Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:17] (PA) Unscheduled offworld activation. 非预期外部激活.
[00:21] Move, move, move, move, move! 快,快,快,快,快!
[00:36] I still can’t make it out. Try to filter out the subspace RF interference. 我还是没办法解决这问题,试着把子空间 的射频干扰过滤掉
[00:40] Carter? Carter?
[00:42] Colonel! This is the fifth incoming wormhole in the last hour and a half. 上校!这已经是一个半小时以来的第五次虫洞 接入了.
[00:46] All right. I’m here two hours early. When did you get here? 好吧.两个小时前我就在这了. 你是什么时候来的?
[00:50] I haven’t left yet. 我还没离开过.
[00:52] – Didn’t I order you to get a life? – Yes, sir, you did, but this is… – 我不是命令你去休息会儿吗? – 是,长官,你说过,可这…
[00:56] They sent a radio signal this time? 我才听说!这次他们是不是发送了一个无线电 信号?
[00:59] Yeah, but the frequency is distorted just outside our equipment range. 是的,但他们使用的频率被扭曲了, 正好超出我们的设备范围.
[01:02] We’re trying to make the adjustment. 我们正在试着调节.
[01:06] What are you doing here? 你在这做什么?
[01:08] Someone’s trying to contact us. How often does that happen? 有人正在试图联系我们. 每隔多长时间发生一次?
[01:11] – We can receive now, Major. – Pipe it through the speakers. – 现在我们可以收到了,少校. – 好,接到扬声器上播放.
[01:15] Try to match it so we can transmit back from our end. 试着调整与其匹配,这样我们就能从我们的 终端发送信号过去
[01:19] (feedback) 重复.这里是Euronda基地. 你们到达另外一边了吗?
[01:23] – Oh, my God! – Tralan, please respond. – 哦,我的天啊! – Tralan,如果你们能听见我说话,请回答.
[01:26] This is Major Carter of the United States Air Force. 我是美国空军的Carter少校.
[01:29] It is imperative that you send no one else through the gate. – 我要求你们不要再派人穿过星门了. – 如果有任何人能听到我说话:我是Alar
[01:32] They can’t hear you yet, Major. 他们现在还无法听到,少校.
[01:34] Historians believe this Stargate is a portal to the world ofourancestors. 我们的历史学家相信这个”星门”是通往 我们祖先世界的入口
[01:39] Your kindred are besieged by a powerful enemy, unwilling to listen to reason. 你们的同族正被强大的敌人包围, 但我们不愿屈服.
[01:44] Our supplies are all but gone. Our defences are on the verge ofcollapse. 我们的补给殆尽, 我们的防御也处于崩溃边缘
[01:48] Help us, please! 帮帮我们,求你们了…
[01:52] Damn! 见鬼!
[01:55] All right, there were four offworld activations prior to this one… 好了,在此之前有四次外部激活过程 而虹膜一直是关闭着的
[02:01] How many impact events did the computer record? 电脑记录到几次冲击事件?
[02:07] Three. 三次.
[02:10] So… three dead. 就是说…有三个人死了.
[02:14] Yes, sir. 是的,长官.
[02:15] I’m gonna go look up Euronda. 我想要去拜访Euronda.
[02:23] It’s not your fault, Carter. Move on. 不是你的错,Carter.看开点.
[02:29] Yes, sir. 是,长官.
[03:41] Your kindred are besieged by a powerful enemy, unwilling to listen to reason. 你们的同族正被强大的敌人包围, 但我们不愿屈服.
[03:45] Our supplies are all but gone. Our defences are on the verge ofcollapse. 我们的补给殆尽, 我们的防御也处于崩溃边缘
[03:50] Help us, please! 帮帮我们,求你们了….
[03:53] All right. Assuming they make contact again and transmit their coordinates,… 好吧,就算他们还会再次和我们联系 并能把他们那个世界的坐标发送给我们..
[03:57] ..what help can we seriously offer? …我们到底能提供什么样的援助呢?
[03:59] Food, clothing, medical supplies… 食品,衣物,药品补给…
[04:02] Clearly they seek military assistance above all else. 显然他们最需要军事援助
[04:05] – God knows who they’re up against. – They themselves may be Goa’uld. – 天晓得他们在和谁对抗 – 也许他们自己就是Goa’uld.
[04:09] – Such a ruse is within their tactics. – I don’t think that’s the case, Teal’c. – 类似的诡计是他们的惯用伎俩 – 我不这么想,Teal’c.
[04:13] They call themselves our “kindred”. 他们称他们自己是我们的”同族”.
[04:16] Some of whom have already met their deaths on the iris. 他们已经有几个人死于关闭的虹膜.
[04:19] That’s hardly the ground on which to build diplomatic relations. 由此很难和他们建立外交关系.
[04:26] Sir, we have another offworld activation. 长官,我们又收到一个外界激活.
[04:30] We’ve made the adjustments, Major. 我们已经对设备做了校正,少校.
[04:33] Two-way communication shouldn’t be a problem. 现在双向通讯应该没问题了.
