Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:08] – Unauthorised incoming wormhole. – Move! Move! – 不明虫洞接入 – 快!快!
[00:25] Receiving GDO transmission, special code two. 接收到身份识别信号 是特别代码2
[00:28] Open the iris. 打开虹膜
[00:47] Please… Help. 请帮帮忙
[00:56] He’s bleeding internally. 他有内出血
[00:58] I’m gonna have to open him up. Operating Room one! 我要马上给他做手术.去1号手术室!
[01:01] Go, go, go! 快走,快!快!快!
[01:07] Tek matte, Bra’tac. Are you in need of medical assistance? 泰 麦忒,布瑞泰克 你需要医疗护理吗?
[01:11] – The blood is not mine. – What has transpired? – 这不是我的血 – 发生什么事了?
[01:14] Chulak was attacked. 恰拉可受到了攻击
[01:18] By Apophis. 是阿波菲斯
[02:25] Stargate.SG1-s03e20.Maternal.Instinct
[02:33] Son of a bitch! 狗娘养的
[02:35] Apophis left Sokar’s ship before it exploded. 阿波菲斯肯定是在索卡尔的 飞船爆炸之前逃跑了
[02:38] Somebody’s gotta teach that guy how to die. 好啊,得有人教教他死字怎么写
[02:40] He controls the army of Sokar. A most powerful force. 他控制了索卡尔的军队 一支非常强大的军队.
[02:44] – I will return with you at once. – The fight is over, Teal’c. 我立刻跟你回去 战斗已经结束了,提亚克
[02:48] The attack was swift. There was nothing left to do… 他们的攻击太快了 我什么也做不了
[02:51] but try to save the life of young Moac, my newest apprentice. 只能去救出年轻的马科,我最近收的弟子
[02:55] But attacking Chulak doesn’t make sense. 可他攻击恰拉可毫无意义啊
[02:57] All the Jaffa weren’t willing to oppose the Goa’uld, were they? 我是说,所有的贾法 并不愿意反对勾阿呜,是吗?
[03:01] – No. – It’s quicker to wipe them all out… – 不愿意 – 把他们全部消灭当然要比
[03:04] rather than try to weed out traitors. 试着找出叛徒更迅速更方便.
[03:09] Hammond. 我是哈蒙德
[03:12] I understand. 明白了
[03:14] Bra’tac, you better get down to the OR right away. 布瑞泰克, 你最好马上到楼下手术室去
[03:32] We’ve done everything we can. 我们已经尽全力了
[03:58] I have failed you. 我辜负了你
[04:01] No. It is I who have failed you. 不,是我辜负了你
[04:08] You are the bravest Jaffa I have ever trained. 你是我训练出来的最勇敢的贾法
[04:13] I’m scared. 我很害怕
[04:15] Kla mel kalak. 克拉 麦尔 卡拉克
[04:27] – His body is to be burned. – I will see to it personally. – 他的尸体要被火化 – 我会亲自负责这件事
[04:32] I am an old man, Teal’c. 我是个老人了,提亚克
[04:34] One day I wish to spread Moac’s ashes on the grave of Apophis. 希望有一天 我可以在阿波菲斯的坟墓上撒下马科的骨灰
[04:40] But I do not know if I have the strength to fight any more. 但是我不知道 我还有没有力气再作战了
[04:44] Many have died, old friend. 许多人都死了,老朋友
[04:48] But their deaths must not go in vain. 但是他们不会白死
[04:51] Word of this must spread to all Jaffa. 这些话一定要传达给所有的贾法
[04:54] Yes. 是的
[04:56] But maybe it is for someone younger and stronger 但也许找一个比我更年轻更强壮的人
[05:00] than I to spread that word. 来传达这些话会更好
[05:02] You are the strongest Jaffa I have ever known. 你是我所知道的最强大的贾法
[05:09] In my 1 35 years, … 在我活着的这135年里
[05:11] l have never seen a Goa’uld turn on those that carry its kind this way. 我还从来没有见过一个勾阿呜做出这样的事
[05:15] He massacred so many that have worshipped him for so long. 他杀死了那么多一直以来为他服务的手下
[05:19] Perhaps he has done this to show the System Lords how truly powerful he is. 或许他是想借此 向系统统治者炫耀他有多么强大.
[05:23] You know well Apophis has weapons that could have been used from space. 你很清楚阿波菲斯拥有可以 直接从空中发射的武器
[05:28] There had to be some other purpose. 一定还有什么别的目的
[05:31] His army swept through Chulak as if… 他的军队席卷恰拉可好像是
[05:34] They were searching for something. 他们在找什么东西
[05:38] The Harsesis. 是哈塞西瑟斯
[05:42] Apophis fathered a child with Sha’re, 阿波菲斯和莎瑞有了一个孩子
[05:45] the host of his mate Amaunet. 莎瑞是他的配偶阿玛乃特的宿主
[05:49] – He hoped to create a host for himself. – It is forbidden. – 他希望给自己创造一个新宿主 – 那是不允许的
[05:52] The child would have all the knowledge of the Goa’uld. 是的,因为这个孩子知道关于勾阿呜的一切
[05:55] Amaunet hid the boy. 为了那孩子的安全,阿玛乃特把他藏起来了
[05:57] Of course. The boy would be hunted. He could be the undoing of the Goa’uld. 当然,那孩子会被追杀 他可能会使所有勾阿呜毁灭
[06:02] But Apophis doesn’t know where Amaunet hid him. 但是阿波菲斯也不知道阿玛乃特把他藏在什么地方了
[06:05] Which is why they searched Chulak. 这就是他们要搜查恰拉可的原因了
[06:07] Do you know where this child is? 你们知道那孩子在哪里吗?
