时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | – Hey. – Hey. | – 你好. – 你好. |
[00:24] | – How you doin’? – Good. | – 感觉如何? – 不错. |
[00:29] | – Did you get your hair cut? – Yeah. Why? | – 你把头发剪了? – 是啊. 为什么问这个? |
[00:31] | No reason. | 不为什么. |
[00:34] | – Can I see your scar? – No. | – 能看看你的伤疤吗? – 不用了. |
[00:40] | Fraiser says it’ll be about a week before you get outta here. | 弗雷泽说你还得在这里呆上一周. |
[00:45] | It’s funny, after all we’ve been through these past few years, … | 这真可笑,在这几年我们一起经历了那么 多的风风雨雨后. |
[00:48] | and of all things it’s my appendix that lays me out. | 到头来居然是我的阑尾让我倒下了 |
[00:53] | But it’s not gonna be a week. I mean, I’m practically… I feel fine now. | 可这也要不了一周啊 我是说,我实际上.我现在感觉很好 |
[00:58] | Wanna go fishin’? | 你想去钓鱼吗? |
[01:02] | Actually, I wouldn’t, uh… | 事实上,我不想,呃. |
[01:05] | Well, maybe… | 也许. |
[01:07] | You know, I think maybe I will just stay here for two or three days. | 我想也许我会在这里呆上两三天三天 |
[01:12] | Bye. | 再见. |
[01:26] | Carter! | 卡特! |
[01:28] | Sir. Hi. | 长官,你好. |
[01:32] | – How’s Daniel? – Oh, he’s gonna be fine. | – 丹尼尔怎么样了? – 哦,他会好起来的. |
[01:35] | What are you doin’? | 你在干嘛? |
[01:37] | I’m getting ready to analyse the decay rate of naqahdah within the reactor. | 哦,我准备对反应堆里的那夸达衰减率 进行详细的分析 |
[01:42] | It’s really amazing. Unlike plutonium, naqahdah has… | 真是不可思议 和钚不一样,那夸达实际上有 |
[01:46] | Agh! | 啊哈! |
[01:48] | – I’m on vacation. – Yes, sir. | – 我在度假呢. – 是,长官. |
[01:52] | – So are you. – I know. | – 你也是. – 我知道. |
[01:56] | It’s not that I’m happy that Daniel’s in excruciating pain, … | 实际上我盼望能有这样的机会很久了. |
[02:00] | but I’ve been looking forward to an opportunity like this for some time. | 当然这并不是说我乐于见到丹尼尔受病痛 的折磨或者诸如此类的事 |
[02:04] | Maybe it’s just me, but I always thought when one got some leave, … | 你明白,也许只有我会. 不过我一直认为要度假. |
[02:08] | one actually left. | 就得有个度假的样子. |
[02:14] | Daniel’s recuping, Teal’c’s off visiting his kids somewhere. | 呃,丹尼尔得到了补偿 提亚克去看望他的孩子了 |
[02:18] | Personally I have a date with a lake in Minnesota | 至于我个人嘛,我要去明尼苏达的一个小湖 |
[02:21] | where the bass grow that big. | 那里的鲈鱼长得有那么大 |
[02:23] | Really? | 真的吗? |
[02:26] | Oh, yes! | 哦,是的! |
[02:29] | What I am describing here, Carter, involves a very special element. | 我和你说这么多, 卡特, 只是想说明一个基本的道理. |
[02:35] | This is fun to me, sir. | 这对我来说这就是娱乐,长官. |
[02:40] | Well, if playing with your reactor sounds better than exploring the lakes | 好吧,如果陪着你的反应堆玩要比去湖边放松一下 |
[02:44] | and natural beauty of northern Minnesota, there’s not much I can do. | 并享受北明尼苏达的自然之美更好的话, 那我也无能为力了 |
[02:50] | Was that an invitation, sir? | 这算是个邀请吗, 长官? |
[02:52] | Nothing wrong with that, is there? Couple of co-workers, … | 这没什么不好的,对吗? 愿意的话可以喊上几个同事. |
[02:56] | friends, if you will, fishing. | 还有朋友,一起垂钓. |
[03:00] | It’d be fun. | 那是种享受. |
[03:02] | Wow. I appreciate the offer, sir, really. | 哇.我很感谢你的建议,真的,长官 |
[03:06] | It… sounds great. | 听起来真棒. |
[03:09] | – But I should… – No sweat. | – 但我得. – 我随便说说而已 |
[03:13] | See you in a week. And by all means, … | 一周后再见了.无论如何. |
[03:17] | have fun. | 希望你过的愉快 |
[03:27] | Colonel. | 上校. |
[03:31] | Uh… | 恩. |
[03:37] | Have a good time. | 祝你假日快乐. |
[03:39] | Land of sky-blue waters, loofahs, … | 那里有蔚蓝色的湖水,丝瓜. |
[03:42] | yah sure, you betcha, snookums. Mosquitoes… | 确实.当然了,还有些次要的, 蚊子啊. |
[03:53] | Home of the loon… | 潜鸟的家园. |
[04:13] | Thor? | 索(托尔)? |
[04:19] | Hello? | 有人吗? |
[04:46] | What the hell… ? | 到底是什么.? |
[04:53] | Damn. | 见鬼. |
[06:04] | Stargate.SG1-s03e22.Nemesis | |
[06:36] | I’m pretty sure it was the Asgard transportation technology. | 我十分确定那是阿斯加德的传送技术 |
[06:40] | For Jack’s sake, let’s hope you’re right. | 为了杰克的安危,希望你是对的 |
[06:43] | Depends what they want this time, sir. | 那要看他们这次想干什么了,长官 |
