Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:20] Another one. 另一个
[00:30] Perhaps the ancestors used it for astronomical calculation. 祖先们可能用它来进行天文计算
[00:33] The settlement must be nearby. 基地肯定在附近
[00:59] – Chevron four locked. – Report. 编码4锁定 报告情况
[01:01] Sir, we’ve just got our first hit with the cold-address program. P2X-416. 长官,我们的冻结地址程序第一次成功了 是P2X-416
[01:06] Prepare the MALP. 准备遥感勘测仪
[01:18] We must leave, Nyan. 我们必须离开,奈安
[01:39] Nyan, you’ll drown! 奈安,你会被淹死的
[01:44] It doesn’t feel like water. 这好像不是水
[02:03] What’s up? 怎么回事?
[02:04] Cold-dialling program made a positive hit on P2X-416. 冻结地址程序在P2X-416上取得了成功
[02:10] I wonder why. 我想知道为什么
[02:11] Locals must have found the Stargate since the computer last dialled. 在计算机上次拨号以后,似乎是当地居民 把星门挖掘出来了
[02:15] See, that’s what I don’t understand. 看,那就是我不懂的地方
[02:17] – How does a computer know to do that? – It doesn’t, sir. 计算机为何知道该怎么拨号呢? 它不知道,长官
[02:20] I created the software to redial cartouche Stargate addresses… 我编写了冻结地址程序来周期性的重拨
[02:25] that hadn’t connected the first time. This is our first hit. 第一次没有成功连接的星门地址 这是我们第一次拨通
[02:29] Oh. 哦
[02:30] Receiving MALP telemetry… now. 正在接受遥感勘测仪的信号
[02:45] Nyan, what is it? 奈安,那是什么?
[02:47] I don’t know. 我不知道
[02:51] Can you, uh… Can you follow him? 你能不能,嗯,能转向他吗?
[03:08] Hello, Nyan. 你好,奈安
[03:10] Don’t be afraid. My name is Daniel Jackson. 别害怕,呃,我叫丹尼尔杰克森
[03:14] – Are you a mechanical life form? – No. 你是机械生命吗? 不是
[03:17] I’m communicating with you through that device. 我正在通过这个装置和你通话
[03:21] – From where? – From anotherplanet. 从哪儿? 从另外一个星球
[03:24] – It’s a trick. We must report this, Nyan. – No, not yet. 是个骗局 我们必须将此汇报,奈安 不,还不是时候
[03:30] Why? 为什么?
[03:32] Sir, request permission to visit P2X-416. 长官,请允许访问P2X-416
[03:35] – Wait a minute. – Jack, they’re obviously intelligent. 稍等 杰克,很显然他们具有智慧
[03:39] Judging from their clothes and tools, 从他们的衣服和工具来判断,
[03:41] they are close to our level of technology. 他们的技术水平和我们相近
[03:44] And has anyone seen a DHD in this transmission? 有人在传回的图像里看到 有星门拨号装置了吗?
[03:54] He’s right. 他是对的
[03:57] Take a naqahdah reactor with you 带一个那夸达反应堆过去
[03:59] so you can power up the gate and dial manually. 这样就可以给星门以能量来手动拨号
[04:02] All right. 好的
[04:13] Mallin, I think we’ve found the gateway. 玛琳, 我想我们发现了大门
[04:19] There is no gateway. That is Optrican legend. 没有什么大门 那是奥普却坎的传说
[04:22] Well then, how do you explain this? 那么,你怎么解释这个?
[04:25] This could be very dangerous, Nyan. 这可能非常危险,奈安
[04:28] Do you realise what this would mean? 你意识到这将意味着什么吗?
[04:37] It would mean we were wrong and the Optricans were right. 这将意味着我们是错的,奥普却坎是对的
[04:41] Nyan, is it all right if we visit you? 奈安,我们可以来拜访你们吗?
[04:43] – No. – Yes. 不行 可以
[04:45] OK, we’ll be with you shortly. 好的,我们马上就来
[04:47] Try to stay close to that mechanical device I’m speaking through. 尽量靠那个我用来和你交谈的机器近一点
[04:51] And try to avoid that big splash that you saw before. It’s kinda dangerous. 然后尽量躲开你刚才看到的巨大波浪 它很危险
[04:58] We will be waiting here to welcome you, Daniel. 我们会等在这里欢迎你的,丹尼尔
[05:01] Mallin, come back! 玛琳,回来!