[06:08] Uh… All I know is that it’s a place called Kheb. 嗯我只知道是个叫凯卜的地方
[06:15] You have heard of such a place? 你听说过这个地方吗?
[06:18] It is an ancient legend. I did not believe it really existed. 这是个古老的传说 我以前不相信它真的存在
[06:24] – It has to. – The Goa’uld fear and despise Kheb. – 不得不相信 – 勾阿呜害怕又轻视凯卜
[06:27] They forbade anyone from speaking of it long ago. 很久前他们就禁止任何人谈论它
[06:33] It is something my father once spoke of to me. 我父亲曾向我提起过
[06:36] An old tale about a place discovered long ago by a few Jaffa, … 是一个古老的传说:很久以前几个贾法 发现了一个地方,
[06:40] and kept secret from the Goa’uld. 并且没有让勾阿呜知道
[06:43] When they could no longer carry a Prim’ta, they would journey to Kheb. 当他们不能再携带幼虫的时候 他们就会前往凯卜
[06:49] There, their kalak would learn 在那里他们的卡拉什能够学会
[06:51] the path through the darkness into the next life. 跨越黑暗获得新生的途径
[06:54] – Kalak. That means “soul”, right? – Yes. – 卡拉什.意思是灵魂,对吗? – 是的
[06:58] When some of the Goa’uld found out about Kheb, they made their way there. 当一些勾阿呜发现了凯卜 并前往那里后
[07:02] They did not return. It was forbidden to speak of ever again. 他们再也没回来,从那以后谁也不准 再提起那件事情
[07:08] My father enjoyed telling me this story. 我父亲很乐意给我讲这个故事
[07:11] “If the Goa’uld are truly all-powerful gods, ” he would say, … “假如勾阿呜真的是无所不能的神”他会说
[07:15] “how is it that they fear anything?” “那他们怎么会怕呢?”
[07:21] It sounds like the perfect place to hide someone. 好,这听起来像是一个不想让勾阿呜发现的绝佳的隐藏之所
[07:24] I don’t suppose you happen to know the Stargate address. 我想你不会正好知道星门的地址吧
[07:27] – No. – All I have is obscure Earth mythology… – 不知道 – 我知道一些含糊不清的地球神话指出
[07:31] that indicates Osiris once hid there from Seth. 奥西里斯曾经在那里躲避塞斯.
[07:36] That story, as told among Jaffa, … 在贾法中流传的故事是说
[07:38] is that Osiris hid on one of the planets of the Loc’na Ko. 奥西里斯藏在一个拉克纳扣的星球中
[07:42] – What’s that? – A group of planets depleted by mining. – 是什么? – 是一个因采矿而衰竭的星球群落
[07:47] I don’t suppose you happen to know the addresses of any of those planets. 我想你不会正好知道那些星球的地址吧
[07:56] There. Those are the planets of the Loc’na Ko. 在那儿,那些是拉克纳扣的星球
[08:03] – What’s the red one? – We basically have two reference maps. – 红色的是什么? – 我们有两种星门地址的参照地图
[08:08] Yellow represents the cartouche that the Goa’uld left on Abydos. 黄色的来自勾阿呜留在阿比多斯的镜板.
[08:11] The Ancients’ original map of the Stargates is in red. 来自古人最初的星门地图的地址标为红色.
[08:15] You don’t recognise this address here? 你不认识这个地址?
[08:19] – No. – If the legend is true, … – 不认识 – 如果传说是真的.
[08:21] the Goa’uld never would have included Kheb. 勾阿呜从未把凯卜记入他们的镜板中.
[08:24] This is the only planet in the system the Goa’uld 好吧,这是系统中唯一一个勾阿呜
[08:27] didn’t include on their map. 没有 记入他们地图中的星球
[08:30] We’ve found it. 我们找到它了
[08:38] How do we know for sure that this is Kheb? 我们怎么才能确定这就是凯卜?
