Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:21] This is well over 1,000 metres high. 它的高度超过一千米
[00:24] And, as pyramids go, that’s… big? 像个金字塔,这很.大吗?
[00:27] I know of no Goa’uld structure of that magnitude. 我没听说过勾阿呜有这么庞大的建筑
[00:30] Definitely Mayan. This is a major find. I have to see this. 肯定是玛雅人建造的 这是个重大发现,我一定要去看看
[00:33] – Any signs of life? – There is a breathable atmosphere, … – 有生命的迹象吗? – 空气适合呼吸
[00:36] but no complex life signs. 但没有任何高级生物的迹象
[01:09] – This is a major find. I have to see this. – You, too? – 这是个重大发现.我一定要去看看 – 你也要去?
[01:13] Look at these readings. Sir, these are leptons! 看看这些数据,长官 这些是轻子
[01:16] Get out 说啊!
[01:18] Something inside this pyramid is slowing down neutrinos. 这说明金字塔内有些什么东西使 中微子减速了
[01:22] Normally neutrinos pass right through ordinary matter, no matter how dense. 正常情况下中微子可以直接穿透普通的物质 无论其密度高低
[01:26] Something like five hundred million billion just passed through you. 就像是数以亿计的粒子就这么穿透你而过
[01:30] No matter how dense? 不管密度有多高?
[01:31] A material that slows neutrinos 可现在,如果存在能使中微子减速的物质
[01:33] could change what we know about physics, … 这将改变我们对物理学的一切认知
[01:35] the formation of the universe… 关于宇宙的构成.
[01:38] Wait a minute, Sam. Get, uh, get closer. 等等,山姆,靠近点
[01:40] The MALP’s too big to cross the span. 不行,遥感勘测仪太大了,穿不过这个跨度
[01:43] Then zoom in… 那就对准那东西.
[01:44] on that. 放大
[01:51] It appears to be a human skull. 看起来是个人类头骨
[01:53] – No, that’s a crystal skull. – How do you know? – 不,那是个水晶头骨 – 你怎么知道的?
[01:56] Because it’s exactly like the one found in 1971 in Belize… 因为它与1971年在伯利兹城 发现的那一个极为相似
[02:00] by my grandfather. 那是我爷爷发现的
[03:06] Stargate.SG1-s03e21.Crystal.Skull
[03:17] I could name a dozen crystal skulls from around the world, … 我可以说出至少一打在世界各地 发现的不同水晶头骨
[03:20] but the skull that Nick discovered in Belize was unique. 可尼克在伯利兹城发现的那个头骨 是独一无二的
[03:23] – Nick? – Uh, yeah… The, uh… – 尼克? – 哦,是的.一个.
[03:28] The great explorer, 一个伟大的探险家,
[03:29] the not-so-great grandfather, Nicholas Ballard. 但不是一个好爷爷 尼古拉斯 巴拉德
[03:32] He preferred being called Nick, even when I was a kid. It was a 他喜欢别人叫他尼克 甚至当我还是个孩子的时候那真是
[03:35] Anyway, the point is that no one can explain how the skull… 不管怎样,关键是没有人能解释
[03:39] was carved from one piece of crystal, 尼克发现的头骨在当时的技术水平下
[03:42] against the grain, given the technology. 是如何由一整块水晶雕刻而成的
[03:44] He claimed it possessed a certain… 他宣称那里面蕴含着一种特殊的.
[03:47] – power. – What kind of power? – 能量 – 什么样的能量?
[03:52] That if one were to look into the eyes of the skull, … 如果一个人对着头骨的眼睛看进去
[03:55] one would be teleported to see aliens. 他将被传送过去见到外星人
[04:02] Your grandfather saw these aliens. 你爷爷看到了这些外星人?
[04:05] So he insisted, to the entire academic community. 他向整个学术界坚持这个观点
[04:08] His claim didn’t go over very well? 我想他的观点不太能为人接受?
[04:10] As you might imagine, no. 就像你想的那样,没人接受
[04:12] He tried for years… 他在各种特定的条件下尝试了很多年
[04:14] to make the skull teleport him again to 想让头骨再次把他”传送”到
[04:17] where the aliens lived, but he never could. 外星人 所在的地方,但他从未成功过
[04:21] Doesn’t mean he wasn’t right. 那不就证明他是错的吗?
[04:23] They didn’t believe you that the pyramids 学术界也不相信金字塔
[04:25] were landing sites for alien spaceships. 是外星飞船降落点的理论.
[04:28] We have to see this. 我们一定要去看看
[04:30] I’ll authorise a standard recon mission. 我会授权进行一次侦察任务
[04:33] Colonel, I can only guess at the effect 上校,我只能猜测
[04:35] this type of radiation may have on humans. 这种辐射可能对人体有影响
[04:38] I recommend limited exposure – 10, 1 5 minutes at most. 我建议暴露时限为10分钟 最多15分钟
[04:41] Wait. That’s not enough time. 等等,这么点时间不够
[04:43] There has to be some sort of radiation suit or… 我是说应该有某种防辐射服,或者.
[04:46] Hey! lf you’d been listening, 嘿,如果你有仔细听的话,
[04:47] you’d know that Nintendos pass through everything. 你该知道那个”任天堂”能穿透所有东西 (任天堂与中微子近似)
[04:50] I heard. 我听到了
[04:54] Everything. 任何东西
[04:59] Whoa! 哇!
[05:09] Muon radiation is increasing. 缪子辐射升高
[05:12] – Unhealthy? – I don’t think so, sir. – 有害吗? – 我想没有,长官
[05:14] Not if it stays at these levels. 如果维持在这个水平是没害的
[05:39] Whoever the builders are, they appear to be a formidable race. 无论建造者是谁 他们都应该是强大的种族
[05:42] You could fit every pyramid on Earth inside and still have room to spare. 这里可以容纳地球上的任何一个金字塔 还有多余的空间
[05:46] Yeah. Could you imagine heatin’ this place? 是啊,你能想像出怎么让这里暖和吗?
