军. |
[28:12] | We know the images being transmitted to us are false. | 我们知道传送给我们的图象是虚假的. |
[28:15] | We request a dialogue. | 我们请求对话. |
[28:17] | Please respond. | 请回答. |
[28:19] | Why is he doing that? | 他为什么这么做? |
[28:22] | We want to communicate with your creators. | 我们想与你的创造者取得联系. |
[28:24] | No. Bad. No. | 不. 糟糕. 不. |
[28:27] | It’s our last alternative before we resort to actually going back there. | 在我们回到那儿之前,这是最后的选择了. |
[28:31] | You were just thinking of Maui, | 你刚才在想毛伊岛, |
[28:33] | with the big beaches and the little bikinis. | 广阔的海滩还有小巧的比基尼. |
[28:36] | That’s where we should go, cos it’s nice and warm there | 那才是我们应该去的地方, 那儿风景如画,气候温暖 |
[28:40] | instead of being here. | 而不是呆在这里 |
[28:44] | Who dares challenge Togar? | 谁敢向托加尔挑战? |
[28:46] | That voice. That’s him! | 那个声音.就是他! |
[28:51] | Dr Jackson? | 杰克森博士? |
[28:59] | This is Dr Daniel Jackson. We don’t mean to challenge you. | 我是丹尼尔杰克森博士. 我们并不是要向你挑战. |
[29:03] | We’ve found your devices in our brains. | 我们已经发现了你移置在我们大脑中的装置. |
[29:05] | We’d like you to remove them. Him. | 我们希望你可以把它们移除.他 |
[29:08] | Him? | 他? |
[29:10] | – Urgo. – How do you know this name? | – 厄钩. – 你怎么知道这个名字? |
[29:15] | He told us. | 他告诉我们的. |
[29:17] | – He interacts with us. – He’s driving us crazy! | – 他和我们结合在一起. – 他要让我们发疯了! |
[29:26] | That is an error. | 那是个错误. |
[29:28] | Return the subjects. Urgo will be removed. | 你们回来. 厄钩将被移除. |
[29:39] | – You heard the man. – Sir, we could be risking our lives. | – 你们听见那男人说的啦. – 长官,我们可能有生命危险. |
[29:45] | OK. Let’s ask the question: do we wanna give up SG-1… | 好吧. 让我们扪心自问: 难道我们要放弃SG-1 |
[29:50] | and walk around the rest of our lives with him yappin’ away in our heads? | 过完下半辈子,放任他在我们脑子里成天嚷嚷? |
[29:55] | Yes. Say yes. | 是.说是. |
[29:57] | Or… do we try and find a way to get rid of him | 或者 我们去冒险把他从我们脑子里除去 |
[30:01] | so we can get on with our lives? | 然后恢复正常的生活? |
[30:03] | – No. Say no. – Sorry… Urgo. | – 不.说不. – 对不起 厄钩. |
[30:10] | That’s good enough. Teal’c? | 很好. 提亚克? |
[30:12] | If we are to remain in the service of this world, … | 如果我们还想为这个世界服务 |
[30:17] | Urgo must be removed. | 厄钩必须被移除. |
[30:20] | Sam. Sammy. | 山姆. 萨米. |
[30:23] | You like me. I remind you of your Uncle lrving. | 你喜欢我. 我唤起了你对欧文叔叔的记忆. |
[30:26] | Bubeleh! | 那个开心果! |
[30:28] | Remember? | 记得吗? |
[30:31] | Yeah, I guess you do a little. | 是的, 我想你做了些事. |
[30:35] | Carter. | 卡特. |
[30:38] | Sorry. Sorry… | 对不起,杰克 |
[30:40] | – I guess I say we… we go. – Then it’s settled. | – 我想我们得 走啦. – 那就这么定了. |
[30:57] | What do you suppose Togar really meant by “an error”? | 你们猜托加尔说的”一个错误”到底是什么意思? |
[31:00] | He meant Urgo wasn’t supposed to be interacting with us. | 恩,我猜他的意思是厄钩不应该与我们结合在一起 |