[05:03] If you tell them, they might kill whoever comes through! 如果你告诉了他们,他们可能会 杀死过来的任何人!
[05:07] Mallin! 玛琳!
[06:11] Stargate.SG1-s03e19.New.Ground
[06:44] Hello, Nyan. 你好,奈安
[06:47] You’re human. 你是人类
[06:49] Yes. 是的
[06:50] I’m Daniel Jackson, the person you were talking to before. 我是丹尼尔杰克森, 之前和你谈话的人
[06:54] This is Major Carter, Colonel Jack O’Neill and Teal’c. 这里是卡特少校, 杰克 欧尼尔上校和提亚克
[06:58] We’re from a planet called Earth. 我们来自一个叫做地球的星球
[07:04] You all right? 你还好吧?
[07:06] Then the legend is true. 那么传说是真的
[07:08] What legend is that? 什么传说?
[07:12] The Optricans believe humans were brought here by aliens, … 奥普却坎相信人类是被穿过大门的
[07:16] who travelled through a gateway. 外星人带到这个星球的
[07:18] But during the Upheaval it was buried 但是在剧变的时候大门被掩埋了,
[07:20] and they could no longer come through. 人类就再也不能过来了
[07:23] What was the Upheaval? 剧变是怎么回事?
[07:25] A period of violent earthquakes and volcanic eruptions… 一段剧烈地震的时期
[07:28] covering most of this continent, about 2,000 years ago. 火山灰几乎覆盖了整个大陆, 大约在2000年以前
[07:32] If the Stargate’s been buried for that long, 如果星门被掩埋了这么久,
[07:35] how did you know where to look for it? 你怎么知道在哪儿寻找它呢?
[07:37] I was not looking for it. 我不是在寻找它
[07:39] I was hoping to find a primitive settlement that 我是希望找到
[07:42] was here before the Upheaval. 在剧变发生以前的远古基地
[07:45] I was hoping to prove the Bedrosian theory. 我希望能证实贝坠欧夏理论
[07:48] What’s that? 那是什么?
[07:49] That human life was created on Bedrosia, without a gateway. 人类是在贝坠欧夏诞生的, 而不是来自大门
[07:54] – So this country is called Bedrosia? – This continent. 那么这个国家叫贝坠欧夏? 是这片大陆
[07:58] And then who are the Optricans? 那么奥普却坎是谁?
[08:01] A rival continent. 一个对立的大陆
[08:04] Rival, as in… what? 在什么方面对立?
[08:07] We believe we were created on this continent. 我们相信我们是在这块大陆上诞生的
[08:10] The Optricans believe that their holy gateway is on this continent. 奥普却坎相信他们的神圣之门 就在这片大陆上
[08:14] Therefore we’ve been at war for decades. 因此我们打了几十年的仗
[08:17] OK. Carter, you wanna make sure the reactor’s all hooked up, just in case? 好的,卡特,你最好保证反应堆 完全连接好,以防万一
[08:23] Mind if I ask how close to the front lines we might be? 我能问问这里离前线有多远吗?
[08:26] A great distance. There’s no need for concern. 很远 没有必要担心
[08:29] Mm-hm. 嗯嗯
[08:47] O’Neill! 欧尼尔!
[08:53] Oh, no. No! 哦,不,不!
[08:55] – Come. We have to hide. – You said they weren’t around here. 我们得躲起来 我想你说过他们不在附近
[08:58] Those are not Optrican. They’re my people – Bedrosian. 那些不是奥普却坎 他们是我的同族-贝坠欧夏
[09:02] – Good guys? – Good is not the word I would use… 好人? 我可不会用”好”来形容
[09:05] to describe the ones that approach. 这些接近的人
[09:07] – We must run. Now. – OK. Carter, dial it up! 我们必须立刻逃跑 好吧,卡特,拨号!
[09:11] We need five minutes to be operational, sir. 我还要5分钟才能让它运行,长官
[09:14] This way. Quickly! 这边,快点!
[09:20] Screw it. Let’s go. Come on. 糟了,我们走,快
[10:10] Would you believe… we come in peace? 你相信我们是为和平而来的吗?
[10:20] Got a commanding officer around here? 能找个指挥官来吗?
[10:26] Wow. Tough crowd. 哇,真野蛮
[10:30] What happened to Nyan? 奈安怎么了?
[10:32] I’d imagine he’s savin’ his own butt right about now. 我能想象出他正在逃命的样子
[11:29] Mallin! 玛琳!