[06:28] Major, start the clock. 少校,开始计时
[06:46] It’s identical to the one Nick found in Belize. 这和尼克在伯利兹发现的一样
[06:49] Can you determine if it is a means of transport, 你能确定这是否就是
[06:52] as your grandfather believed? 你爷爷所相信的 传送途径呢?
[06:54] Uh, I can’t be sure. There’s no writings of any kind on the pedestal. 我不能确定 这个台子上没有任何形式的文字
[06:58] This cavern must act like a containment bottle. 这个洞穴肯定起到了类似于一个 容器的作用
[07:01] No wonder Nick was so fascinated. 难怪尼克为此如此痴迷.
[07:03] A sample of what slows down neutrinos 如果我能获得使中微子减速的物质的样本
[07:06] could change the face of physics. 我们就将改变现在的物理学
[07:08] – It’s like a living thing. It’s… – Wonder how far down that is. – 这像个活的东西,它. – 好想知道这下面有多深
[07:21] Daniel Jackson. 丹尼尔杰克森
[07:29] Sir, radiation is spiking. It’s at 300 per cent! 长官,辐射值在上升 是原来的300%了
[07:32] – What? – 400. – 什么? – 400%
[07:34] All right, that’s it! We’re outta here. 好吧,知道了,我们得出去了
[07:38] Daniel? 丹尼尔?
[07:49] Where’d he go? 他去哪儿了?
[07:58] He seemed to disappear. 他好像消失了
[08:02] These readings are off the scale now. If we don’t leave soon… 读数已经超过刻度了 如果我们还不立刻离开的话.
[08:10] Teal’c! Get outta there! 提亚克,离开那儿
[08:21] Incoming traveller, sir. It’s SG-1. 有外来者进入,长官.是SG-1
[08:24] Open the iris! 打开虹膜
[08:37] Get a medical team in here! 叫医疗队过来
[08:42] God! 天啊
[08:45] Where’s Dr Jackson? 杰克森博士呢?
[08:58] – Oh, God! – He’s coming to, sir. – 噢,天哪 – 他醒了,长官
[09:08] – Carter? Daniel? – She’s still unconscious. – 卡特丹尼尔? – 她仍昏迷不醒
[09:15] Teal’c is better off than both of you. His symbiote is helping him. 提亚克的状况比你俩好 他的共生体帮了他
[09:20] It was close, Colonel. If you hadn’t left when you did… 太危险了,上校 如果你们当时没有及时离开的话.
[09:24] – Hot. – Yes. I know. – 好热 – 是的,我知道
[09:27] We’re trying to keep your temperature down. 我们正在尽力把你的体温降下来
[09:29] The muon radiation affected your hypothalamus. 缪子辐射影响了你的下丘脑
[09:36] Essentially your internal thermostat went haywire. 你体内的温度调节系统十分紊乱
[09:39] Your respiration, heartbeat and temperature have been fluctuating. 你的呼吸,心跳和体温波动很大
[09:43] No kiddin’. 别开玩笑了.
[09:44] As for Dr Jackson, Colonel, he never returned with you. 杰克森博士呢?上校 他没和你们一起回来
[09:48] He is no longer there, General Hammond. 他不在那了,哈蒙德将军
[09:53] The skull enveloped him in an energy field. 那头骨释放出一个能量场把他围住了
[09:56] I fired my zat’n’ktel, but it was too late. 我用我的冉特尼可泰欧开了火 可是太晚了
[10:00] – He seemed to disappear. – What?! – 他似乎消失了 – 什么?!
[10:23] Pan the camera left again. 摄像头再向左扫描一次
[10:31] Do the infrared sensors detect any sign of Dr Jackson? 红外线传感器发现任何 杰克森博士的迹象了吗?
[10:37] No, sir. 没有,长官
[10:39] You should be in the infirmary. 你应该待在医务室里
[10:42] – I am well again, General Hammond. – Not according to Dr Fraiser. – 我已经好了,哈蒙德将军 – 弗雷泽医生可没这么说
[10:46] Nicholas Ballard believed the crystal skull to be a teleportation device. 尼古拉斯 巴拉德相信那个水晶头骨是个传送装置
[10:50] Recovering it may help us find the location to which he was teleported. 如果能把那头骨修复,也许能让我们 知道他被传送去什么地方了
[10:53] The MALP telemetry suggests radiation levels are still too high. 遥感勘测仪的遥感监测表明 那里的辐射水平仍然过高
[10:58] My symbiote provides a greater tolerance against radiation. 我的共生体很大程度地 提高了我对辐射的抵抗力
[11:01] And if that thing zaps you to wherever it sent Dr Jackson? 可如果那东西把你也弄到杰克森博士 去了的地方呢?
[11:05] Then I will have succeeded in locating him. 那么我就成功地找到他所在的位置了
[11:32] Teal’c! 提亚克!
[11:39] What happened? Where is everybody? 发生什么了? 大家伙呢?
[11:52] He just ran right through me. 你刚刚穿过了我
[11:55] Teal’c! 提亚克
[12:15] What the hell is goin’ on? 该死的发生什么事了?
[12:33] – Hey! – Well done, Teal’c. – 嗨! – 干得好,提亚克
[12:37] Regrettably, there was no sign of Daniel Jackson. 很遗憾没发现丹尼尔杰克森的踪影
[12:40] So I take it nobody else can see me either? 那么我猜没人能看见我了?
[12:43] Doctor Rothman’s awaiting the artefact in Lab 3C. 罗斯曼博士在3C试验室等着这个东西
[12:46] – Yes, sir. – Major Carter will also want to study it. – 是,长官 – 卡特少校也想对此进行研究
[12:49] As soon as she’s fully recovered. 只要她完全康复
[12:53] Recovered from what? 什么康复?