[04:35] Thank you, Sergeant. 谢谢你,军士.
[04:41] This is Alar ofthe nation-state ofEuronda. Ifanyone can hearme… 我是Euronda民族国家的Alar. 如果有任何人能听见我说话…
[04:44] Alar, this is General Hammond, United States Air Force. Can you hear me? Alar,我是美国空军的Hammond 将军. 能听到我说话吗?
[04:50] Yes. And may I say, General, that your voice answers ourprayers? 是的!将军,我可以认为您的声音是对我们 祈祷的回应吗?
[04:55] We’ve heard your message and are considering your request for help. 我们已经听到你们的讯息 并且正在考虑你们的请求.
[04:59] I am prepared to step through the portal immediately. 我准备立即跨入这个通道.
[05:02] – We cannot allow that. – May I ask why? – 我们不能同意你这样做 – 我能问下为什么吗?
[05:05] We have in place an impenetrable shield – an iris – that would result in your death. 我们这边有一个无法穿越的防护盾,叫做 虹膜,这会要了你的命
[05:10] Then… the three volunteers we sent through the portal…? 那么…我们送入通道的三个志愿者…?
[05:15] There was no way to determine if they were friend or foe. 我们无法断定他们是敌是友.
[05:19] I see. 我明白.
[05:21] And… that is still the case. 并且…那仍然是个问题.
[05:25] Clearly, we must gain your trust. 很明显,我们必须得到你们的信任.
[05:31] They’re transmitting visual. – 他们正在传送图像. – 怎么办到的?
[05:33] Now you can see foryourself that we are kindred. 现在你们能亲眼看到我们是同族.
[05:36] – We do. – There is much mypeople have to offer… – 我们看到了. – 为了换取你们的帮助…
[05:39] ..in exchange foryourhelp. Ifl could speak with you in person… …我的人民能提供很多东西. 如果我能和您当面谈谈…
[05:43] We need to know more about this enemy you’re facing. 我们需要更多的了解你们面对的敌人.
[05:46] We have coexisted on this world for centuries. 我们在这个世界里共存了几个世纪.
[05:50] Now they occupy the majority ofEuronda’s landmass. 现在他们占领了Euronda的大半领土.
[05:56] That rules out anybody we know. 这些人我们都不认识.
[05:58] How have you managed to survive for so long? 你们怎么能幸存这么久?
[06:00] Our facility is deep underground, protected by defence fiields,… 我们的基地在地下深处,受到防御场的保护
[06:06] ..and our weapons technology is farsuperior. …而且我们的武器技术先进得多.
[06:09] But now one or two oftheirbombers penetrate ourairspace each day. 可现在每天都有他们的一两架轰炸机 侵入我们的领空…
[06:14] – How did you find us? – We discovered the Stargate… – 你们是如何找到我们的? – 我们在挖掘防御工事的地道时发现了星门
[06:21] There were writings on the ancient stone it was buried beneath. 有一块远古的石头上有文字,它被埋在…
[06:27] – We are underattack. – (explosion) 我们正在遭受攻击.
[06:30] I must return to the warroom. 我必须返回作战室.
[06:35] Please… help us. 请…帮帮我们.
[06:45] So what do we do? 我们该怎么办?
[06:47] Nothing can be done, Daniel Jackson, without their coordinates. 我们什么都做不了,Daniel Jackson, 我们没有他们世界的坐标.
[06:51] We’ve got them. 我们已经有了.
[06:54] He transmitted them before disengaging. 在断线之前他传给了我们.
[07:02] I know it seems hopeless and there are unanswered questions,… 我明白似乎他们不该指望我们 而且还有很多未解的问题…
[07:06] ..but this is the first time that descendants of Earth have actually called home. …但这是地球上的后裔第一次真正意义上的 与故乡联系
[07:10] I mean, either we try to do something or we let them die. 我的意思是,要么我们做些什么 要么就让他们去死.
[07:17] It’s your call, sir. 看你的了,长官.
[07:20] – Colonel… – I know what you’ll say,… – 上校… – 现在,我知道你要说什么…
[07:22] – You have a go. – ..but from a humanitarian point of view… – 你们准备出发吧. – …但从严格意义上的人道主义角度出发..
[07:25] What? …什么?
[07:26] We cannot and would not devote the resources to turn the tide of a world war. 我们不能也不会投入资源来改变一场世界大 战的形势
[07:31] However, as Dr Jackson points out, there are humanitarian concerns. 然而,正如Jackson博士所指出的, 这涉及到人道主义问题
[07:35] We’ll start with all the food and medical supplies you can take with you. 我们的帮助将从你们所能够携带的食品和 药品补给开始.
[07:40] – Major, perhaps… – We’re on it, sir. – 少校,或许… – 我们这就去准备,长官.
[07:48] Colonel. 上校…
[07:50] Humanitarian concerns aside, this may be an advanced civilisation… 抛开人道主义援助不谈 我们最终遇到的可能是一个先进的文明..