[06:46] | True. | 不错. |
[06:49] | Send a message through the Stargate to Teal’c. | – 通过星门通知提亚克. – 是,长官 |
[06:59] | This is General Hammond. Get me Major Davis at the Pentagon. | 我是哈蒙德将军, 给我接通五角大楼的戴维斯少校. |
[07:09] | – Thor? – Greetings, O’Neill. | – 索? – 你好,欧尼尔. |
[07:12] | Turn right, then enter the door at the end ofthe corridor. | 向右转,然后进入走廊尽头的门 |
[07:49] | – O’Neill. – Thor! | – 欧尼尔. – 索! |
[07:52] | – You all right? – I am dying. | – 你还好吗? – 我快不行了. |
[07:56] | – What happened? – It is, as you humans say, a long story. | – 怎么回事? – 这按你们的说法,说来话长了 |
[08:02] | This have anything to do with those… bugs in the hall? | 这和大厅里的那些虫子有关吗? |
[08:07] | I could not transport you directly into this room. | 我不能直接把你传送到这个房间里. |
[08:11] | The… bugs, as you call them, … | 那些”虫子”,你是这么叫它们的 |
[08:15] | are attracted to the high-energy output of the transporter. | 传送器输出的高能量会把它们引来 |
[08:19] | – What are they? – They are the enemy of the Asgard. | – 它们是什么东西? – 它们是阿斯加德的敌人. |
[08:25] | This would be the enemy worse than the Goa’uld you told me about? | 这就是你和我说起过的比勾阿呜 还可怕的敌人吗? |
[08:28] | I am weak. | 我很虚弱了. |
[08:31] | The information you will need is contained within the stones. | 你需要的信息都包含在这些石头中 |
[08:43] | – Forgive me. – For what? | – 原谅我. – 原谅什么? |
[08:51] | Thor? | 索? |
[09:15] | Colonel Jack O’Neill. | 杰克 欧尼尔 上校. |
[09:17] | I have made these recordings for you in the event that I am dead… | 我为你制作了这些影像以防我死了. |
[09:22] | or unable to pass on the necessary information. | 或者无法把必要的信息传送给你 |
[09:26] | Under my command, the Biliskner was called into battle | 在我的指挥下,比利斯纳尔级战舰加入了 |
[09:30] | against an enemy we have named “replicators”. | 对抗我们称之为”复制者”的敌人的战斗 |
[09:35] | During the battle, this ship became infested by the technology. | 在战斗中,这艘战舰被侵入并滋生出 大量的复制者 |
[09:40] | The replicators accessed the computer, … | 复制者侵入了电脑系统. |
[09:44] | which contained information about your planet, and plotted a course here. | 系统中有关于你们星球的资料, 还标识出了到地球的航线 |
[09:50] | The crew was transported offthe ship. | 舰上的人员已经被传送出去了 |
[09:53] | I destroyed the outbound transporter technology… | 我破坏了向外传送的装置. |
[09:55] | to prevent the replicators from escaping… | 防止复制者逃出去. |
[09:59] | and remained, in the hopes ofstopping the Biliskner from reaching Earth. | 并抱着阻止比利斯纳尔抵达地球的希望. |
[10:05] | If you are watching this recording, then I have failed… | 如果你正在看这段影像 那么就说明我失败了. |
[10:09] | and I have also likely doomed you to certain death. | 而且我可能也把你们推向了死亡边缘 |
[10:21] | Teal’c, thank you for returning. | 提亚克.感谢你及时回来. |
[10:25] | For what matter of urgency have I been summoned, General Hammond? | 出了什么紧急状况,哈蒙德将军? |
[10:28] | I think I witnessed Colonel O’Neill being | 我想我亲眼看见欧尼尔上校 |
[10:31] | transported out of the base by the Asgard. | 被阿斯加德传送出了基地 |
[10:34] | – For what purpose? – We’re not sure yet. | – 为什么呢? – 我们还不清楚. |
[10:39] | Hello? Testing, testing. | 喂? 测试.测试 |
[10:41] | Testing! ls this thing on? | 测试!这玩意儿开着吗? |
[10:43] | – Colonel? – Carter? | – 上校? – 卡特? |
[10:47] | – Sir, what’s going on? – Well… | – 长官,出什么事了? – 哦. |
[10:49] | I need a SPAS-12, | 我需要一个SPAS-12, |
[10:51] | a BF-8, ten pounds ofPBX and a USAS… | 一个BF-8,10磅PBX 还有一个USAS. |
[10:54] | at the base ofthe Stargate in, oh… five minutes? | 在5分钟内送到星门基地 |
[10:59] | That’s a lot of explosive, sir. | 这可是数量相当大的的炸药, 长官. |
[11:01] | May I ask why? | 我能问下为什么吗? |
[11:02] | Yeah, basically Thor’s ship has been overrun by a bunch ofnasty technobugs. | 是,索的飞船已经被一堆机械虫霸占了 |
[11:08] | – Were the Asgard unable to defeat them? – I guess not. | – 阿斯加德没能击败它们? – 我想没能. |
[11:11] | Are you saying these bugs are technological? | 你是说这些虫子是机械物? |