[11:36] – You said there were aliens here. – Yes, sir. 你说这里有外星人 是的,长官
[11:39] – They came through the gateway. – No, they didn’t. 他们是穿过大门过来的 不,他们不是
[11:43] It’s a trick. A contrivance. 这是个骗局,一个把戏
[11:46] Perhaps, but one of those aliens, named Daniel, … 可能是吧,但是其中的一个叫做 丹尼尔的外星人
[11:50] he talked to Nyan through that machine that came through the circle. 他通过那个穿过圆环的机器和奈安说话
[11:56] The shuttlecraft will take you to my base. 飞船会把你带到我的基地
[11:59] We will question you on this matter further. 我们会进一步问你此事
[12:05] Either this Nyan fired at my craft, 要么是这个奈安向我的飞船开火,
[12:08] or another Optrican is out there. 要么就是有另一个奥普却坎在附近
[12:10] – Either way, I want them found. – Yes, sir. 无论是谁,给我找到他们 是,长官
[12:25] OK, that’s a needle. 那是根针
[12:35] Ow! 噢!
[12:49] – Which of you is Daniel? – I’m in command. 你们之中哪一个是丹尼尔? 我是指挥官
[12:52] Colonel Jack O’Neill here. 杰克 欧尼尔上校
[12:55] I’m unfamiliar with that Optrican designation. 我对奥普却坎的官阶不熟悉
[12:57] We’re not Optrican. We’re from another planet. 我们不是奥普却坎 我们是来自另一个星球的探险者
[13:00] We travelled through the Stargate. 我们穿越星门而来
[13:04] This type of psychological warfare, 这种心理战术
[13:06] simulating the Optrican gateway fallacy 模仿奥普却坎”大门”的鬼话的行为
[13:09] to undermine our most basic beliefs, will not work. 妄图摧毁我们最基本信仰的心理战术,不会奏效
[13:12] Yeah, I know that it’s hard to believe. 是的,我知道这难以令人相信
[13:17] So why not let us show you how the Stargate works? 那么为什么不让我们演示一下星门 是怎么运作的呢?
[13:19] If you’re still not convinced, 如果你还不相信,
[13:22] we’ll just take our stuff and go. Fair enough? 我们就拿着我们的 东西离开,够公平吧?
[13:32] Erect a quarantine field. 设立一个隔离场
[13:40] Hey! 嘿!
[13:51] State your purpose. 说出你的目的
[13:53] Nyan. 是奈安
[14:07] – We have to get away from here. – Where are my friends? 我们必须离开这里 我的朋友们在哪?
[14:11] Captured. 被俘虏了
[14:14] – I will not leave my friends. – We can’t get to them. 我不会扔下我的朋友的 我们到不了他们那里
[14:17] Rigar set up a quarantine field, 瑞格尔设立了一个隔离场,
[14:19] and as soon as he finds the soldier you killed… 一旦他发现被你杀死的士兵
[14:40] You’re blind! 你看不见了!
[15:02] – They were starting to dig here. – Finish for them. 他们开始在这里挖掘了 快点挖完
[15:06] I wanna know what’s in there. 我想知道那里有什么
[15:17] I have the results from the blood analysis. 我得到了血液分析的结果
[15:20] There’s 98% correspondence. They are definitely human. 98%相符 他们绝对是人类
[15:23] But none of them match the Bedrosian Central Registry. 但是他们和贝坠欧夏注册中心 的纪录都不吻合
[15:26] Then that proves they’re Optrican. 那就证明他们是奥普却坎
[15:31] Does it not? 不是吗?
[15:38] Say what you were thinking. 说出你的想法
[15:40] What if they’re telling the truth? 如果他们说的是事实怎么办?
[15:42] What if it is a gateway and the Optricans are right? 如果真有一个大门,奥普却坎是对的怎么办?
[15:45] – No! It’s a lie. – But how can you be sure? 不!那是谎言 但是你怎么能确定呢?
[15:47] I am sure because we have not spent our lives 我很确定,因为我们不该耗费生命
[15:50] praying to a god who does not exist. 向一个不存在的神祈祷
[15:53] And many of our people have not died fighting a meaningless war. 我们的很多人也不该为了一场 毫无意义的战争失去生命
[15:56] I won’t accept that. 我不会相信那些鬼话
[15:59] I’ve studied the book of Nefertum word for word, cover to cover. 我逐字逐句地研究过奈夫图的书
[16:03] – It is the truth. – What if it’s not? 这是事实 如果不是呢?
