时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | – Unauthorised incoming wormhole. – Move! Move! | – 不明虫洞接入 – 快!快! |
[00:25] | Receiving GDO transmission, special code two. | 接收到身份识别信号 是特别代码2 |
[00:28] | Open the iris. | 打开虹膜 |
[00:47] | Please… Help. | 请帮帮忙 |
[00:56] | He’s bleeding internally. | 他有内出血 |
[00:58] | I’m gonna have to open him up. Operating Room one! | 我要马上给他做手术.去1号手术室! |
[01:01] | Go, go, go! | 快走,快!快!快! |
[01:07] | Tek matte, Bra’tac. Are you in need of medical assistance? | 泰 麦忒,布瑞泰克 你需要医疗护理吗? |
[01:11] | – The blood is not mine. – What has transpired? | – 这不是我的血 – 发生什么事了? |
[01:14] | Chulak was attacked. | 恰拉可受到了攻击 |
[01:18] | By Apophis. | 是阿波菲斯 |
[02:25] | Stargate.SG1-s03e20.Maternal.Instinct | |
[02:33] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[02:35] | Apophis left Sokar’s ship before it exploded. | 阿波菲斯肯定是在索卡尔的 飞船爆炸之前逃跑了 |
[02:38] | Somebody’s gotta teach that guy how to die. | 好啊,得有人教教他死字怎么写 |
[02:40] | He controls the army of Sokar. A most powerful force. | 他控制了索卡尔的军队 一支非常强大的军队. |
[02:44] | – I will return with you at once. – The fight is over, Teal’c. | 我立刻跟你回去 战斗已经结束了,提亚克 |
[02:48] | The attack was swift. There was nothing left to do… | 他们的攻击太快了 我什么也做不了 |
[02:51] | but try to save the life of young Moac, my newest apprentice. | 只能去救出年轻的马科,我最近收的弟子 |
[02:55] | But attacking Chulak doesn’t make sense. | 可他攻击恰拉可毫无意义啊 |
[02:57] | All the Jaffa weren’t willing to oppose the Goa’uld, were they? | 我是说,所有的贾法 并不愿意反对勾阿呜,是吗? |
[03:01] | – No. – It’s quicker to wipe them all out… | – 不愿意 – 把他们全部消灭当然要比 |
[03:04] | rather than try to weed out traitors. | 试着找出叛徒更迅速更方便. |
[03:09] | Hammond. | 我是哈蒙德 |
[03:12] | I understand. | 明白了 |
[03:14] | Bra’tac, you better get down to the OR right away. | 布瑞泰克, 你最好马上到楼下手术室去 |
[03:32] | We’ve done everything we can. | 我们已经尽全力了 |
[03:58] | I have failed you. | 我辜负了你 |
[04:01] | No. It is I who have failed you. | 不,是我辜负了你 |
[04:08] | You are the bravest Jaffa I have ever trained. | 你是我训练出来的最勇敢的贾法 |
[04:13] | I’m scared. | 我很害怕 |
[04:15] | Kla mel kalak. | 克拉 麦尔 卡拉克 |
[04:27] | – His body is to be burned. – I will see to it personally. | – 他的尸体要被火化 – 我会亲自负责这件事 |
[04:32] | I am an old man, Teal’c. | 我是个老人了,提亚克 |
[04:34] | One day I wish to spread Moac’s ashes on the grave of Apophis. | 希望有一天 我可以在阿波菲斯的坟墓上撒下马科的骨灰 |
[04:40] | But I do not know if I have the strength to fight any more. | 但是我不知道 我还有没有力气再作战了 |
[04:44] | Many have died, old friend. | 许多人都死了,老朋友 |
[04:48] | But their deaths must not go in vain. | 但是他们不会白死 |
[04:51] | Word of this must spread to all Jaffa. | 这些话一定要传达给所有的贾法 |
[04:54] | Yes. | 是的 |
[04:56] | But maybe it is for someone younger and stronger | 但也许找一个比我更年轻更强壮的人 |
[05:00] | than I to spread that word. | 来传达这些话会更好 |
[05:02] | You are the strongest Jaffa I have ever known. | 你是我所知道的最强大的贾法 |
[05:09] | In my 1 35 years, … | 在我活着的这135年里 |
[05:11] | l have never seen a Goa’uld turn on those that carry its kind this way. | 我还从来没有见过一个勾阿呜做出这样的事 |
[05:15] | He massacred so many that have worshipped him for so long. | 他杀死了那么多一直以来为他服务的手下 |
[05:19] | Perhaps he has done this to show the System Lords how truly powerful he is. | 或许他是想借此 向系统统治者炫耀他有多么强大. |
[05:23] | You know well Apophis has weapons that could have been used from space. | 你很清楚阿波菲斯拥有可以 直接从空中发射的武器 |
[05:28] | There had to be some other purpose. | 一定还有什么别的目的 |
[05:31] | His army swept through Chulak as if… | 他的军队席卷恰拉可好像是 |
[05:34] | They were searching for something. | 他们在找什么东西 |
[05:38] | The Harsesis. | 是哈塞西瑟斯 |
[05:42] | Apophis fathered a child with Sha’re, | 阿波菲斯和莎瑞有了一个孩子 |
[05:45] | the host of his mate Amaunet. | 莎瑞是他的配偶阿玛乃特的宿主 |
[05:49] | – He hoped to create a host for himself. – It is forbidden. | – 他希望给自己创造一个新宿主 – 那是不允许的 |