[11:14] | Yeah. Apparently they plan to land the ship and infest Earth. | 是的,显然它们计划让飞船登陆 并到地球上滋生. |
[11:19] | Thor says this would not be a good thing. | 索说这可不是什么好事. |
[11:21] | What are you goin’ to do? | 那你准备怎么办? |
[11:24] | Destroy the ship. | 摧毁整个战舰. |
[11:27] | – Where’s Thor? – Oh, he’s here. | – 索在哪儿? – 哦,它就在这儿. |
[11:29] | He’s just not feeling too well at the moment. | 他现在的状况不太好. |
[11:33] | We’ll be ready in ten minutes, sir. Thor can transport us up to help. | 我们会在10分钟内准备好,长官 索可以把我们传送过去帮你. |
[11:36] | Thank you, Carter, but that’s not gonna happen. | 谢谢你,卡特 不过这不可能了 |
[11:39] | Thor’s out cold. The bugs got him pretty good. | 索现在昏迷不醒 这些虫子把他弄得够呛. |
[11:44] | But he did leave instructions on how to run the toys up here. | 不过他倒是留下了一些怎么摆弄这些 玩意儿的说明 |
[11:47] | – So can you transport us up? – I could. | – 就是说你可以把我们传送上去喽? – 我可以. |
[11:51] | But I’m not going to. | 但我不打算这么做. |
[11:53] | What is your reasoning, O’Neill? | 为什么, 欧尼尔? |
[11:55] | Anybody who comes up is not gettin’ down. | 任何人上来之后就没办法下去了 |
[12:00] | Well, sir, if you can’t get off the ship… | 可是,长官,如果你没办法离开飞船. |
[12:03] | Yeah. I know. | 是的,我明白. |
[12:08] | Look, my time’s almost up here. Have the stuffready in ten minutes. | 听着,我剩下的时间不多了. 在10分钟内把我要的东西准备好. |
[12:14] | Wish me luck. | 祝我好运吧. |
[12:16] | – Colonel… – Major, it’s an order and it’s final. | – 上校. – 少校,这是命令也是我最后的命令 |
[12:23] | Good luck, Jack. | 祝你好远, 杰克. |
[12:25] | Thank you, sir. | 谢谢你,长官. |
[12:39] | Teal’c, see that the ordnance is in place. | 提亚克,去看看炸药是否就位 |
[12:45] | Major, to your knowledge, if Colonel O’Neill is unsuccessful, … | 少校,据你所知 如果欧尼尔上校失败了. |
[12:48] | can the Asgard ship be destroyed by a surface-to-air strike? | 阿斯加德的战舰能否被地对空导弹摧毁? |
[12:52] | Sir, the Asgard ships have sophisticated cloaking devices. | 长官,阿斯加德的战舰配备了非常先进 的隐形装置 |
[12:55] | We’ve been looking for it since the colonel disappeared. Still nothing. | 当欧尼尔上校消失后,我们就在轨道上 搜寻它了,可什么也没发现 |
[12:59] | So if we can’t see it, we can’t target it. | 如果我们看不到它,根本就没法瞄准它 |
[13:07] | The molecular transportation device has been | 传送装置已经预先 |
[13:10] | preprogrammed to target the area | 被编好程序对准 |
[13:12] | – directly in front ofyour Earth Stargate. – Yeah, yeah, yeah. | 你们地球基地中星门的正前方区域 |
[13:19] | O’Neill. | 欧尼尔. |
[13:21] | Enter these symbols on the control console in front ofyou. | 把这些符号输入你面前的操纵台 |
[13:28] | 30 seconds after entering the code, … | 输入代码30秒后. |
[13:31] | the targeted material will be transported to the indicated cargo hold. | 目标物体将被传送到指定货舱 |
[13:38] | Remember, the transportation technology emits an energy pulse | 记住,传送装置产生的能量脉冲强度 |
[13:44] | strong enough to attract the replicators. | 足够把复制者引过去. |
[14:14] | Dammit, I gave you people a direct order! | 妈的,我给你们下过直接命令了! |
[14:17] | General Hammond overruled you, sir. We have a way off the ship. | 哈蒙德将军驳回了你的命令,长官. 我们有办法离开这艘战舰. |
[14:28] | Grab what you can. Let’s go. | 把能拿的都带上,我们走! |
[15:13] | Let’s move! | 快走! |
[15:31] | Hey, buddy. How you feelin’? | 嗨,伙计.感觉如何? |
[15:35] | You remember Carter, Teal’c? | 嗯,你还记得卡特, 提亚克吗? |
[15:38] | Why did you bring them? | 你为什么要带他们来? |
[15:42] | – Anyone? – We believe we could be of assistance. | – 哪一个? – 我们相信我们能帮上忙. |
[15:45] | Now you will all die. | 这下你们都得死了. |
[15:47] | Actually, we don’t think so. Sir, | 我们并不这么想. 长官, |
[15:49] | there’s a shuttle prepping on the launch pad. | 一艘航天飞机正在发射架上待命. |
[15:52] | If we can transmit the coordinates to NASA, | 如果我们能把坐标传回国家航空航天局, |
[15:54] | they can be here within hours. | 他们在几小时之之内就能赶到. |
[15:56] | We also brought spacesuits in case EVA is required. | 我们还带来了宇航服以防要进行太空行走 |
[15:59] | This pod can generate an antigravity field, making it easy to move. | 这艘飞船能产生一个反重力场 移动很方便 |
