Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:12] So, Laira, when’s the big show start? 嗨, 拉莱拉 大场面什么时候开始呀?
[00:16] Soon. Be patient. 很快,有点耐心
[00:18] Oh, I’m patient… I’m nothing if not patient. 噢,耐心我非常有耐心
[00:22] – When’s it start? – Is he always like this? – 什么时候开始? – 他总是这样吗?
[00:24] – Quite frequently. – Thank you, Teal’c. – 总是 – 谢谢,提亚克
[00:29] Laira, we haven’t seen any fire rain these past few nights. 拉莱拉, 这几天夜里我们一直没见到 你所说的火雨
[00:32] – How come it’s gonna fall tonight? – It begins this night each year. – 你为什么肯定今天夜里会有呢? – 每年都是从今天夜里开始
[00:36] Whoa… The same night every year? That doesn’t make sense. 喔,每年都是同一个夜里? 那就没什么特别的了
[00:40] Unless the planet’s orbit travels through an asteroid belt, 我是说,除非行星轨道穿过一个碎片区域 就像一个小行星带,
[00:44] in which case… 那样的话
[00:45] Please! Don’t suck the fun out of this. 拜托,别扫了大家的兴致
[00:49] – Sorry, sir. – When I was a child, … – 对不起,长官 – 当我还是个小孩子的时候
[00:52] my father told me that 我爸爸告诉我说
[00:53] the fire rain was the tears of our ancestors,longing to be reunited. 火雨是我们祖先期待重逢的眼泪
[01:02] A falling star. That’s, uh… 在我们来的地方,
[01:04] that’s what we call fire rain where we come from. 我们管这叫做流星.
[01:08] In our culture, you’re supposed to make a wish. 在我们的文化里 你应该许一个愿
[01:12] On Chulak we call it “tal pak ryd”. 在恰拉可,我们叫它”塔 帕克 瑞艾”.
[01:16] Which means, uh… 意思就是
[01:17] falling star. 流星
[01:20] What do you think, Jack? Was it worth the effort? 你怎么想?杰克 为此等候值得吗?
[01:23] Oh, yeah… Yeah, I’m a huge fan of fireworks. 噢,当然 我可是烟火的超级粉丝.
[01:36] Whoa! 哇
[01:43] Carter… How close was that? 卡特,那有多近?
[01:48] – Close, sir. – How big? – 很近,长官 – 多大?
[01:50] – Big. – Thought so. – 很大 – 我想也是
[01:53] I was… rather concerned for a minute there, sir. 我非常关注那一瞬间,长官
[01:58] – I don’t understand. – Laira, that’s what we call a near miss. – 我不明白 – 拉莱拉, 我们管那叫做”擦边球”
[02:02] If that had struck instead of bouncing off of the atmosphere… 如果那个流星撞击到地面上 而不是掠过大气层的话
[02:05] – This is an annual event? – Yes. – 这是每年都有的现象吗? – 是的
[02:09] Though it grows more spectacular every year. 不过每年都越来越壮观
[02:12] By tomorrow evening the entire sky w… 到明天晚上,整个天空将
[02:19] What’s wrong? 怎么了?
[02:22] I’ll make some more observations tonight, sir. 今晚我要再观察一下,长官
[02:25] I’m gonna check the, uh… geological record in the morning. 早上我得去查一下地质资料
[02:29] I’ll… make a wish. 我要许个愿
[03:40] Stargate.SG1-s03e17.A.Hundred.Days
[04:09] See this bright dot? It represents your world, Edora. 看见这个亮点了吗? 它代表你的世界, 艾朵拉
[04:12] It orbits your sun in a big circle like this… 现在,它在一个很大的轨道上 围绕着你们的太阳旋转,就像这样
[04:15] and crosses through an asteroid belt up here at its widest point. 它会穿过一个小行星带的最宽处
[04:19] As you pass through the particles, 当你们经过数百万的微小陨石和碎块时
[04:21] some of them burn up in Edora’s atmosphere. 其中一些会在艾朵拉的大气中燃烧
[04:23] – As fire rain. – Exactly. – 成为火雨 – 正是
[04:25] The problem is, the asteroid belt isn’t uniform. 问题在于这个小行星带是不规则的
[04:28] So certain orbits in certain years 所以在特定年份围绕特定轨道运行
[04:30] must pass through a denser debris field. 你们一定会经过一个碎片密集的区域
[04:33] Ever remember fire rain striking the ground? 你记得曾有火雨撞击地面吗?