[16:05] It is the truth. 这是事实
[16:09] We began here. 我们在这里诞生
[16:14] That device is a fabrication, to fake the Optrican gateway myth. 那个东西是为了捏造奥普却坎”大门”的神话而伪造的
[16:17] – To what end? – To sow the seeds of doubt among us. 为了什么目的呢? 为了在我们中间撒播怀疑的种子
[16:21] To create dissension from within. 为了引起内部的争执
[16:26] I will not allow our people 我不容许我们族人的信仰
[16:28] to have their faith attacked in such a cynical way. 被如此亵渎
[16:33] What do you wanna do? 你想要做什么?
[16:36] We will not allow the events that have transpired to leave this place. 我们不能把这里发生的事泄露出去
[16:40] Then we must find this Nyan and the fourth… Optrican. 那么我们必须找到奈安和 第四个”奥普却坎”
[16:43] Yes. And we’ll find out what we can from the three we have in custody. 是的,我们来看看从抓到的三个人 那里能问出什么来
[16:49] Then we will dispose of them. 接着我们就干掉他们
[16:54] Yes, sir. 是,长官
[16:57] We come here for shelter. We also store supplies here. 我躲在这里 这里还有储存的补给
[17:03] – Are you injured in addition to your eyes? – I will be fine. 除了眼睛你还有什么地方受伤? 我会好的
[17:11] You could sit here. 你可以坐在这里
[17:15] Here. 这里
[17:31] It’s water. 是水
[17:35] It’s amazing how one discovery can change everything. 一个发现改变了一切,真令人吃惊
[17:40] I’ve been searching for proof that 过去几年间,我一直在寻找
[17:42] we were created on this continent by Nefertum. 我们是由奈夫图在这片大陆上创造出来的证据
[17:46] Nefertum? 奈夫图?
[17:48] The Blue Lotus Blossom of Ra. 拉手下的蓝莲花
[17:51] He’s represented in our texts by a blue lotus blossom. 在我们的文字记载中,一朵蓝莲花象征着他
[17:55] But what is “Ra”? And how do you know about Nefertum? 可拉又是什么 ? 你怎么会知道奈夫图?
[18:00] Nefertum was an under-System Lord to the one named Ra, … 奈夫图是一个叫拉的系统统治者的手下
[18:04] with whom I did battle. 我曾和拉打过仗
[18:08] I don’t understand. 我不明白
[18:10] Nefertum was and is the creator of all of us. 奈夫图一直都是我们全部人的创造者
[18:13] – He created this planet and this continent. – Correction: 他创造了这个星球和其广阔的大陆 我要纠正你:
[18:17] Nefertum was an alien who most likely brought you as slaves… 奈夫图在几千年前把你们
[18:21] many thousands of years ago. 带到这里作为奴隶
[18:23] That is what the Optricans say. 奥普却坎就是这么说的
[18:25] Then they are correct. 那么他们是对的
[18:27] Oh, dear Nefertum, this is blasphemy. 哦,亲爱的奈夫图,这真是亵渎
[18:34] But if it is true, then it could change everything. 但是如果这是真的,那么它会改变一切
[18:38] I must show my colleagues at the academy. 我必须告诉研究院里的同事们
[18:41] Can you be certain they will believe you? 你确定他们会相信你吗?
[18:43] They are scientists. 他们是科学家,和我一样
[18:44] They will realise they are wrong when shown the evidence. 在看到证据之后他们会意识到他们是错的
[18:48] Your military has the Stargate in its command. 你们的军队控制了星际之门
[18:50] Not the gateway. You. 不是大门,是你
[18:54] – You are the proof. – I will not be the proof! 你就是证据 我不会去当证据!
[18:57] And I will not allow my friends to be imprisoned as they are. 我不能容忍我的朋友被囚禁
[19:02] You must help me rescue them. 你必须帮我救他们
[19:08] – Let me see. – Do not! 让我看看 不要!
[19:10] You could have a serious injury. 你可能受了严重的伤害
[19:12] I will be fine. 我会没事的
[19:16] I have something to help. 我有些东西能帮上忙
[19:18] – I’ll bring it back with the other supplies. – Nyan… 我会带着它和其他补给回来的 奈安
[19:21] Nyan! 奈安!
[19:50] All right! 好吧!
[19:53] That hurts. 真疼啊
[19:59] Well, this day just keeps getting better and better 瞧瞧,今天真是祸不单行!