[16:06] | – Does this ship have an airlock? – Yes. | – 这艘飞船有没有减压舱(也叫气闸舱)? – 有的. |
[16:10] | So we just plant some PBX, jump ship and blow it. | 就是说我们只要安放一些PBX, 逃离飞船然后炸它个稀巴烂 |
[16:13] | What is… PBX? | PBX是什么? |
[16:17] | An explosive. | 一种炸药. |
[16:18] | Just tell us the best places to plant it. | 你只需要告诉我们安放在什么地点最合适 |
[16:21] | All Asgard ships | 所有阿斯加德的飞船 |
[16:23] | are equipped with internal dampening fields… | 都只配备了内部能量弱化场(能够吸收或抑制能量) |
[16:26] | that activate in the event of an explosion. | 一旦发生爆炸,它就会自动激活 |
[16:31] | Well, how exactly did you expect us to destroy the ship? | 哦,那你到底想让我们怎么摧毁这艘飞船? |
[16:36] | If I knew a fast, simple method, … | 如果我知道有快捷的方法. |
[16:40] | l would have destroyed the ship myself before endangering your lives. | 在危及你们的生命之前,我早就自己 把它摧毁掉了 |
[16:46] | – Of course you would have. – The technical specifications of the ship… | – 你当然会的. – 比利斯纳尔级战舰的技术资料 |
[16:51] | were contained within the recordings I made for you. | 都包含在我合成给你的影像里了 |
[16:55] | Oh, um… | 哦,嗯. |
[16:58] | I haven’t had time to watch all the stones. | 我还没时间把所有的石头看完. |
[17:02] | What? | 什么? |
[17:03] | Stick those… on there. | 把它们放到这里. |
[17:12] | The Biliskner is powered by four neutrino ion generators. | 比利斯纳尔级战舰由四台 中微子离子发动机提供能源 |
[17:18] | In Earth units ofmeasurement, | 用你们地球上的单位来衡量的话 |
[17:20] | each engine outputs a maximum ofa billion… | 每台发动机的最大输出功率达到十亿 |
[17:23] | Yeah, my eyes glossed over right about there. | 是啊,可能我看到这部分的时候眼皮 合起来了. |
[17:27] | I’d better go through all these recordings. | 我最好把所有影像资料过一遍 |
[17:29] | is achieved by two rear thrusters. | 是由尾部的两台推进器完成的. |
[17:41] | Welcome back. | 欢迎你回来,少校. |
[17:43] | I wish it wasn’t always under such unusual circumstances. | 将军,我可不希望每次都是在这样 的非常状况下见面 |
[17:46] | – Any further word on the situation? – No. | – 有进一步的消息吗? – 没有. |
[17:49] | We’ve been unable to make radio contact with SG-1. | 我们已经无法和SG-1取得无线电联系 |
[17:52] | It’s possible the Asgard cloaking device is also blocking radio signals. | 很可能阿斯加德的隐形装置也能屏蔽 无线电信号 |
[17:56] | – I see you’ve done your homework. – All I do all day long… | – 看得出来你做过功课了. – 我每天做的所有事. |
[17:59] | is read up on the Stargate programme. | 就是研读星门计划的报告 |
[18:03] | They were discovered on an isolated planet | 不久前,它们在我们银河系的 |
[18:06] | in our home galaxy some time ago. | 一个孤立行星上被发现 |
[18:09] | The creators were not present. | 它们的创造者已经不在了. |
[18:13] | Most likely destroyed by their own creation. | 很可能被他们自己发明出来的东西 消灭了 |
[18:15] | The replicators were brought aboard an Asgard ship for study… | 在我们充分意识到它们的危险性之前 |
[18:22] | before the danger could be fully comprehended. | 复制者被带回了一艘阿斯加德飞船 以供研究 |
[18:26] | We do that all the time. Kind of expected more from you guys. | 我们一直都这么干 还以为你们要比我们好点呢 |
[18:30] | Overconfidence in our technology has been our undoing. | 对我们技术的过于自负成了我们的祸根 |
[18:35] | The entities learned from the very means that were employed to stop them. | 这些东西从一切用来阻止 它们的手段中学习 |
[18:39] | They have become a plague on our galaxy… | 它们已经成为我们银河系上的灾难. |
[18:43] | that is annihilating everything in its path. | 它们消灭所经之处的一切东西 |
[18:48] | Why haven’t these little buggers landed the ship? | 这些小虫子为什么还没让飞船着陆呢? |
[18:51] | Their odds of survival in a new environment depend on numbers. | 它们在一个新环境中生存下来的可能性 取决于它们的数量 |
[18:57] | They are currently feeding off the ship and replicating. | 它们正在蚕食这艘飞船并不停的复制. |
[19:02] | – Are you saying they’re eating the ship? – Ingesting the alloys, yes. | – 你是说它们正在吃这艘飞船? – 是的,正在吞食合金 |
[19:07] | They will continue until they risk compromising the integrity of the hull. | 它们会一直吞食直到 快要危及到整个舰体的安全 |
[19:14] | Then they will land, in search of more raw materials. | 然后它们就会着陆, 寻找更多的东西吞食 |