[07:54] ..willing to exchange technology to help us against the Goa’uld. …他们可能会愿意用技术交换援助来帮我们 对抗Goa’uld…
[07:57] – My thoughts, sir. – I’ve already talked to the president. – 我也这么想,长官. – 我和总统及参谋长联席会议组织谈过了.
[08:01] If the Eurondan government is open to trade, you’re authorised to negotiate. 如果Euronda政府开放贸易. 你被授权和他们谈判.
[08:25] SG-1 , you’re to report back within 24 hours. SG-1,你们要在24小时内回来报道.
[08:28] If you do not, your GDOs will be locked out. 如果你们没能回来, 你们的身份识别器将被锁死.
[08:34] You’ve got that look. 你们都明白了吧.
[08:36] To which look are you referring, O’Neill? 你指的是哪方面, O’Neill?
[08:39] The one that says “I have misgivings, but deep down I know it’s right”? 是指”我有点担心这个任务,但深思熟虑后 我明白我们在做正确的事?”吧
[08:43] No. The other one. 不,是另外一方面
[08:45] Oh. 哦.
[09:14] You have come. 啊..啊,你们终于来了.
[09:16] It’s Alar, sir. He needs medical attention. 这就是Alar,长官.他需要医治.
[09:24] Teal’c, gimme a hand here. Teal’c,过来帮下忙.
[09:26] Halt! 不许动!
[09:28] Disarm. Now! 放下武器!
[09:30] – Where did you come from? – These are our kindred of Earth. – 你们从哪来的? – 他们我们的地球同族.
[09:34] They have come to save us. 他们是来救我们的.
[09:52] I was on my way to the Stargate to contact you again. 我正要去星门那里再次和你们联系.
[09:55] The defence field is down to minimum sustainable strength. 防御场的可承受强度已经下降到最低水平.
[10:01] I told you our kindred would come, Farrell. 我告诉过你我们的同族会来的,Farrell.
[10:04] You’ll win the People’s Medal for this. 你将因此获得人民勋章.
[10:08] Bombing’s eased up. 轰炸势头缓下来了.
[10:10] We are far more protected here, where the defence field is strongest,… 我们在这里的防御场最强,防护要比在那条 地道里好的多…
[10:14] ..than in the tunnels where we discovered the Stargate. ..我们就是在地道里发现了星门
[10:21] How’s your head? 你的头怎么样了?
[10:23] Well enough to show you what you have come to save. 恩,还足够给你们展示你们要解救的是什么.
[10:27] Easy. You might have a concussion. 别紧张.Alar.你可能有点脑震荡.
[10:29] No, our beta-cantin assures an immediate recovery, Major. 没事,我们的beta-cantin(一种强效药物)能保证我立即康复,少校.
[10:35] I’m quite fine. 我很好.
[10:38] – Supplies are being distributed now. – Apparently they need everything. – 补给已经分发下去了. – 显然他们什么都需要.
[10:42] – Who is this? – Alar, this is Teal’c. – 他是谁? – 呃..Alar,这是Teal’c.
[10:48] – You are not of their kin. – I am, in fact, a Jaffa. – 你不是他们的同族. – 事实上我是Jaffa.
[10:52] Like you, my ancestors are descendants of the Tauri. 不过和你们一样,我的祖先是Tauri的后裔.
[10:55] The Tauri is Earth. Tauri就是地球.
[10:59] He’s part of our team. 他是我们小队的成员.
[11:02] Is he? 是吗?
[11:05] Then… welcome. 那么…欢迎.
[11:10] Come! 跟我来!
[11:21] (Teal’c) You appear to be a leader. 看来你是这里的领导者.
[11:23] I am accorded the respect of my father, one of our leaders when the war began. 我延续了我父亲得到的尊重, 在战争开始时他是我们的领导者之一.
[11:28] Now we are fewer in numbers, we each share in the daily work. 现在我们的人数更少了, 我们每个人都要承担日常工作.
[11:31] You do know the Stargate can transport your people to other worlds? 你知道星门可以传送你的人民去其他世界.
[11:35] Yes. 是的,显然我知道.
[11:36] – Then why haven’t you tried to evacuate? – Because of what I’m about to show you. – 那你为什么不试着通过星门疏散他们呢? – 我正要把原因展示给你们.
[12:04] They’re in stasis. 他们处于休眠状态.
[12:08] Their functions are regulated so that their hearts beat but once every few minutes. 他们的自主器官机能受到控制,使他们的心脏 几分钟才跳一次.
[12:13] We had no choice but to live underground and this facility’s resources are limited. 除了生活在地下我们没有太多选择, 并且基地里的资源很有限.
[12:18] It was the only way to preserve the generation of my father. 这是让我们的父辈活下来的唯一方法.
[12:22] May they be revived again? 他们还能再醒过来吗?
[12:24] Not until the day we reclaim our world. 在我们收回自己的领土前还不行.
[12:28] How many are there? 这里有多少人?