[12:56] What happened? 发生什么了?
[13:08] She’s going to be fine, Teal’c. 她很快会好起来的,提亚克
[13:10] Their exposure wasn’t long enough to cause any permanent damage. 他们暴露的时间不是很长 还不至于引起永久性伤害
[13:14] Doc! 医生!
[13:16] Protest all you want, 你尽管抗议好了,上校
[13:17] but it’ll be a while before you get your strength back. Relax. 可你要恢复还得等一段时间,所以放松点
[13:21] – Oh, come on… Ah – ah! Doctor’s orders. – 哦,拜托. – 啊,医生的命令
[13:26] Napoleonic powermonger. 整个一拿破仑式的暴君.
[13:32] News? 有什么消息吗?
[13:33] Daniel was nowhere near the pyramid. 我在金字塔周围没发现丹尼尔杰克森
[13:36] – What the hell happened to him? – I do not believe the skull is a weapon. – 见鬼,他到底怎么了? – 我不觉得那个头骨是武器,欧尼尔
[13:40] – You’re right. It’s not. – If it is a teleportation device, … – 恩,你是对的,那不是武器 – 如果它真的是个传送装置.
[13:43] – l believe the artefact itself… – No. Something else happened. – 我相信那物品自身会证明这一切 – 不,发生了其他事情
[13:47] Doctor Rothman is now studying it. 罗斯曼博士正在研究它
[13:50] Rothman couldn’t figure out an ashtray. 罗斯曼连个烟灰缸都搞不定
[13:52] The guy we need workin’ on that skull is Daniel. 需要研究那头骨的家伙是丹尼尔.
[13:56] It is he whom we endeavour to locate, O’Neill. 我们正在努力寻找他,欧尼尔
[14:01] Look, I’m sick of laying around. Help me up. 瞧,一直躺着让我不舒服 扶我起来
[14:04] Dr Fraiser believes you are not strong enough for such a mission. 弗雷泽医生认为你还无法起床走动
[14:08] Yeah… whatever. 是吗,我才不管.
[14:12] Dr Fraiser is usually correct in such matters. 弗雷泽医生在这方面一般都是对的
[14:20] – Thank you. – You are welcome, O’Neill. – 谢谢 – 不客气,欧尼尔
[14:33] OK, you can do this, Robert. I know you can. 好的,你能做到的,罗伯特. 我知道你能
[14:36] Focus on the Mayan legends: 注意玛雅人的传说
[14:38] the lost pyramids of Belize, the Ballard skull. 伯利兹城迷失的金字塔 巴拉德头骨,
[14:41] That’s the answer. 那就是答案所在.
[14:42] Well, it’s a crystal… skull. 哦.这是个水晶头骨
[14:47] We knew that, Doctor. 我们知道这点,博士
[14:49] It’s almost identical to the Nicholas Ballard skull in the Smithsonian. 这和史密森尼博物馆内的尼古拉斯 巴拉德头骨几乎一样
[14:55] He doesn’t know it was found on P7X-377. 他不知道这是在P7X-377找到的
[14:57] Actually, the craftsmanship is very impressive. 事实上,其雕刻技术令人影响深刻
[15:00] It’s probably made in Germany. 这可能是在德国制造的
[15:03] Early 1800s… 大概在19世纪早期
[15:04] I don’t understand what it has to do with Daniel being missing. 我不明白这和丹尼尔失踪有什么关系
[15:07] – We believe it’s a teleportation device. – Are you serious? – 我们相信它是个传送装置 – 你是认真的?
[15:11] That’s good, Robert. Be sceptical. 很好,罗伯特,要勇于怀疑
[15:13] We hoped your archaeological expertise 我们还指望你的考古学专业意见
[15:15] could provide insight into where he went. 能告诉我们他被弄到哪儿去了
[15:18] – It’s a skull. – Not that sceptical. – 这只是个头骨啊 – 这没什么好怀疑的
[15:21] I witnessed the artefact create a field of energy which engulfed Daniel. 我亲眼看见这东西释放出一个 巨大的能量场吞没了丹尼尔
[15:25] It’s made of crystal, not plutonium. I don’t see how this could… 它是由水晶制造的,又不是钚 我不明白怎么会.
[15:29] Humour me, Doctor. 照我说的做,博士
[15:33] – I want a full report within 1 2 hours. – Yes, sir. I was… – 我要12小时内拿到一份详细报告 – 是,长官,我
[15:36] Do not look directly into its eyes. 不要对着它的眼睛往里看
[15:39] – OK. – Don’t let me down, Robert. – 好的 – 可别让我失望,罗伯特.
[15:47] Teleportation device? l… 传送装置???我.
[15:50] – What do you think? – I think you’re gonna get fired. – 你怎么想? – 我想你要被炒鱿鱼了
[15:54] Oh! 哦!!
[16:15] Teal’c, … 提亚克.
[16:19] in case I don’t ever get the chance to, say this 万一我再也没有机会.告诉你
[16:25] if you hadn’t come back for me, 要不是你回来找我
[16:27] I might have been stuck in there for ever, so… 也许我会被永远困在那地方,所以
[16:32] thank you. 我要说谢谢你
[16:42] – Is there someone present? – Yes! – 有人在这吗? – 是的!
[16:45] Yes, it’s… it’s me. It’s Daniel. I’m… I’m right here. 是的,是我,是丹尼尔啊.我就在这里
[16:50] I’m right here. 我就在这里
[16:52] Just don’t walk through me. It’s… very disconcerting. 别只是穿我而过 这令人不安
[17:05] You sensed I was in the room. You just can’t see or hear me. 你能感觉到我在房间里 你只是不能看到听到我.