[20:04] Yeah. 是啊
[20:58] – We should talk. – Yes. 我们得谈谈 是的
[21:02] Let us talk about your friend in the woods. 让我们谈谈你在树林里的朋友
[21:06] I have no friends, in the woods or otherwise. 我没有朋友, 不管是在树林里还是其他地方
[21:10] We’re not spies. 我们不是间谍
[21:12] We’re peaceful explorers. 我们是和平的探险家
[21:15] We travelled through what you call your gateway. 我们从你们所说的大门穿越而来
[21:18] Fine, the Stargate, then. But that’s what we came through. 好吧,是星际之门 但我们确实是从那过来的
[21:22] – All four of you? – All three of us. 你们四个都是? 我们三个都是
[21:24] It is impossible to go to other planets, 跨过一个石头圈就能到达另外一个星球
[21:26] much less through a circle of stone. 这是不可能的
[21:28] The Stargate isn’t made of regular stone. 星际之门不是用普通的石头制造的
[21:30] Given enough power, a wormhole forms that 如果有足够的能量,那圆环内能形成虫洞
[21:33] allows us to travel to other worlds. 是虫洞让我们可以做星际旅行
[21:35] – Wormhole? – Giant worms. Huge. “虫洞”? 大虫子,超大
[21:40] “Wormhole” is just an expression. It has nothing to do with worms. “虫洞”只是一种表述 它和虫子没有任何关系
[21:45] It’s a tunnel through space. 它是个空间通道
[21:48] How was this illusion of water created that was described? 我听到的那个水的幻象是怎么产生的呢?
[21:51] You’re right in that it is an illusion. It’s not water. 它的确是你所说的幻象 它其实不是水
[21:54] – Then what is it? – Magic. 那么它是什么? 魔法
[21:57] An event horizon, made up of quantum particles that form a wormhole. 量子微粒产生的一种穹界形成了虫洞
[22:01] An alien race, the Goa’uld, … 一个叫做勾阿呜的外星种族,
[22:04] used the Stargate to transport humans from Earth to other planets, … 用星际之门传送地球上的人类去其他行星,
[22:10] which is how your people came to be on Bedrosia. 这就是你们来到贝坠欧夏的原因,啊
[22:18] My people began on Bedrosia, as did yours. 我们的人民诞生于贝坠欧夏,和你们一样
[22:21] We were all created by Nefertum. 我们全部是由奈夫图创造的
[22:23] Nefertum? 奈夫图?
[22:26] Son of Sakmet? Blue Lotus Blossom? That’s who you believe created you? 萨克麦特之子?蓝莲花? 你们相信是他创造了你们?
[22:31] – Yes. – Well, he must have been a Goa’uld. 是的 他一定是个勾阿呜
[22:34] A what? 一个什么?
[22:36] An alien. He must have transported your people through the Stargate… 一个外星人,他肯定是把通过星际之门 把你们带到这里啊
[22:48] Optrican fallacy! 奥普却坎的鬼话!
[22:52] Return them to the prison tent. 把他们关回监狱
[23:01] What are you doing? 你在干什么?
[23:05] – You’re an alien. – Come no further. 你是个外星人 别再说了
[23:08] – Daniel said you were all human. – Speak of it no more. 可丹尼尔说你们都是人类 不要再说了
[23:17] – What are you? – As I have said, … 你是什么? 我说过了,
[23:21] speak of it no more. 不要再说了
[23:25] I did not believe you would return. 我以为你不会回来了
[23:33] You are the most important thing that has ever happened to my planet, … 遇见你是我在这个星球上最重要的事,
[23:37] although I have not yet decided if it is a good thing or bad. 虽然我还不能肯定这是好还是坏
[23:42] I’ve brought something for your eyes. 我带来点东西治疗你的眼睛
[23:45] It is a healing device that, among other things, 这是个治疗装置,
[23:48] can regenerate the visual nerves. 能使视觉神经再生
[23:50] It will help most of your sight return within a day. 它能在一天内基本恢复你的视力
[23:54] Of course, it was designed for humans, so how you will respond… 当然,这是为人类设计的, 至于你会有什么反应
[23:58] I have no need for it. My sight will return on its own. 我不需要它 我的视力会自己恢复
[24:03] Because you’re an alien? 因为你们是外星人吗?