[19:20] | – How intelligent are they? – Their capacity for learning is very high. | – 它们的智能水平有多高? – 它们的学习能力非常强. |
[19:25] | Each entity is capable of individual behaviour, … | 每个个体都能单独行动. |
[19:30] | yet they all act with a common purpose. | 但都有一个共同的目标 |
[19:35] | – What’s that? Self – replication. | – 什么目标? – 自我复制. |
[19:40] | – And it appears we cannot stop them. – Hang on. Thor… | – 而且似乎没有办法能阻止它们. – 等等.索. |
[19:43] | You said they wouldn’t risk compromising the integrity of the hull. | 你说它们不会冒险危及到整个舰体的安全 |
[19:47] | Correct. | 没错. |
[19:48] | Can this ship withstand an uncontrolled atmospheric re-entry? | 如果让这艘飞船不受控制的返回大气层, 它能经受得住吗? |
[19:52] | No. The heat from the friction would cause the ship to burn up. | 不能.摩擦产生的热量会让飞船燃烧起来. |
[19:58] | Wait. Are you telling me that | 等等.你是在告诉我 |
[19:59] | with all this advanced intergalactic technology | 尽管拥有了如此先进的 星际科技 |
[20:03] | this ship can’t withstand a little heat? | 这艘飞船却无法经受那么一点点热量? |
[20:05] | In order to reflect the subspace field of the phase generator… | 为了反射相位发动机的子空间场. |
[20:09] | So… no. | 就是说不能喽. |
[20:13] | Yes. | 是的. |
[20:15] | Then we can just crash the ship into the atmosphere. | 那我们只需要把飞船坠毁到大气层中 |
[20:18] | You will have to regain control of the navigational computer. | 你们必须夺回导航计算机的控制权 |
[20:26] | Sounds like a plan. | 似乎是个办法. |
[20:28] | That can only be done from the bridge. | 那只能从舰桥处进行. |
[20:32] | There was a map in the recordings. Can we direct them from here as they go? | 影像资料里有飞船的地图. 我们能在这里指引他们怎么走吗? |
[20:36] | Yes. | 可以. |
[20:40] | OK. | 好吧. |
[20:58] | Hear that? | 听见那声音了吗? |
[21:00] | They are in the walls, O’Neill. | 它们在墙里面, 欧尼尔. |
[21:04] | Colonel, can you hear me? | 上校,能听见我说话吗? |
[21:06] | We hear ya. | 我们听见了. |
[21:11] | You wanna go down that hall. | 你们得到大厅下面去. |
[21:18] | Why are some areas flashing? | 为什么有些区域在闪烁? |
[21:20] | They indicate the quadrants of the ship that the replicators have disabled. | 这表明复制者已经破坏了那些区域 |
[21:26] | – How do I zoom in? – Top left symbol. | – 我要怎么样放大图像? – 左上方的那个符号. |
[21:39] | You wanna go through that door on your left. | 你们得穿过你们左方的那个门. |
[22:28] | Why can’t I see any bugs on the screen? | 为什么我在屏幕上看不到任何虫子 |
[22:31] | The first thing the replicators do once aboard an Asgard ship… | 复制者登上阿斯加德飞船做的第一件事 |
[22:36] | is disable the sensors capable of detecting them. | 就是让传感器无法监测到它们 |
[22:40] | But I can still see the colonel and Teal’c. | 可我还能看到上校和提亚克. |
[22:43] | They are detected by thermal sensors, … | 他们被热量传感器监测到了. |
[22:45] | which cannot see the replicators. | 可这对复制者无效. |
[22:54] | Are you OK? | 你还好吗? |
[22:56] | I cannot use the ship’s automated medical system. | 我不能使用飞船上的自动化医疗系统. |
[23:00] | If the replicators have tampered with it, it could kill me. | 如果复制者已经将之破坏, 它会杀死我的 |
[23:06] | We brought medical supplies and I have medical field training. | 我们带了些医疗用品, 而且我受过战场医疗培训. |
[23:10] | You cannot help me. | 你帮不了我的. |
[23:22] | Are we there yet? | 我们到了没有? |
[23:25] | The door up ahead on your left leads to the bridge. | 你们左前方的门通往舰桥. |
[23:36] | It sounds as if there are replicators inside. | 听上去里面有复制者. |
[23:40] | Watch yourself. | 顾好你自己. |
[24:00] | Forget that! | 算了吧! |
[24:13] | OK, new plan. | 好吧,得想别的办法了. |
[24:21] | – Nothing’s been damaged. – Good. | – 没有损伤 – 很好. |
[24:25] | Sir. | 长官. |
[24:30] | Thor’s not doing well. | 索的状况很不好. |
[24:32] | He says that pod could put him into a deep stasis | 他说那个容器可以让他进入深度休眠状态, |
[24:35] | that would preserve his life. | 这能保住他的命. |
[24:37] | – So do it. – He won’t let me. | – 那就去做啊. – 他不让我做. |
[24:46] | Hey. | 嗨. |
[24:49] | I understand you’re not being a particularly cooperative patient. | 我理解你显然不愿意做一个配合的病人. |
[24:53] | As long as I am conscious, I still may be of some assistance. | 只要我还有知觉, 我就能帮上忙. |