[17:11] Which is a little frustrating, as you may imagine. 你可以想像得到,这令人有点丧气
[17:31] Stop! That is exactly what Daniel was doing 停!丹尼尔被能量场吸入时
[17:34] when absorbed by the energy field. 正在这么干
[17:36] That’s what I’ve been trying to tell him. 那就是我试图要告诉他的
[17:39] I know. I was trying to prove something. 我,我知道,我正在试图证明些什么
[17:41] – Prove what? – That the skull didn’t do this. – 证明什么? – 证明一切不是头骨造成的
[17:44] You don’t think the skull is responsible, do you? 你认为这头骨和发生在丹尼尔 身上的事无关,对吗?
[17:47] I’m still here. 我还在研究
[17:48] There was intense muon radiation at the time… 当能量场被释放的时候有强烈的缪子辐射
[17:51] – There’s no residual radiation. – I saw what that thing is capable of. – 没有残留的辐射啊 – 听着,我亲眼看到这东西做了什么
[17:55] Hey! I wish it was a teleportation device. 嗨,我希望这是传送装置
[17:58] I could use it to go find Daniel. 那样我就能用它找到丹尼尔了
[18:00] He’s myfriend, too! I don’t think that’s what we’ve got here. 你清楚他也是我的朋友 可我并不认为这东西是传送装置
[18:03] I think what we’ve got here is… a paperweight. 我认为这东西只是个.镇纸之类的玩意
[18:11] I’m sorry. 我很抱歉
[18:13] That’s my opinion. 这就是我的观点
[18:18] It’s all right. I’ll take over from here. 好吧,那么我要把它带走
[18:26] There may be properties within the structure invisible to the naked eye. 这个水晶头骨里可能有某些肉眼无法 看到的装置
[18:30] We should run diagnostic tests. 我们应该进一步对其进行分析测试
[18:33] Wait. I’m not hungry or thirsty. Why not? 等一下,我感觉不到饥渴,为什么?
[18:36] Thank you. 谢谢
[18:42] Because I’m dead? 因为我死了?
[18:48] – What? – Did anybody else feel that? – 什么? – 还有人感觉到了吗?
[18:52] What? 什么?
[18:55] What if I’m a ghost? 要是我变成了鬼魂怎么办?
[18:59] I just got a shiver. 我刚才有被偷窥的感觉.
[19:01] You’re still feeling the aftereffects of the radiation. 你感觉到的还是辐射的后续影响
[19:04] No. I think that was me. 不,我想是我
[19:11] Chevron four encoded. 编码4输入.
[19:14] Sir… we’ve subjected the skull to 长官,我们已经用所有的分析设备
[19:16] every piece of diagnostic equipment we have. 检查了那个头骨
[19:19] – Chevron five encoded. – What have you found out? – 编码5输入 – 发现什么了?
[19:23] Nothing. 什么也没发现
[19:26] – We could look again at that planet. – I’d strongly recommend against it. – 我们得再去那个星球看看,长官 – 我强烈反对
[19:30] Periodical readings from the MALP say radiation levels have dropped, … 我们还在获取遥感勘测仪的周期性读数 辐射水平有少许下降
[19:34] – but are still elevated. – Chevron six encoded. – 可还是很高 – 编码6输入
[19:37] We’re preparing a UAV for a long-range search around the pyramid. 我们准备送一架无人机过去对金字塔 周边进行远距离搜索
[19:41] I don’t see any point in risking another SG team 除非能搜索到些什么,
[19:42] unless it finds something. 否则我不认为有让另外一支SG分队去冒险的必要
[19:45] Chevron seven locked. 编码7输入
[19:52] – Launch when ready, Sergeant. – Launching UAV in five… – 准备好了就发射,军士 – 准备发射无人机,倒计时5
[19:56] 4321 four… three… two… one…
[20:00] Mark! 发射!
[20:04] I can’t believe I’m gonna suggest this, 我不知道我该不该问这个.
[20:07] but what about Daniel’s grandfather? 把丹尼尔的爷爷找来怎么样?
[20:09] Nick? 尼克?
[20:10] He claimed that the skull teleported him somewhere. 他宣称那个头骨把他传送到了某个地方
[20:14] He may be the only person who knows where Daniel is. 他也许是唯一一个知道丹尼尔 到底在哪里的人
[20:17] I’m not so sure, Major. I took the liberty of looking him up. 我可不这么确定,少校 我很冒昧的寻找过了他
[20:20] Oh, you didn’t! 哦,你不该这么做
[20:22] His current address is a psychiatric institution in Oregon. 他目前所在的地址是俄勒冈州 的一家精神病院
[20:26] Psychiatric? 精神病?
[20:27] His failure to prove the skull was more than a curiosity… 显然由于他无法证明关于那个 水晶头骨的事不是出于他的臆想
[20:30] caused a mental breakdown from which he’s never fully recovered. 而导致了他的精神崩溃 他一直没能完全恢复
[20:34] Nick checked himself in. 尼克是自己登记入院的
[20:35] Why didn’t Daniel tell us that? 为什么丹尼尔从来没向我们提起过?
[20:37] Oh, yes. By the way, he’s insane. 哦,是的 顺便说一句,他有精神病
[20:40] Daniel visited until four years ago, 直到四年前,丹尼尔还定期去那里探访
[20:42] right before joining the Stargate programme. 正好是在他加入星门计划之前
[20:44] Oh, please! He kicked me out. We had a huge fight. 哦,拜托,他把我赶了出去 我们大吵了一架
[20:47] – Nick still talks about him. – He doesn’t want anything to do with me. – 显然尼克一直惦记着他 – 他不愿意陪我做任何事
[20:51] The doctor I spoke to says any friends of Doctor Jackson’s are welcome. 跟我交谈的那个医生说 他一直都欢迎杰克森博士的朋友去那
[20:55] – What? – We don’t have much else to go on. – 什么? – 我们没有其他办法了
[21:00] Find out what you can. I needn’t remind you… 去看看能从他那得到什么 但我想我不需要再提醒你们
[21:03] the details of this matter remain classified. 关于此事的详细资料仍是机密
[21:06] So you can’t tell him what happened to Dr Jackson 也就是说你们不能告诉他杰克森博士出了什么事
[21:09] or where the skull was found. 以及那个头骨是在那儿发现的
[21:20] call local 1-3. 哈维 菲斯克医生,请拨打内线1-3.