[12:30] Thousands sleep here. Thousands more in another chamber like this one. 有数千人沉睡在这里.在另外一间和这一样 的房间里还有数千人
[12:38] Awaiting the end of a war that will not end. 等待着这场无法终止的战争结束.
[13:04] From this room we conduct our national defence. 我们通过这个房间统管我们的防卫事务.
[13:08] – For all of Euronda? – Yes. – 防御Euronda全国吗? – 是的.
[13:09] A single enemy recon drone approaches, sir. 一架敌人的侦察机接近,长官.
[13:12] Thank you, Controller. 谢谢你,管理员.
[13:14] Each station is capable of piloting a formation of unmanned aero-fighters. 每个岗位都能控制一个无人战斗机编队.
[13:23] Because of these men and women, enemy bombers rarely return home. 因为这些男男女女, 敌人的轰炸机很少能够返航.
[13:29] Most impressive. 令人印象十分深刻.
[13:32] – What about ground attack? – The fighters could deter it,… – 那地面进攻的情况呢? – 战士们有能力阻止地面进攻…
[13:35] ..but the enemy has not risked such an attack in several years. ..不过敌人已经有几年没有冒险进行地面攻 击了。
[13:39] For what reason? You are both outnumbered and surrounded. 为什么?你们的人数处于劣势而且被团团包围
[13:42] They could press their advantage. 为什么他们不充分利用他们的优势呢?
[13:44] The atmosphere of Euronda has been poisoned. The surface is unlivable. 自从战争伊始,Euronda的大气便被毒化了, 地表已经不适合人类活动了.
[13:49] Um… ahem! 嗯…咳!
[13:51] Then forgive me if this sounds, uh… 请恕我冒昧,呃…
[13:54] – What is there left to fight over? – It will not always be this way. – 这样的战争结束后还能剩下什么呢? – 不会一直这样下去的.
[13:58] An enemy craft is approaching. 一架敌人的飞机正在接近我们的边界.
[14:00] Would any of you care to attempt to shoot it down? 你们谁愿意试试把它打下来?
[14:05] It is an unmanned reconnaissance drone sent for bomb-damage assessment. 目标仅是一架派来侦测轰炸效果的 无人侦察机.
[14:10] – Unmanned? – Think of it as a demonstration, Colonel. – 无人的? – 把这当成是一次示范好了,上校.
[14:14] Are not your people more likely to be forthcoming with assistance… 如果我们提供一些东西作为交换 你们的人是否会更乐意向我们提供援助呢?
[14:23] Sure. 当然.
[14:34] So does this thing take quarters, or…? 坐在这里就行了还是…?
[14:43] You will find the weapons system most intuitive. Hand controls are secondary. 你主要得靠直觉找到武器系统 手动控制是次要的.
[14:47] Targeting and vectoring occur as a result of direct neural interface. 瞄准以及导航直接受神经界面的控制
[14:53] Carter? Carter?
[14:54] It’ll do whatever your mind wants it to do, sir. 呃,你怎么想它就会怎么做,长官
[14:57] Ah. 啊.
[15:00] Whoa! Thing’s fast. 哇! 真快.
[15:03] You are piloting several aero-fighters at once in formation. 你正在同时控制编队中的几架无人战斗机
[15:11] Yeah, got it. 1 1 o’clock. 发现它了..发现它了,11点钟方向.
[15:17] Looks like a biplane. 看起来像一架双翼飞机.
[15:30] Nice. 真棒.
[15:37] Well done. 干得漂亮.
[15:39] Yeah! Not bad… 是啊!还不错…
[15:43] Not bad for an old guy, huh? 对一个老家伙来说还不错,哈?
[15:52] – What’s with him? – Ollan is one of our best pilots, Colonel,… – 他怎么了? – Ollan是我们这最好的导航员之一,上校
[15:56] ..but he’s spent most of his adult life in that chair. ..但他在那个座椅上度过了他成人后的 大半人生
[16:00] Years of exposure to the neural interface is damaging. 长期暴露神经界面是有害的
[16:04] Very few of us, including myself,… 只有我们中的少数人,包括我自己…
[16:06] ..can ever pilot again without risking what has happened to Ollan. …才能一直进行导航而不必担心会变成 Ollan那样
[16:10] Excuse me? 不好意思?
[16:12] Rest assured, Colonel, your brief exposure will cause you no harm. 放心吧,上校,你那么短时间的暴露是不会造 成伤害的.
[16:17] Now… come. Let us celebrate our new alliance. 现在跟我来. 让我们来庆祝彼此结成了新同盟.
[16:36] I intended to save this bottle to toast the end of the war. 我留着这瓶酒用来庆祝战争的结束.
[16:40] May the friendship between our worlds be the first step toward that end. 也许我们两个世界之间的友谊就是结束这场 战争的第一步.
[16:46] To friendship. 为了友谊.
[16:49] – To friendship. – To friendship. – 为了友谊. – 为了友谊.
[16:51] – Friendship. – Friendship. – 为了友谊. – 为了友谊.
[17:03] You… did not join in the pledge. 你不和大家一起举杯庆贺?