[31:03] | Oh, please. Please don’t go. He’s gonna kill you. He really will. | 噢, 求求你们,求你们别去. 他会杀了你们,他真的会的. |
[31:09] | He’s nasty. It’ll be a painful and awful death. | 他是下流胚. 你们会死的很难看的. |
[31:14] | Honest. | 真的. |
[31:16] | OK. OK, fine. | 好. 好, 好吧. |
[31:19] | He’s gonna kill me. You heard him! | 他会杀了我.你们都听到了! |
[31:23] | Oh, you people, for cryin’ out loud! Don’t you have any feelings? | 噢, 你们这群人, 说真的! 你们就没有一点同情心吗? |
[31:31] | – Do you? – Carter! Why do you humour him? | – 你有吗? – 卡特! 为什么还理会他? |
[31:35] | He’s programmed for self-preservation. | 显然他被编入了自我保护的程序 |
[31:37] | Sir, that voice, Togar, said that this was an error. | 长官, 那个声音, 托加尔, 说这是个错误. |
[31:41] | We’re probably not even supposed to know he’s here. | 我们甚至不能确定他在这儿. |
[31:44] | You aren’t supposed to interact with us. | 你其实不应该与我们结合在一起,不是吗? |
[31:47] | Well, um… Actually, when I first, uh… | 好吧, 呃 事实上,当我最初, 呃 |
[31:52] | and we got to be f… Technically? | 我们开始 从技术上说? |
[31:55] | No. | 不. |
[31:56] | – Can you describe how you’re feeling? – Me? Nervous. Agitated. | – 你能描述你现在的感觉吗? – 我? 紧张,不安. |
[32:02] | A little hungry. | 还有点饿. |
[32:04] | – Afraid? – Oh, sure. OK. | – 害怕? – 噢,当然,是的. |
[32:08] | – Of what? – Oh, going away, like last time. | – 怕什么? – 噢, 怕象上次一样离开. |
[32:11] | Not experiencing. Not being here with you. | 没有任何体验. 不能和你们在一起. |
[32:15] | – Of death? – Ooh, yeah. Oh, yeah. Oh, sure. Big time. | – 害怕死亡? – 噢,是的.噢,当然.怕极了. |
[32:19] | He’s gonna kill me, and that’s why… that death thing keeps poppin’ up. | 他会杀了我的,死亡总是会突然降临 |
[32:27] | – Sir… – Carter. | – 长官 – 卡特. |
[32:29] | – Wait a minute, Jack. – Daniel. | – 等等, 杰克. – 丹尼尔. |
[32:32] | What constitutes a sentient life form? | 如何定义一个有独立意识的生命形式? |
[32:35] | – Self-awareness. Consciousness. – I’m me. No doubt about that. | – 有自我意识. 思想独立. – 我就是我.不用怀疑 |
[32:40] | – What else? – The ability to think independently. | – 还有什么? – 能够独立的思考. |
[32:43] | I’m independent. I just, you know… Iike company. | 我是独立自主的. 我只是, 你知道就象一个伙伴. |
[32:47] | – Fear of death? – I got that, too! | – 怕死? – 我也是的! |
[32:52] | You’re not gonna convince me it’s alive. Look! | 这无法使我相信他是一个生命. 看! |
[32:55] | Hey, hey, hey, hey, hey! | 嘿, 嘿, 嘿, 嘿, 嘿! |
[32:57] | He’s not really here. He’s here. In our heads. | 他不是真正的存在. 他在这儿,在我们脑子里. |
[33:01] | Many life forms require other life forms to live. | 有许多生命形式依附于其他生命形式存在. |
[33:03] | Then you are a parasite. Like the Goa’uld. | 那你就是寄生虫. 就象勾阿呜. |
[33:07] | A parasite. Like the Goa-ooh. | 寄生虫. 就象勾阿呜. |
[33:12] | Or a Tok’ra. | 或者是托克拉. |
[33:13] | Just being parasitical by nature doesn’t make you inherently bad. | 我是说天生寄生并不等于天生有害. |
[33:17] | – It’s a machine. – That hurts. | – 它是个机器. – 那太伤人了. |
