Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:08] Our government has asked us to return to Tollana… 尊敬的阁下,我们的政府要求我们返回陀拉纳
[00:11] to arrange formal diplomatic relations with your people. 来与您的人民建立正式的外交关系
[00:14] Consider it done. You are, after all, 没问题,毕竟
[00:16] the people who saved us from the Goa’uld. 你们曾从勾阿呜 的手里救了我们.
[00:19] Thank you. Yes. Well, in that spirit, we’d like to arrange for a trade. 谢谢.好吧,在此前提下, 我们希望能安排一次交易.
[00:24] – What would you like to trade? – Technology. 你们想交易什么? 技术.
[00:29] I’m sorry. You know that is the one thing we cannot give you. 真抱歉.你应该清楚, 我们不能给你们这些东西.
[00:33] Tollan law strictly forbids it. 这是陀蓝法律明令禁止的.
[00:35] OK, we understand that. 好吧, 我们能理解.
[00:36] However, in our culture, laws can be changed… 不过,在我们那里,当法律因为某些原因
[00:39] when the reasons for those laws are no longer relevant. 不适用的时候,是可以变更的
[00:43] The reasons for these laws are still relevant. 对于此事,我们的法律仍然适用.
[00:46] OK. Please. If, uh… If you’d just allow me to make our case. 好吧. 那么,呃 如果您允许我说明我们的需求.
[00:50] – I assume you want weapons technology. – Yes. 我猜你们想得到武器技术. 是的.
[00:54] One of those ion cannons would be nice. 象一个离子炮就很棒.
[00:57] I see. 我明白.
[01:00] And for what will you use such a cannon? 不过你们为何要使用那种炮?
[01:04] To defend ourselves against the Goa’uld. 保护我们自己防御勾阿呜.
[01:07] Forgive me, Colonel, but our research shows that you are far more likely… 请原谅, 上校,但是我们的调查表明 你们更有可能
[01:11] to use our “technology” against enemies on your own planet. 使用我们的”技术”对付 你们自己星球上的敌人.
[01:16] What if I gave you my word that would never happen? 如果我向你保证那不会发生呢?
[01:20] Are you the commander of your entire nation? 你是你们整个国家的统帅吗?
[01:26] – No. – Then, in truth, you cannot guarantee it. 不是. 那么, 事实上, 你无法保证.
[01:33] – You know what? Forget it. – Jack… 你知道些什么? 得了吧. 杰克
[01:36] We knew you wouldn’t give us anything. We’re wasting time here. 我们明白你们不会给我们任何东西的. 我们只是在这里浪费时间.
[01:40] – Jack… – No, Daniel. Let’s go! 杰克 不, 丹尼尔. 我们走!
[01:52] Uh, wh-what are you doin’? (丹尼尔) 呃, 你在做什么?
[01:54] We never should have saved their technologically superior butts! 我们根本就不应该救这些科技 高度发展的混球!
[02:03] – That’s what disabled our weapons. – As well as the Goa’uld technology. 这是让我们的武器失效的东西.对吧? 也对勾阿呜的武器起作用.
[02:07] – Don’t even think about it. – Isn’t this against regulations? 想都不该这么想. 长官,这么做是不是违反规定了?
[02:11] I suppose it is, Carter. 我想是的, 卡特.
[02:15] Let’s go. 我们走.
[02:18] – Kind of crossed the line there… – Shut up, Daniel! 这么做似乎越界了哦 闭嘴, 丹尼尔!
[03:23] Stargate.SG1-s03e18.Shades.of.Gray
[03:39] As you were. Sorry to keep you waiting. 你们都到了,抱歉让你们久等.
[03:42] So, what is this device you’ve brought back? 那么, 你们带回来的 这个装备是什么?
[03:45] It’s what the Tollan used to disable our weapons when we were there. 它就是陀蓝人上次让我们的 武器失效的东西.
[03:50] – And it really works? – Worked on us. And the Goa’ulds. 它真的管用? 对我们有用,对勾阿呜也一样.
[03:53] – That should come in handy. Good job. – Thank you, sir. 挺有用的.干得不错. 谢谢, 长官.
[03:57] So, what did you have to promise them in return, Dr Jackson? 那么你们向他们许诺了什么作为回报,杰克森 博士?
[04:03] Actually, General, we didn’t have to promise to give them anything. 实际上, 将军,我们没有许诺给他们任何东西.
[04:08] They just gave you the device 他们就这么把这个设备给了你们
[04:10] as a reward for saving them from the Goa’uld? 来回报你们从勾阿呜手中救了他们?
[04:16] Actually, the Tollan refused to give us any technology. 实际上,陀蓝拒绝给我们任何技术.
[04:20] Offered us a nice fruit basket, though. 不过给了我们一个漂亮的果篮.
[04:22] Well, I’m confused. How did you get the device? 我有点糊涂了. 那你们是怎么拿到这个设备的?
[04:29] Major Carter? 卡特少校?
[04:33] – Uh… – I took it, sir. 呃 是我拿的,长官.
[04:35] – Took it? – Yes. 拿的? 是的.
[04:39] You stole it?! 你偷的?!
[04:41] I like to think of it as “borrowed”, sir. 我更愿意说是”借”,长官.
[04:46] Major Carter’ll copy it and we’ll return it. 卡特少校能将其复制出来,然后我们还回去.
[04:49] I can’t believe what I’m hearing! 我简直不相信我所听到的!
[04:51] You and your team stole an alien device 你和你的队伍从一个极度发达的外星文明那里
[04:53] from an extremely advanced alien culture. 偷了一件设备.
[04:56] They won’t retaliate, if that’s what you’re worried about. 他们不会报复的―― 如果你是担心这个的话
[05:00] Not their way. Right, Daniel? 那不是他们的处事方式. 对吗, 丹尼尔?
[05:03] This command has already been accused… 已经有人在指控我们
[05:06] of stealing from several other alien cultures, Colonel. 从一些外星文明那儿偷窃东西, 上校.