[08:40] I have heard Kheb is an untouched wilderness… 在我听过的故事里,凯卜是一个 还未被开发的蛮荒之地
[08:43] with great mountains and a temple in a valley distant from the Stargate. 那里遍布崇山峻岭 只有一座神庙位于远离星门的一个山谷中
[08:48] If the Goa’uld fear Kheb, 如果勾阿呜害怕凯卜
[08:49] that would explain why they never mined this planet. 就解释了为什么他们从未开垦过这个星球
[08:53] If Amaunet thought to hide the Harsesis on Kheb… 如果阿玛乃特想把哈塞西瑟斯藏在凯卜
[08:56] Apophis would presume so. 阿波菲斯也会猜到的
[08:58] Well, scary stories or not, Apophis is just nuts enough to go. 好了,不管故事是否吓人 阿波菲斯都会恶狠狠地扑向那里
[09:02] I’d like some backup on this one, sir. 长官,这次任务我需要支援
[09:04] SG-2 will accompany you. SG-2会和你们一起去
[09:06] As well l. 还有我
[09:09] Let’s just hope we’re first. 但愿我们能先到那里
[09:23] – We’ll check in every 30 minutes. – Yes, sir. – 每半小时联系一次 – 是,长官
[09:26] – Hold the fort, Major. – Yes, sir. – 坚守阵地,少校 – 是,长官
[09:40] What you got? 发现什么了?
[09:42] A group of Jaffa passed through here recently. 一群贾法最近从这里经过
[09:45] – Six. – Eight. – 六个 – 八个
[09:48] So… 也就是说
[09:51] Not the first. 我们不是先到的
[10:00] You have been unusually silent, Bra’tac. 布瑞泰克大师,你的话异乎寻常的少
[10:02] There is not much time left before I can no longer carry a Prim’ta. 我还能携带幼虫的时日无几了.
[10:08] When that time comes, I will have to decide what to do. 当那一刻来临之际 我必须做出抉择
[10:12] If this truly is Kheb, that time may be upon us both. 如果这里真是凯卜,也许那一刻会 同时降临在我们两身上
[10:26] – What is it? – Six of the Jaffa stopped here. – 是什么? – 其中六个贾法在这里停了下来
[10:30] Two went on ahead. They returned with another. A woman. 两个人继续向前,并且带回来另外一个人, 是个女人
[10:35] How do you know that? 你怎么知道的?
[10:38] Here. The third of the prints are small and light, … 看这儿,第三个脚印又小又轻
[10:41] the shoe, an open-toed sandal worn by Jaffa women. 这是贾法女人穿的一种露脚趾的凉鞋
[10:44] When they met up again there was a struggle. 当他们再次碰头的时候发生了争执
[10:46] Then they headed into the forest. 然后他们进入了树林
[10:49] Each print is spread wide. 每个脚印都很分散
[10:51] They were running. 他们在奔跑
[10:55] – He’s good. – Extremely. – 他真厉害 – 绝对的
[11:00] The woman may be the priestess entrusted with the child. 这女人可能就是被托付照顾孩子的女祭司
[11:21] – Smell that? – Yeah. – 闻到了吗? – 是的
[11:46] Carter? 卡特?
[11:49] It’s OK, sir. It’s just a bird. 没事,长官,只是一只鸟
[11:52] No… Look. 不,看
[12:14] This is really weird. 真不可思议!
[12:18] They’re burnt to a crisp, yet nothing around them’s been touched. 这些尸体被烧成了灰烬, 但是周围的东西却安然无恙
[12:21] – As if lightning struck them. – Or some kind of… – 就像是闪电击中了他们 – 又或者是某种
[12:24] I have never before seen a weapon that could do such a thing. 我从来没见过能做到这个的武器
[12:28] Weapon… 武器
[12:30] Over here! 这里!
[12:44] She was shot in the back as she fled. 她在逃跑时被击中了后背
[12:47] I counted eight bodies… total. 我一共数到了八具尸体
[12:51] So, what happened here? 那么这里到底发生了什么?
[12:53] The priestess was being escorted back to the Stargate by two of the Jaffa. 女祭祀被其中两个贾法护送回星门
[12:57] When they met the others, 当他们和其他人碰头的时候
[12:59] realising she was in danger, she attempted to flee. 她意识到有危险,她试图逃走
[13:02] They chased her and shot her. 他们追赶并射中了她
[13:04] Then someone or something attacked them. 然后有什么人或者是什么东西袭击了他们
[13:07] – You can’t know that for sure. – I am quite certain. – 你无法如此肯定 – 我十分肯定
[13:12] – What about the child? – She carried the child. – 那孩子怎么样了? – 她带着孩子
[13:15] – How can you know that? – Her hands are not bound. – 拜托,你怎么知道呢? – 她的手没被绑
[13:18] Yes. 是的
[13:21] And they shot low. 而且他们的射击角度很低
[13:25] And what happened to the boy? 那么那个孩子到底怎么样了?
[13:29] That I cannot guess. 那我就猜不出来了
[13:36] The priestess died more than two days ago. 这个女祭祀死了至少两天了
[13:39] But when his Jaffa did not return the Harsesis, 如果他的贾法没能带回哈塞西瑟斯
[13:43] Apophis should have sent more. 阿波菲斯应该会再派人来
[13:45] Perhaps many more. 也许是更多的人
[13:55] Kheb? 凯卜?