[04:36] Not in my lifetime. Nor in my father’s. 我这辈子没有,我爸爸也没有
[04:38] But there is a tale of the ancestors. 可是有一个祖先的传说
[04:41] That on the second day of the fire rain there was a distant thunder, … 在火雨出现的第二天 从远处传来雷声
[04:45] and the horizon burned as though the sun never set. 地平线那端燃烧起来 就像太阳永远不落一样
[04:49] – How long ago was that? – Many, many years ago. – 那是多久以前? – 很久很久以前
[04:54] Mornin’, campers. Who’s goin’ on Daniel’s little geology field trip? 早上好,露营者们 谁要参加丹尼尔的小小地质实地考查?
[04:59] Garan! 伽蓝
[05:05] He can show you the way to the caves. 伽蓝可以带你们去洞穴
[05:07] He and a young girl go there from time to time. I don’t know why 他和一个小女孩常去那儿 可我不知道为什么
[05:10] Mother! 妈妈!
[05:13] Fair day, and be well. 天气不错,保重
[05:19] Sir, I’d like to go back to Earth 长官,我想返回地球
[05:21] and input the data I collected into the mainframe. 把我昨晚观测收集到的数据输入主机
[05:25] Go ahead. 去吧
[05:27] – Fair day, Laira. – Fair day. – 天气不错,拉莱拉. – 天气不错
[05:33] I’m sure you want to discuss the treaty. 我想你肯定想讨论一下
[05:37] Between our two worlds. 我们两个世界间的协定
[05:40] Sure… We could do that. 确实,是该讨论一下
[05:47] The decay rate differential between the layers of naqahdah 根据不同的衰减率,我推断那夸达的各层间
[05:51] is about 150 years… 相隔150年,可能有点小误差,所以
[05:53] – What’s naqahdah? – A mineral substance. – 那夸达是什么? – 一种矿物质
[05:57] You see, the further down these striations we go, … 你们看,越到岩石纹路的底层
[06:00] the further back into Edora’s past we travel. 代表艾朵拉越古老的过去
[06:03] These layers are different. 这些岩层是不同的
[06:05] They represent naqahdah dusts thrown up by impact events. 它们说明那夸达尘埃是受到撞击后产生的
[06:09] Cool. 好酷啊
[06:13] Uh… J-Jack says that. 哦杰克总这么说
[06:17] Yes, he does. 是的,他就这样
[06:20] I’m not really sure that, uh, “cool” applies to this. 我不确定”酷”这个词是否适用于此
[06:24] You see, something like this happened on my world 要知道,类似与此的事情数百万年前发生在 我的世界,
[06:28] and nearly wiped out all life. 几乎所有的生命都灭亡了
[06:30] – That’s what’s gonna happen here? – We only know it has happened… – 这样的事也会在这里发生吗? – 我们只知道曾经发生过
[06:34] in varying degrees of destruction every 150 years or so. 每隔150年左右会造成不同程度的损害
[06:38] And it appears that is precisely the amount of time since the last impact. 看起来从上次撞击到 现在正好隔了这么长的时间
[06:44] I see no reason to withhold the truth from these people, Daniel Jackson. 我觉得没有理由不让这些人知道事实 丹尼尔杰克森
[06:49] Is there anything we can do to stop it? 我们能做什么来阻止它吗?
[06:51] No. 无能为力
[06:59] According to the observations I made, the near miss was just the first… 根据我昨晚的观测 我们经历的”擦边球”仅仅是
[07:04] of hundreds of car-size asteroids directly 位于艾朵拉,P5C-768轨道途中
[07:07] in the path of Edora, P5C-768. 数百个汽车大小的小行星中的第一波
[07:09] – The night sky is full of them. – We can’t evacuate an entire planet. – 整个夜空中布满了小行星 – 我们不可能疏散整个星球,少校
[07:14] These are the only descendants of a people brought to Edora 据我们所知,他们是数千年前勾阿呜带去的
[07:17] by the Goa’uld thousands of years ago. 艾朵拉的人类族群的仅存后裔
[07:20] There may only be a small number of strikes locally. 这次也许只是在局部地区的小规模撞击
[07:23] If that’s the case, we can send them home in a few days. 如果是这样的话 我们几天后就可以送他们回家了
[07:26] If not, we’d be saving the last of a people, sir. 如果不是,那我们就是在挽救这个族群 最后仅存的人,长官
[07:46] Paynan. This is Jack. 佩能. 这是杰克
[07:52] They say you’ve come through the stone ring. 他们说你们是穿越一个石环来的
[07:55] Hard thing to ask a man to believe. 真让人难以相信
[07:58] I know what you mean. 我明白你的意思
[08:02] Any luck? 运气如何?