[17:06] I do not consume alcohol. 我不能喝酒.
[17:11] Were you impressed by our weapons system? 我们的武器系统是否给你们留下深刻的印象? O’Neill上校
[17:13] Oh, yeah. We’ll take a dozen. 噢,是的.我们会带一打回去.
[17:18] This food you have brought is most flavourful. 你们带来的食物很可口.
[17:21] We can do much better, believe me. 相信我,我们还能做的更好
[17:23] We have survived on nothing more than hydroponically grown yeasts for years. 你必须得理解,多年以来我们只能从培养液中 获取能量成长,并以此来维持生存
[17:28] Is that what this is? 那也是类似食物的东西吗?
[17:29] Your power-generation requirements must be enormous. 你们对能源的需求一定十分巨大.
[17:32] Do you not utilise controlled fusion on Earth? 地球上还没有利用可控聚变?
[17:36] Controlled…? 可控…?
[17:39] It is a most efficient means of power generation. 这是种高效的能源生产方法.
[17:42] Unfortunately the deuterium oxide fuel we require to operate our reactors… 不幸的是我们用于运转反应堆的氧化氘燃料 现在已经十分短缺
[17:49] Heavy water. It’s like regular water, sir, except the hydrogen nucleus contains… 是重水,很像普通的水,长官, 除了其中的氢原子核内有2个…
[17:54] I know what heavy water is, Major. 我知道什么是重水,少校.
[18:00] And if that’s what the Eurondans need, we’d be happy to provide it. 如果那是Euronda人所需要的, 我们将很乐意提供.
[18:06] In return we can teach your people how to construct weapons systems such as ours. 反过来,我们能教你们如何建造像我们这样 的武器系统:
[18:12] Aero-fighters, stasis devices, fusion reactors… 战斗机啊,休眠装置啊,聚变反应堆…
[18:16] Sounds fair. 听起来很公平..
[18:20] Carter? Carter?
[18:21] – Medicine, sir. – Oh, right. Um… – 还有医学技术,长官. – 哦,对.呃…
[18:23] We were very impressed with that beta-caro… candy stuff. 我们对你们的那个beta-caro…糖果之类的 东西很感兴趣
[18:28] Beta-cantin. Of course. 是Beta-cantin.没问题.
[18:30] – Jack…? – Daniel…? – Jack? – Daniel.
[18:34] Shouldn’t we ask what the heavy water is for? 我们是否应该问问他们用重水来做什么?
[18:36] – I don’t think so. – The power generated by it… – 不,我不这么认为. – 通过你们的”重水”产生的能源….
[18:39] ..would be used to reinforce our defences, Dr Jackson. …将用于巩固我们的防御体系,Jackson博士
[18:44] Daniel? Daniel?
[18:47] And, in due course, to strike back at the enemy. 并且,很正常的用来反击敌人
[18:52] – Jack? – Daniel? – Jack? – Daniel,…
[18:55] ..shouldn’t we discuss this another time? 我们是否应该换个时间讨论这个问题?
[18:57] No, I don’t think so. 不,我不这么认为.
[18:59] Surely you understand our desire to end a war that has lasted for a generation? 你们肯定能理解我们渴望结束这场延续了 一代人的战争的心情.
[19:04] No, I do understand that, Alar. 不是这意思,我当然能理解,Alar,真的
[19:06] But the Stargate, because it can transport your people to another world entirely… 只是你们有星门啊,因为你们可以通过它把 所有人都转移到另外一个世界去…
[19:11] But I have told you – thousands of our people are in stasis. 可是我已经告诉过你, 还有数千人正在休眠中…
[19:15] Take them out of stasis and find a new home. 那就把他们唤醒并寻找一个新的家园…
[19:18] Then what would all this have been for? This is our home. 那么已经发生的一切又怎么办? 这里是我们的家园.
[19:22] I just don’t understand why you would continue a war when there’s a choice. 抱歉,我只是不明白当你们有其他选择的时候 为什么还要延续这场战争
[19:26] Daniel… You heard the man. Daniel.你听到他说什么了.
[19:30] You said yourself the atmosphere is poisoned. What is there left to win? 你说过你们的大气已经被毒化了, 就算胜利了还能留下什么呢?
[19:42] Alar, enemy bombers have penetrated the outer perimeter. Alar, 敌人的轰炸机已经侵入我们的外部 边界.
[19:45] – Defence stations. – Please excuse us. – 各就各位. – 请恕我们失陪了.
[19:49] We’ll be in the war room once you reach your decision. 如果你们做出决定了,我们就在作战室里
[19:58] – Next time I tell you to shut up… – I didn’t hear that. – 下次我会让你闭嘴 – 我没听到你让我闭嘴.
[20:01] – Too subtle for you? – Yes. Would you hear me out? – 你也会狡辩了? – 总有第一次,是吧.你能听我把话说完吗?
[20:04] Carter Carter?
[20:06] Our standing orders. What are they? 我们的基本任务是什么?