[13:58] Kheb. 凯卜
[14:24] No welcoming party. 没有欢迎的人群哦
[14:26] Well, someone’s been reading Martha Stewart. 啊,有人正在读玛莎 斯图尔特(著名的”家政女皇”)的书.
[14:33] Probably inside. 也许在里面
[14:40] Daniel? 丹尼尔?
[14:44] – Jack? – What ya doin’? – 杰克 – 你在干嘛?
[14:48] Something about this place says we shouldn’t rush in waving guns around. 哦,关于此地的一些传说表明 我们不该挥着武器冒冒失失地闯进去
[14:52] He is right. This is sacred ground. 他说的对,这是个神圣的地方
[15:02] Ayee… 哎呀
[15:09] Wait here. 在这儿等着
[15:12] I have dreamed of finding this place twice as long as you have been alive. 我两次梦见在你活着的时候找到这地方了
[15:17] I will accompany you. 我要陪着你
[15:57] Hey! Whoa! 嗨!哇!
[16:01] – Where’d you come from? – I have been here for some time. – 你从哪儿出来的? – 我在这里已经有些时候了
[16:04] No. You weren’t here when we just came in. 不,我们刚进来时你不在这里
[16:07] – Here is everywhere you are. – Excuse me? – “这里”即你所在的任何地方 – 对不起?
[16:10] Um… Hello. I’m, uh, I’m Daniel Jackson. 嗯你好,我叫丹尼尔杰克森
[16:14] This is Jack O’Neill, and this is Bra’tac. 他是杰克 欧尼尔,这是布瑞泰克
[16:17] We’re peaceful explorers from a place called Earth. 我们是来自地球的和平探险者
[16:20] Do you seek oneness with Desala? 你们追寻与迪萨拉合而为一吗?
[16:22] “Desala”… I know that word. It sounds… tribal. African, maybe. 迪萨拉,我听说过这个词 似乎是非洲的部落语言,也许
[16:28] Desala is everything, everywhere. 迪萨拉即为万物,其无所不在
[16:30] Nature. It, uh… 自然
[16:33] – It means “nature”. – Ah. – 是自然的意思 – 啊
[16:35] Put no barriers between you and where you are. 你们与所在之处不应有屏障
[16:41] Don’t look at me. 别看着我
[16:47] I believe he wishes us to take off our boots. 我想他是想让我们脱下靴子
[16:52] Yeah, look. Uh… 是吗,瞧瞧
[16:55] – We’ve been walkin’ a ways today… – Your journey has only begun. – 我们已经走了一整天了 – 你们的旅程才刚刚开始
[16:58] I just think I’m doin’ us all a big favour by keepin’ these babies on. 是啊,我只是想要帮大家一个大忙 能继续穿着这些宝贝
[17:02] When the mind is enlightened, the spirit is freed. 当思想受到启迪,灵魂获得自由之时
[17:05] The body matters not. 肉体便无关紧要了
[17:17] Whew! 哟!
[17:23] Here’s an idea. Why don’t we just ask the man if the boy’s here? 我有个主意 为什么我们不直接问他那男孩在不在这里?
[17:44] We’ve come looking for a boy… A baby. 我们是来找一个男孩,一个婴孩
[17:48] Lightning flashes, sparks shower. 电闪雷鸣,火花四射
[17:51] In one blink of your eyes, you have missed seeing. 眨眼之间,便已无影无踪
[17:55] Lightning, you say? 你是说闪电?
[17:58] I only know a snowflake cannot exist in a storm of fire. 我只知晓雪花无法存在于烈火风暴之中
[18:03] – What?! – Jack… – 什么? – 杰克
[18:05] No, l… You know me. I’m a huge fan of subtlety. 不,我你了解我,我超喜欢微妙之语
[18:08] But that’s downright encryptic. 可这完全就是摸不到边嘛
[18:10] Sorry. Don’t, uh, don’t worry about him. 抱歉,不用管他
[18:12] The sun is warm, wind is wild, grass is green along the shores. 阳光温暖,风儿狂野 岸边绿草青青
[18:17] – Here no bull can hide. – Oh, I don’t know about that. – 这里无处藏身 – 哦,我完全听不懂
[18:21] Jack, he’s speaking in Zen koans. 杰克,他在说禅宗的心法
[18:24] Whatever theology he follows 无论他信奉的是什么神学,
[18:26] may be an original basis for Buddhism on Earth. 都可能是地球上佛教的最原始基础
[18:28] Well, that’s very nice. 啊,太好了
[18:30] I’ll be sure to call the Dalai Lama when I get home. 我回家后肯定要打电话给达赖喇嘛
[18:33] But, for now, how about why we came here? 但是现在,我们到底来这儿干什么?
[18:37] Um, he’s right. This is very important. Is there a child here? 他说的对,这很重要,这里有个孩子吗?
[18:41] – There is a child in all of us. – Oh, come on. 我们心中都有个孩子 哦,拜托
[18:45] He seeks a real human boy. Of flesh and bones. 他在找一个真正的人类小孩, 是有血有肉的人
[18:49] Those who seek oneness find all that they seek. 寻找合而为一之人将寻得一切
[18:57] I think this is gonna take a while. 我想这要多花点功夫
[19:00] Really? What gives you that idea? 真的?是什么让你这么想?