[24:06] The others are human. 其他几个是人类
[24:09] I am a Jaffa. 我是个贾法
[24:11] And I possess within me a symbiote that accelerates healing. 我体内有一个共生体能促进复原
[24:17] Forgive me, but you do not appear to be healing at all. 原谅我,但是你看起来一点也不像 要复原的样子
[24:20] My symbiote was severely damaged by my own staff-weapon blast. 我的共生体受到了我自己的 权杖武器的严重伤害
[24:25] It must first heal itself. 它必须先治疗它自己
[24:28] – How long will that take? – It could be days. 要多久? 可能要好几天
[24:33] Might it not die itself? 它可能会死吗?
[24:42] It is possible. 有可能
[24:50] And if that happens? 如果它死了呢?
[24:52] Then I too will die. 那么我也会死
[25:05] Problem? 有事吗?
[25:23] Move! 走!
[25:31] Explain. 解释
[25:34] – Explain! – I can’t. 解释! 我不能
[25:38] There is a fourth! He did this! 有第四个人!这是他干的!
[25:41] No, there isn’t. I don’t know how this man was killed. 不,没有 我不知道这个人是怎么被杀的
[25:50] Explain this. 解释下这个
[26:02] What do your people intend to do with my friends? 你们的人要怎么对付我的朋友?
[26:05] They are evidence that everything my people believe in is wrong. 他们证明了我的人民的所有信仰都是错误的,
[26:09] That everything the enemy believes is right. 而敌人信仰的一切是正确的
[26:12] And that is not an easy thing for military minds to digest. 想让军队明白这点很难
[26:15] Then they will kill my friends, … 那么他们会杀死我的朋友,
[26:18] destroy the Stargate and deny this event ever occurred. 毁坏星际之门并否认发生的这一切
[26:22] Probably. 有可能
[26:24] We must soon depart. 我们必须马上离开
[26:28] – To do what? – Rescue them. 去干什么? 去救他们
[26:30] – You’re still blind. – I will manage. 你的眼睛还是看不见啊 我应付得来
[26:34] – Nyan! – You will? 奈安! 你能吗?
[26:46] I will not be part of a suicide mission. 我可不会参加这种自杀式的行动
[26:50] This device only works within 30 hours. Do you want my help or not? 这个装置只在30个小时内有效 你需要我的帮助还是不需要?
[26:54] You wish to use me to further your scientific aspirations, do you not? 你想用我来满足你的学术欲望,不是吗?
[27:01] You are proof my theories are wrong. 你是证明我的理论是错误的活生生的例子
[27:03] You would be better off if I were dead. 那么我死了可能对你更有好处
[27:09] Teal’c, I’m a scientist. 提亚克, 我是个科学家
[27:13] If I find evidence my theories are wrong, 如果我发现了自己的理论是错误的证据,
[27:16] it’s as exciting as if they were correct. 会和发现它们是正确的一样激动人心
[27:20] Scientific advance in either direction is still an advance. 科学向任何方向推进都是进步
[27:25] You sound like Daniel Jackson. 你和丹尼尔杰克森说的真像
[27:32] Do what you can. 你动手吧
[27:40] The pain is the nerve regenerating. 疼痛是因为神经在重生
[27:44] Only a moment. 就一会儿
[27:50] When I was out, I went to a place where I could see Rigar’s camp. 我刚才出去的时候 到了一个能看见瑞格尔帐篷的地方
[27:54] Your friends are still there. Rigar’s men have dug up a smaller device… 你的朋友还在那里 瑞格尔的人挖出了一个小一些的装置,
[27:58] – that looks related to the gateway. – The DHD. 那似乎和大门有关 拨号装置
[28:02] Perhaps circumstances have become more favourable. 或许形势变得更有利了
[28:14] There. 那儿!
[28:18] There! I see a light there! 那儿!我在那儿看到了一束光!
[28:21] Yes. Good. Then it works on your kind. 是吗,很好,说明它对你有效
[28:25] – But I can only see a faint light. – That was only the first treatment. 但是我只能看到微弱的光 这只是治疗的第一步
[28:29] We’ll do it as many times as necessary. 我们会尽可能地多做几遍
[28:32] There’s no guarantee, but it should help. 我不敢保证,但是它应该有效
[28:35] – Then do it. – We must wait between treatments, … 那么开始吧 两次治疗之间要等一段时间,
[28:38] or we will do damage rather than good. 否则是有害无益的
[29:01] Daniel, are you OK? 丹尼尔, 你还好吧?
[29:07] Hey, Rigar, you know that “we come in peace” business? 嘿,瑞格尔,你能理解”我们为和平而来”的意义吧?