[05:52] | The child would have all the knowledge of the Goa’uld. | 是的,因为这个孩子知道关于勾阿呜的一切 |
[05:55] | Amaunet hid the boy. | 为了那孩子的安全,阿玛乃特把他藏起来了 |
[05:57] | Of course. The boy would be hunted. He could be the undoing of the Goa’uld. | 当然,那孩子会被追杀 他可能会使所有勾阿呜毁灭 |
[06:02] | But Apophis doesn’t know where Amaunet hid him. | 但是阿波菲斯也不知道阿玛乃特把他藏在什么地方了 |
[06:05] | Which is why they searched Chulak. | 这就是他们要搜查恰拉可的原因了 |
[06:07] | Do you know where this child is? | 你们知道那孩子在哪里吗? |
[06:08] | Uh… All I know is that it’s a place called Kheb. | 嗯我只知道是个叫凯卜的地方 |
[06:15] | You have heard of such a place? | 你听说过这个地方吗? |
[06:18] | It is an ancient legend. I did not believe it really existed. | 这是个古老的传说 我以前不相信它真的存在 |
[06:24] | – It has to. – The Goa’uld fear and despise Kheb. | – 不得不相信 – 勾阿呜害怕又轻视凯卜 |
[06:27] | They forbade anyone from speaking of it long ago. | 很久前他们就禁止任何人谈论它 |
[06:33] | It is something my father once spoke of to me. | 我父亲曾向我提起过 |
[06:36] | An old tale about a place discovered long ago by a few Jaffa, … | 是一个古老的传说:很久以前几个贾法 发现了一个地方, |
[06:40] | and kept secret from the Goa’uld. | 并且没有让勾阿呜知道 |
[06:43] | When they could no longer carry a Prim’ta, they would journey to Kheb. | 当他们不能再携带幼虫的时候 他们就会前往凯卜 |
[06:49] | There, their kalak would learn | 在那里他们的卡拉什能够学会 |
[06:51] | the path through the darkness into the next life. | 跨越黑暗获得新生的途径 |
[06:54] | – Kalak. That means “soul”, right? – Yes. | – 卡拉什.意思是灵魂,对吗? – 是的 |
[06:58] | When some of the Goa’uld found out about Kheb, they made their way there. | 当一些勾阿呜发现了凯卜 并前往那里后 |
[07:02] | They did not return. It was forbidden to speak of ever again. | 他们再也没回来,从那以后谁也不准 再提起那件事情 |
[07:08] | My father enjoyed telling me this story. | 我父亲很乐意给我讲这个故事 |
[07:11] | “If the Goa’uld are truly all-powerful gods, ” he would say, … | “假如勾阿呜真的是无所不能的神”他会说 |
[07:15] | “how is it that they fear anything?” | “那他们怎么会怕呢?” |
[07:21] | It sounds like the perfect place to hide someone. | 好,这听起来像是一个不想让勾阿呜发现的绝佳的隐藏之所 |
[07:24] | I don’t suppose you happen to know the Stargate address. | 我想你不会正好知道星门的地址吧 |
[07:27] | – No. – All I have is obscure Earth mythology… | – 不知道 – 我知道一些含糊不清的地球神话指出 |
[07:31] | that indicates Osiris once hid there from Seth. | 奥西里斯曾经在那里躲避塞斯. |
[07:36] | That story, as told among Jaffa, … | 在贾法中流传的故事是说 |
[07:38] | is that Osiris hid on one of the planets of the Loc’na Ko. | 奥西里斯藏在一个拉克纳扣的星球中 |
[07:42] | – What’s that? – A group of planets depleted by mining. | – 是什么? – 是一个因采矿而衰竭的星球群落 |
[07:47] | I don’t suppose you happen to know the addresses of any of those planets. | 我想你不会正好知道那些星球的地址吧 |
[07:56] | There. Those are the planets of the Loc’na Ko. | 在那儿,那些是拉克纳扣的星球 |
[08:03] | – What’s the red one? – We basically have two reference maps. | – 红色的是什么? – 我们有两种星门地址的参照地图 |
[08:08] | Yellow represents the cartouche that the Goa’uld left on Abydos. | 黄色的来自勾阿呜留在阿比多斯的镜板. |
[08:11] | The Ancients’ original map of the Stargates is in red. | 来自古人最初的星门地图的地址标为红色. |
[08:15] | You don’t recognise this address here? | 你不认识这个地址? |
[08:19] | – No. – If the legend is true, … | – 不认识 – 如果传说是真的. |
[08:21] | the Goa’uld never would have included Kheb. | 勾阿呜从未把凯卜记入他们的镜板中. |
[08:24] | This is the only planet in the system the Goa’uld | 好吧,这是系统中唯一一个勾阿呜 |
[08:27] | didn’t include on their map. | 没有 记入他们地图中的星球 |
[08:30] | We’ve found it. | 我们找到它了 |
[08:38] | How do we know for sure that this is Kheb? | 我们怎么才能确定这就是凯卜? |
[08:40] | I have heard Kheb is an untouched wilderness… | 在我听过的故事里,凯卜是一个 还未被开发的蛮荒之地 |
[08:43] | with great mountains and a temple in a valley distant from the Stargate. | 那里遍布崇山峻岭 只有一座神庙位于远离星门的一个山谷中 |
[08:48] | If the Goa’uld fear Kheb, | 如果勾阿呜害怕凯卜 |