[05:09] Until now, we’ve denied it. Perhaps that was a bit premature. 直到现在,我们还在极力否认. 也许那言之过早了.
[05:15] Dare I ask how many other items you’ve stolen? 我能不能问一下你们已经偷了多少东西了?
[05:19] None. This is the first. 没有.这是第一个.
[05:22] Colonel, you don’t seem to understand how serious this is. 上校, 看来你没认识到这件事的严重性.
[05:25] You and your team have committed a court-martiallable offence. 你和你的队伍已经触犯了军事法规.
[05:30] To be fair, General, … 公平点,将军,
[05:34] l did it. 是我一个人做的.
[05:36] Carter and Daniel protested. 卡特 和 丹尼尔 劝阻过我.
[05:39] And Teal’c… 至于 提亚克
[05:42] He said nothing,but I could tell he was opposed to my actions 事实上他什么也没说,但我可以从他歪头横眉的表情看出
[05:46] by the way he cocked his head and raised his eyebrow. 他是反对我这么做的
[05:49] Enough, Colonel! 够了, 上校!
[05:52] Dr Jackson, Major Carter and Teal’c, … 杰克森博士, 卡特少校和 提亚克,
[05:55] you will return this device immediately to the Tollan 你们立即返回陀蓝归还这个设备.
[05:59] and, hopefully, smooth over what must be some very ruffled feathers. 希望来得及在激怒他们之前平息事态.
[06:04] – Yes, sir. – Why? 是,长官. 为什么?
[06:10] Our core mission is to find technologies we can use… 我们的核心任务就是穿越星门 找到可以利用的技术
[06:13] to repel Goa’uld incursion. Am I right? 用以抵抗 勾阿呜 的入侵. 我说的对吗?
[06:16] You are bordering on insubordination. We do not rob friendlies. 你是在违抗命令, 我们绝不剽窃友邦的东西.
[06:19] – With no due respect, that’s plain stupid! – Colonel… 我们没得到应有的尊重,将军,这真是太愚蠢了! 上校
[06:23] Since the Pentagon won’t approve our programme, we have no choice… 要是五角大楼不同意我们的后备方案, 我们别无选择
[06:27] Colonel, do not go there! 上校, 别涉及那儿!
[06:28] but to take steps to get what we need! 我们别无选择,只能采取必要手段获取所需!
[06:31] As long as I am in command of the SGC, … 只要我还是星门指挥部的指挥官
[06:34] we will hold ourself to the highest ethical standards. 我们就要遵从最高的道德标准.
[06:37] And when the Goa’uld wipe us out because we cannot defend ourselves, … 当我们因为无法保护自己 而被勾阿呜消灭的时候,
[06:41] l’m sure we’ll all feel great about our high moral standards. 我相信我们会为自己那崇高的道德而骄傲喽.
[06:45] Colonel O’Neill, you are out of line. Now, stand down! 欧尼尔 上校, 你越权了. 现在,退下!
[07:01] Colonel O’Neill, I am hereby relieving you of your command. 欧尼尔 上校, 我就此解除你的指挥权.
[07:05] You are to report to the infirmary and stay there until I send for you. 你马上去医务室报道, 在那待着直到我叫你.
[07:10] No holding cell, sir? 不是禁闭室吗, 长官?
[07:12] That could very well be your next stop, if you say another word. 如果你再多说一句的话, 那就是你的下一个去处
[07:16] – lncoming traveller. – Now, go to the infirmary… – 有外来者进入. – 现在, 立即去医务室
[07:20] and submit yourself for a complete examination. 做个全面的检查.
[07:23] Teal’c, escort him. 提亚克,护送他去.
[07:39] And, Teal’c, … 还有, 提亚克
[07:40] you are no longer under Colonel O’Neill’s command. Is that understood? 你不再接受欧尼尔上校的指挥. 明白了吗?
[07:46] Understood. 明白.
[07:50] Unauthorised incoming traveller. Closing the iris. 未经授权的外来者进入 关闭虹膜
[07:54] Great Now what? 很好. 现在如何?
[08:16] Hold your fire! 别开火!
[08:25] Your Eminence, welcome to Earth. 尊敬的阁下, 欢迎来到地球.
[08:28] High Chancellor Travell, 高级执行官切范欧,
[08:29] this is General Hammond, commander of this facility. 这是哈蒙德将军,这里的指挥官.
[08:32] It’s an honour to meet you. 很荣幸见到你.
[08:34] I only wish it were under more pleasant circumstances. 我只希望我们能在更愉快的环境下见面.
[08:39] We have come to retrieve our stolen property… 我们来寻回我们被偷的财产
[08:42] and to tell you all diplomatic relations 并通告你们,
[08:45] with your people will be terminated. 我们和你们所有的外交关系将终止.
[08:48] Of course, we will return your property to you immediately. 当然, 我们会立即归还你们的财产.
[08:51] But, please, if you will just sit down with us and at least talk about it. 但是希望您愿意坐下来和我们谈谈此事.
[08:55] Then you admit you have stolen from us. 那么你们就是承认偷了我们的东西.
[08:58] Your Eminence, you’re wise enough not to hold the actions of one man… 尊敬的阁下, 我想以您的智慧不该因为 一个人的个人行为
[09:02] – against an entire planet. – You were there, Dr Jackson. 而迁怒于整个星球. 你当时也在场, 杰克森 博士.
[09:05] As were you, Major. And Teal’c. 你也在场, 少校. 还有 提亚克.
[09:08] Who exactly are you saying is responsible? 你在说谁该为此负责?
[09:13] Thanks, Doc. As always, a pleasure. 谢谢, 医生,一如既往的令人愉快
[09:17] I don’t see anything wrong with you. 好了,我没发现你有什么问题.
[09:19] Your blood pressure, DRE and EEGL seem normal. 你的血压,直肠指检和EEGL检查都正常.
[09:23] It’ll be a while before I get your hormone levels and CAT scans back. 等一会才能知道你的荷尔蒙水平和CAT扫描测试结果
[09:27] Great. Let me know what kind of wacky alien stuff you find in there. 太好了. 让我瞧瞧你能从那找到些什么 古里古怪的外星玩意儿.