[19:17] Everything OK? 一切都好吗?
[19:22] It is nothing. 没什么
[19:28] I do not have a good feeling about this place. 我对这个地方有种不祥的感觉
[19:35] – What of the Harsesis child, O’Neill? – I don’t know. – 哈塞西瑟斯幼子呢,欧尼尔? – 我不知道
[19:40] There’s a monk guy Daniel thinks might know something, … 哦,那里有个僧侣,丹尼尔认为他 可能知道些什么
[19:44] so he’s gonna play along for a while. 所以他要配合一会儿
[19:46] “Play along”? “配合”?
[19:48] Something about… enlightenment? 关于启迪之类的
[19:53] – Sir… – I know. – 长官 – 我知道
[19:56] I know. 我知道
[20:11] Within you is a being whose heart knows only darkness. 你体内之物的心中只有黑暗
[20:17] – Yes. – You must renounce such evil… – 是的 – 你必须与那恶魔断绝关系才能
[20:19] to achieve oneness with Oma Desala. 与奥玛 迪萨拉合而为一
[20:23] “Oma” – what does that mean? 奥玛那是什么意思?
[20:25] Words cannot express things. 言语无法表达
[20:28] Speech cannot convey the spirit. 话语不能传达灵魂之意
[20:30] Swayed by words, one is lost. One cannot carry darkness on the great path. 为言语左右,便会迷失 带着黑暗则无法达成大道
[20:35] If I removed the symbiote in me, I would die. 如果我除掉身上的共生体,我会死的
[20:39] You cannot start the journey with it inside you. 带着它你无法开始你的旅程
[20:44] So a Jaffa cannot seek oneness before he is willing to die? 所以贾法在死之前都无法 追寻与其合而为一?
[20:48] When the mind is freed, the body is no longer required. 当灵魂自由之时,便不需要肉体了
[20:55] I sense you are not ready to meet Oma Desala. 我感觉你并没有准备好去见奥玛 迪萨拉
[20:59] I am not ready to die. 我没准备好去死
[21:02] But I take solace in the fact that journey is ahead of me. 但值得安慰的是旅程就在我前方
[21:16] So… 那么
[21:18] I don’t, uh, I don’t have to die, right? 我不,我不需要死,是不是?
[21:21] – You do not have the same evil in you. – Good. – 你体内没有相同的魔鬼 – 很好
[21:25] But you have your own burdens of which to rid yourself. 但是你有你自己需要摆脱的负担
[21:30] OK. 好吧
[21:45] I am not yet ready to give up. 我还没打算放弃
[21:50] I feel alive, Teal’c. Like a young man… of 80. 我感觉充满活力, 提亚克. 就像一个80岁的年轻人
[21:57] We still have false gods to slay. 我们还得去消灭伪神呢!
[22:03] She goes into the lake without making a ripple. 她进入湖中,不带起一丝波纹
[22:06] She goes into the forest without disturbing a blade of grass. 她进入森林,未惊扰一棵小草
[22:11] Who is she? 她是谁?
[22:19] The mother. 圣母
[22:25] Desala. 迪萨拉
[22:27] Nature. Mother Nature. 自然,自然之母
[22:29] We’re… We’re… We’re talking about Mother Nature. 我们我们我们在讨论自然之母
[22:35] Why do you seek this child of flesh and bones? 你们为什么要找那个有血有肉的小孩?
[22:44] He is the son of my wife. 他是我妻子的儿子
[22:46] – But not your son? – No. – 但不是你的儿子? – 不是
[22:50] But my wife is dead now, and I promised I would make sure the boy is safe. 但是我的妻子现在已经死了 我向她承诺要保证孩子平平安安.
[22:54] And you are sure he will be safe with you? 你确定他和你在一起会安全吗?
[22:57] Yes. Absolutely. 是的,绝对相信
[22:59] Because it is so clear, it takes a longer time to realise it. 因为很明显,这要花很长时间才会明白
[23:03] If you immediately know the candlelight is fire, … 当你忽然意识到烛光其实是火焰的时候
[23:07] then the meal was cooked a long time ago. 那么生米早就煮成熟饭了
[23:10] Right. 是的
[23:13] Um… I, uh… 我
[23:17] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:40] I can’t do it. 我做不到
[23:41] You say you seek this child to fulfil a promise. 你说你找这个孩子是为了履行一个承诺
[23:44] – Yes. – Is there another reason? – 是的 – 有其他的原因吗?
[23:48] The child has knowledge. He can help my people defend themselves… 这个孩子的知识 可以帮助我的人民保护自己
[23:52] against an evil enemy, the Goa’uld. 对抗一个邪恶的敌人,勾阿呜
[23:54] You hate the Goa’uld. 你恨勾阿呜?