[08:49] | that would explain why they never mined this planet. | 就解释了为什么他们从未开垦过这个星球 |
[08:53] | If Amaunet thought to hide the Harsesis on Kheb… | 如果阿玛乃特想把哈塞西瑟斯藏在凯卜 |
[08:56] | Apophis would presume so. | 阿波菲斯也会猜到的 |
[08:58] | Well, scary stories or not, Apophis is just nuts enough to go. | 好了,不管故事是否吓人 阿波菲斯都会恶狠狠地扑向那里 |
[09:02] | I’d like some backup on this one, sir. | 长官,这次任务我需要支援 |
[09:04] | SG-2 will accompany you. | SG-2会和你们一起去 |
[09:06] | As well l. | 还有我 |
[09:09] | Let’s just hope we’re first. | 但愿我们能先到那里 |
[09:23] | – We’ll check in every 30 minutes. – Yes, sir. | – 每半小时联系一次 – 是,长官 |
[09:26] | – Hold the fort, Major. – Yes, sir. | – 坚守阵地,少校 – 是,长官 |
[09:40] | What you got? | 发现什么了? |
[09:42] | A group of Jaffa passed through here recently. | 一群贾法最近从这里经过 |
[09:45] | – Six. – Eight. | – 六个 – 八个 |
[09:48] | So… | 也就是说 |
[09:51] | Not the first. | 我们不是先到的 |
[10:00] | You have been unusually silent, Bra’tac. | 布瑞泰克大师,你的话异乎寻常的少 |
[10:02] | There is not much time left before I can no longer carry a Prim’ta. | 我还能携带幼虫的时日无几了. |
[10:08] | When that time comes, I will have to decide what to do. | 当那一刻来临之际 我必须做出抉择 |
[10:12] | If this truly is Kheb, that time may be upon us both. | 如果这里真是凯卜,也许那一刻会 同时降临在我们两身上 |
[10:26] | – What is it? – Six of the Jaffa stopped here. | – 是什么? – 其中六个贾法在这里停了下来 |
[10:30] | Two went on ahead. They returned with another. A woman. | 两个人继续向前,并且带回来另外一个人, 是个女人 |
[10:35] | How do you know that? | 你怎么知道的? |
[10:38] | Here. The third of the prints are small and light, … | 看这儿,第三个脚印又小又轻 |
[10:41] | the shoe, an open-toed sandal worn by Jaffa women. | 这是贾法女人穿的一种露脚趾的凉鞋 |
[10:44] | When they met up again there was a struggle. | 当他们再次碰头的时候发生了争执 |
[10:46] | Then they headed into the forest. | 然后他们进入了树林 |
[10:49] | Each print is spread wide. | 每个脚印都很分散 |
[10:51] | They were running. | 他们在奔跑 |
[10:55] | – He’s good. – Extremely. | – 他真厉害 – 绝对的 |
[11:00] | The woman may be the priestess entrusted with the child. | 这女人可能就是被托付照顾孩子的女祭司 |
[11:21] | – Smell that? – Yeah. | – 闻到了吗? – 是的 |
[11:46] | Carter? | 卡特? |
[11:49] | It’s OK, sir. It’s just a bird. | 没事,长官,只是一只鸟 |
[11:52] | No… Look. | 不,看 |
[12:14] | This is really weird. | 真不可思议! |
[12:18] | They’re burnt to a crisp, yet nothing around them’s been touched. | 这些尸体被烧成了灰烬, 但是周围的东西却安然无恙 |
[12:21] | – As if lightning struck them. – Or some kind of… | – 就像是闪电击中了他们 – 又或者是某种 |
[12:24] | I have never before seen a weapon that could do such a thing. | 我从来没见过能做到这个的武器 |
[12:28] | Weapon… | 武器 |
[12:30] | Over here! | 这里! |
[12:44] | She was shot in the back as she fled. | 她在逃跑时被击中了后背 |
[12:47] | I counted eight bodies… total. | 我一共数到了八具尸体 |
[12:51] | So, what happened here? | 那么这里到底发生了什么? |
[12:53] | The priestess was being escorted back to the Stargate by two of the Jaffa. | 女祭祀被其中两个贾法护送回星门 |
[12:57] | When they met the others, | 当他们和其他人碰头的时候 |
[12:59] | realising she was in danger, she attempted to flee. | 她意识到有危险,她试图逃走 |
[13:02] | They chased her and shot her. | 他们追赶并射中了她 |
[13:04] | Then someone or something attacked them. | 然后有什么人或者是什么东西袭击了他们 |
[13:07] | – You can’t know that for sure. – I am quite certain. | – 你无法如此肯定 – 我十分肯定 |
[13:12] | – What about the child? – She carried the child. | – 那孩子怎么样了? – 她带着孩子 |
[13:15] | – How can you know that? – Her hands are not bound. | – 拜托,你怎么知道呢? – 她的手没被绑 |
[13:18] | Yes. | 是的 |
[13:21] | And they shot low. | 而且他们的射击角度很低 |
[13:25] | And what happened to the boy? | 那么那个孩子到底怎么样了? |
[13:29] | That I cannot guess. | 那我就猜不出来了 |
[13:36] | The priestess died more than two days ago. | 这个女祭祀死了至少两天了 |
[13:39] | But when his Jaffa did not return the Harsesis, | 如果他的贾法没能带回哈塞西瑟斯 |
[13:43] | Apophis should have sent more. | 阿波菲斯应该会再派人来 |
[13:45] | Perhaps many more. | 也许是更多的人 |