[29:12] Bite me. 休想
[29:17] You have one last chance. 你们还有最后一次机会
[29:19] I don’t know how that man was killed. We are not Optrican spies. 我不知道那个人是怎么被杀的 我们不是奥普却卡的间谍
[29:31] Is there another of your people out there? 外面是不是还有你们的一个人?
[29:33] I don’t know how that man was killed. We are not… 我不知道那个人是怎么被杀的 我们不是
[29:39] – There is not another one of us out there! – What’s he look like? 不!外面没有我们队伍里的另一个人!关了它 他长什么样?
[29:43] – Turn it off! You’ll kill him! – No, you will kill him. 关了它!你会杀死他的! 不,是你会害死他
[29:49] Commander Rigar! 瑞格尔指挥官!
[30:50] Chevron seven locked. Wormhole engaged. 编码7锁定,长官 虫洞激活
[31:07] Ready to transmit signal, sir. 准备传送信号,长官
[31:10] SG-1 SG-1…
[31:11] This is General Hammond. Come in. 我是哈蒙德将军,回话
[31:15] I repeat: SG-1, this is General Hammond. Come in. 重复:SG-1,我是哈蒙德将军 回话
[31:22] – It is a gateway. – This is not the gateway. It is a trick! 这是大门 这不是大门,这是骗局!
[31:27] Rigar, sir! 瑞格尔, 长官!
[31:30] SG-1, please respond. SG-1,请回话
[31:36] SG-1, please come in. SG-1,请回话
[31:40] – Who is this? – This is General Hammond of the SGC. 你是谁? 我是星门指挥部的哈蒙德将军
[31:44] – With whom am I speaking? – The one who holds yourpeople. 我在和谁通话? 抓住你手下的人
[31:47] – I want to speak with Colonel O’Neill now. – You will speak with me. 我要马上和欧尼尔上校说话 你得和我说
[31:55] Almost there. 快好了
[32:06] Our objective is to free O’Neill and the others, … 我们的目标是解救欧尼尔和其他人,
[32:09] who will lay down cover fire to let one of them dial the Stargate. 然后掩护他们中的一个人拨通星门密码
[32:13] Getting inside the camp is a problem. 进入帐篷是第一个问题
[32:15] The field is only penetrable by shuttlecraft. 只有飞船能通过隔绝场
[32:17] An obstacle easily overcome. 这很容易解决
[32:30] My vision is improved. Thank you, Nyan. 我的视力好多了,谢谢你,奈安
[32:39] You may use this to defend yourself. 你可以用这个自卫
[32:43] – I’ve never used a weapon before. – I am confident you will learn quickly. 我从来没有用过武器 我相信你很快能学会
[32:49] We must depart. 我们必须离开了
[33:00] Tell me… How does this trick work? ls it some sort of projection? 告诉我,这场骗局是怎么运作的 是不是有一些反射装置?
[33:05] I assure you, what you are seeing is real. 我向你保证,你所看到的是真的
[33:08] Now please let me speak to Colonel O’Neill. 现在请让我和欧尼尔上校通话
[33:11] Try to pull up the MALP. 试试打开遥感勘测仪
[33:16] From where do you broadcast? 你从哪儿发送广播的?
[33:18] Are you in Optrica, or within Bedrosian borders? 你在奥普却卡, 还是在贝坠欧夏边界?
[33:22] Once mypeople are returned, I will be happy to discuss… 一旦我的手下回来了,我会乐于讨论
[33:26] an exchange of information with you. 并和你交换信息的
[33:34] See if you can get a clear line of sight on O’Neill. 看看能否看清欧尼尔
[33:40] You will send the plans for this device 你得告诉我们这个计划的原委
[33:42] and the coordinates of your position. 还得把你所在的坐标告诉我们
[33:45] When you have exposed your fraud, 当你把整个骗局的一切告诉我们,
[33:48] I will consider sparing your operatives’ lives. 我会考虑饶了你的手下
[34:05] You will return mypeople immediately. Is that clear? 你得马上放了我的人 清楚了吗?
[34:19] Do we understand each other? 我们能明白对方的话吧?
[34:25] I assure you, if you attempt any sort of rescue, 我向你保证,如果你试图进行任何形式的拯救行动,
[34:29] I will kill your people. 我会杀了你的人
[34:35] – We’ve lost all MALP telemetry, sir. – Shut it down. 我们失去了遥感勘测仪的所有信号,长官 关了它
[34:52] Call in a transport shuttle. I want them moved to a more secure facility. 喊一艘运输船来, 我想把他们转移到更安全的地方
[34:58] Put them away until it gets here. 把他们关好直到飞船到达
[35:32] Are you sure I should be the one to do this? 你确定要我去干这个?