[21:22] Dr Harvey, please call local 1-3. 哈维 菲斯克医生,请拨打内线1-3.
[21:29] Dr Nelson, please report to ward two east. 尼尔森医生,请到2-B区去
[21:33] Dr Nelson, please report to ward two east. 尼尔森医生,请到2-B区去
[21:49] Sorry for the wait. 抱歉让你们久等
[21:53] Is there anything I can do for you? 我能为你们做些什么?
[21:56] Take us to Nicholas Ballard immediately. 你可以立刻带我们去见尼古拉斯 巴拉德
[21:59] – He’s just a little anxious to see old Nick. – Are you close? – 他只是急于见到老尼克 – 哦,你们和他很熟吗?
[22:02] – Yes. – No. – 不 – 是的
[22:05] Yes. Extremely. 非常熟
[22:08] Well, I’ll check and see if he’s ready for you. 好,我要去看看他是否愿意见你们
[22:14] What am I waiting for? 我在期盼什么呢?
[22:20] Colonel O’Neill and his party are here. 欧尼尔上校一行来了
[22:23] The friends of Daniel I told you about are here – just outside. 我和你提过的丹尼尔的朋友们来了 就在外面
[22:28] Would you like to see them now? 你想现在就见他们吗?
[22:31] I miss him. 我很想他
[22:35] Hi, Nick. Long time, no see. 嗨,尼克,好久不见
[22:38] Would you show them in, please? 带他们进来,好吗?
[22:50] Nick, I need your help. 尼克,我需要你的帮助
[22:52] Friends of mine want to ask you about the skull you found in Belize. 我的朋友想问你 关于你在伯利兹城发现的头骨的事
[22:57] Tell them everything. Just trust them. 把一切都告诉他们,相信他们
[23:04] Nick, this is Colonel Jack O’Neill. He’s a friend of Daniel’s. 尼克,这是杰克 欧尼尔上校 他是丹尼尔的朋友
[23:07] Doctor, would you mind if we… ? 医生,你不介意让我们.
[23:13] – Nick. – Jack. – 尼克 – 杰克
[23:18] O’Neill. Colonel. 欧尼尔,上校
[23:23] – Daniel followed my footsteps. – You must be very proud. – 丹尼尔继承了我的事业 – 你一定很骄傲吧
[23:28] – He made a fool of himself. – Oh, yeah. Here we go! – 他做了一件蠢事 – 哦,是啊,我们开始吧
[23:31] He staked his entire academic career on this belief that… 他将自己的整个职业生涯都耗在相信
[23:36] the great pyramids of Egypt were made by aliens. 埃及的伟大金字塔是外星人 建造的理论之上
[23:42] – Yes, well, that’s… – He was more insane than I was. – 是啊,嗯,那. – 他比我还要蠢
[23:46] I told him so. I told him to forget all that nonsense. 我是这么告诉他的 我让他忘了那一派胡言
[23:51] Uh, it wasn’t nonsense. I was right. 噢,那不是一派胡言,我是对的
[23:53] He lost his apartment, his research grant… 他丢了他的了公寓,他的科研经费
[23:57] He hasn’t published a paper in two years. Now where is he? Hm? 在两年内都没能发表出任何文章 他现在在哪?嗯??
[24:03] – Where is he now? – That’s what this is all about. – 他现在在哪? – 我们正是为此而来
[24:08] We want to hear exactly 我们想弄清楚当
[24:09] what happened to you when you first found the skull. 你在1971年首次发现头骨的时候发生了什么事
[24:15] Nothing happened. 什么也没发生
[24:18] There were no aliens. 根本没有外星人
[24:20] – Trust them, Nick. – No one believed me. – 你得信任他们,尼克 – 没人相信我的话
[24:23] – Daniel believed you. – Oh, no. No, no. No, don’t… Don’t. – 丹尼尔相信你 – 哦,不,不,不,不,不要.
[24:28] He didn’t. 他不相信
[24:30] He wanted to. He did listen. 他试图去相信,他也确实听我说了
[24:34] In the end, he did not believe in my theories of the skull, … 最终,他还是没相信我的头骨理论
[24:39] just as I did not believe his theories of the pyramids and the aliens. 正如我也不相信他的金字塔和外星人理论
[24:45] I guess we both were right. 我想其实我们都是对的
[24:49] Nick… can you tell us what happened when you found that skull? 尼克,能告诉我们你发现头骨的时候 发生了什么吗?
[24:55] Why? 为什么?
[24:58] Because we found another skull. Identical to the one you found in Belize. 因为我们发现了另一个头骨 和你在伯利兹城发现的一样
[25:06] Show me. 给我看看
[25:08] It’s in a high-security facility. 目前它在一个高级安全机构
[25:10] But if you’d tell us about your experiences… 可是如果你能告诉我们你的经历我们就
[25:13] – Then take me there. – We can’t do that. It’s classified. – 那就带我去那儿 – 我们不能这么做,这是机密
[25:17] You have to. 你们必须带他去
[25:19] If you don’t, then I won’t tell you anything. 如果你们不能带我去 那我什么也不会告诉你们
[25:29] It is up to you. 由你们决定
[25:37] Colonel, there is no greater secret in this nation than the Stargate. 上校,星门是我国的最高机密
[25:41] So we keep him away from level 28. 所以我们不让他接触超越28级权限的内容
[25:44] A civilian? Who spent the last 20 years of his life 一个在精神病院
[25:47] in a psychiatric institution? 度过最近20年的平民?