[08:07] There is nothing more than meets the eye here. 这里除了眼前看到的这些别无其它
[08:10] Our fields, those few buildings… Our children. 我们的土地 寥寥无几的建筑我们的孩子
[08:14] What we have, we need. 我们所拥有的,我们所必需的
[08:17] We’re only interested in fair trades. 我们只对公平交易感兴趣
[08:32] Many of my people are most curious to know what it is we have… 我们很多人都急切的想知道我们有什么东西
[08:36] that you could possibly want. 是你们想要的
[08:39] Well, you remember how excited Carter got the day we got here? 哦,还记得我们刚到那天卡特兴奋的样子吗?
[08:43] Something in our soil. 是我们土地上的某种东西
[08:44] That’s a mineral called naqahdah. 那是一种叫做那夸达的矿产
[08:46] We don’t have it on Earth. It’s… Well, it’s very important to us. 地球上没有.哦这对我们很重要
[08:50] Why? 为什么?
[08:53] It’s powerful. 它蕴含着强大的能量
[08:55] And in return for taking this naqahdah from our soil? 作为从我们这里带走那夸达的回报是什么?
[09:00] There are a lot of things we could help you out with. 我们可以帮助你们解决很多事情
[09:03] Medicine, technology, education. We’d become friends. 医药,科技,教育 我们会成为朋友的
[09:08] We’re already friends. 我们已经是朋友了
[09:11] Closer friends? 亲密的朋友?
[09:13] My mother taught me to be wary of men wishing to be closer friends. 我妈妈跟我说要当心想和你成为亲密朋友的人
[09:18] If you’d like, I’ll negotiate this treaty with her. 哦,如果你希望的话 我会和你妈妈商议这个协定
[09:21] That way there’d be no conflict of interest. 那样就不会有利益冲突了
[09:27] I’ve never seen the fire rain in the light of day. 我从没在白天看到过火雨
[09:36] – Anybody else see that? – This is Carter, sir. I did. – 有其他人看到了? – 是卡特,长官,我看到了
[09:40] I think it’s just the beginning, sir. 我想这只是开始,长官
[09:47] Look at this. 看这个
[09:51] It’s a cooking utensil. 是个烹饪用具
[09:55] Which probably means people spent time here. 很有可能有人在这里住过
[09:58] Perhaps this cave allowed some Edorans 可能是这个洞穴让少数艾朵拉的人
[10:01] to survive the last meteor bombardment. 在上次流星撞击中幸免于难
[10:05] The ancestors. 我们的祖先
[10:07] Teal’c, Daniel. Back to the village, ASAP. 提亚克,丹尼尔,尽快返回村庄
[10:09] Understood, O’Neill. 明白,欧尼尔
[10:13] Folks, we think the fire rain is gonna start hitting the ground soon. 大伙听着,我们觉得火雨很快就要撞击大地
[10:17] As a precaution, we’d like to take you all to our planet 为防万一,我们想把你们全部带到我们的星球
[10:20] till the threat is over. 直到危险结束
[10:21] There is no threat. 不会有危险的
[10:23] If just one big meteor lands within a few miles of here, … 哪怕只有一个大型流星在几英里外着陆
[10:26] the explosion could wipe out the entire village. 其产生的爆炸会毁灭整个村庄
[10:29] Year after year the fire rain comes, goes and harms no one. 年复一年,火雨来了又去 没有伤害过任何人
[10:32] Do you not see what they are doing? 你们还不明白他们想干什么吗?
[10:34] They want us gone so they can claim our lands. 他们想让我们 离开,然后他们就可以占我们的土地为己有
[10:37] – That’s not true. – If you go with them, … – 并非如此 – 如果你们跟他们走了
[10:40] you will never see your land again. 就永远别想再见到自己的土地了
[10:44] For cryin’ out loud. There’s always one like you in a crowd. 哦,见鬼 总是有人喜欢找茬
[10:47] You wanna stay? Stay. 你想留下来,那就留下来
[10:49] I have come to know these travellers. 我已经很了解这些旅行者了
[10:52] And though their world seems far, it is only a step away. 尽管他们的世界看起来很远 其实只是一步之遥
[10:55] I will take that step, in good faith. 我会迈出那一步,以表诚意
[10:58] If you wish to follow, join us at the stone ring. 如果你们想跟来的话 石环处见
[11:02] And if you do not, may the ancestors protect you. 如果你们不想 愿祖先保佑你们
[11:07] You need only take what you can carry. 你们只需带上你们能带的
[11:10] There’ll be plenty of food and water. 我们去的地方有充足的食物和水
[11:19] Right, folks. Train’s leavin’. Let’s move! 好了,大家伙,出发了,我们走
[11:23] Garan? Don’t forget the prayer chain that your father gave you. 伽蓝? 别忘了拿你爸爸送你的祈祷链
[11:29] Garan? 伽蓝?