[24:59] | Yeah. However, if you’re dead… | 是啊,可如果你死了. |
[25:02] | As I have said, if you do succeed in destroying the ship, … | 我说过了, 就算你们能成功的摧毁这艘飞船. |
[25:08] | we will all die. | 我们也都要死的. |
[25:11] | And as Carter has said, we might have a way off this ship. | 按照卡特所说的, 我们可能还有办法逃离这艘飞船. |
[25:16] | Wait a minute. That’s it! | 等等,对了! |
[25:19] | You said there are dampening fields inside the ship | 索,你说过飞船里有防止爆炸的 |
[25:22] | that prevent explosions. | 能量弱化场. |
[25:24] | – What about outside the ship? – There are shields around the ship, … | – 那飞船外部呢? – 飞船的周围都有防护罩. |
[25:28] | but they would not protect against a weapon already inside the force field. | 不过它们不能防御力场内部 的武器攻击 |
[25:33] | OK, now there was a specific engine in the information recordings. | 好,影像资料显示有一个特别的发动机 |
[25:37] | – It controls re – entry. The deceleration drive. Yes. | – 它控制返航. – 对,是减速器 |
[25:42] | Would an explosive enhanced with elementary naqahdah… | 我们带来了一个由那夸达元素 增强威力的爆炸装置 |
[25:46] | be enough to destroy the deceleration drive? | 这能够摧毁减速器吗? |
[25:48] | This plan could work. | 这个计划可行. |
[25:51] | Plan? | 计划? |
[25:54] | What plan? | 什么计划? |
[25:56] | The bugs will land the ship themselves eventually. | 长官,那些虫子最终会控制飞船着陆 |
[25:59] | The BF-8 might be enough firepower to blow the deceleration drive. | BF-8的威力也许只够炸毁减速器. |
[26:02] | Might. | 也许.? |
[26:04] | If we blow it at the right time, we alter the entry path. | 如果我们在正确的时间炸毁它, 我们就能改变它行进的路线. |
[26:07] | The ship would accelerate and burn up in Earth’s atmosphere. | 飞船会失去控制,加速坠落并在地球 的大气层中燃烧起来 |
[26:10] | What needs to be done, then, | 那么现在需要做的 |
[26:12] | is to place this explosive outside of this vessel. | 就是把这个炸弹 安置在飞船的外面 |
[26:14] | Someone’s gonna have to go out there. | 必须要有人到飞船外面才行. |
[26:18] | Of course they are. | 当然. |
[26:31] | What are you doing down here, Dr Jackson? | 你下来干什么?杰克森博士 |
[26:34] | I’ve just been informed, sir. Is there anything I can do to help? | 我刚得知了这里的情况,长官 我能帮上什么忙吗? |
[26:38] | General, we’re going to DEFCON Three. | 将军,我们进入了三级戒备状态 |
[26:41] | The Russians have also gone on alert. | 俄国人已经进入警戒状态作为回应. |
[26:43] | If the Asgard ship lands, | 当阿斯加德飞船准备着陆的那一刻 |
[26:45] | the president will tell the rest of the world what we know. | 总统决定让其他国家的人知道发生的一切 |
[26:48] | – And then? – We hit it with everything we’ve got. | – 然后呢? – 我们将用我们拥有的一切武器攻击它. |
[26:52] | SG-1 is on that ship. | 呃,SG-1在飞船上呢. |
[26:54] | I have as much confidence in SG-1 as you, | 我和你一样对SG-1有信心,杰克森博士 |
[26:57] | but they left over an hour ago. | 可他们离开已经超过1小时了 |
[26:59] | We’ve had no communication since. | 我们一直没能和他们取得联系. |
[27:01] | We have no idea what kind of time frame we’re dealing with. | 而且我们不知道我们还有多少时间 |
[27:05] | Let’s give them a reasonable chance, Major. | 我们得给他们一个合理的机会,少校. |
[27:09] | Yes, sir. I’ll try to define “reasonable” to the Pentagon. | 是,长官.我会试着向五角大楼解释 这个”合理”的意思. |
[27:33] | The bugs haven’t overrun the airlock yet. | 这些虫子还没蔓延到减压舱的位置. |
[27:36] | – Let’s do it. – Each tank has six hours of oxygen. | – 那就干吧. – 每只罐子里的氧气可供呼吸6小时 |
[27:40] | Whoever goes should have plenty of time. | 不管谁去时间都应该很充裕. |
[27:43] | I will go. | 我去. |
[27:46] | – I was gonna do it. – There is a radiation concern, sir. | – 我要去. – 外面有辐射,长官 |
[27:50] | My symbiote protects me | 我的共生体能保护我 |
[27:51] | from exposure to radiation for a long period of time. | 长时间暴露在辐射下 |
[27:55] | OK. You go. | 好吧,你去. |
[28:14] | The top button opens the inner door, … | 看起来顶端的按钮是用来打开里面的门的 |
[28:16] | the middle one depressurises the airlock | 中间的是给减压舱减压 |
[28:19] | and the bottom one opens the outer door. | 最下面的用来打开外部的门 |
[28:21] | Yeah, roger that. | 好的,收到了. |