[13:55] | Kheb? | 凯卜? |
[13:58] | Kheb. | 凯卜 |
[14:24] | No welcoming party. | 没有欢迎的人群哦 |
[14:26] | Well, someone’s been reading Martha Stewart. | 啊,有人正在读玛莎 斯图尔特(著名的”家政女皇”)的书. |
[14:33] | Probably inside. | 也许在里面 |
[14:40] | Daniel? | 丹尼尔? |
[14:44] | – Jack? – What ya doin’? | – 杰克 – 你在干嘛? |
[14:48] | Something about this place says we shouldn’t rush in waving guns around. | 哦,关于此地的一些传说表明 我们不该挥着武器冒冒失失地闯进去 |
[14:52] | He is right. This is sacred ground. | 他说的对,这是个神圣的地方 |
[15:02] | Ayee… | 哎呀 |
[15:09] | Wait here. | 在这儿等着 |
[15:12] | I have dreamed of finding this place twice as long as you have been alive. | 我两次梦见在你活着的时候找到这地方了 |
[15:17] | I will accompany you. | 我要陪着你 |
[15:57] | Hey! Whoa! | 嗨!哇! |
[16:01] | – Where’d you come from? – I have been here for some time. | – 你从哪儿出来的? – 我在这里已经有些时候了 |
[16:04] | No. You weren’t here when we just came in. | 不,我们刚进来时你不在这里 |
[16:07] | – Here is everywhere you are. – Excuse me? | – “这里”即你所在的任何地方 – 对不起? |
[16:10] | Um… Hello. I’m, uh, I’m Daniel Jackson. | 嗯你好,我叫丹尼尔杰克森 |
[16:14] | This is Jack O’Neill, and this is Bra’tac. | 他是杰克 欧尼尔,这是布瑞泰克 |
[16:17] | We’re peaceful explorers from a place called Earth. | 我们是来自地球的和平探险者 |
[16:20] | Do you seek oneness with Desala? | 你们追寻与迪萨拉合而为一吗? |
[16:22] | “Desala”… I know that word. It sounds… tribal. African, maybe. | 迪萨拉,我听说过这个词 似乎是非洲的部落语言,也许 |
[16:28] | Desala is everything, everywhere. | 迪萨拉即为万物,其无所不在 |
[16:30] | Nature. It, uh… | 自然 |
[16:33] | – It means “nature”. – Ah. | – 是自然的意思 – 啊 |
[16:35] | Put no barriers between you and where you are. | 你们与所在之处不应有屏障 |
[16:41] | Don’t look at me. | 别看着我 |
[16:47] | I believe he wishes us to take off our boots. | 我想他是想让我们脱下靴子 |
[16:52] | Yeah, look. Uh… | 是吗,瞧瞧 |
[16:55] | – We’ve been walkin’ a ways today… – Your journey has only begun. | – 我们已经走了一整天了 – 你们的旅程才刚刚开始 |
[16:58] | I just think I’m doin’ us all a big favour by keepin’ these babies on. | 是啊,我只是想要帮大家一个大忙 能继续穿着这些宝贝 |
[17:02] | When the mind is enlightened, the spirit is freed. | 当思想受到启迪,灵魂获得自由之时 |
[17:05] | The body matters not. | 肉体便无关紧要了 |
[17:17] | Whew! | 哟! |
[17:23] | Here’s an idea. Why don’t we just ask the man if the boy’s here? | 我有个主意 为什么我们不直接问他那男孩在不在这里? |
[17:44] | We’ve come looking for a boy… A baby. | 我们是来找一个男孩,一个婴孩 |
[17:48] | Lightning flashes, sparks shower. | 电闪雷鸣,火花四射 |
[17:51] | In one blink of your eyes, you have missed seeing. | 眨眼之间,便已无影无踪 |
[17:55] | Lightning, you say? | 你是说闪电? |
[17:58] | I only know a snowflake cannot exist in a storm of fire. | 我只知晓雪花无法存在于烈火风暴之中 |
[18:03] | – What?! – Jack… | – 什么? – 杰克 |
[18:05] | No, l… You know me. I’m a huge fan of subtlety. | 不,我你了解我,我超喜欢微妙之语 |
[18:08] | But that’s downright encryptic. | 可这完全就是摸不到边嘛 |
[18:10] | Sorry. Don’t, uh, don’t worry about him. | 抱歉,不用管他 |
[18:12] | The sun is warm, wind is wild, grass is green along the shores. | 阳光温暖,风儿狂野 岸边绿草青青 |
[18:17] | – Here no bull can hide. – Oh, I don’t know about that. | – 这里无处藏身 – 哦,我完全听不懂 |
[18:21] | Jack, he’s speaking in Zen koans. | 杰克,他在说禅宗的心法 |
[18:24] | Whatever theology he follows | 无论他信奉的是什么神学, |
[18:26] | may be an original basis for Buddhism on Earth. | 都可能是地球上佛教的最原始基础 |
[18:28] | Well, that’s very nice. | 啊,太好了 |
[18:30] | I’ll be sure to call the Dalai Lama when I get home. | 我回家后肯定要打电话给达赖喇嘛 |
[18:33] | But, for now, how about why we came here? | 但是现在,我们到底来这儿干什么? |
[18:37] | Um, he’s right. This is very important. Is there a child here? | 他说的对,这很重要,这里有个孩子吗? |
[18:41] | – There is a child in all of us. – Oh, come on. | 我们心中都有个孩子 哦,拜托 |
[18:45] | He seeks a real human boy. Of flesh and bones. | 他在找一个真正的人类小孩, 是有血有肉的人 |
[18:49] | Those who seek oneness find all that they seek. | 寻找合而为一之人将寻得一切 |
[18:57] | I think this is gonna take a while. | 我想这要多花点功夫 |