[11:32] Oh, no. 噢,不
[11:39] Have you seen Garan? 你看到伽蓝了吗?
[11:41] Daniel, Teal’c. Did Garan come back with you? 丹尼尔,提亚克 伽蓝和你们一起回来了吗?
[11:46] – He should be here, O’Neill. – The caves. – 他应该在这里,欧尼尔 – 那个洞穴
[11:49] We were talking about previous generations of survivors. 我们当时谈起以前几代的幸存者 肯定是在那里避难
[11:53] You three go. Get these people outta here. 好了,你们三个带这些人离开
[11:55] – We’ll find the kids and catch up. – Sir? – 我们去找孩子,然后会赶上来的 – 长官?
[11:58] Go! 快去
[12:08] SG-1’s code, sir. Here they come, people. – 是SG-1的代码,长官 – 是他们回来了
[12:12] – Doctor, stand by to receive refugees. – Yes, sir. – 医生,等待接收难民 – 是,长官
[12:27] Don’t be afraid. The others are waiting for you on the other side. 不用怕,其他人正在另一边等你们
[12:31] Sir, this is Carter. We’ve begun the evacuation. What’s your ETA? 长官,我是卡特,我们已经开始撤离 你估计什么时候到?
[12:38] Colonel, we’re getting multiple strikes now. Please respond. 上校,撞击正在加剧 请回答
[12:45] Nothing. 没反应
[12:54] That is the last of them. The rest wish to remain. 那是最后一批了 其余人要留下来
[12:57] – How many? – One third of the village. – 有多少 – 大约三分之一的村民
[12:59] What? 什么?
[13:00] Why don’t you go through to let the Edorans know that 你为什么不过去让艾朵拉的人知道一切都很好?
[13:04] everything’s all right? 我们随后到
[13:05] Colonel, please respond. 上校,请回答
[13:12] Garan. Naytha. 伽蓝.Nayt哈
[13:13] Mother! This is where the ancestors survived. We brought food, water… . 妈妈,这是祖先们幸存的地方 我们带了食物和水
[13:18] Garan, try this my way. 伽蓝,得按我的方法去做
[13:28] It’s getting too dangerous, Teal’c. 太危险了,提亚克
[13:30] I will remain until O’Neill returns. 我要留下来等欧尼尔回来
[13:32] He can dial home when he gets here. 他到这里的话知道怎么拨号回去
[13:58] We’re losing wormhole stability. 虫洞变得不稳定了
[14:17] O’Neill went to help some villagers. We waited till the last moment. 欧尼尔上校回去救几个村民了 我们等到了最后时刻
[14:21] I know. We almost lost you. 我知道,我们差点失去你们
[14:23] General, I wish to return with a search party. 将军,我想带一支搜索队返回
[14:25] That last hit was on top of the gate. You’d be walking into a firestorm. 最后那次撞击就在星门的上方 你们会进入火海中
[14:29] – I am willing to take that risk. – I’m not willing to let you. – 我愿意冒这个险 – 我不会让你去的
[14:33] We could wait 24 hours and send a MALP through. 我们可以等24小时后 送一个遥感勘测仪过去
[14:35] Major Carter’s right. If it’s safe by tomorrow, you’ll all go. 卡特少校说的对 如果明天安全了的话,你们都回去
[14:53] Carter? Teal’c? 卡特?提亚克?
[15:13] It’s still pretty hot out there. We should stay put. 外面还是很热 我们得呆在这
[15:21] There’s good news. It’s raining. 有个好消息,下雨了
[15:24] – It should put out some of the fires. – Could you see the village? – 应该会扑灭一部分火 – 你能看见村庄吗?
[15:29] No. 不能
[15:34] Garan, we had a plan. 伽蓝,我们有个计划
[15:38] Daniel said there’s nothing you could do. 丹尼尔说过什么也做不了
[15:40] We were afraid. 我们很害怕
[15:50] Me too. 我也是
[16:10] Chevron six encoded. 编码6激活
[16:21] Chevron seven… 编码7
[16:26] locked. 锁定
[16:32] – Wormhole established. – Thank God. – 虫洞建立 – 感谢上帝
[16:35] – Standing by for MALP deployment, sir. – Send it through. – 遥感勘测仪等待调度,长官 – 送它过去
[16:45] The MALP should reach Edora in four… three… two… one. 遥感勘测仪将按倒计时到达艾朵拉 4,3,2,1
[16:54] We should be receiving telemetry now, sir. 我们现在应该可以收到遥感勘测信号了,长官
[17:10] No signal. 没有信号
[17:11] Environmental reports no telemetry. 环境检测,无反应
[17:14] Communications, no telemetry. 通信检测,无反应
[17:17] The MALP must have been destroyed as soon as it reached the other side. 遥感勘测仪肯定是一过去就被破坏了, 没别的解释
[17:23] Shut it down. 把它关闭
[17:28] Until you can provide me with answers, the rescue mission is scrubbed. 在你们能找到问题的答案之前 这次营救任务取消
[17:33] Inform our visitors they’ll stay with us 通知我们的客人,在我们能正确评定当前 的形势前,
[17:35] until we can make a proper assessment. 他们将和我们呆在一起
[17:37] Yes, sir. 是,长官
[18:13] Paynan? 佩能?