[09:34] Excuse me. 可以让一下吗.
[09:36] I am to keep you here until General Hammond is ready for you. 我必须保证你待在这里直到 哈蒙德将军准备见你.
[09:40] Get out of my way, Teal’c. That’s an order. 给我让开, 提亚克.这是命令.
[09:44] – I do not understand your behaviour. – Get out of my way! 我真的无法理解你的所作所为.欧尼尔 给我让开!
[09:48] Fraiser. 我是弗雷泽.
[09:51] Yes, sir. 是, 长官.
[09:52] Colonel, General Hammond wants to see you in his office. 上校, 哈蒙德 将军要你到他办公室去.
[10:15] Carter. 卡特.
[10:18] Sir? 长官?
[10:21] What? 什么?
[10:23] – Is there anything I can do? – About? 我能为你做些什么吗? 关于什么?
[10:27] Well, sir, with respect, 这个,长官, 我没有不敬的意思,
[10:29] you aren’t exactly acting like yourself. 你现在的行为一点也不像你自己.
[10:32] No, Carter. 不, 卡特.
[10:34] I haven’t been acting like myself since I met you. 自从我遇见你们之后 我就不像是我自己了.
[10:38] Now I’m acting like myself. 现在的我才是我自己.
[10:49] Well, look who’s here. 好了, 瞧瞧谁在这儿.
[10:51] Come to retrieve your vastly superior stuff? 来收回你们那超高级的玩意?
[10:55] It’d be a lot more superior if it wasn’t so easy to steal. 如果它不是那么容易被偷的话, 它就更高级了.
[10:58] Colonel O’Neill! 欧尼尔 上校!
[11:00] Get in here and take a seat! Close the door! 给我进来坐下! 关门!
[11:08] My God, Jack, you’ve really crossed the line here. 我的天, 杰克, 你这次真的过头了.
[11:12] In terms of my insubordination to you, you’re absolutely right, General. 从我违抗您的命令这个角度来说, 您是绝对正确的, 将军.
[11:17] And for that I’m truly sorry. But I still think what I did was right. 对此我真的很抱歉. 但是我仍然认为我做的没错.
[11:21] I just met with two members of the Tollan High Council who disagree. 我刚刚会见了两个持不同意见的 陀蓝高级委员会的成员.
[11:26] The Tollan are dictating our policies now? 陀蓝人来对我们的政策指手画脚了,恩?
[11:28] The victims of a crime are demanding the perpetrator 受害方要求犯罪者
[11:31] be dealt with appropriately. 得到相应的惩罚.
[11:33] – I’m a criminal? – What you’ve done is court-martiallable. 我成罪犯了? 你的所作所为足够上军事法庭了.
[11:38] I have to press charges. 我也得承担责任.
[11:41] Well, by all means, General, do what you have to do. 好吧,一句话,将军, 做你该做的吧.
[11:48] I do have one other option I can offer you, Jack. 我还可以给你另外一个选择, 杰克.
[11:51] – What’s that? – Early retirement. 什么选择? 提前退役.
[11:55] Now, see, I tried that once before and you pulled me out of it. 瞧瞧,我以前曾试过的, 是你把我拖回来的.
[12:00] The offer is only on the table while you’re in this room. 当你还在这个房间的时候,这个提议才有效
[12:03] All this for one little indiscretion? 这都是因为一次小小的冲动?
[12:08] Five counts of direct insubordination to superior officers 五次直接违抗上级指挥部门
[12:11] and a US senator. 和一位美国议员的命令.
[12:13] Two counts of refusal to obey orders. Kidnapping an alien child. 两次拒绝服从命令. 还诱拐过一个外星小孩.
[12:17] – Should I go on? – The proverbial straw, sir? 还要我继续吗? 这是根救命稻草喽, 长官?
[12:21] You got it. I’d accept the offer, if I were you, Jack. 不错. 如果我是你, 我会接受这个建议,杰克.
[12:25] Beats the hell out of the prison time you’d get otherwise. 总好过在监狱里打发时光.
[12:31] Then I guess I’m retiring. 那么我想我得退役了.
[13:13] Hi. 嗨.
[13:16] – What do you want? – I’m not sure, to tell you the truth. 你想干嘛? 我不呃说实话我也不能肯定.
[13:21] – I’m here to talk, I guess. – So talk. 和你谈谈吧, 我想是的. 那就谈吧.
[13:31] – You got another one of those? – Yeah. 你还有这玩意吗? 是的.
[13:36] Feel like sharing? 愿意分享吗?
[13:39] Beer? Sure. 啤酒? 当然.
[14:00] So… 那么
[14:02] – How are you feelin’ about all this? – Yes to the beer. 你对这一切感觉如何? 喝啤酒没问题.
[14:07] No to the feelings. 感觉就免谈.
[14:10] That’s too bad, because I don’t really like beer. 那太糟了, 因为我真的不太喜欢啤酒.
[14:15] Stop your worryin’. I’m fine. 别再担心了. 我很好.
[14:18] Really? That’s… that’s funny… 真的? 那 那真可笑
[14:22] because I didn’t figure you for the early-retirement type any more. 我不是我不是指你提前退役这件事
[14:30] There’s another reason you’re angry. 我想你生气另有原因,有吗?
[14:33] Oh, here we go. Pop psych 101, right? 噢,又来了.心理分析101条,对吗?
[14:36] No. When we were in the briefing, … 不. 我们在上次汇报时,
[14:38] you said something about the Pentagon not giving us 你提起了五角大楼没同意
[14:41] the backup we requested. 我们提出的后备方案.
[14:43] What, uh… what were you talking about? 那个,呃 你是在指什么?
[14:52] Hammond and I were planning a secondary SGC base off-world. 哈蒙德和我曾计划成立第二个星际星门指挥部基地.