[25:50] Exactly. Who’s gonna believe him if he says anything? 没错,就算他说了些什么,有人会相信吗?
[25:54] – Colonel, you walk a fine line. – Thank you, sir. – 上校,你这是在走钢丝 – 谢谢你,长官
[26:05] Hammond? 哈蒙德
[26:07] I know you can’t hear me, but thank you. 将军,我知道你听不见我说话,可还是要谢谢你
[26:10] Absolutely. Put her through. 当然,让她接电话
[26:12] Kayla, sweetheart, this is Grandpa. Isn’t this past your bedtime? 凯拉,宝贝,我是爷爷 已经过了你的睡觉时间吧?
[26:18] You lost another tooth? Well, you put it under your pillow tonight. 你又脱牙了? 好,今晚你就把它放在你枕头下面
[26:23] I’ll bet your big sister Tessa wishes she lost a tooth. 我打赌你姐姐特萨也希望能脱一颗牙
[26:31] I’d love to come to see you in your school play tomorrow night, but can’t. 我很想去看你明晚在学校里的表演 宝贝,可是我去不了
[26:39] Well… a very close friend of mine is lost, … 我这里一个非常亲密的朋友失踪了
[26:44] and he needs my help. 他需要我的帮助
[26:47] Yes, he’s a very close friend. 是的,是个非常亲密的朋友
[26:52] I hope so, too. 我也希望如此.
[27:10] – You shouldn’t touch that, sir. – It’s all right, Sergeant. Thank you. – 我觉得您不该去碰它,先生 – 没关系的,军士,谢谢
[27:14] – Nick, this is Dr Rothman. – It’s a pleasure to meet you… – 尼克,这是罗伯特 罗斯曼博士 – 很高兴见到你
[27:17] It’s exactly the same as the one I found in Belize. Where did you find it? 这简直跟我在伯利兹发现的那个一样 你们在哪找到它的?
[27:24] We can’t tell you that. 我们不能告诉你
[27:27] You’ll have to tell him eventually, Jack. 你最终还是得告诉他,杰克
[27:30] The skull stood on a stone pedestal. 这个头骨被放在一个石台上
[27:36] – You have been there, haven’t you? – You mean Belize? – 你们去过那了,不是吗? – 你是说伯利兹.?
[27:39] No, no, no, no, no. 不,不,不,不,不
[27:42] That was the ruins of the temple where I found the skull. 伯利兹是我找到头骨的神庙废墟的位置所在
[27:46] That’s all gone, collapsed. 那里已经不存在了,全塌陷了
[27:51] I am talking about a cavern. 我现在说的是一个洞穴
[27:56] – Do you know the location of this cavern? – Nowhere on this Earth. – 你知道这个洞穴的位置吗? – 反正不在地球上
[28:01] It was so enormous… that… 它是如此的巨大.
[28:05] that the light of my torch never reached the bottom. 以至我的火把都照不到头
[28:08] – Yes, but how did you get there? – I don’t know how I got there. – 没错,可你怎么到那儿的呢? – 我也不知道是怎么到那儿的
[28:12] A field of energy surrounded me, and suddenly… 一个能量场环绕着我 突然.
[28:16] l was simply… there. 我就到那里了.
[28:21] – And then they came. – “They”? – 然后他们就出现了 – “他们”?
[28:26] The giants. – 巨人们.
[28:29] – Giants? – The giant aliens. – 巨人? – 外星巨人
[28:33] They rose up as if they were made of mist. 他们冉冉升起,似乎是雾气凝聚成的.
[28:37] They flew around me like spectres. 他们像幽灵一样在我身边漂浮
[28:40] – This is why no one believed him. – Then they spoke. – 现在你们明白为什么没人相信他了 – 然后他们说话了:
[28:49] That’s Mayan. 那是玛雅语
[28:50] “The enemy of my enemy is my friend. “ “敌人的敌人便是朋友”
[28:53] – Yes. But what does it mean? – I was afraid to answer. – 没错,可这是什么意思 – 我很害怕,没敢回话
[28:57] I just closed my eyes. 我只是紧闭着双眼
[29:00] And suddenly I found myself back again under the temple in Belize. 突然,我发现自己又回到了伯利兹的神庙之下
[29:06] And the ground was shaking, as in an earthquake. 地面开始颤抖,像是地震一样
[29:09] And I just grabbed the skull and… 我只来得及拿到那个头骨
[29:14] and climbed out and everything collapsed. 拼命爬了出来,里面的一切都塌陷了
[29:19] Wow! That’s, uh… 哇,那是.
[29:23] Giants! .巨人
[29:26] So, you were sent to this cavern 就是说,你被送到了这个洞穴后又被送了回来,
[29:28] and back again without ever knowing where it was. 甚至都不知道那是什么地方
[29:31] And the ruins with the skull? 而你发现头骨的那个遗址也.?
[29:33] I spent years trying to find it again, 我花了几年时间想重新找到它
[29:36] but it was as if the temple never existed. 可是好像那个神庙从来未存在过一样
[29:40] I guess you couldn’t take us there either. 所以我想你也无法带我们去那了?
[29:43] Can you imagine how it feels to go on 你能想象一下你踏上了
[29:47] the most incredible journey of your life 一生中最不可思议的一段旅程
[29:51] and have no one believe you? 而且没人相信你的感受吗?
[30:01] Um… Teal’c, … 哦.提亚克
[30:04] you wanna escort Nick down to the VIP room? 陪尼克去贵宾房间好吗?
[30:14] Nicholas Ballard, would you come with me, please? 尼古拉斯 巴拉德,跟我来,好吗?
[30:27] So… tell you anything? 那么这对你有所帮助吗?
[30:31] Oh. Maybe. I mean, l… 噢,可能吧.我是说.
[30:33] Uh… no. 哦.没有
[30:37] Work on it. 继续吧!