[23:58] The Goa’uld are responsible for the death of my wife, … 勾阿呜要对我妻子的死负责
[24:02] among millions and millions of other people. 还有不计其数的其他人
[24:05] How can I not hate them? 我怎么能不恨他们?
[24:08] – Your hate will lead to the child’s death. – How do you know that? – 你的仇恨会将孩子引向死亡 – 你怎么知道?
[24:14] You must trust. 你必须相信
[24:18] You must believe. 你必须相信
[24:20] Well, maybe I don’t believe I can light a candle with my mind. 也许我不相信我可以用意念 点燃一根蜡烛.
[24:24] I find it a lot easier to use a lighter or a match. 你瞧,我发现用打火机或是火柴要简单的多.
[24:26] It’s much more practic… 这更实际些.
[24:35] – Wow. – Now you blow it out. – 哇! – 现在你把它吹灭
[24:42] – With your mind. – Oh. – 用你的意念 – 哦
[24:45] I’m sorry. Could you, uh… Could you light that again? 很抱歉,你能不能你能不能再把它点着
[24:55] This isn’t a trick candle or anything, is it? 这不是一根变戏法的蜡烛之类的,是吗?
[24:58] – Put your hand in the flame. – What? – 把你的手放在火焰上 – 什么?
[25:01] Place your hand in the flame. 把你的手放在火焰上
[25:19] Agh! 啊!
[25:24] – Why tell me to do that? – Why do it? – 为什么要我这么做? – 为什么你要这么做?
[25:26] – Because you told me to. – Because you trusted. – 因为是你叫我做的 – 因为你的信任
[25:29] – Yes. – Within you is the capacity for trust. – 是的 – 你的心中有信任之力
[25:33] Trust Oma Desala. 相信奥玛 迪萨拉.
[25:35] Do not believe you can light the candle. 不要相信你可以点燃蜡烛
[25:38] Believe she can light the candle. 而是相信她可以点燃蜡烛
[25:57] Time’s up. 时间到了
[26:04] Jack, the markings on the wall are a language. It’s a bible. 杰克,墙上的记号是一种语言,就像圣经
[26:08] No, more of an instruction book on 不,实际上更像是一个关于如何到达这个实际
[26:11] how to reach this ethereal plane of existence. 存在着的以太位面的说明书,某种另外的世界
[26:14] Naturally the Jaffa would interpret it 发现这个地方的贾法很正常的把它看作是
[26:16] as a passage to the afterlife. 通往灵魂归宿的途径
[26:18] Whoa! Slow down there, Grasshopper. 喔哦,慢点,小侦探
[26:21] OK. I’m pretty sure this place was built by an alien race millennia ago. 好吧,现在我可以肯定这个地方是某个 外星种族在数千年前建造的
[26:25] They may have even visited Earth 他们甚至可能到达过地球并在很多文明中
[26:28] and inspired the concept of Mother Nature. 留下了关于自然之母的神话
[26:30] So this guy’s an alien? 那么说这家伙是个外星人?
[26:33] No. The aliens discovered a means 不,恩,我肯定这些外星人发现了某种方法
[26:35] to ascend to a higher plane of existence… 通过它他们可以达到某种更高级的存在位面
[26:38] and went there, wherever “there” is. 并去了”那儿”,无论”那儿”在哪里
[26:41] They left the writings as a map 但他们在这个神殿留下了文字
[26:42] for others who wanted to follow them. 给那些想要 跟随他们而去的人作为一种地图
[26:45] The monk is just someone who’s sort of taken up a curatorship. 那个僧侣只是一个充当管理员的角色
[26:48] – A janitor? – A guide. – 一个看门的? – 更像是一个引导者
[26:50] – An usher? – It doesn’t matter. Just… watch. – 一个接待员? – 这无关紧要,只需看
[27:12] Am I supposed to believe you did that? 我猜该相信是你办到的?
[27:15] Yes. 是的
[27:23] Daniel… 丹尼尔
[27:26] A word? 过来说句话?
[27:34] We didn’t come to learn parlour tricks. 我们不是来这儿学杂耍的
[27:36] – Is the boy here or not? – I think so. – 那男孩到底在不在这里? – 我想在这里
[27:39] Because every minute we stay here, we’re risking our necks. – 因为我们呆的越久,危险就越大 – 我知道
[27:42] I’m on the verge of ordering a complete search of this place. 所以请理解我马上就要下令对这里 进行彻底搜查,不管他配合与否
[27:46] You can’t do that. 你不能那么做
[27:47] You’re confused, Daniel. I can. 你犯迷糊了,丹尼尔,我能,而且我没犯迷糊
[27:49] – I am gaining his trust. – How long is that gonna take? – 我正在取得他的信任 – 那得花多长时间?