[14:57] It was gonna serve as a backup if ours was attacked. I was gonna command. 如果我们受到攻击,它将成为后备基地 那里将由我指挥.
[15:03] Then the Pentagon pulled the plug? 可是被五角大楼否决了?
[15:07] So you’re acting up because you’re hurt 这伤害了你的情感 所以你才反应失常
[15:10] because you didn’t get a command. 因为你没得到指挥权
[15:13] Give me a break, Daniel. 让我说几句, 丹尼尔.
[15:16] Denial of the programme shows 否决该项目只不过又一次表明
[15:18] they’re not serious about attaining our goals. 他们对我们的目标无动于衷.
[15:21] – Which you think is attaining weapons? – Protecting ourselves. 你认为我们的目标就是获得新的武器和技术? 是保护我们自己.
[15:27] But isn’t our mission also about establishing relations 但我们的任务不也是为了
[15:30] with other cultures? 和其他文明 建立和维持良好的外交关系吗?
[15:32] What for, if we gain nothing to help our other interests? 如果我们得不到任何有助于我们的东西 这还有什么意义?
[15:35] There’s a lot we can learn 除了技术和武器,我们还可以从像 陀蓝这样的文明
[15:37] from the Tollan that has nothing to do with weapons. 那里学到很多其他东西.
[15:40] Stuff that interests people like you, Daniel. Not people like me. 像你这样的人对此有兴趣, 丹尼尔. 而不是像我这样的人.
[15:46] I want to see tangible gains from our efforts. 我想看到我们的努力所换来的 实实在在的利益.
[15:48] And if people like the Tollan don’t want to share, we should just take. 如果像陀蓝人这样不愿共享, 我们只能自己去拿.
[15:54] – You believe that? – Being nice… 你真的这么想? 如果勾阿呜决定回来的话
[15:57] won’t stop any Goa’uld mother ships, if they come back. 做老好人可没法阻挡他们的母舰
[16:00] I’d rather be a thief and alive than honest and dead. 好死不如赖活着.
[16:03] It’s a cliche, but there it is. 这是老话,可说得没错.
[16:07] If you really believe that, I guess, uh… 如果你真这么想, 我想, 呃
[16:10] – l guess I never really knew you at all. – Come on. You’re a bright guy. 我想我从来没有真正的了解你. 拜托,你是聪明人.
[16:16] You had to sense some of this. 你应该能明白这个.
[16:25] Then no. I… 看来不行.我
[16:28] I guess you couldn’t relate to me any more than I could to you. 我想你和我不再有共同语言了.
[16:32] So this friendship we’ve been working on the last few years… 那么我们这几年共事建立 起来的一切一切友谊
[16:35] Apparently, not much of a foundation there, huh? 显然没有存在的基础了, 嗯?
[17:21] Colonel O’Neill. 欧尼尔 上校.
[17:25] What the hell is this? A joke, Maybourne? What are you doin’ here? 见鬼了? 开玩笑吗, 梅伯恩? 你来这里干嘛?
[17:29] Well, in a way, you invited me. 恩,从某种意义上说,你请我来的.
[17:33] Come to gloat about my retirement, have you? 来对我的退役幸灾乐祸,对吗?
[17:36] – May I come in? – No. 我能进去吗? 不.
[17:39] I’m in no way obligated to put up with your crap any more. 我现在没义务再容忍你这个废物.
[17:42] I think you’re gonna wanna hear what I have to offer you. 我想你会想听听我能给你些什么.
[17:46] Offer? 给我?
[18:01] – May I sit down? – No. You won’t be here that long. 我能坐下吗? 不. 你不会待那么久的
[18:04] What’s this about? 是关于什么事?
[18:06] I heard about your little altercation with General Hammond. 恩,我听说你和哈蒙德将军发生了 小争执,这就足够了.
[18:10] Sweet little grapevine we got. 坏事传千里,不是吗?
[18:12] Let’s just say I see a lot of paper that goes through the mountain. 我只不过看到了基地那边的很多报告而已.
[18:15] I was interested in your passionate argument… 你强烈要求 我们不该只用温和的外交手段
[18:18] that we shouldn’t be quite so diplomatic about 来获得我们需要的东西,
[18:21] acquiring the things we need. 我对此很感兴趣
[18:24] Get to the point. 说重点.
[18:26] What if I said I could offer you a way to achieve your goals? 如果我告诉你我能提供给你 一条途径完成你的目标呢?
[18:29] – My goals? – Yes. 我的目标? 是的.
[18:31] What if I said I could arrange for you to lead a team through the gate… 如果我告诉你我可以安排你领导一支队伍
[18:35] to acquire whatever you want, whenever you want? 可以随时穿越星门获得你想要的 任何东西呢?
[18:38] For the good of this country. 为了这个国家的利益.
[18:40] If I believed you could do that, 就算我相信你能办到,
[18:42] I’d have to figure whatever you’re doing is illegal. 我必须指出你想做的事情是违法的.
[18:45] What you did yesterday was illegal, Colonel. 你昨天做的事就是严重违法,上校.
[18:48] Get out. 出去.
[18:50] Not interested. 没兴趣.
[18:58] Page me when you miss the action too much. 如果你想明白了就和我联系.
[19:08] For what purpose were we summoned? 把我们叫来做什么?
[19:10] My guess is we’re getting our fourth. 我猜是给我们组凑齐四个人.
[19:12] Who do you think it’ll be? 你想会是什么人?
[19:14] Probably someone like Ferretti. 可能是像法拉帝(第一批穿越星门的成员之一)这样的人吧,
[19:16] You’ll get command. 并且队伍将由你来指挥.
[19:17] I don’t know about that. 我不清楚.
[19:19] They’ll probably go with someone higher than major. 他们也许会派个军衔比少校更高的人来.
[19:26] As you were. 你们来了.
[19:29] Since SG-1 is considered the flagship unit, … SG-1被认为是我们的一面旗帜
[19:32] it falls on me to assure that you have the strongest leadership. 所以我得保证你们拥有最强有力的指挥
[19:36] Therefore I’m reassigning our most senior officer 所以我指派我们在这一领域资质最高的指挥官
[19:39] as your new commanding officer. 作为你们的新任指挥官
[19:42] Colonel Makepeace will be joining SG-1 . 梅克皮斯上校将立即加入SG-1 .