[30:43] He described the cavern perfectly. He had to have been there. 他对洞穴的描述完全吻合 他肯定去过那儿
[30:46] – Uh… giants?! – Yes, that’s weird, I admit. 哦.巨人? 是的,我承认这有点不可思议.
[30:49] – Somebody built that place. – Doesn’t help us. – 肯定有人建造了那地方 – 这对我们毫无帮助
[30:52] If he was transported to P7X-377, … 可如果他真的被传送到了P7X-377,
[30:54] maybe the skull tried to send me somewhere 可能那个头骨当时正在试图把我送到 某个地方,
[30:56] but was interrupted. 可发生了什么事阻断了这个过程
[30:58] – You get the feeling Daniel’s still around? – We have to go back there. – 你有没有感觉到丹尼尔还在我们身边? – 我们一定得回去
[31:03] – Kinda. – I guess it’s cos we miss him. – 有点. – 我猜是因为我们太想念他了
[31:06] And we have to talk to those giant aliens. 而且我们一定要和那些外星巨人对话
[31:13] Or radiation sickness. – 或者是因为辐射病.
[31:16] Good night, sir. 晚安,长官
[31:21] What?! Wha… That’s… that’s it? 什么?什.就这样了?
[31:25] Whatever happened to working through the night? 要发生什么事你们才能熬夜工作?
[31:32] I’d do it for you. 要是你们出了事,我就会的
[31:35] There will be a guard posted outside your door if you require assistance. 如果你需要帮助的话 门外就有卫兵
[31:39] When you see Daniel, would you tell him l… 呃,当你见到丹尼尔的时候 能不能告诉他我.
[31:42] Oh, nev… never mind. It’s something I should tell him myself. 哦,没没事 这些话我该亲自告诉他
[31:47] Very well. 很好
[32:00] I am sorry. 我很抱歉
[32:05] For what? 为什么?
[32:07] For not adopting you when your parents died. 因为在你父母去世后我没有收养你
[32:10] You were travelling all over the world. 当时你正在环游世界
[32:13] – It wasn’t your fault. – I was eight years old. How could it be… ? – 这不是你的错 – 那时我才八岁,怎么可能是我的错?
[32:18] I am sorry for allowing my obsession to drive me… 很抱歉我的走火入魔让我变得.
[32:23] to madness. 如此疯狂
[32:29] Would you forgive me? 你能原谅我吗?
[32:40] You can see me? 你能看见我?
[32:43] – Yes, Daniel. I can see you. – Why didn’t you say something?! – 是的,丹尼尔,我能看见你 – 那你为什么不说出来?
[32:48] You’re not real, so it means nothing. 你不是真实的,所以这无济于事
[32:51] No! No, no, no, Nick. Nick, I’m real. 不,不,不.尼克,我是真实存在的
[32:53] – I’m real. You’re not hallucinating. – Hallucinations always say that. – 我是真实的,不是你的幻觉 – 我的幻觉总是这样说
[32:59] Not this time, Nick. 这次不是,尼克
[33:01] The skull… the skull did this to me. I’m… I’m trapped. 那个头骨.是那个头骨把我弄成这样的 我我中了招
[33:06] I’m in another dimension or out of phase 我处于异次元或者异相状态
[33:08] something. All I know is I need your help. 诸如此类 听着,我需要你的帮助
[33:11] If you don’t help me, I don’t know how I’m gonna get home. 如果你不帮我 我不知道我怎么才能回来
[33:18] So what do you want me to do? 那你想让我怎么做?
[33:25] Sirs, Mr Ballard insisted on seeing both of you immediately. 长官,巴拉德先生坚持要立刻见你们俩
[33:30] Forgive me. 请原谅
[33:32] He insisted. Daniel is here. 是他坚持要求的,丹尼尔就在这里
[33:37] – Here? – Repeat what I’m saying. – 这里? – 重复我说的话
[33:39] – I’m standing right beside you. – Standing right beside me. – 我就站在你旁边 – 他就站在我旁边
[33:44] – He’s lost a few pounds. – Jack, don’t be an ass. – 他有没有变瘦? – 杰克,别犯傻了
[33:47] Jack, don’t be an ass. 杰克,别犯傻了
[33:51] – Daniel? – Yes! – 丹尼尔? – 是我
[33:54] We have to go back to the planet and let the skull finish what it started. 我们必须返回那个星球 让那个头骨完成它引发的一切
[33:58] – We must go back to the planet. – Planet? – 我们必须返回那个星球 – 星球?
[34:02] Uh… not a word, sir. I swear. 哦,我一个字都没提,我发誓
[34:05] Daniel told me all about the Stargate. 丹尼尔告诉了我关于星门的一切
[34:08] We must replace the skull on the pedestal 我们必须把头骨放回那个石台
[34:11] so that the giant aliens will come. 这样那些外星巨人就会出现
[34:14] Something must have interrupted this process. 肯定发生了什么事打断了这个过程
[34:18] Uh… Teal’c fired his zat. That’s all I can imagine it would be, sir. 呃.提亚克用zat枪开火了 我想只有这种可能了,长官
[34:23] That’s it. That’s what interrupted the process. 没错,就是这打断了那个过程
[34:26] We have to… we have to let it happen. We have to trust it. 我们必须.必须让这个过程继续 我们得有信心
[34:30] Why didn’t you say something sooner? 为什么你不早点说呢 ?
[34:32] I thought l… I was hearing voices. 我想.我想我是听到了一些声音
[34:35] It wouldn’t have been for the first time. 可这并不是第一次了.
[34:39] Forgive me, but why are you the only person who can see him? 请原谅, 可为什么只有你一个人可以看到他呢?