[19:00] | Really? What gives you that idea? | 真的?是什么让你这么想? |
[19:17] | Everything OK? | 一切都好吗? |
[19:22] | It is nothing. | 没什么 |
[19:28] | I do not have a good feeling about this place. | 我对这个地方有种不祥的感觉 |
[19:35] | – What of the Harsesis child, O’Neill? – I don’t know. | – 哈塞西瑟斯幼子呢,欧尼尔? – 我不知道 |
[19:40] | There’s a monk guy Daniel thinks might know something, … | 哦,那里有个僧侣,丹尼尔认为他 可能知道些什么 |
[19:44] | so he’s gonna play along for a while. | 所以他要配合一会儿 |
[19:46] | “Play along”? | “配合”? |
[19:48] | Something about… enlightenment? | 关于启迪之类的 |
[19:53] | – Sir… – I know. | – 长官 – 我知道 |
[19:56] | I know. | 我知道 |
[20:11] | Within you is a being whose heart knows only darkness. | 你体内之物的心中只有黑暗 |
[20:17] | – Yes. – You must renounce such evil… | – 是的 – 你必须与那恶魔断绝关系才能 |
[20:19] | to achieve oneness with Oma Desala. | 与奥玛 迪萨拉合而为一 |
[20:23] | “Oma” – what does that mean? | 奥玛那是什么意思? |
[20:25] | Words cannot express things. | 言语无法表达 |
[20:28] | Speech cannot convey the spirit. | 话语不能传达灵魂之意 |
[20:30] | Swayed by words, one is lost. One cannot carry darkness on the great path. | 为言语左右,便会迷失 带着黑暗则无法达成大道 |
[20:35] | If I removed the symbiote in me, I would die. | 如果我除掉身上的共生体,我会死的 |
[20:39] | You cannot start the journey with it inside you. | 带着它你无法开始你的旅程 |
[20:44] | So a Jaffa cannot seek oneness before he is willing to die? | 所以贾法在死之前都无法 追寻与其合而为一? |
[20:48] | When the mind is freed, the body is no longer required. | 当灵魂自由之时,便不需要肉体了 |
[20:55] | I sense you are not ready to meet Oma Desala. | 我感觉你并没有准备好去见奥玛 迪萨拉 |
[20:59] | I am not ready to die. | 我没准备好去死 |
[21:02] | But I take solace in the fact that journey is ahead of me. | 但值得安慰的是旅程就在我前方 |
[21:16] | So… | 那么 |
[21:18] | I don’t, uh, I don’t have to die, right? | 我不,我不需要死,是不是? |
[21:21] | – You do not have the same evil in you. – Good. | – 你体内没有相同的魔鬼 – 很好 |
[21:25] | But you have your own burdens of which to rid yourself. | 但是你有你自己需要摆脱的负担 |
[21:30] | OK. | 好吧 |
[21:45] | I am not yet ready to give up. | 我还没打算放弃 |
[21:50] | I feel alive, Teal’c. Like a young man… of 80. | 我感觉充满活力, 提亚克. 就像一个80岁的年轻人 |
[21:57] | We still have false gods to slay. | 我们还得去消灭伪神呢! |
[22:03] | She goes into the lake without making a ripple. | 她进入湖中,不带起一丝波纹 |
[22:06] | She goes into the forest without disturbing a blade of grass. | 她进入森林,未惊扰一棵小草 |
[22:11] | Who is she? | 她是谁? |
[22:19] | The mother. | 圣母 |
[22:25] | Desala. | 迪萨拉 |
[22:27] | Nature. Mother Nature. | 自然,自然之母 |
[22:29] | We’re… We’re… We’re talking about Mother Nature. | 我们我们我们在讨论自然之母 |
[22:35] | Why do you seek this child of flesh and bones? | 你们为什么要找那个有血有肉的小孩? |
[22:44] | He is the son of my wife. | 他是我妻子的儿子 |
[22:46] | – But not your son? – No. | – 但不是你的儿子? – 不是 |
[22:50] | But my wife is dead now, and I promised I would make sure the boy is safe. | 但是我的妻子现在已经死了 我向她承诺要保证孩子平平安安. |
[22:54] | And you are sure he will be safe with you? | 你确定他和你在一起会安全吗? |
[22:57] | Yes. Absolutely. | 是的,绝对相信 |
[22:59] | Because it is so clear, it takes a longer time to realise it. | 因为很明显,这要花很长时间才会明白 |
[23:03] | If you immediately know the candlelight is fire, … | 当你忽然意识到烛光其实是火焰的时候 |
[23:07] | then the meal was cooked a long time ago. | 那么生米早就煮成熟饭了 |
[23:10] | Right. | 是的 |
[23:13] | Um… I, uh… | 我 |
[23:17] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[23:40] | I can’t do it. | 我做不到 |
[23:41] | You say you seek this child to fulfil a promise. | 你说你找这个孩子是为了履行一个承诺 |
[23:44] | – Yes. – Is there another reason? | – 是的 – 有其他的原因吗? |
[23:48] | The child has knowledge. He can help my people defend themselves… | 这个孩子的知识 可以帮助我的人民保护自己 |
[23:52] | against an evil enemy, the Goa’uld. | 对抗一个邪恶的敌人,勾阿呜 |
[23:54] | You hate the Goa’uld. | 你恨勾阿呜? |