[19:44] I hope you’ll make him feel welcome. 希望你们会欢迎他.
[19:47] Um, sir? Uh… I don’t wanna seem out of line here, … 呃,长官?呃我并不是想越权
[19:51] but since I’m a civilian here, 但是因为我是平民,
[19:53] I’m probably the only one who can say this… 我可能是这里唯一能这么说的可是
[19:56] Spit it out, Doctor. 说出来, 博士.
[19:58] Well, no offence, 那么,我并非是要冒犯,
[20:00] but doesn’t Major Carter deserve to take charge of SG-1? 但难道不该由卡特少校来领导SG-1吗?
[20:03] Major Carter has an exemplary record on the team, … 卡特上尉是这支队伍里的楷模
[20:06] as recognised by her recent promotion to major. 她最近被提升为少校就证明了这点.
[20:10] – But major is a far cry from colonel. – I understand, General. 但少校和上校还有很大差距. 我能理解,将军.
[20:14] I’m sorry, I don’t. 对不起,我不能.
[20:15] What difference does it make what title she has? The point is… 这和军衔有什么关系? 我指的是
[20:18] It’s all right, Daniel. Really. 这没关系,丹尼尔.真的.
[20:21] Dismissed. 解散.
[20:28] I’m proud to join you folks. 很荣幸加入你们.
[20:31] I hope you’ll learn to trust my command 我希望你们能够
[20:33] as much as you did Colonel O’Neill’s. 像信任欧尼尔上校一样相信我的指挥.
[20:36] I’m sure we will, sir. 我肯定我们会的,长官.
[20:38] I never trusted Jack’s command, but… 我从没真正信任过杰克的指挥,但是
[20:42] – l’m open. – That’s good. 我不会有偏见的. 那很好.
[20:45] Then I’ll see you at our first briefing. 那么在第一次汇报会议上再见.
[21:48] What took you so long? 怎么这么久才来?
[21:50] I didn’t think you’d get bored so fast, 老实说,我没想到你这么快就觉得无聊了,
[21:52] or I would have stayed in town. 也许我该待在镇子上的.
[21:55] Not quite the student of human behaviour you thought you were? 你以为你真是人类行为学研究者吗?
[21:59] Are you ready to go? 你准备好走了?
[22:03] – I have some questions. – Can’t tell you much. 我有些问题. 不能告诉你太多.
[22:08] You expect me to jump into this operation blind? 你认为我会盲目地淌这潭混水?
[22:12] Are you interested in my offer or not? 你对我的建议到底有没有兴趣?
[22:30] I’m interested. 有兴趣.
[22:33] Good. 很好.
[22:36] I want to be sure you understand one thing, O’Neill. 我要你确定明白一件事,欧尼尔.
[22:39] What I’m about to show you is not so much “classified” as it is “secret”. 我将要告诉你的不是所谓”机密”而是”绝密”.
[22:43] “Dangerous” would be another word I would use. “危险”是我想说的另外一个词.
[22:49] Keep talkin’. 继续.
[22:50] Understand that, once you see what I’m about to show you, … 你要明白, 一但你知道了我要告诉你的事情
[22:53] there is no turning back. 就没有回头路了.
[22:56] You will have the choice to go along with it… or disappear. 你将只能选择继续或者消失.
[23:02] Disappear? 消失?
[23:04] This is your last chance to back out. 这是你最后反悔的机会.
[23:12] Well, if you promise to cut back on the melodrama, … 好吧, 如果你保证不再耍把戏
[23:17] l’ll consider crossin’ the line. 我会考虑冒这个险.
[23:26] – So, where are we going? – Nowhere in particular. 那么, 我们这是去哪? 不去什么特别的地方.
[23:30] I find being 30,000 feet up 我发现在30,000英尺的高空
[23:32] greatly reduces the chances of any effective surveillance. 可以减少被监视的可能性.
[24:04] Do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[24:07] I assume it’s one of those Goa’uld communication balls. 我猜是一个勾阿呜的通讯球.
[24:11] We didn’t have to negotiate for it either. 我们也没通过谈判得到它.
[24:14] – Who’s “we”? – My organisation. 谁是”我们”? 我所在的机构.
[24:17] – NID? – Mmm… More of an offshoot. NID? 嗯.并不只是一个分支机构.
[24:20] Ah. That sort of says it all, doesn’t it? 啊.只能说这么多了,不是吗?
[24:25] I want you to command a unit. 我想让你领导一支队伍.
[24:29] – There are units? – Oh, yes. 还有队伍? 噢, 是的.
[24:32] Would you like to meet the temporary commander 你想见见这个我希望你来指挥的
[24:34] of the unit I want you to run? 队伍的临时指挥官吗?
[24:36] I guess. 我想是的.
[24:40] Took us a while to figure out 我们花了些时间来弄明白
[24:41] how to use this without a Goa’uld at the controls. 在没有勾阿呜控制时怎么使用这玩意.
[24:44] But good old human ingenuity eventually won out. 不过聪明的人类最终胜利了.
[24:53] – Colonel Maybourne. – Newman. 梅伯恩 上校. 纽曼.
[24:56] I’d like you to meet Colonel Jack O’Neill. Retired. 我想让你见见已退役的欧尼尔上校. .
[25:00] It is a pleasure, sir. 欧尼尔上校,这是我的荣幸,长官.
[25:02] Read just about all the SG-1 mission briefings… 我才看了SG-1的所有任务简报
[25:04] and, uh… Well, let’s just say your file is very impressive. 并且, 呃好吧,您的有关记录令人影响深刻.
[25:08] It’d be an honour to serve under your command, Colonel. 能在你的指挥下行动将是一种荣誉,上校.
[25:12] Hello, Newman. 你好, 纽曼.