[33:19] | Sir, he’s artificial intelligence but… | 长官, 他确实是人工智能 但 |
[33:22] | just because somebody made him doesn’t mean he isn’t alive. | 但并不能因为他是由别人造出来的 就表示他不是个生命. |
[33:25] | – Listen to her! – So what are you saying? | – 听听她说的! – 你想说什么? |
[33:29] | I’m saying that we should consider it. | 我只是说我们应该考虑一下. |
[33:32] | Maybe this error wasn’t an error, | 我的意思是也许这个错误根本不是真正的错误, |
[33:35] | but a kind of higher technological evolution. | 而是某种高科技层次的进化. |
[33:38] | The birth of a whole new life form. | 是一种全新形势的生命的诞生. |
[33:41] | – I can’t believe this, but I agree with Sam. – What? | – 我想我说不出这样的话,但我同意山姆的说法. – 什么? |
[33:45] | – Well, sir, it’s just… – No! Hammond said it. | – 好吧,长官,它只是 – 不!哈蒙德说的很明白了. |
[33:47] | We’ve been compromised. | 此事已经危及我们的安全了. |
[33:50] | We explain the situation to this Togar guy. | 现在我们要向那个托加尔解释我们的处境. |
[33:53] | He can deal with Hugo once he’s out of our heads. | 让他把雨果从我们脑子里弄出来. 然后就交给他处理了 |
[33:55] | – Urgo. – Urgo. | – 厄钩. – 厄钩. |
[34:07] | Let’s go. | 走吧. |
[34:11] | Oh… ! | 噢! |
[34:15] | I’m doomed. | 看来是命中注定了. |
[34:35] | I hate it when that happens. | 我讨厌发生的这一切. |
[34:41] | Ooh, this is bad! This is very bad. | 噢,这太糟啦! 这太糟啦. |
[34:45] | Very bad. | 非常糟糕. |
[34:54] | Do not move, or I will render you unconscious! | 别动,否则我会让你们不省人事! |
[34:59] | If necessary. | 如果有必要的话. |
[35:01] | You’re Togar? | 你就是托加尔? |
[35:07] | Yes. Togar! | 是的. 托加尔! |
[35:10] | As handsome as he is evil. | 虽然英俊却很邪恶. |
[35:23] | – There is no reason to fear us. – I fear you not. | – 没理由害怕我们. – 恐怕不是. |
[35:36] | Ooh, he’s a madman. He’s an evil, terrible madman. Run for your lives. | 噢, 他是个疯子. 他是魔鬼, 可怕的疯子. 快逃命吧. |
[35:42] | – I hear you. Be silent. – Wait. You hear him? | – 我听到你啦. 闭嘴. – 等等. 你能听到他? |
[35:47] | Yes. Hear and see. | 是的. 能听到看到. |
[35:51] | Then you should be able to see that he’s afraid. | 那么你应该能看到他很害怕. |
[35:54] | Relocate. Hm? | 重置. 恩? |
[36:00] | Togar, I’d like to point out that when I called you madman, … | 在我闭嘴前,托加尔,我要先说明 当我说你是个疯子的时候, |
[36:03] | l meant it in the nicest possible way. | 我是在表达最美好的意思. |
[36:09] | Come. | 过来. |
[36:11] | Come forward. | 向前来. |
[36:13] | Come forth. | 上前来. |
[36:19] | Stay. | 停. |
[36:29] | Watch. | 看. |
[36:45] | Urgo… is this. | 厄钩就是这个. |
[36:51] | The specimen is unharmed. | 标本没有受到损害. |
[36:57] | As you will be. | 你们也将如此. |
[37:01] | – What about Urgo? – It will be destroyed. | – 那厄钩呢? – 它将被毁灭. |
[37:05] | See? Oh, what’d I tell you? | 看? 噢, 我告诉过你们什么? |
[37:07] | Oh, please! Don’t let him do this to me. | 哦,求求你们! 别让他这么做. |
[37:09] | Teal’c? Help. | 提亚克? 救命呀. |
[37:11] | Kree! Jump him. | 可里! 冲过去. |
[37:13] | Give him a double Jaffa-Jaffa kick. Go on! | 给他来个连环踢. 上呀! |