[18:17] Laira! 拉莱拉!
[18:21] – It is all right. – One struck Talmar’s home. – 没事了 – 有一个撞击到了塔玛家
[18:26] Three families were inside. 里面有三家人
[18:31] We are all that are left. 只剩下我们了
[18:35] Why did you stay? 你们为什么要留下来?
[18:37] On the third day we could take no more. 在第三天,我们再也受不了了
[18:41] We fled to the stone ring… 我们逃到那个石环
[18:45] Where it used to be. 它以前在的地方
[18:49] Used to be? 以前在的地方?
[19:26] It’s gone. 它消失了
[19:35] I’ll never see my people again. 我再也见不到我的人民了
[19:38] They can never come home. 他们再也不能回来了
[19:43] No. 不能
[19:47] And you? 你呢?
[20:24] Thanks be to the ancestors that we live 感谢祖先保佑,让我们还活着
[20:27] and have a roof to shield our heads. 还有遮蔽之所
[20:29] Thanks be to the ancestors that we have food to sustain and nourish us. 感谢祖先保佑,让我们还有食物维生
[20:38] This is all that remains of our people, because of you. 这就是我们所有剩下的人,都是因为你们
[20:43] My mother and father… 我的妈妈和爸爸
[20:45] You took them away through that thing, and now it is gone. 你们穿过那东西带走了他们 现在它消失了
[20:49] That thing probably saved their lives. 这也许救了他们的命
[20:53] And if you’d have shut up and listened to me, 如果当初你闭嘴听我的话,
[20:55] this wouldn’t be the situation. 就不会是现在这种局面
[21:02] This is my home, and you are welcome here. 这是我家 你在这是受欢迎的
[21:09] You need to eat. 你需要吃东西
[21:36] Thank you. 谢谢
[21:41] No signal from the radio transmitter, sir. 没有信号从无线电发报机传回,长官
[21:43] If the Edoran Stargate were buried, how was the wormhole established? 如果艾朵拉的星门真的被掩埋了 那虫洞是怎么建立起来的?
[21:47] – The meteor hit while it was active. – So… So… – 当虫洞激活的时候,流星正好击中了 – 所以所以
[21:50] It’s possible the molten naqahdah hardened just above the event horizon. 可能是熔化的那夸达正好凝固在虫洞边缘
[21:55] – Like an iris. – Yeah. – 就像是虹膜 – 是的
[22:01] – Sergeant, shut it down. – Yes, sir. – 军士,把它关闭 – 是,长官
[22:06] That was our last shot, people, and I’m calling this one. 这将是由我召集的最后一次努力
[22:09] I’m declaring him missing in action. 马上我要正式宣布他在行动中失踪
[22:11] Perhaps the door can be reached. 哈蒙德将军,或许可以通过其他方法到达星门
[22:14] The Tok’ra could send a ship. 不错,托克拉能够派一艘飞船
[22:16] Or the Tollan. 或者是陀蓝.
[22:17] Let me contact our allies capable of interstellar travel, … 至少让我和有星际航行能力的盟友联系一下
[22:21] see if they’re willing to help. 看看他们是否愿意帮忙
[22:23] Very well, Doctor. 很好,博士
[23:06] I thought you might like a clean work shirt. My husband never wore it. 我想你可能喜欢干净的工作服 我丈夫从没穿过
[23:11] I made it for him just before he died. 就在他死前我给他做的
[23:15] There’s a chance the Stargate… 有可能星门只是被掩埋
[23:17] We have to rebuild before the harvest. 在收获前我们一定要重建家园
[23:19] And there are very few of us now. 我们现在人手很少
[23:48] Wormhole physics – a field, Major, that you pioneered 虫洞物理学 少校,这是你的强项
[23:51] states that under these conditions, 在这种情形下,
[23:53] matter won’t even reintegrate on the other side. 物质甚至不能在另一面重组
[23:56] – There’s no way to overcome that. – I think there is, sir. – 没有办法能解决这个问题 – 我认为有,长官
[24:00] And I’m not the one who thought of it. Sokar did. – 而且不是由我想到的,是索卡尔 – 索卡尔?