[27:52] – Jack, you don’t understand. – I think I do. – 杰克,你不明白 – 我想我明白
[27:58] Hey! Hey, hey, hey. 嗨,嗨,嗨,嗨
[28:06] All right, that’s dangerous. Put it down. 好了,那很危险,放下它
[28:19] OK. That was a little more impressive. 好了,这有点令人印象深刻
[28:24] – How’d you do that? – Actually, I did that. – 你怎么做到的? – 事实上,是我干的
[28:26] – What? – That’s what I’ve been tryin’ to tell you. – 什么? – 那就是我想要告诉你的
[28:29] This is incredible. 这令人难以置信
[28:33] – He taught you… – How to do things with my mind. – 他教你如何 – 如何用我的意念做事
[28:36] You could do it, too. 你也能办到
[28:38] He could teach me how to light candles and move stuff around by thinking? 他能教我如何用意念点燃蜡烛, 还有移动周围的物体?
[28:42] I cannot teach you what you already know. 已所知的无法传授
[28:46] Oh, I don’t think I know as much as you think I know. 哦,我想我知道的可没有你认为的那么多
[28:49] You must come to know Oma Desala. 你必须去了解奥玛 迪萨拉
[28:53] Become her friend. 成为她的朋友
[29:00] That your friend? 那是你的朋友?
[29:14] Oh, great 哦,太好了!
[29:16] Teal’c, Bra’tac, you wanna check that out? 提亚克, 布瑞泰克,去查看一下?
[29:22] – Major Coburn? This is O’Neill. – Read you, sir. – 科伯恩少校?我是欧尼尔 – 收到,长官
[29:26] We’ve got Jaffa activity. How’s your position? 我们已经发现贾法的行踪了 你们那里呢?
[29:29] – Clear, sir. – Good. Stand by. – 这里安全,长官 – 好的,继续待命
[29:31] I want claymores from the entrance to here. 我想从入口到这里都埋上阔刀地雷
[29:34] – I thought we were leaving. – Me, too. – 我还以为我们要离开了 – 我也是
[29:44] – So, is the kid here or not? – Jack… – 那孩子到底在不在这里? – 杰克
[29:46] Daniel! That was a glider. We’re out of time. 丹尼尔!那是滑翔机 我们没时间了
[29:50] – Time means nothing to the… – Uh-uh! – 时间是没有意义 – 哦
[29:53] Don’t say it. 别说了
[30:16] – The claymores are set, sir. – Good. – 地雷安置好了,长官 – 好的
[30:20] – Daniel thinks we should stay. – Why? – 丹尼尔认为我们应该留下来 – 为什么?
[30:23] Well, watch. 好吧,看
[30:26] What? 什么?
[30:51] – You did that? – Yes. – 是你干的? – 是的
[30:55] – That’s impossible. – You’d think. – 那不可能 – 你也这么想
[30:58] – Why? – You learned the power to control fire? – 为什么? – 你掌握了控制火的能力?
[31:01] It’s not just fire. 不只是火
[31:05] All the instructions are here, on the walls. 所有的说明都在这里,在墙上
[31:09] All you have to do is be willing to learn and believe. 你所要做的就是愿意学习并相信它
[31:13] I’m sorry, but something else has to be going on here. 很抱歉,但这肯定是其他因素造成的
[31:16] Why? 为什么?
[31:18] Well… I don’t know, but under different circumstances… 我不知道,但是换个环境的话
[31:22] l would bring in equipment and check for concealed technology before l 我会带些适用的仪器来查出是什么 隐蔽的技术在发生作用使得
[31:26] Doesn’t a part of you want to believe a person can reach a higher level? 难道你一点都不相信 人类可以达到一个更高的境界吗?
[31:31] Yes, of course, but… 我当然相信可以,但是
[31:32] Don’t you see? 你没看见这里发生了什么吗?
[31:33] – I have that power. – To do what? – 我拥有了这种能力 – 用来做什么?
[31:39] To protect the child. I think she doesn’t want me to leave 保护那个孩子.我觉得在她确信我知道该 怎么保护那孩子前
[31:44] until she knows I understand how to protect him. 她不想让我离开
[31:46] Who’s “she”? “她”是谁?
[31:49] A Goa’uld mother ship has landed. 一艘勾阿呜母舰已经登陆了
[31:51] As many as 2,000 troops approach. 有约2000个士兵向我们逼近
[31:53] Love to stay and chat… 还想留下来聊天
[31:55] Wait! Wait a minute! What about… 等等!等一下!那个
[32:33] Down. 见鬼
[33:46] We must elude them through the forest. 我们必须立刻离开躲到森林里去
[33:48] Where’s Daniel? 丹尼尔去哪了?
[33:52] Daniel? Daniel, we gotta go! 丹尼尔?丹尼尔,我们要走了!
[33:59] For cryin’ out loud… 真是的
[34:03] – I don’t know where he is. – So what do we do? – 我不知道他在哪里.他不在那儿. – 我们怎么办?