[20:08] To seek new allies and technologies to aid in the defence against the Goa’uld. 寻找新的联盟,获取科学技术来帮助我们对抗 Goa’uld.
[20:13] – And have we carried out those orders? – We came here to help them. – 我们完成任务了吗? – 我们不是来帮助他们的吗?
[20:18] – Is that not what we are doing? – No! – 那不就是我们正在做的吗,Danile Jackson – 不是!
[20:21] Their world is in flames and we’re offering gasoline. How is that help? 战火蔓延了他们的整个世界,我们还要火上 浇油,这算哪门子的帮助?
[20:25] – We are in fact offering water. – Thank you. – 事实上我们提供的是水. – 谢谢.
[20:28] – I was speaking metaphorically. – Well, stop it! It’s not fair to Teal’c. – 我这是在比喻. – 好了,别说了!这对 Teal’c 不公平.
[20:33] Decision’s made. 就这么决定了.
[20:36] This mission isn’t about helping them. We’re here to help ourselves. 原来这次任务根本不是来帮助他们的,是吗. 我们是为了自己而来
[20:39] Carter, take Daniel back with you. Tell Hammond we struck a deal. – Carter,带Daniel一起回去.告诉Hammond我们做成了交易. – 是,长官
[20:43] You don’t give a damn about them. You’re taking advantage of their situation. 你根本不在乎他们会怎么样,你只是想要他们 的技术,你..你这是在趁火打劫
[20:48] Yes. I am, Daniel. 是的,没错, Daniel.
[20:50] They get something they want. We get everything we want. 我们彼此各取所需.
[20:53] – I don’t have a problem with that. Carter! – We’re on our way, sir. – 我对此毫无疑义,Carter? – 我们这就出发,长官.
[20:57] – This conversation isn’t over. – You’re right, Daniel. – 这次谈话还没结束. – 没结束,你说得对,Daniel.
[20:59] – It’s never over with you. – This has got nothing to do with me. – 跟你永远也说不明白,总是这些见鬼的事.. – 这根本是两码事…
[21:03] – Do you realise what they’re offering? – At what price? – 你真的意识到他们提供东西的价值了吗? – 多少价码?
[21:08] Oh, for cryin’ out loud… 哦,真是的…
[21:09] – Where you goin’? – To see what I can do to help! – 你要去哪? – 去看看我能帮上什么忙!
[21:25] I am not defending him, Daniel. I agree with him. 我不是为他辩护,Daniel.我也同意他的意见.
[21:27] Don’t you realise what we’d be doing? 你们都没意识到我们在做什么事吗?
[21:31] Major? Doctor? 少校?博士?
[21:34] Sir, Colonel O’Neill has negotiated access to every advanced Eurondan technology… 长官,O’Neill上校已经通过谈判获取了实际上是所有先进的Euronda技术…
[21:40] ..in exchange for an unknown quantity of heavy water. …作为交换,我们要提供未定份量的重水.
[21:43] – That’s all they want? – That’s all. – 他们就只要这些? – 就这些.
[21:45] – What do they want it for? – Thank you for asking the question. – 他们要用它来干什么? – 谢谢,谢谢您提出这个问题.
[21:49] – Heavy water contains deuterium. – Which can be used in nuclear weapons. – 您知道的,长官…重水里含有氘. – 能用于制造核武器.
[21:54] Yes, but they use it to fuel nuclear fusion generators. 是的,不过他们把它用作核聚变发电机的燃料
[21:57] Fusion? 聚变?
[21:58] Alar says the additional power would be enough to stave off defeat. 按照Alar的说法,多余的能源足以避免战败.
[22:01] – They’ll share that technology too? – Of course. They’re desperate. – 他们也愿意分享这项科技? – 当然愿意.他们已经孤注一掷了.
[22:05] Yes, sir. Everything. And it is incredible. 是的,长官.一切科技,令人难以置信.
[22:08] They are a hundred years ahead of us, maybe more. 他们的发展水平超越至少我们100年, 也许更多
[22:11] But if we don’t act soon, they will be overrun. 可如果我们不当机立断,他们将一败涂地
[22:13] – Sergeant Siler? – I’ll get right on it, sir. – Siler军士..? – 我马上去准备,长官.
[22:18] Doctor, you don’t approve. 博士,你不赞成.
[22:21] You said that we could not and would not devote the resources to win a war. 您自己说过我们不能也不会投入资源来赢得 一场战争.
[22:27] Obviously I was speaking in terms of military assets. Human lives. 很明显,我所指的是军事资源…部队 增援之类
[22:31] – But there was a moral issue. – Yes. – 而这就涉及到了道德问题 – 是的
[22:33] But if we provide all that in the form of water, then the moral issue… evaporates? 但是如果我们以”水”的形式提供资源, 那么道德问题就随之”蒸发”了?
[22:42] I shouldn’t have to remind you that Apophis is alive… 我不用再提醒你Apophis还活着吧…
[22:46] ..and at present capable of wiping us from the face of this Earth without contest. ..目前他有能力把我们彻底消灭,这是不争 的事实
[22:51] It is the mandate of this organisation to make sure that doesn’t happen. 这个机构的使命就是确保这不会发生.