[23:58] | The Goa’uld are responsible for the death of my wife, … | 勾阿呜要对我妻子的死负责 |
[24:02] | among millions and millions of other people. | 还有不计其数的其他人 |
[24:05] | How can I not hate them? | 我怎么能不恨他们? |
[24:08] | – Your hate will lead to the child’s death. – How do you know that? | – 你的仇恨会将孩子引向死亡 – 你怎么知道? |
[24:14] | You must trust. | 你必须相信 |
[24:18] | You must believe. | 你必须相信 |
[24:20] | Well, maybe I don’t believe I can light a candle with my mind. | 也许我不相信我可以用意念 点燃一根蜡烛. |
[24:24] | I find it a lot easier to use a lighter or a match. | 你瞧,我发现用打火机或是火柴要简单的多. |
[24:26] | It’s much more practic… | 这更实际些. |
[24:35] | – Wow. – Now you blow it out. | – 哇! – 现在你把它吹灭 |
[24:42] | – With your mind. – Oh. | – 用你的意念 – 哦 |
[24:45] | I’m sorry. Could you, uh… Could you light that again? | 很抱歉,你能不能你能不能再把它点着 |
[24:55] | This isn’t a trick candle or anything, is it? | 这不是一根变戏法的蜡烛之类的,是吗? |
[24:58] | – Put your hand in the flame. – What? | – 把你的手放在火焰上 – 什么? |
[25:01] | Place your hand in the flame. | 把你的手放在火焰上 |
[25:19] | Agh! | 啊! |
[25:24] | – Why tell me to do that? – Why do it? | – 为什么要我这么做? – 为什么你要这么做? |
[25:26] | – Because you told me to. – Because you trusted. | – 因为是你叫我做的 – 因为你的信任 |
[25:29] | – Yes. – Within you is the capacity for trust. | – 是的 – 你的心中有信任之力 |
[25:33] | Trust Oma Desala. | 相信奥玛 迪萨拉. |
[25:35] | Do not believe you can light the candle. | 不要相信你可以点燃蜡烛 |
[25:38] | Believe she can light the candle. | 而是相信她可以点燃蜡烛 |
[25:57] | Time’s up. | 时间到了 |
[26:04] | Jack, the markings on the wall are a language. It’s a bible. | 杰克,墙上的记号是一种语言,就像圣经 |
[26:08] | No, more of an instruction book on | 不,实际上更像是一个关于如何到达这个实际 |
[26:11] | how to reach this ethereal plane of existence. | 存在着的以太位面的说明书,某种另外的世界 |
[26:14] | Naturally the Jaffa would interpret it | 发现这个地方的贾法很正常的把它看作是 |
[26:16] | as a passage to the afterlife. | 通往灵魂归宿的途径 |
[26:18] | Whoa! Slow down there, Grasshopper. | 喔哦,慢点,小侦探 |
[26:21] | OK. I’m pretty sure this place was built by an alien race millennia ago. | 好吧,现在我可以肯定这个地方是某个 外星种族在数千年前建造的 |
[26:25] | They may have even visited Earth | 他们甚至可能到达过地球并在很多文明中 |
[26:28] | and inspired the concept of Mother Nature. | 留下了关于自然之母的神话 |
[26:30] | So this guy’s an alien? | 那么说这家伙是个外星人? |
[26:33] | No. The aliens discovered a means | 不,恩,我肯定这些外星人发现了某种方法 |
[26:35] | to ascend to a higher plane of existence… | 通过它他们可以达到某种更高级的存在位面 |
[26:38] | and went there, wherever “there” is. | 并去了”那儿”,无论”那儿”在哪里 |
[26:41] | They left the writings as a map | 但他们在这个神殿留下了文字 |
[26:42] | for others who wanted to follow them. | 给那些想要 跟随他们而去的人作为一种地图 |
[26:45] | The monk is just someone who’s sort of taken up a curatorship. | 那个僧侣只是一个充当管理员的角色 |
[26:48] | – A janitor? – A guide. | – 一个看门的? – 更像是一个引导者 |
[26:50] | – An usher? – It doesn’t matter. Just… watch. | – 一个接待员? – 这无关紧要,只需看 |
[27:12] | Am I supposed to believe you did that? | 我猜该相信是你办到的? |
[27:15] | Yes. | 是的 |
[27:23] | Daniel… | 丹尼尔 |
[27:26] | A word? | 过来说句话? |
[27:34] | We didn’t come to learn parlour tricks. | 我们不是来这儿学杂耍的 |
[27:36] | – Is the boy here or not? – I think so. | – 那男孩到底在不在这里? – 我想在这里 |
[27:39] | Because every minute we stay here, we’re risking our necks. | – 因为我们呆的越久,危险就越大 – 我知道 |
[27:42] | I’m on the verge of ordering a complete search of this place. | 所以请理解我马上就要下令对这里 进行彻底搜查,不管他配合与否 |
[27:46] | You can’t do that. | 你不能那么做 |
[27:47] | You’re confused, Daniel. I can. | 你犯迷糊了,丹尼尔,我能,而且我没犯迷糊 |
[27:49] | – I am gaining his trust. – How long is that gonna take? | – 我正在取得他的信任 – 那得花多长时间? |
[27:52] | – Jack, you don’t understand. – I think I do. | – 杰克,你不明白 – 我想我明白 |
[27:58] | Hey! Hey, hey, hey. | 嗨,嗨,嗨,嗨 |
[28:06] | All right, that’s dangerous. Put it down. | 好了,那很危险,放下它 |
[28:19] | OK. That was a little more impressive. | 好了,这有点令人印象深刻 |