[34:43] Perhaps because I went through the same experience. 可能是因为我有同样的经历
[34:49] Tell Hammond if we go back now, 告诉哈蒙德将军,如果我们立刻返回
[34:51] he may see his granddaughter’s school play. 他可能还来得及去看他孙女在学校里的表演
[34:53] General, if we go now, 将军,如果你让我们立刻出发
[34:56] you may be able to see your granddaughter’s play. 你可能还来得及去看你孙女在学校里的表演
[35:00] I was alone in my office when Kayla phoned. 凯拉给我打电话的时候 房间里没有其它人
[35:09] Doctor Jackson, … 呃,杰克森博士
[35:11] are you absolutely certain you and SG-1 can safely return to the planet? 你可以绝对保证你和SG-1能平安 返回那个星球吗?
[35:17] – Say yes. – Yes. – 说可以 – 可以
[35:23] That’s good enough for me, sir. 对我来说足够了,长官
[35:28] So it wasn’t the skull alone that did this. 就是说这不是头骨单独办到的
[35:31] It was its connection to the cavern? 而是由于它和那个洞穴的某种联系?
[35:33] Yes. I think the skull just represents the human form. 是的,我想这个头骨只是代表人类 形态的一种标识
[35:36] Yes. 是的
[35:38] Daniel said you should come to make it work? 而且丹尼尔还说你应该和我们 一起去让它运作起来喽?
[35:41] Wait. I never said that. You’re taking advantage of me. 等等,我从没这么说过 你这是在利用我.
[35:44] Yes. 是的
[36:01] So this is what you have been doing these past few years? 看来这些年你一直在做这些事吧?
[36:05] Exploring planets. .到不同的星球探险
[36:07] SG-1, you have a go. Maintain radio contact. SG-1,准备出发 保持无线电联系
[36:14] Then, behind that, … 那么,就在它的后面.
[36:18] there is another world? 存在着另外一个世界?
[36:21] You must tell me everything. 你一定要告诉我一切
[36:24] As soon as we get back, I promise. 我保证一回来就告诉你
[36:28] After you, Nicholas Ballard. 我在你后面,尼古拉斯 巴拉德
[37:10] It’s just as I remembered it! 这就是我记忆中的地方
[37:14] This is where they live! 他们就在这里
[38:23] Now we must wait for the giant aliens. 现在我们必须要等外星巨人出现
[38:27] That just has a nice ring to it. 那只是个美好的愿望
[38:38] – General Hammond, we’re in position. – Understood, Colonel. Proceed. – 哈蒙德将军,我们到达预定方位 – 明白,上校,继续
[39:03] – Sir, radiation’s climbing again. – This is incredible! – 长官,辐射值又在升高 – 太不可思议了!
[39:07] Daniel said to let it happen. 丹尼尔说顺其自然.
[39:25] Daniel! 丹尼尔!
[39:28] Sam. 山姆
[39:33] – It worked! – O’Neill? – 成功了 – 欧尼尔?
[39:41] Major Carter? 卡特少校.?
[39:47] Carter? 卡特?
[39:48] It appears we’re out of phase like Daniel, 看来我们和丹尼尔一样处于异相状态了
[39:50] but Teal’c isn’t. 但提亚克没有变化
[39:51] – Why? – You’re asking me? – 为什么? – 你在问我吗?
[39:56] General Hammond 哈蒙德将军
[39:59] – l was not teleported with the others. – Return to base immediately. – 我没和其他人一起被传送走 – 马上返回基地
[40:27] Holy smoke! Bullwinkle! 神圣的烟雾! 波波鹿(一卡通人物)诶!
[40:35] Hello! 你好!
[40:38] – What’s your name? – Quetlzal coatl. – 你叫什么名字? – 魁札尔科亚特尔.
[40:47] – Daniel? – “The enemy of my enemy is my friend. “ – 丹尼尔? – “敌人的敌人就是朋友”
[40:51] I know what it’s saying. Why is it saying that? – 我知道他在说什么,它为什么说这些?
[40:54] It didn’t affect Teal’c. Why? – 为什么这一切没影响到提亚克?
[40:57] Because he’s Jaffa. 因为他是贾法.
[41:00] He’s carrying a symbiote. The Goa’uld. 他带有共生体,勾阿呜.
[41:05] We are enemies of the Goa’uld! 我们都是勾阿呜的敌人
[41:08] Then you are welcome here. 那么你们在此是受欢迎的.
[41:10] – Keep talking. – We’re… we’re travellers. – 继续说 – 我们是,我们是旅行者
[41:13] We come in search of friendship. 我们来寻找友谊
[41:16] We’d like to exchange our knowledge and culture. 我们愿意交流彼此的知识和文化
[41:21] We accept your proposition. 我们接受你们的建议
[41:26] – You may remain. – Me? – 你可以留下 – 我?
[41:30] Him? 他?
[41:31] – This is not your first time here. – You remember! – 这不是你第一次来这里了 – 你还记得.?
[41:36] There are others among our people who would gladly return. 我们有很多其他人愿意来这里.
[41:40] No, Daniel. Let me. 不,丹尼尔,让我留下吧.
[41:42] – Nick… – This was my life’s work. – 尼克. – 这是我一生的工作
[41:46] I’ve been hoping for another chance at this for 29 years! 我期盼得到这个机会已经有29年了!
[41:54] – Please? – You just came back into my life. – 求你了 – 可你才回到我的生活中.
[41:58] I’ll be back again. 我还会回来的
[42:02] Please. 求你了.
[42:04] Look again into the eyes of the skull. 再对着头骨的眼睛向里看
[42:11] Well, Nick, … 好了,尼克.
[42:15] – take notes. – I will. – 要做记录哦 – 我会的
[42:27] You have to tell me everything. 你一定得告诉我一切
[42:29] I promise. 我保证
[42:33] Daniel, … 丹尼尔
[42:37] l am proud of you. 我为你感到骄傲
[42:42] Goodbye, … 再见
[42:46] Grandpa. 爷爷
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号