[24:03] When he tried to breach the iris by bombarding it with a particle beam. 是的,长官,当他用粒子流轰击 试图破坏虹膜的时候
[24:07] Particles barely small enough to reintegrate made energy as they decayed. 微粒子恰好还来得及修复虹膜 并在衰减时释放出能量
[24:12] – Which caused the iris to heat up. – Exactly. If we could do the same, … – 这使得虹膜升温 – 正是,如果我们能做同样的事
[24:16] we could melt the hardened naqahdah 就能把虫洞边缘坚硬的那夸达屏障熔化
[24:20] and create a pocket of superheated gas. 并产生一团超热气体
[24:21] – Then what? – All we have to do is open the gate. – 然后呢? – 恩,然后我们只需打开星门,长官
[24:24] The unstable vortex it generates… 那通常会产生不稳定的气流
[24:27] would be allowed to expand into that pocket 而使气团膨胀,
[24:29] and create an even larger cavern. 甚至能产生一个足够大的空间
[24:32] One person might be able to go through, sir, and dig it out. 让一个人可以穿过,长官 然后把星门挖掘出来
[24:38] I think we can safely assume Teal’c would volunteer, but… 我想我们可以确信提亚克会自愿去,可是
[24:42] We don’t have a particle-beam generator. We’d have to build one. 我们还没有粒子束发生器,长官 我们必须自己做一个
[24:54] Then you’d better get started. 那你最好马上开始
[25:10] You, uh… missed evening meal. I brought you something. 哦,你还没吃晚饭 我给你带了些东西
[25:14] Wasn’t hungry. 我还不饿
[25:17] Well, you gotta be. You’ve worked all day in the fields. 你会饿的 你在地里工作一整天了
[25:24] I’ve got a couple of hours of good light left. 太阳下山前我还能干几小时活
[25:28] I’m sorry. 我很抱歉
[25:32] – For what? – You can’t go home. – 为什么? – 你不能回家了
[25:36] – It’s my fault. – No, it’s not. – 是我的错 – 不,不是
[26:00] You working through the night again? 你又要熬夜工作了?
[26:03] Yeah. Lot of work to do. Thank you. 是啊,太多工作要做了.谢谢
[26:05] Look, Sam, there’s no doubt you are going to solve this, … 听着,山姆,毫无疑问你可以解决这个问题
[26:09] but you have to accept the fact it’s going to take time. 可是你不得不承认这需要时间
[26:13] Yeah, well, if I think that way it could take months. 是啊,如果我这么想,可能要花几个月时间
[26:17] Daniel says the Tollan could have a ship 丹尼尔说陀蓝在明年早些时候
[26:20] in the vicinity of Edora early next year. 会有一艘飞船在艾朵拉附近
[26:23] He shouldn’t have to wait that long. 他不该等那么久
[26:27] You miss him. 你想念他
[26:30] Yeah. 是的
[26:35] – Is this a problem? – No. – 这是问题所在吗? – 不
[26:38] No, of course not. 不,当然不是
[26:41] OK. 好的
[26:44] – Night. – Night. – 晚安 – 晚安
[27:28] Many of us fear the fire rain will come again. 我们很多人害怕火雨会再次出现
[27:31] – Do you? – No. – 你呢? – 不
[27:35] If Daniel was right, and he always is, … 如果丹尼尔是对的,他总是对的
[27:39] it’ll be another 150 years before that happens again. 下一次出现是150年后的事了
[27:45] It’s a long time. 是段很长的时间
[27:50] I was just kinda wondering which direction home was. 我只是有点不确定家的方向在哪
[27:54] It’s this way. 这边
[27:57] – No, I meant… – I know what you meant. – 不,我是指 – 我明白你的意思
[28:01] Come. 来吧
[28:04] I’d like your company. 我会陪伴在你身边
[28:09] I don’t even like my company right now. 我现在甚至不愿意有人陪伴
[28:12] You will again. 你会愿意的
[28:14] Loss is that way. 遗忘是良药
[28:18] I mourned my husband for 100 days. 我曾为失去丈夫哀悼了100天
[28:22] I never left my house. I never spoke to anyone. 我不踏出家门一步 也不和任何人说话
[28:29] After that? 那以后呢?