[22:55] I understand that. I do. 我明白这点,真的.
[23:03] We’ve only seen one side of this. Do we know why they’re fighting? 我们只见过交战的一方. 我们知道他们为什么要开战吗?
[23:06] – For their lives. – Yes. I was all for saving those lives. – 为了保住性命… – 是,是的,我所想的就是挽救那些人的生命
[23:09] But we’re about to go way, way, way beyond that. 可是我们似乎偏离了此..此..此方向
[23:13] We’re about to turn the tide of a world war that we know nothing about,… 我们正在偏转一场我们一无所知的战争的 天平…
[23:16] ..against an enemy that we know nothing about. …来对抗我们一无所知的敌人.
[23:19] Is that the right way to get technology? Yes. But is it the right thing to do? 这就是为了得到他们技术的正确途径吗? 就算是吧,可这样做是正确的吗?
[23:25] It’s a fair question, sir. 这是个公平的问题,长官.
[23:29] Yes, it is. 是的,的确是.
[23:34] Send a formation to the west. They are amassing bombers there. How long? 派一支编队到西面去,他们正在搜集前线的 轰炸机敌情.还要等多久?
[23:39] Carter and Jackson will return as soon as they can. Carter少校和Daniel Jackson会尽快回来的.
[23:42] There are too many. 敌人的数量太多了.
[23:44] – Use a couple more pilots? – Yes! – 要不要再来两个导航员? – 是的!
[23:54] (controller) Aero-fighter squadron, deck three. Target. 战斗机编队, 三架飞机一组,锁定目标.
[23:58] Enemy bombers incoming, bearing zero, zero. 敌方轰炸机已进入我方区域, 方位零,零.标号三.
[24:02] I see ’em. 我看到了.
[24:10] – This is all you could bring? – On short notice, yes. – 这就是你们能带来的所有重水了? – 太匆忙了,是的.
[24:13] – This will not last a day! – There’s more coming. – 这还不够用一天的! – 更多的会被送来.
[24:16] We brought what little we could as soon as possible. 我们觉得最好能尽量先带一些过来.
[24:18] – More is on the way. You’re certain? – Much more, yes. – 更多的已经在路上了.你确信? – 很多很多,是的.
[24:21] Add the fuel to the reactors. Set the defence field to full power. 立即把这些燃料加入反应堆. 把防御场设置到最大功率.
[24:25] A demonstration to the enemy. We must show them that we are strong once more. 给敌人点颜色看看, 我们必须显示出我们又一次强大起来了.
[24:32] In the meantime, we have questions… 在此期间,我们有些问题…
[24:34] Yes, yes. As soon as the attack is over, we will provide all we have promised. 是的,是的.一旦攻击结束, 我们会向你们提供我们所承诺的一切.
[24:41] Come. It isn’t safe. 来吧.这里不安全.
[24:47] – Enemy bombers over the city. – Teal’c, target the lead bomber. – 敌方轰炸机越过城市上方. – Teal’c,锁定领航的敌机.
[24:50] – I’ll take the other one. – I have it, O’Neill. – 我来对付另外一架. – 我锁定它了,O’Neill.
[25:21] – That sounded close. – Directly above us, in the old city. – 那声音很近了. – 在我们正上方,在旧城里.
[25:24] Let me show you another of the wonders we will share with you for all you’ve done. 让我展示另外一个我们会与你们分享 的奇迹给你们看
[25:31] The field generator can repel the force of many bombs like a great shield. 防御场发生器能够抵御大量炸弹的攻击 就像一个巨大的防护罩.
[25:35] It has saved our people from destruction for my entire life. 在我的一生中它一直保护着我们的人民
[25:43] You see? The fuel you brought has strengthened it again. 你们瞧,你们带来的燃料再次加强了它.
[25:48] How long will that last? 这能持续多久?
[25:50] For several hours. 几个小时.
[25:53] I’m certain we’ll be able to send more heavy water by then. 我确信到那时候我们能送来更多的重水.
[26:01] Mine’s goin’ for the deck. 我追的那架在做低空飞行.
[26:23] God! 天啊!
[26:27] – O’Neill, are you all right? – Enemy bomber destroyed. – O’Neill,你还好吧? – 敌方轰炸机已被歼灭.
[26:32] What was that? 那到底是怎么回事?
[26:33] Your lead aero-fighter struck an enemy bomber head on. 你编队中的头机迎面撞上了敌人的轰炸机.
[26:36] I saw people in that thing. You said they were unmanned. 我看到那里面有人… 你说过那是无人驾驶的.
[26:40] I said the reconnaissance craft was unmanned. 我说过侦察机是无人驾驶的.
[26:43] It was an easy target and therefore a suitable demonstration. 那是个容易对付的目标,所以比较适合给你 做示范.
[26:46] But their bombers are manned. 但是他们的轰炸机是有人驾驶的.