[25:14] – You look familiar. – Yes, sir. We have met briefly. 你看起来很眼熟. 是的, 长官. 我们曾碰过面.
[25:17] In a hangar at a Utah landing strip. 在犹他州停机场的一个机库里.
[25:22] You’re who we chased through the other Stargate. 你就是我们追捕的穿越另一个星门的人之一.
[25:25] That would be me. I apologise about having to return fire, sir. 呃,应该是我. 很抱歉当时我们还击了.长官
[25:29] Hm. 嗯
[25:30] – Where are you? – He’s on another planet. 你在哪里? 他在另一个星球上.
[25:35] Your mission, Newman? 你的任务是什么, 纽曼?
[25:37] Use any means necessary to acquire technology to help Earth… 使用一切手段获得能帮助我们抵抗勾阿呜
[25:41] in the battle against the Goa’ulds or other unforeseen aggressors. 以及其他未知侵略者的装备和技术.
[25:44] You’ve seen myfile, Newman. 你已经看过我的资料了, 纽曼.
[25:46] It’s only fair I know more about you. 公平起见我应该知道更多关于你的情况
[25:48] Need-to-know, Colonel. 有必要吗, 上校.
[25:51] I need to know if I’m to command this unit. 如果我要指挥这个队伍我就需要知道.
[25:53] You agree to go and take command, 如果你答应去指挥,
[25:55] I’ll give you files on each one of your people. 我会给你每个队员的详细资料.
[25:58] How about it? You ready for a command 现在,怎么样? 你准备好担任一个
[26:00] where you can finally achieve… 能实现你和我共同目标的队伍的指挥官了吗?
[26:02] what you and I both agree needs to be achieved to defend this planet? 实现保卫这个星球的目标.
[26:14] I never thought I’d agree with you about anything, Maybourne. 我从没想过会和你有任何相同的观点, 梅伯恩.
[26:20] But yeah. 但是好吧.
[26:24] I’m ready. 我准备好了.
[26:28] Major Carter has accepted my command with no problem, sir. 卡特上尉已经无条件接受我的指挥,长官.
[26:32] But I’m afraid Dr Jackson and the Jaffa have not. 但是恐怕杰克森博士和那个贾法还不行.
[26:37] Well, maybe if you didn’t think of him as “the Jaffa”, 恩, 也许你不把他当成是”贾法”
[26:40] it would be a good start. 会是个好的开始.
[26:42] Come in. 进来.
[26:47] Jack, come in. 杰克, 进来.
[26:49] – You know Colonel Makepeace. – Yeah. 你认识梅克皮斯上校. 是的.
[26:54] – How’s the retirement going? – Uh… great. 退役后怎么样? 呃很好.
[26:58] I retire, I wake up, I retire. 我睡觉,起床,睡觉.
[27:01] It’s… it’s a living. 这就是生活.
[27:03] I’m bored out of my skull, sir. 我实在是无聊死了,长官.
[27:07] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个.
[27:11] – Something I can help you with? – Actually, there is, General. 我能帮你什么吗? 实际上,有的, 将军.
[27:16] Would you like me to leave, Jack? 我需要离开吗,杰克?
[27:18] I don’t care. 我不介意的.
[27:20] – We’re not finished, Colonel Makepeace. – I’ll make it fast, General. 我们的谈话还没结束, 梅克皮斯上校. 我会快点说的, 将军.
[27:27] I’m hoping you could grant me one last favour. 我希望你能同意我最后一个请求.
[27:31] I’m listening. 我在听着.
[27:33] I want to retire off-world. 我想在别的世界退休.
[27:39] Jack, I don’t know… 杰克, 我不明白是不是我
[27:40] You remember that woman I told you about on Edora? Laira was her name. 你还记得我和你说过的那个艾朵拉女子吗? 她叫拉莱拉.
[27:45] – Yes. – I promised her I’d come back some day. 是的? 我答应过她过我总有一天要回去的.
[27:50] I’m asking you to help me keep that promise. 我请求你帮我实现那个诺言.
[27:54] Please. 求你了.
[27:57] If I agree to do this, you know I can’t give you a GDO. 就算我同意你这么做, 你应该知道我不能给你身份识别器.
[28:00] That means you can never return to Earth through the gate. 这意味着你永远也不能通过星门回到地球.
[28:04] I understand that, sir. 我明白,长官.
[28:23] Colonel… 上校
[29:06] Colonel O’Neill. It is an honour, sir. 欧尼尔上校.非常荣幸,长官.
[29:22] Newman. 纽曼.
[29:25] We may look a little ragtag, 我们看起来可能像一群乌合之众,
[29:26] but we’re very good at what we do. 但是我向你保证,我们在工作方面很出色.
[29:29] Which is… stealing stuff. 是指 偷东西?
[29:32] Well, acquiring what we need to defend our planet. 恩,得到一切我们需要用来保卫我们 星球的东西.长官
[29:35] And you measure how good you are by the fact that you’ve never been caught? 你衡量有多出色的标准就是从未被抓住过吧?
[29:40] Well, and by the spoils of our missions. 好吧,还有我们执行任务得到的战利品.
[29:43] Would you care to take a gander at one of our latest acquisitions? 你想看看我们最近的战利品吗?
[29:47] Sure. I’ll take a gander. 当然.我要看看
[29:51] This way, sir. 这边走, 长官.
[30:06] – What do you think? – Just brought it back. 你觉得怎么样?上校 直接带回去就行了.
[30:09] – It’s an anti-gravitation device. – Really? 这是一个反重力装置. 真的?
[30:14] – Lieutenant Clare Tobias, sir. – Tobias. Jack O’Neill. 克莱尔 托拜厄斯中尉, 长官. 托拜厄斯. 杰克 欧尼尔.
[30:20] If it’s all right, sir, 如果没事的话,长官,
[30:21] I’ll leave you in the lieutenant’s very capable hands. 我就先离开了, 中尉会向你详细解释的.
[30:25] So… tell me about this thing. 那么 和我说说这个东西.