[28:36] | Can you hear me? | 能听见我说话吗? |
[28:38] | Indeed. | 当然. |
[28:40] | You might wanna think about… hanging on tight out there. | 你可以想想.在外面可得抓紧了. |
[28:49] | Let’s do it. | 开始吧. |
[29:17] | Say something. | 说点什么. |
[29:18] | One small step for Jaffa… | 这是贾法迈出的一小步(模仿阿姆斯特朗登月的讲话) |
[29:22] | Very nice. | 很好. |
[31:01] | Oh, crap. | 哦,他妈的. |
[31:05] | Teal’c, how’s it goin’? | 提亚克,怎么样了? |
[31:07] | I am returning. | 我正在返回. |
[31:10] | I don’t suppose you could step on it, could ya? | 我猜你没法更快了,能吗? |
[31:13] | I am moving as quickly as possible, O’Neill. | 我已经尽量加快速度了, 欧尼尔. |
[31:29] | – Carter? – Yes, sir. I’m working on it. | – 卡特? – 是,长官.我在想办法. |
[31:51] | – The door will not open. – Yeah, hang on. | – 门打不开了. – 是的,坚持住. |
[31:59] | Oh, God. | 哦,天啊. |
[32:06] | His tank just blew! | 他的罐子在漏气! |
[32:10] | O’Neill! | 欧尼尔! |
[32:13] | – Carter! – I’m trying to use the transporter… | – 卡特! – 长官,我正在试着用传送器. |
[32:15] | to beam him in, but it’s not working. | 把他传送进来,可它不能工作了. |
[32:18] | The transporter array on that side must have been knocked out by the bugs. | 传送器所在的船体部分肯定已经被 虫子破坏了. |
[32:22] | We can still do this. But Teal’c’s gonna have to push off. | 我们还能进行传送. 但提亚克必须离开. |
[32:27] | – What? – The other transporters can pick him up. | – 什么? – 另外一个传送器能把他传送回来 |
[32:29] | But only if he’s far enough away from the ship. | 但他必须要离飞船足够远 |
[32:39] | Teal’c, we’re gonna try to beam you aboard. | 提亚克,我们在尝试把你传送到飞船里 |
[32:42] | But you have to push off from the ship first. Do you read? Push off. | 但你首先得离开飞船.听见了吗? 你必须离开! |
[33:02] | He’s taking too long. Isn’t there some way to re-aim the transporter array? | 他在外面太久了. 有没有办法重新校准传送器呢? |
[33:11] | Damn! | 见鬼! |
[33:31] | – Carter! – I’m trying. | – 卡特! – 我正在试. |
[33:41] | Got it! | 成了! |
[33:45] | Teal’c! Teal’c! | 提亚克! 提亚克! |
[34:08] | Come on, come on. Breathe! | 快啊,拜托.呼吸啊! |
[34:15] | Oh, yeah. | 哦,耶! |
[34:17] | That’s followin’ orders. | 这才叫服从命令呀. |
[34:22] | – Can you move? – I can, O’Neill. | – 还能动吗? – 能,欧尼尔. |
[34:28] | Still no communication of any kind? | 还是没取得任何联系吗? |
[34:30] | No, sir. And still no sign of the alien ship. | 没有,长官.而且也没发现外星飞船的迹象 |
[34:36] | – Dr Jackson, are you OK? – I’ll be fine. | – 杰克森博士, 你还好吗? – 我会好起来的. |
[34:40] | Why don’t you go back to the infirmary? | 你为什么不回到医务室去呢? |
[34:43] | I promise to notify you if there’s any news. | 我保证一有新的进展就会通知你. |
[34:46] | Sir, I know there’s no reason for me to be here, but I just… | 长官,我知道我没有理由呆在这里, 可我就是. |
[34:50] | I feel like I should be here. | 我觉得我应该呆在这里. |
[34:53] | That’s not totally true. I feel like actually | 说实话,其实我觉得 |
[34:57] | I should be up there with them. | 我现在应该 和他们在一起 |
[34:59] | Now you know how I feel most of the time. | 现在你总算能体会到我平时的感受了 |
[35:08] | According to the schematic, that was the only one untouched by the bugs. | 根据指示来看,减速器是虫子们唯一 没有去触及的部分 |
[35:12] | – Are you gonna be OK? – I will be fine. | – 你还好吗? – 我会没事的. |
[35:15] | – What happened? – He was dying. I put him into stasis. | – 怎么回事? – 他快要死了.我让他进入了休眠状态. |
[35:20] | – So… ? – So we wait and blow the bomb at the right time. | – 所以.? – 所以我们得等待并在合适的时机引爆炸弹 |
[35:25] | – Which is… when? – When we start to enter the atmosphere. | – 那是什么时候? – 当我们开始进入大气层的时候 |
[35:29] | Too early and theoretically the entry could be aborted by the bugs. | 如果太早引爆的话,理论上虫子们能 阻止飞船继续航行 |
[35:33] | If we wait too long into the descent, | 如果在降落时等的时候过长的话, |
[35:35] | the bomb could burn off before we detonate. | 炸弹会在引爆前就被烧掉 |
[35:40] | Think you can fix that beam-down thing? | 拜托你能把那传送装置修好吗? |
[35:43] | Not without Thor’s help, sir. | 没有索帮忙的话不行,长官 |
[35:49] | Better contact Hammond, let him know what to expect. | 我最好和哈蒙德联系一下, 告诉他会发生什么 |