[37:17] | – Your technology is very advanced. – Yes. | – 你发明的技术非常先进. – 当然. |
[37:21] | They’re too scared to experience things… | 那是因为他们害怕走出去自己体验一切 |
[37:23] | Enough! | 够啦! |
[37:26] | We’re grateful that you will take Urgo out of our minds. | 我们非常感谢你将把厄钩从我们脑子里除掉. |
[37:29] | The point is, we think Urgo may actually be alive. | 关键是, 我们认为厄钩也许真的是生命. |
[37:32] | – He is an error. – Maybe he is. | – 他是个错误. – 也许他是. |
[37:35] | – Another word for it might be miracle. – That is ridiculous. | – 但用另一个词来说,也许是个奇迹. – 这太荒谬了. |
[37:39] | Well, what you call an error has somehow resulted in life. | 好吧, 你所认为的错误不知何故有了生命. |
[37:43] | He’s self-aware, he thinks independently, he’s afraid of his own death. | 我是说他有自主意识, 他独立思考,行动, 他也害怕死亡. |
[37:48] | By any definition, he’s acting alive. | 从任何角度来说, 他都是一个实实在在的生命. |
[37:53] | All we’re saying is that | 我们想说的是也许有另一个办法 |
[37:54] | maybe there’s a way of doing this without… killing him. | 可以不用杀他. |
[37:59] | – There is not! – OK. Had to ask. | – 没有. – 好吧.只是不得不问清楚. |
[38:02] | I don’t understand. Why not? | 我不明白.为什么没有办法呢? |
[38:05] | The unit must be in a life form. It cannot exist on its own. | 这个个体必须存在于一个生命里. 他无法独立存在. |
[38:11] | There has to be some way. You created it. | 一定有什么办法. 你创造了他. |
[38:13] | – You’d be killing something you gave life. – Dad… | – 你要杀死你自己创造出来的生命. – 爸爸 |
[38:21] | That’s a terrible idea. I’d rather die a painful and horrible death. | 那是个糟糕的办法. 我宁愿痛苦的死去. |
[38:27] | It was just a thought. | 那只是个想法. |
[38:30] | I wanna live. I wanna experience the universe and I wanna eat pie. | 我想活着. 我想体验宇宙大千,我想吃馅饼. |
[38:34] | – Who doesn’t? – Enough babbling. Explain. | – 谁不想呢? – 别胡扯啦. 解释一下. |
[38:40] | I was just thinking that maybe… you’d wanna put Urgo in you. | 我只是在想也许 你可以把厄钩放在你身上. |
[38:45] | No! I wouldn’t do that. I’d rather be in that… with the eyes and… No! | 不! 我不想这样. 我宁愿在那些小东西里 有眼睛和 不! |
[38:49] | The purpose of the technology is to observe and explore. | 这项科技的目的是为了观察和探测. |
[38:53] | But the technology is different now. | 但这技术现在不同了. |
[38:55] | We don’t know you, | 我们不太了解你, |
[38:56] | but I get the distinct feeling that Urgo is everything you’re not. | 但我清楚的感觉到厄钩 具有的一切你都没有. |
[39:00] | You can say that again. | 你可以再说一遍. |
[39:02] | But I think that he’s everything you wish you were. | 但我认为他正是你所希望成为的. |
[39:06] | Outgoing, adventuresome… | 勇于外出,冒险精神 |
[39:08] | Annoying. | 还很烦人? |
[39:10] | It would be a chance to change. | 这也许是一个改变的机会. |
[39:12] | To maybe… | 也许可以 |
[39:13] | experience some of the things that you’re afraid to do yourself. | 去体验一些你自己害怕去体验的事物. |
[39:17] | No! Not afraid. | 不! 我才没害怕呢. |
[39:19] | Why do you not explore worlds through the Stargate yourself? | 你为什么不自己穿过星际之门去探索世界呢? |