[30:29] It uses superconducted gyroscopic 它利用超导螺旋效应
[30:31] action to generate an anti-gravitational field… 来产生反引力场
[30:35] Stop. 停.
[30:38] – Scientist? – Engineer. Why? 科学家? 工程师. 为什么这么问?
[30:43] You remind me of someone in my old command. 你让我想起我以前的某个队员.
[30:46] – Major Carter. – How do you know her? 卡特少校. 你怎么知道她?
[30:49] She beat me out of a position in the SGC. 她占了我在星门指挥部的位置.
[30:53] Oh. 噢.
[30:56] So, what do you do around here? 那么, 你在这里是做什么的?
[30:58] My job is to examine some of the larger items we acquire. 我的工作是检测一些我们弄到的更大的设备.
[31:02] The ones too big to be transported back to Earth. 那些太大,不能直接运回地球的设备.
[31:05] See if we can backwards-engineer them and send the plans home to Maybourne. 看看是否能逆向模拟其原理, 然后把设计图带给梅伯恩上校.
[31:10] Sir, Colonel Maybourne would like to talk to you. 打扰了,长官,梅伯恩 上校想和你通话.
[31:13] Yeah? 好的
[31:14] Tobias. 托拜厄斯.
[31:21] Jack! I see you made it in one piece. 杰克! 我发现你适应的很好.
[31:24] – What do you think of our little operation? – It’s swell, Harry. 你觉得我们的工作如何? 很出色, 哈瑞.
[31:27] We do what we can to make it comfortable. I have your first mission. 我们尽全力使其圆满. 你的第一个任务.上校
[31:32] – Planet PX3-595. – About time we got one of those things. 是在PX3-595星球. 是我们去拿那玩意的时候了.
[31:37] SG-9 was unable to negotiate to get the device. SG-9无法通过谈判得到这个装置.
[31:41] What device are we talkin’ about? 我们谈的是什么装置?
[31:43] Newman can fill you in on all the details. 纽曼会跟你解释所有细节的.
[31:46] Good luck, Colonel. 祝你好运, 上校.
[31:48] – Thanks. – And, Colonel, just a reminder. 谢谢. 还有,上校,只是提个醒 .
[31:52] This isn’t the SGC. So if someone gets in your way, do what you have to do. 这不是星门指挥部. 所以如果有人妨碍你了,做你该做的事.
[32:02] OK, the mouth of the cave we’re gonna hit 好吧, 我们要去的这个岩洞的入口
[32:05] is 50 metres at two o’clock from the gate. 在星门的两点钟方向,距离大约50米.
[32:07] The primitive locals are called Tiernods. 当地的原始居民被称为提尔纳兹.
[32:10] They use ’em to hide from predators. 他们在那里躲避野兽.
[32:12] If a predator goes into the cave, 如果野兽跟随他们进了岩洞,
[32:14] Tiernods use the device we’re after to vanish. 提尔纳兹就会 使用我们寻找的装置来让自己消失.
[32:17] Very nice. 非常好.
[32:45] – Clear. – Bingo. 安全. Bingo.
[32:53] You’re gonna love this. 你会喜欢这个的.
[33:02] – Pretty cool, huh? – What the… ? 很酷,啊? 什么?
[33:07] – That thing looks Asgard. – It is. 那东西像是仙宫的. 它的确是.
[33:09] This is an Asgard-protected planet. 这是个仙宫保护下的星球.
[33:17] Can you imagine the ways we could use this for black ops on Earth? 你能想象一下我们 回到地球后将其用于秘密行动吗?
[33:21] Yep. 当然.
[33:23] But it’s not on Earth. You gonna be able to backwards-engineer this thing? 可它还没回地球. 你能把它逆向模拟吗?
[33:27] Don’t have to. Items this small we just send back to Earth. 没必要. 这样的小东西我们直接送回地球.
[33:31] – How? – Got a man on the inside, on an SG team. 怎么送? 我们有内线,在一支SG队伍里.
[33:35] Maybourne tells us where the mole’s team will go. 梅伯恩上校告诉我们内线 所在的队伍将去哪.
[33:37] We get there first, make the drop and come back. 我们先赶到那里, 把东西丢下,然后回来.
[33:40] The mole comes in later, retrieves the item and packs it back in his gear. 内线之后到达,找到东西 然后藏在身上带回去
[33:45] It’s about time he got back to us. 快到他取东西的时候了.
[33:53] Hello, team. You get the device? 你们好, 队员们. 拿到装置了吗?
[33:57] – Yep. – Good. 是的. 很好.
[33:59] I have the time and coordinates for the drop. Just drop and go. 我得到了时间和坐标. 只要丢下东西然后离开.
[34:02] – No contact. – OK. 别和他们接触. 好的.
[34:05] I’m sending the coordinates and time info. Record them. 我把坐标和时间信息发给你们. 记录下来.
[34:15] Alex? 亚历克斯?
[34:20] – Want me to go, sir? – No. I’ll go. 要我去吗, 长官? 不. 我去.
[34:25] – Really? – Yeah. 当真? 是的.
[34:27] Best way to understand a command is to do every job yourself at least once. 做好一个指挥官最好的方法, 就是把所有的事情亲自做至少一遍.
[34:31] That’s your prerogative, Colonel. 那是你的特权,上校.
[35:18] All right, let’s make this quick. Carter, Dr Jackson, run your tests. 好吧, 大家动作快点. 卡特,杰克森博士,去做你们的测试.
[35:23] Let’s see if the intel was right about naqahdah deposits here. 让我们瞧瞧电脑对这里那夸达矿 储藏的分析是否正确
[37:27] How’d it go, sir? 进行的如何, 长官?
[37:29] Maybourne had the coordinates right, but his timing sucked! 梅伯恩提供的坐标是对的, 但是他给的时间太紧了!
[37:33] I just about ran into the SG team on my way back. 我回来的时候差点撞见SG小队.
[37:37] What’s goin’ on?! 出了什么事?!