[34:08] – Coburn? O’Neill. – Read you, sir. – 科伯恩?我是欧尼尔 – 收到,长官
[34:11] Hightail it back through the gate. Tell Hammond we’re pinned down. 快逃,退回星门 告诉哈蒙德我们被困了
[34:15] – Request backup. – Yes, sir. – 需要增援 – 是的,长官
[34:29] Lots of backup. 大量增援
[34:32] Damn! All right, here they come. 见鬼!得了,他们来了
[34:36] Defensive positions. Hold off on the claymores as long as we can. 准备防守.尽可能不要引爆地雷
[34:39] I don’t want to get into this unless we have to. 除非万不得以我可不想用这玩意
[34:42] And if we make it out of this in one piece, 如果这次我们侥幸逃脱了,
[34:45] remind me to harm Daniel severely. 提醒我狠狠教训丹尼尔一顿
[35:22] Thank you. 谢谢你
[35:34] He’ll be safe with me. 他和我在一起会安全的
[35:58] I didn’t do any of it, did l? 我什么都没做,是不是?
[36:02] It was you. 是你
[36:04] I was wrong. I don’t… I don’t have any powers at all. 我错了,我根本就没有任何能力
[36:10] You do. 你才有
[36:14] You were showing them to me. 你刚才演示给我看了
[36:16] That’s how you communicate with us. 那是你与我们交流的方式
[36:21] You were tryin’ to tell me the boy is better off here with you, and l… 你一直试图告诉我这个孩子跟你离开比较好
[36:26] I wasn’t listening. 可我一直没留意
[36:37] I made a promise. 我曾许过诺
[37:09] I promised he would be safe. 我许诺他会平平安安
[37:18] Kree shak! 可里 夏!
[37:21] Lo koma. Assak! 咯 叩玛. 艾莎克!
[37:25] Joma, sakoon. 究玛, 萨库恩.
[37:41] – You are not welcome here. – In the name of the god Apophis, … – 你们在这里不受欢迎 – 以吾神阿波菲斯之名
[37:45] we have come for a young boy. 我们为一个孩子来此
[37:47] – You will leave now. – We will not. – 你们现在就得离开 – 我们不会
[37:50] Stand aside. 闪开
[38:06] No! 不!
[38:08] Drop your weapons! 放下武器!
[38:13] – Do it! – Kree, lo assak. – 照做! – 可里, 咯 艾莎克.
[38:17] – Drop your weapons. – You heard him! – 放下武器. – 听到他说的话了!
[38:19] – I was talking to you, Jack. – Wh… What? – 我在跟你说,杰克. – 什什么?
[38:31] – Do it now, all of you. – Daniel? – 立刻!你们所有人! – 丹尼尔?
[38:34] Jack, I was wrong. I was very wrong. 杰克,我错了,我大错特错
[38:36] One of those aliens is still here. 还有一个我以为离开的外星人仍在这里
[38:42] Sir, we put our guns down, we’re dead. 长官,我们放下枪就会被杀死的
[38:44] You will die if you do not. 你们处于劣势并被包围了,不放下武器也是死
[38:46] Jack, if you’re ever gonna trust me on anything, now is the time. 杰克,如果你还愿意相信我的话, 现在就是时候了
[38:51] The alien is the one with the powers, 所有的能力都是那个外星人拥有的
[38:53] and she is not someone to fool with. 如果你知道我看见了什么,你绝不会想愚弄她
[39:07] You must do it! 你必须这么做
[39:27] Kill them. 杀了他们
[39:42] Bye. 再见
[40:06] Well, that was cool. 啊好酷哦
[40:10] Wow! 喔
[40:54] You’re leaving. 你要离开了
[41:02] You know that more of them will come as long as they know the boy is here. 你明白只要他们知道孩子在这里 就会派更多的人来这里
[41:07] I’ll see both of you again someday, right? 有一天我还会见到你们的,是吗?
[41:36] I take it that was the Harsesis child she was holding. 我猜她抱着的孩子就是哈塞西瑟斯
[41:39] Yeah. 是的
[41:41] I thought we needed that kid. 我以为我们需要这孩子
[41:44] You’re just gonna let her… ? 你只需要让她
[41:49] No choice, huh? 没的选择了?
[41:52] Colonel O’Neill, Major Coburn. Come in. 欧尼尔上校,我是科伯恩少校.请回话
[41:55] Yeah, go ahead, Major. 听见了,继续,少校
[41:56] Reinforcements are on the way, sir. 增援部队已经在路上了,长官
[41:58] Take your time. We’re secure. 别慌,我们很安全
[42:02] Good to hear it, sir. 很高兴听到这个,长官
[42:06] Uh, sir, the Stargate just came on. 长官,星门刚才被打开了
[42:10] There’s a strange bright light headed this way. 有一团神秘的光朝这边来了
[42:13] Do not engage. Repeat: get out of the way and do not engage. 别管它,重复一遍,避开它,别管它
[42:16] In fact, I’m ordering you all to put down your weapons 事实上,我命令你们
[42:20] until that light is gone. 在那光消失之前放下武器,听见没?
[42:22] Yes, sir. 是,长官
[42:33] It’s gone, sir. 它消失了,长官
[42:39] – You all right? – Yeah. – 你还好吧? – 是的
[42:46] Let’s go home. 我们回家吧
[42:51] Daniel? Shoes. – 丹尼尔? – 在? – 鞋子
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号