[35:35] You will perform well. I am certain. 我相信你会干的很出色
[36:14] Stun, don’t kill. 打晕就行了,别杀人
[36:24] Transport shuttle will be here in a moment, sir. 运输船一会儿就到,长官
[36:28] I will accompany the prisoners to base. 我会陪这些囚犯回基地
[36:30] You will remain here to guard the ring. 你们在这里守着这个圆环
[36:58] Help me! Help me! 救命!救命!
[37:01] He’s out there, in the forest! 他在那儿,在树林里!
[37:04] – Who is out there? – The alien. 谁在那儿? 那个外星人
[37:06] He killed the soldier and he tried to kill me. 他杀死了士兵,还想用他的闪电武器杀死我
[37:09] But I got away and I came here. 但是我逃了出来并跑到了这里
[37:11] Take the shuttlecraft! Find him! 登上飞船!找到他!
[37:18] Put him under guard! 把他关起来!
[37:25] – Tell them to launch. Now! – Yes, sir. 告诉他们现在就起飞! 是的,长官
[37:30] Why haven’t you launched this craft? 为什么你们还没起飞?
[38:08] Nyan! 奈安!
[38:14] Hit the side button to shoot long range. 按边上的按钮远距离射击
[38:16] – Where’s Teal’c? – He’s outside. 提亚克在哪里? 他在外面
[38:20] Daniel, dial us up. We’ll lay down cover. 丹尼尔,去拨号,我们掩护你
[39:16] – Unidentified traveller. – Close the iris. 未知外来者 关上虹膜
[39:22] I’m not receiving a GDO code, sir. 还没有收到身份识别码,长官
[39:32] – It’s SG-1, sir. – Open the iris. 是SG-1,长官 打开虹膜
[39:34] Go! 快去!
[39:46] Carter! Go! 卡特!快去!
[39:53] – Nyan, can you cover me? – I will. 奈安,你能掩护我吗? 我会的
[40:08] Teal’c! 提亚克!
[40:14] Look a little rough there, Teal’c. 你看起来满彪悍啊,提亚克
[40:22] We gotta go. 我们得走了
[40:26] All right? Go! 好了吗?走!
[40:40] – Teal’c! – He’s coming with us, O’Neill. 提亚克! 他要跟我们走,欧尼尔
[40:54] – General Hammond, he’s a friend. – Stand down! 哈蒙德将军,他是个朋友 退下!
[40:58] A little help here! 这里需要帮忙!
[41:21] Well, Teal’c, all I can say is that Junior is a resilient little guy. 提亚克,我所能说的就是那小伙子真是 个顽强的小家伙
[41:25] Who is Junior? 谁是小伙子?
[41:28] It is the name Colonel O’Neill has given my symbiote. 欧尼尔上校给我的共生体取的名字
[41:31] – So how are you feeling? – Greatly improved, thank you. 你感觉怎么样? 好多了,卡特少校,谢谢你
[41:35] Here’s some good news. The air force has agreed to get you refugee status. 有个好消息,空军同意接收你避难了
[41:39] Which means you can stay here on Earth… with us… if you’d like. 这意味着你可以和我们待在地球, 如果你愿意的话
[41:45] What would I do here? 我在这里干什么呢?
[41:47] We’ve got a little job for you, Nyan, if you’re interested. 啊,我想我们给你找了个活儿,奈安, 如果你有兴趣的话
[41:51] I have a backlog of artefacts from previous missions… 我这里有本在考古行动中收集的 古代器物的清单
[41:54] and I could really use a research assistant. 我真的需要一个研究助手
[41:57] It’d also be a great way to learn about the history of your ancestors. 这也是个很好地学习你祖先历史的途径
[42:04] But, for now, you both need to rest. 但现在,你们都需要休息
[42:09] And we’ll leave you to that. 我们离开让你们休息吧
[42:24] Thank you, Teal’c. 谢谢你,提亚克
[42:26] You have saved my life, as well as the lives of my friends. 你救了我和我朋友的命
[42:30] It is I who should thank you. 我应该谢谢你
[42:36] I wish I could have shown you to the science community. 我还是希望能把你介绍给 我在科研机构里的朋友
[42:39] They would have been fascinated. 他们会着迷的
[42:41] Perhaps one day the situation on your planet will improve… 或许有一天当你星球上的状况改善了,
[42:45] and you will get that opportunity. 你会有这个机会的
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号