[37:41] Sir… Sir, we do not open the gate 长官 长官,没有梅伯恩上校的 直接命令
[37:44] without direct orders from Colonel Maybourne! 我们不能打开星门!
[37:47] Colonel, what are you doin’?! 上校, 你在做什么?!
[37:53] Opening up some options! 给你们一些选择的余地!
[38:00] There’s an Asgard ship descending over the base! 有艘仙宫飞船在基地上方减速!
[38:14] What are they doing? 他们在做什么?
[38:16] Taking back what’s rightfully theirs, I guess. 我想是来拿回他们的东西.
[38:19] Listen up, all of you. You’ve got two choices here. 你们都听着. 你们有两个选择.
[38:23] Once they stop takin’ stuff, they’re gonna start takin’ people. 一旦他们不拿东西,他们就会对人下手了.
[38:26] Now, you can go with the Asgard. 现在, 你们要么和仙宫一起离开.
[38:29] Or you can follow me. It’s your choice. 要么跟我走. 自己选吧.
[38:32] I’ll be holdin’ the door open so you can’t go anywhere else. 我会让星门一直打开 你们去不了其他任何地方!
[39:07] Hands together. Got you now, Newman. 双手并拢.现在可抓到你了,纽曼.
[39:09] Good job, kids. Give me one of those things. 干得不错,小子们. 给我个那玩意.好吗?
[39:12] Here. 给.
[39:14] What the hell… ? What are you doing?! 见鬼? 你在做什么?!
[39:16] That would be my job. 那是我的工作.
[39:21] Ladies and gentlemen, I am pleased to announce 女士们,先生们, 我很高兴的宣布
[39:23] that you are all under arrest… 你们因犯有反对美国和
[39:25] for high crimes against the United States and its allies. 其盟友的重罪而全部被捕.
[39:41] – You really blew it, O’Neill. – Oh, I think it came off quite nicely. 你真的做到了, 欧尼尔. 噢, 我觉得干得相当漂亮.
[39:46] – Don’t you, General? – Yes, I do. 你认为呢, 将军? 是的, 我同意.
[39:48] You have no idea how high up this goes. You’ve pissed off the wrong people. 你根本不知道这事涉及有多广. 你惹了你不该得罪的人.
[39:53] Like the Tollan, Tok’ra, Asgard, Nox… Those folks? 就像 陀蓝, 托克拉,仙宫, 诺克司这些人?
[39:57] They refuse to give us what we need 他们拒绝提供我们
[39:58] to defend ourselves against the Goa’uld. 需要用来抵御 勾阿呜的东西.
[40:01] We don’t need their stuff, Makepeace. 我们不需要他们的东西, 梅克皮斯.
[40:05] We do need them. 我们真正需要的是他们这些人.
[40:08] Get them out of here. 把他们带出去.
[40:21] So, just to, uh… clarify. 那么,只是,呃请澄清一下.
[40:26] This whole past week, beginning with the appeal we made on Tollana, … 过去的整个一周, 从我们向陀拉纳请求帮助开始,
[40:30] in which I did a lot of hard work by the way, 我为此付出了很多心血
[40:33] I take it that was all a scam? 原来全是一场骗局?
[40:35] Within the last two weeks, the Asgard and the Tollan approached us… 在过去的两周里,仙宫和陀蓝分别 和我们接触
[40:40] with evidence that we were stealing technology from them. 并带着我们偷窃他们技术的证据
[40:44] – We? The SGC? – Yes. -我们 ? 星门指挥部 ? -是的.
[40:47] The Asgard, the Tollan and the Nox were going to sever all ties with us. 仙宫 , 陀蓝和诺克司 曾准备切断和我们的一切联系.
[40:51] We convinced them the theft 我们让他们相信这些偷盗事件
[40:53] must be the action of a rogue group outside the SGC. 是星门指挥部之外 的偷窃团伙所为.
[40:57] We insisted that you apprehend them yourselves. 我们坚持让你们自己逮捕他们.
[41:04] You have now regained our trust. 你们现在重新获得了我们的信任.
[41:07] So you set that whole thing up on Tollana… 所以你在陀拉纳做的一切
[41:10] in the hopes that the mole would approach you? 是希望内鬼认为你和他们是一伙的 并和你接触?
[41:13] And you didn’t think you could trust us to help? 而且你认为你不信任我们能帮上忙?
[41:16] We wanted to assure your reaction 我们想保证你们
[41:18] to the Colonel’s behaviour was as it should be. 对上校行为的反应是正常的.
[41:21] And the Asgard insisted that Colonel O’Neill be the only one involved. 而且仙宫 坚持认为 欧尼尔 上校 是唯一可以参与的人.
[41:27] They like me. 他们喜欢我.
[41:32] And now, will you come with me, Your Eminence? 那么现在, 愿意和我一起来吗,尊敬的阁下?
[41:46] I’m back. 我回来了.
[41:51] It’s good to have you back, sir. 很高兴你能回来,长官.
[41:53] – Indeed. – Thank you. 确实. 谢谢.
[41:59] Um… Daniel? 恩 丹尼尔?
[42:01] Mm. 嗯
[42:04] – That stuff I talked about at my house… – Um… 在我家谈的那些话 呃
[42:08] – It was bugged. I had to keep up the act. – It’s… I understand. 那地方被监听了.我只能一直演戏. 知道了 我理解.
[42:12] Obviously, the whole friendship thing, the foundation is solid. 显然,我们之间的一切友谊,其根基 都是牢固的.
[42:16] Uh, obviously. You don’t… You don’t have to… 噢,显然. 你不必你不必
[42:19] No, I feel kind of… 不,我觉得
[42:22] I do appreciate that you came to see if I was OK. 我真的很感激是你来看我还好不好.
[42:25] That… That means something. 那那意味着一些什么.
[42:27] Uh… actually, no, it doesn’t. 噢事实上,不,不是那样的.
[42:31] – Huh? – Um… 不是? 呃
[42:35] We, uh, we drew straws. 我们呃我们一起抽签.
[42:39] I lost. 我输了
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号