[36:04] | All right, this thing’s not workin’. | 这下好了,这玩意也不能用了 |
[36:10] | Thor was correct. We are going to die. | 索是对的.我们会死 |
[36:14] | Come on, Teal’c, lighten up. We’ve been in these situations before. | 啊,拜托,提亚克,放松点. 我们已经遇到过这种情况. |
[36:18] | No, sir, we haven’t. | 不,长官,没遇到过. |
[36:21] | We haven’t? | 没有吗? |
[36:30] | The vessel is beginning its descent. | 飞船开始降落了. |
[36:38] | I have an idea. | 我有个主意,长官 |
[36:46] | NORAD has spotted an unidentified object | 长官,北美防空联合司令部报告说他们发现 |
[36:49] | entering the atmosphere over the Pacific. | 一不明飞行物进入太平洋上方大气层 |
[36:52] | There’s no cloaking device. | 它们已经破坏了飞船的隐形装置 |
[36:53] | It’s on a controlled entry. | 飞行物的降落过程是被操控的 |
[36:55] | Heading for the west coast of the United States. | 预计着陆点在美国西海岸,长官 |
[36:57] | Of course, this could also be a sign they’ve already lost the battle. | 当然,这也表明SG-1已经失败了 |
[37:06] | This is General Hammond. At this time I recommend going to DEFCON Two. | 我是哈蒙德将军,此时此刻,我宣布 进入二级戒备状态 |
[37:10] | Deploy all available assets to intercept the alien ship. | 使用一切手段拦截外星飞船 |
[37:14] | General… | 将军. |
[37:17] | I’m sorry, Dr Jackson. | 我很遗憾,杰克森博士, |
[37:18] | If that ship makes it through the atmosphere intact, … | 可如果这飞船 能完好无损地穿越大气层 |
[37:21] | we have no choice but to assume SG-1 failed. | 我们只好认为SG-1失败了. |
[37:24] | We must destroy it by whatever means necessary. | 我们必须使用一切必要手段摧毁它. |
[37:42] | All right, Carter. Let’s do it. | 好了,卡特.行动吧. |
[37:54] | Here we go. | 开始. |
[37:55] | The Russians have spotted it and are inquiring. | 俄国人也发现了该飞行物并向 我们询问原由. |
[37:58] | The Joint Chiefs will respond. | 参谋长联席会议会答复他们的. |
[38:17] | I’ll have to call you back. | 我待会打给你. |
[38:20] | – They’re gonna use it to escape. – Like you did from the mother ship. | – 他们准备用它来逃跑. – 就像你在阿波菲斯母舰上做的那样 |
[38:24] | – It could work. – It will. | – 当时你成功了. – 这次也会的. |
[38:26] | They’ll gate to another planet, then home. | 他们会通过星门到达另外一个星球, 然后再回家. |
[38:28] | You had a DHD. They don’t. | 你当时有拨号装置,可他们现在没有 |
[38:30] | Even disconnected, … | 就算没有拨号装置. |
[38:31] | there should be enough power to dial out once. | 也应该还有能量够手动拨号一次的 |
[38:39] | This is Hammond. I want the beta gate unpacked from storage immediately. | 我是哈蒙德.我希望立即将仓库里 的β星门解封. |
[38:44] | Yes, you heard me. | 是的,你听见我说什么了. |
[38:45] | I want it unsealed and ready as soon as humanly possible. | 我要求以最快速度将其解封并准备好 |
[38:54] | – Where are we goin’? – P3X-234. | – 我们要去哪里? – P3X-234. |
[38:58] | I hear it’s nice there this time of year. | 听说每年这时候那里景色很美 |
[39:19] | We got bugs. | 虫子来了 |
[39:52] | O’Neill! | 欧尼尔! |
[40:01] | Bandit is still on controlled entry. Present heading 196. | 入侵者仍然在受操控的状态下逼近. 目前方位196. |
[40:08] | Get down! | 趴下! |
[40:21] | Let’s go, Carter! | 快点, 卡特! |
[40:32] | Can we blow this thing yet? | 我们能引爆炸弹了吗? |
[40:34] | Not yet! | 还不行! |
[40:44] | – Carter! – Not yet! | – 卡特! – 还不行! |
[41:11] | Carter! | 卡特! |
[41:20] | Now! | 引爆! |
[41:42] | I understand that, Captain. What I need to know is: what do you see? | 这些我知道了,上尉 我现在要知道的是,你看见什么了? |
[41:46] | Do you have a visual? | 你收到图像了吗? |
[41:48] | Ten squadrons on intercept course. | 十个飞行中队已经升空进行拦截. |
[41:50] | Target’s changed heading. | 目标改变了航向. |
[41:52] | It’s dropped out of controlled entry. Breaking up. | 它在不受控制地径直坠落. 目标炸毁了! |
[41:54] | Visual confirmation. A fireball, … | 得到证实了的图像. 一个火球. |
[41:56] | headed for the Pacific Ocean, 400 miles off the coast of California. | 坠向距离加州海岸400英里的太平洋中 |
[42:11] | Naval recovery teams are moving in to deal with any wreckage. | 海军救援队正前往该区域搜寻遇难者 |
[42:17] | I’m sure you were right. Commandeering the Stargate had to be an escape. | 你是对的,杰克森博士. 他们打算用星门来逃出生天. |
[42:29] | I just hope they made it out in time. | 我只希望他们来得及逃走. |