[28:24] | – How’d you do that? – Actually, I did that. | – 你怎么做到的? – 事实上,是我干的 |
[28:26] | – What? – That’s what I’ve been tryin’ to tell you. | – 什么? – 那就是我想要告诉你的 |
[28:29] | This is incredible. | 这令人难以置信 |
[28:33] | – He taught you… – How to do things with my mind. | – 他教你如何 – 如何用我的意念做事 |
[28:36] | You could do it, too. | 你也能办到 |
[28:38] | He could teach me how to light candles and move stuff around by thinking? | 他能教我如何用意念点燃蜡烛, 还有移动周围的物体? |
[28:42] | I cannot teach you what you already know. | 已所知的无法传授 |
[28:46] | Oh, I don’t think I know as much as you think I know. | 哦,我想我知道的可没有你认为的那么多 |
[28:49] | You must come to know Oma Desala. | 你必须去了解奥玛 迪萨拉 |
[28:53] | Become her friend. | 成为她的朋友 |
[29:00] | That your friend? | 那是你的朋友? |
[29:14] | Oh, great | 哦,太好了! |
[29:16] | Teal’c, Bra’tac, you wanna check that out? | 提亚克, 布瑞泰克,去查看一下? |
[29:22] | – Major Coburn? This is O’Neill. – Read you, sir. | – 科伯恩少校?我是欧尼尔 – 收到,长官 |
[29:26] | We’ve got Jaffa activity. How’s your position? | 我们已经发现贾法的行踪了 你们那里呢? |
[29:29] | – Clear, sir. – Good. Stand by. | – 这里安全,长官 – 好的,继续待命 |
[29:31] | I want claymores from the entrance to here. | 我想从入口到这里都埋上阔刀地雷 |
[29:34] | – I thought we were leaving. – Me, too. | – 我还以为我们要离开了 – 我也是 |
[29:44] | – So, is the kid here or not? – Jack… | – 那孩子到底在不在这里? – 杰克 |
[29:46] | Daniel! That was a glider. We’re out of time. | 丹尼尔!那是滑翔机 我们没时间了 |
[29:50] | – Time means nothing to the… – Uh-uh! | – 时间是没有意义 – 哦 |
[29:53] | Don’t say it. | 别说了 |
[30:16] | – The claymores are set, sir. – Good. | – 地雷安置好了,长官 – 好的 |
[30:20] | – Daniel thinks we should stay. – Why? | – 丹尼尔认为我们应该留下来 – 为什么? |
[30:23] | Well, watch. | 好吧,看 |
[30:26] | What? | 什么? |
[30:51] | – You did that? – Yes. | – 是你干的? – 是的 |
[30:55] | – That’s impossible. – You’d think. | – 那不可能 – 你也这么想 |
[30:58] | – Why? – You learned the power to control fire? | – 为什么? – 你掌握了控制火的能力? |
[31:01] | It’s not just fire. | 不只是火 |
[31:05] | All the instructions are here, on the walls. | 所有的说明都在这里,在墙上 |
[31:09] | All you have to do is be willing to learn and believe. | 你所要做的就是愿意学习并相信它 |
[31:13] | I’m sorry, but something else has to be going on here. | 很抱歉,但这肯定是其他因素造成的 |
[31:16] | Why? | 为什么? |
[31:18] | Well… I don’t know, but under different circumstances… | 我不知道,但是换个环境的话 |
[31:22] | l would bring in equipment and check for concealed technology before l | 我会带些适用的仪器来查出是什么 隐蔽的技术在发生作用使得 |
[31:26] | Doesn’t a part of you want to believe a person can reach a higher level? | 难道你一点都不相信 人类可以达到一个更高的境界吗? |
[31:31] | Yes, of course, but… | 我当然相信可以,但是 |
[31:32] | Don’t you see? | 你没看见这里发生了什么吗? |
[31:33] | – I have that power. – To do what? | – 我拥有了这种能力 – 用来做什么? |
[31:39] | To protect the child. I think she doesn’t want me to leave | 保护那个孩子.我觉得在她确信我知道该 怎么保护那孩子前 |
[31:44] | until she knows I understand how to protect him. | 她不想让我离开 |
[31:46] | Who’s “she”? | “她”是谁? |
[31:49] | A Goa’uld mother ship has landed. | 一艘勾阿呜母舰已经登陆了 |
[31:51] | As many as 2,000 troops approach. | 有约2000个士兵向我们逼近 |
[31:53] | Love to stay and chat… | 还想留下来聊天 |
[31:55] | Wait! Wait a minute! What about… | 等等!等一下!那个 |
[32:33] | Down. | 见鬼 |
[33:46] | We must elude them through the forest. | 我们必须立刻离开躲到森林里去 |
[33:48] | Where’s Daniel? | 丹尼尔去哪了? |
[33:52] | Daniel? Daniel, we gotta go! | 丹尼尔?丹尼尔,我们要走了! |
[33:59] | For cryin’ out loud… | 真是的 |
[34:03] | – I don’t know where he is. – So what do we do? | – 我不知道他在哪里.他不在那儿. – 我们怎么办? |
[34:08] | – Coburn? O’Neill. – Read you, sir. | – 科伯恩?我是欧尼尔 – 收到,长官 |
[34:11] | Hightail it back through the gate. Tell Hammond we’re pinned down. | 快逃,退回星门 告诉哈蒙德我们被困了 |
[34:15] | – Request backup. – Yes, sir. | – 需要增援 – 是的,长官 |
[34:29] | Lots of backup. | 大量增援 |