[28:31] I left my house. 我走出家门
[28:34] And I spoke to people. 和别人说话
[28:38] Walk with me. 跟我走吧
[29:02] Three months later 三个月后
[29:33] – You left this at home. – Oh, yeah. Yeah. – 你把这个忘在家里了 – 噢,是的,是的
[29:44] Paynan has invited you to evening supper. 佩能邀请你共进晚餐
[29:47] Why? He doesn’t even like me. 为什么?他甚至不喜欢我
[29:50] He’s very grateful for all the help you’ve given him in rebuilding his home 他很感激你帮他重建家园
[29:54] I just hammered a few nails. 我只是锤了几个钉子
[29:57] Well, I made the nails first and then I hammered them, but… 好吧,事实上,我先做了些钉子 然后把它们锤了进去,可是
[30:00] Still, you’ve worked very hard. Thank you. 你已经非常辛苦的在干活了,谢谢你
[30:03] Anything I can do. 只要我能做的
[30:06] There is something. 有一些事我想跟你说
[30:09] Yeah? What? 是吗? 什么事?
[30:12] – No. It’s too soon. – No, come on. Don’t… do that. – 算了,太快了 – 哦,拜托,别这样
[30:17] What? 是什么事?
[30:19] You’ll know when the time comes. 到时候你就知道了
[30:23] I need a little help here. A hint. 帮个小忙,给个提示
[30:36] Does that help? 这有帮助吗?
[30:39] A little. 一点点
[30:58] Initiating beam-firing sequence… now. 现在开始按顺序发射
[31:11] Particle beam is operating at 112% of predicted efficiency. 粒子流的工作功率是预期的112%.
[31:15] – How long do we maintain the beam? – The longer the better. – 粒子流需要维持多久? – 越长越好
[31:18] The important thing will be to dial again quickly as soon as it shuts down. 关键在于当星门一关闭时就立即重新拨号
[31:37] Well, whaddya think? 嗨,觉得如何?
[31:40] Absolute rotgut. 绝对的劣酒
[31:43] More, please. 请再来点
[32:07] What just happened? 刚才发生什么了?
[32:09] The ancestors guided him to the one they wish him betrothed. 祖先们指引他到一个女子身边 他们希望他和她订婚.
[32:16] He was peekin’. 他在偷看
[32:19] What? 什么?
[32:54] MALP should be arriving at the Edora gate in three… two… one. 遥感勘测仪按倒计时抵达艾朵拉的星门 3,2,1
[33:02] Receiving telemetry. 收到遥感勘测信号
[33:05] – No, wait. We’ve lost it. There’s no signal. – What’s happened? – 不,等等,失去联系了,信号消失了 – 发生什么了?
[33:10] – Transmission interrupt at the source. – Play back the visual. – 传送信号在源头中断了 – 回放刚才的图像
[33:15] Whoa. There. See? 噢,在那,看到没?
[33:20] The gate is horizontal as you thought, Major Carter. 星门正像你想的那样是水平的 卡特上校
[33:22] The MALP slipped back through the event horizon. 所以遥感勘测仪只是滑回了虫洞边缘
[33:25] The vortex will have dug partway to the surface. 这表示气流正在向外冲击
[33:28] Secure yourself above the event horizon once you’re on the other side. 你必须保护自己待在虫洞边缘的上方 提亚克,一旦你到达另一边
[33:32] You’ll have to carry everything you need. I understand. – 你还要带齐你需要的所有东西 – 我明白
[33:36] I hope you do, son. 希望你明白了,孩子
[33:38] Because if you fail to dig your way to the surface, 如果你不能挖掘到地表外
[33:40] this will be a one-way trip. 就会有去无回
[33:56] – Garan? – Just us. – 伽蓝? – 就我们俩
[34:02] Ah… 呃
[34:06] Well, apparently I should expect a massive headache tomorrow. 哦,显然明天还有一大堆令人头疼的事等着我
[34:12] So I should… get a head start. 所以我得做好准备
[34:22] Do you remember when I told you there was something you could do for me? 还记得我说过要你为我做一些事吗?
[34:33] I want you to give me a child. 我想要你给我个孩子
[34:37] A child. 孩子?