[39:33] | It could help me learn how the error occurred. | 它可以帮助我了解错误是怎么发生的. |
[39:38] | – Then you’ll do it? – I could try. | – 那么你会这么做? – 我可以试试. |
[39:41] | Count me out. I don’t wanna do it. | 就不管我了,我不想这样. |
[39:44] | He’s mean and boring and… and… and… mean. | 他非常卑鄙,无聊还有还有 卑鄙. |
[39:47] | We’re giving you a chance here. | 我们在给你个机会. |
[39:52] | – Him or death! – No, l… | – 选择他或者是死亡! – 不,我 |
[39:54] | – Death or him. – Oh, dear. | – 他或者是死亡. – 噢, 天哪. |
[39:58] | – Well? – I’m thinking. | – 好啦? – 我在考虑. |
[40:07] | He’s so… so… uh… | 他太 太 呃 |
[40:10] | – Mean? – Yeah. | – 卑劣? – 是的. |
[40:11] | – Boring? – Mm! | – 无聊? – 恩! |
[40:13] | – So change him. – Me change him? | – 那就改变他啊. – 我改变他? |
[40:16] | Ha ha ha ha ha. | 哈 哈 哈 哈. (叹息) |
[40:22] | OK. I’ll do it. | 好吧.我试试. |
[40:25] | Urgo thinks it’s a great idea. I’m sure you’ll enjoy his presence. | 厄钩认为这是个好办法. 我肯定你会和我们一样享受他的存在. |
[40:29] | See, I knew it. I knew you liked me. I was right. | 瞧, 我就知道. 我知道你们喜欢我.我是对的. |
[40:34] | Maybe… a little. | 也许 有一点. |
[40:39] | – How about a hug? – Don’t push it. | – 来个拥抱怎么样? – 别得寸进尺. |
[41:05] | Urgo? | 厄钩? |
[41:07] | – Urgo is here. – I’m here! I’m here! | – 厄钩在这儿. – 我在这儿! 我在这儿! |
[41:15] | Well, Togar… Thanks for your hospitality. We appreciate it. | 好吧, 托加尔 谢谢你的盛情款待. 非常感激. |
[41:20] | I will return you to your planet now. | 我现在把你们送回你们的星球去. |
[41:22] | Wait. Togar… How do we know that Urgo’s really alive? | 等等. 托加尔 我们怎么知道厄钩还真的活着? |
[41:27] | I’m here! I’m here! Tell ’em! | 我在这儿! 我在这儿! 告诉他们!告诉他们! |
[41:29] | I will, as soon as you are quiet. | 我会的, 你先给我闭嘴. |
[41:31] | He’s alive. | 他是活着. |
[41:33] | Urgo says… goodbye, and I say… thank you. | 厄钩说 再见, 我要说 谢谢你们. |
[41:40] | Bye, Urgo. | 再见, 厄钩. |
[41:43] | Now we’ve gotten to know each other and helped each other out, … | 呃,我在想我们已经相互认识并相互帮助了 |
[41:46] | maybe we could share information about… | 也许我们可以分享各自的信息 |
[41:56] | Ohh, I’m gonna miss ’em! | 噢, 我会想念他们的! |
[41:59] | – Hey, I know. Why don’t we… – No! | – 嘿, 我知道了. 我们为什么不 – 不! |
[42:01] | – Why not? – No! | – 为什么不? – 不! |
[42:02] | – It’s fun. – No. | – 这真的很有趣 – 不. |
[42:04] | Are you sure that we’re thinking the same thing? | 你确定我们想的是同一件事吗? |
[42:07] | – Positive. – But you don’t know what you’re missing! | – 确定. – 哦,可你不知道你都错过了些什么! |
[42:21] | Stand down. | 退下. |
[42:23] | Quarantine, stand by. | 检疫部门待命. |
[42:24] | Glad you’re back safe, SG-1. | 很高兴看到你们安全返回, SG-1 小队 . |
[42:28] | Was the mission successful? | 任务顺利完成了吗? |
[42:33] | Uh… | 呃 |
[42:36] | General, didn’t we just… | 将军, 我们不是才 |
[42:40] | You’ve been gone over ten hours, Major. | 你们已经去了10个多小时了, 少校. |
[42:44] | – Oh, boy. – Report to the infirmary. | – 天啊! – 去医务室报道. |
[42:51] | Yes, sir. | 是的,长官. |