[34:32] | Damn! All right, here they come. | 见鬼!得了,他们来了 |
[34:36] | Defensive positions. Hold off on the claymores as long as we can. | 准备防守.尽可能不要引爆地雷 |
[34:39] | I don’t want to get into this unless we have to. | 除非万不得以我可不想用这玩意 |
[34:42] | And if we make it out of this in one piece, | 如果这次我们侥幸逃脱了, |
[34:45] | remind me to harm Daniel severely. | 提醒我狠狠教训丹尼尔一顿 |
[35:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:34] | He’ll be safe with me. | 他和我在一起会安全的 |
[35:58] | I didn’t do any of it, did l? | 我什么都没做,是不是? |
[36:02] | It was you. | 是你 |
[36:04] | I was wrong. I don’t… I don’t have any powers at all. | 我错了,我根本就没有任何能力 |
[36:10] | You do. | 你才有 |
[36:14] | You were showing them to me. | 你刚才演示给我看了 |
[36:16] | That’s how you communicate with us. | 那是你与我们交流的方式 |
[36:21] | You were tryin’ to tell me the boy is better off here with you, and l… | 你一直试图告诉我这个孩子跟你离开比较好 |
[36:26] | I wasn’t listening. | 可我一直没留意 |
[36:37] | I made a promise. | 我曾许过诺 |
[37:09] | I promised he would be safe. | 我许诺他会平平安安 |
[37:18] | Kree shak! | 可里 夏! |
[37:21] | Lo koma. Assak! | 咯 叩玛. 艾莎克! |
[37:25] | Joma, sakoon. | 究玛, 萨库恩. |
[37:41] | – You are not welcome here. – In the name of the god Apophis, … | – 你们在这里不受欢迎 – 以吾神阿波菲斯之名 |
[37:45] | we have come for a young boy. | 我们为一个孩子来此 |
[37:47] | – You will leave now. – We will not. | – 你们现在就得离开 – 我们不会 |
[37:50] | Stand aside. | 闪开 |
[38:06] | No! | 不! |
[38:08] | Drop your weapons! | 放下武器! |
[38:13] | – Do it! – Kree, lo assak. | – 照做! – 可里, 咯 艾莎克. |
[38:17] | – Drop your weapons. – You heard him! | – 放下武器. – 听到他说的话了! |
[38:19] | – I was talking to you, Jack. – Wh… What? | – 我在跟你说,杰克. – 什什么? |
[38:31] | – Do it now, all of you. – Daniel? | – 立刻!你们所有人! – 丹尼尔? |
[38:34] | Jack, I was wrong. I was very wrong. | 杰克,我错了,我大错特错 |
[38:36] | One of those aliens is still here. | 还有一个我以为离开的外星人仍在这里 |
[38:42] | Sir, we put our guns down, we’re dead. | 长官,我们放下枪就会被杀死的 |
[38:44] | You will die if you do not. | 你们处于劣势并被包围了,不放下武器也是死 |
[38:46] | Jack, if you’re ever gonna trust me on anything, now is the time. | 杰克,如果你还愿意相信我的话, 现在就是时候了 |
[38:51] | The alien is the one with the powers, | 所有的能力都是那个外星人拥有的 |
[38:53] | and she is not someone to fool with. | 如果你知道我看见了什么,你绝不会想愚弄她 |
[39:07] | You must do it! | 你必须这么做 |
[39:27] | Kill them. | 杀了他们 |
[39:42] | Bye. | 再见 |
[40:06] | Well, that was cool. | 啊好酷哦 |
[40:10] | Wow! | 喔 |
[40:54] | You’re leaving. | 你要离开了 |
[41:02] | You know that more of them will come as long as they know the boy is here. | 你明白只要他们知道孩子在这里 就会派更多的人来这里 |
[41:07] | I’ll see both of you again someday, right? | 有一天我还会见到你们的,是吗? |
[41:36] | I take it that was the Harsesis child she was holding. | 我猜她抱着的孩子就是哈塞西瑟斯 |
[41:39] | Yeah. | 是的 |
[41:41] | I thought we needed that kid. | 我以为我们需要这孩子 |
[41:44] | You’re just gonna let her… ? | 你只需要让她 |
[41:49] | No choice, huh? | 没的选择了? |
[41:52] | Colonel O’Neill, Major Coburn. Come in. | 欧尼尔上校,我是科伯恩少校.请回话 |
[41:55] | Yeah, go ahead, Major. | 听见了,继续,少校 |
[41:56] | Reinforcements are on the way, sir. | 增援部队已经在路上了,长官 |
[41:58] | Take your time. We’re secure. | 别慌,我们很安全 |
[42:02] | Good to hear it, sir. | 很高兴听到这个,长官 |
[42:06] | Uh, sir, the Stargate just came on. | 长官,星门刚才被打开了 |
[42:10] | There’s a strange bright light headed this way. | 有一团神秘的光朝这边来了 |
[42:13] | Do not engage. Repeat: get out of the way and do not engage. | 别管它,重复一遍,避开它,别管它 |
[42:16] | In fact, I’m ordering you all to put down your weapons | 事实上,我命令你们 |
[42:20] | until that light is gone. | 在那光消失之前放下武器,听见没? |
[42:22] | Yes, sir. | 是,长官 |
[42:33] | It’s gone, sir. | 它消失了,长官 |
[42:39] | – You all right? – Yeah. | – 你还好吧? – 是的 |
[42:46] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[42:51] | Daniel? Shoes. | – 丹尼尔? – 在? – 鞋子 |