[34:41] I wanted to be patient. 我一直耐心等待
[34:45] I wanted to wait until you had let go of the life you left behind. 我想一直等到你可以丢开以前的生活
[34:50] Until you knew that you belonged with us. 一直等到你明白你属于我们
[34:55] Tonight… I see it in your eyes. 今晚,我在你眼中看到了这些
[35:02] Laira… 拉莱拉
[35:06] You should know… 你应该明白
[35:10] a part of me is never gonna let go of what I left behind. 我的一部分永远也丢不开以前的生活
[35:15] Well… 哦
[35:17] That’s not the part I want. 那不是我想要的那部分
[36:00] Crap. 妈的
[36:17] She is a fine woman. 她是个好女人
[36:22] Yes, she is. 是的,她是
[36:25] Took you long enough to see that. I was afraid you were going blind. 你花了那么久才发现 我还担心你瞎了眼呢
[36:29] No. If I’ve gone blind, … 不,如果我瞎了
[36:33] it’s from whatever we were drinking last night. 那也是因为我们昨晚喝的那些东西
[36:43] Tolka. 那叫透卡
[36:46] – Has a bite to it. – Yeah. Yeah. – 头有点痛 – 是,是呀
[37:05] General Hammond, I have secured myself on the other side. 哈蒙德将军 我已经在这边保护好自己了
[37:10] Understood, Teal’c. 明白,提亚克
[37:12] I will begin immediately. 我立即开始
[37:26] – Goin’ somewhere with that stuff? – I thought you might not need these. – 带那些东西去哪? – 我只是以为你不需要这些了
[37:31] Well, hang on. Some of that’s pretty good. The jacket is, uh… 哦,等等.有些可是好东西 这夹克就是哦
[37:35] Does it remind you of home? 它让你想起家乡了?
[37:43] Toss it. 扔了它
[37:45] Are you sure? 你确信?
[37:49] Yeah. 是的
[38:12] What’s your progress, Teal’c? 进展怎么样?提亚克
[38:18] It is most difficult, Daniel Jackson. 很困难,丹尼尔杰克森
[38:21] The gate will shut down automatically in… 60 seconds. 星门会在60秒后自动关闭
[38:25] We won’t be able to open it again. 到那时,我们将不能在这边再打开它
[38:27] The vortex would vaporise everything within the cavern. 否则气流将会蒸发掉那空间内的所有东西
[38:31] You’ll have a maximum of four hours of oxygen once we’re cut off. 一旦我们被切断 你最多只有4个小时的氧气
[38:35] If you haven’t reached the surface by that time… 如果到时候你还没有到达地表
[38:38] Then you may want to wish me “rel tora ke”. 那么你们可以希望我”Rel tora ke”(好运)
[38:43] Good luck, Teal’c. 好运,提亚克
[38:58] 15 seconds till shutdown. 15秒后关闭
[39:02] 10 seconds till shutdown. 10秒后关闭
[39:07] Five seconds. 5秒
[39:24] Curling. Big where my grandfather’s from in, uh, northern Minnesota. 冰壶游戏,在我祖父出生的地方 哦,北明尼苏达州
[39:29] You throw a big, round, kind of slab of rock down this… slab of ice, … 把一个又大又圆的类似厚石片的东西 投掷在冰面上
[39:35] and you sweep… 然后你扫刷
[39:41] What? 怎么了?
[39:46] When I was taking your things away today, … 当今天我把你的东西拿走的时候
[39:49] I thought I heard a sound come from this. 我想我听到有声音从这里传出
[39:55] Perhaps a voice. 可能是谁在说话
[40:11] This is Colonel Jack O’Neill. Come in. 这是杰克.欧尼尔上校,请讲
[40:16] – O’Neill. – Teal’c! Where the hell are you? – 欧尼尔 – 提亚克,你到底在哪?
[40:19] Attempting to reach the surface. Little oxygen remains, O’Neill. 正在努力到达地表 只剩一点氧气了,欧尼尔
[40:24] I got you on RDF signal. 我会追踪RDF信号找到你
[40:30] I’m right on top of you! 我在你的正上方
[41:08] Teal’c! You are one stubborn son of a bitch! 提亚克,你真是个坚强的家伙
[41:34] When the MALP sent back just a few seconds of telemetry, … 所以当第三个遥感勘测仪传回了几秒遥感勘测信号
[41:37] we knew the gate was horizontal, and… 我们知道星门在水平处,并且
[41:42] Is he all right? 他还好吗?
[41:45] He’s fine. I just don’t think he was expecting to go home again. 他很好 我只是没有想到他还一直想着回家
[41:54] You must be very happy to be going home. 你一定很高兴可以回家了
[41:57] No, I’m not. 不,不是
[42:00] You don’t have to. 你不需要这样
[42:04] Come with me. 跟我走
[42:06] I belong here. 我属于这里
[42:11] I’ll come back. Soon. 好吧,我很快还会回来的
[42:15] We still have that treaty to talk about. 我们还有个协议要谈呢
[42:19] Of course. Our two worlds are going to be friends. 当然,我们的两个世界将会成为朋友
[42:30] Closer friends. 亲密的朋友
[42:37] Fair day, and be well. 天气不错,保重
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号