[26:49] You have killed several of our enemy, Colonel, and we are grateful. 你已经杀死了几个我们的敌人, 上校,我们对此深表感激.
[27:07] (Eurondans) He is remembered. 谨此来怀念他.
[27:14] For whom do you pledge this remembrance? 你们在举杯怀念谁?
[27:17] My father. Through his vision, our nation has survived. 我的父亲.由于他的先见之明,我们的民族 得以生存
[27:22] I see. 我明白了.
[27:28] It is customary among our people to formalise new alliances such as ours. 这是我们认可新同盟时的惯例,就像我们之间 的同盟一样
[27:35] In exchange for all our knowledge, technology, medicines,… 为了交换我们的知识,科技,医药…
[27:40] ..Earth will provide us… 地球方面将提供给我们…
[27:42] ..with however much heavy water as we require to end this war once and for all. ..足够彻底结束这场战争的”重水”
[27:49] Do not be alarmed. Merely three or four times that which you have just provided,… 别慌,上校,不过就是你们刚才提供那些的 三四倍而已,
[27:53] ..on a daily basis. 这是一天的需求量.
[27:55] That adds up to several metric tons a year, sir. 加起来一年要几吨,长官.
[27:58] It’s a small price to pay for what we offer in return. 相比我们回报给你们的,这是个很小的代价
[28:02] Alar, listen. Alar,你听.
[28:09] – What? – Silence. – 听什么? – 宁静.
[28:13] I hardly recognise it. 我几乎不记得这样的感觉了.
[28:15] At full strength, our defence field makes us as invulnerable as when I was a boy. 当防御场满负荷运行时,它能使我们再也受 不到伤害,就像儿时一样.
[28:22] I propose that we write into words what we already share in our hearts. 我建议把我们商讨过共享的事项写下来.
[28:26] Ahem! Before we do that, I have a question. 嗯,在此之前,我有一个问题.
[28:30] General Hammond would also like to know, sir. Hammond将军也想知道答案,长官.
[28:32] It’s all right, Colonel. I don’t mind. 没关系,上校.我不介意.
[28:36] How did this war start? 这场战争是怎么开始的?
[28:39] The first enemy bombs fell on Euronda in a surprise attack. 敌人的第一颗炸弹落到Euronda领土上是在 一次偷袭中.
[28:45] I was a boy of nine. I remember that night. 那时,我还是个9岁的小男孩. 我还记得那个夜晚.
[28:49] I remember the floor of the room in which my father had sequestered me… 我还记得父亲把我藏在一个房间里, 房间的地板…
[28:54] ..shook with each explosion. ..随着每一次爆炸而震动.
[28:56] I remember knowing that each bomber that got through… 我还记得我意识到每一次的爆炸结束…
[29:01] ..meant that another building, another home,… ..就意味着城里面的又一幢房屋, 又一个家庭,又一条街道消失了
[29:12] That is how this war began, Doctor. 战争就是这么开始的,博士.
[29:16] And for that we have only your word. 我们只有你的一面之词.
[29:19] Three of our best men died attempting to reach Earth through your Stargate. 我们之中最优秀的三个人想要越过星门到达地球,结果都死了
[29:25] – That was an accident. – And we have only your word. – 那是个意外. – 那也只是你们的一面之词
[29:35] Any more questions, Daniel? 还有别的问题吗,Daniel?
[29:38] Yes. I’d like to know more about your enemy. 有,我想多了解些你们敌人的情况.
[29:42] Is this part of your bargaining process, Colonel? 这是你们讨价还价的一部分吗,上校?
[29:45] Not normally. 通常不是.
[29:46] What more can we promise than everything we have? 除了我们拥有的一切,我们还能向你们 承诺什么呢?
[29:50] Why don’t you just answer the question? 为什么你不回答刚才的问题?
[29:53] – Colonel, do we have an agreement? – We do. – O’Neill上校, 我们是否达成一致了? – 是的.
[29:57] – Jack. – Daniel… Shut up. – Jack. – Daniel…闭嘴.
[30:03] Is that clear enough? 这够清楚了吗?
[30:10] Sir, if you’re gonna go back, I would like to take a look at their fusion technology. 长官,如果你们要回去向Hammond汇报, 我想呆在这儿看看他们的聚变技术.
[30:15] Fine. 很好.
[30:16] It would be my pleasure to show you personally. 能为你们亲自展示我们的技术是我的荣幸.
[30:30] I understand you shot down an enemy bomber for us, Colonel. Congratulations. 我听说你帮我们击落了一架敌机,上校. 祝贺你.
[30:35] – Perhaps you’ll try your hand at it again. – I don’t think so. – 也许你还愿意去试试. – 我可不这么想.
[30:39] Well, if you’re concerned about lives lost, remember they’re yourenemy now. 如果你因为杀了人耿耿于怀, 记住他们现在已经是你们的敌人了
[30:46] I look forward to your return. 我期盼着你们回来.
[30:49] Which reminds me – perhaps it would be best if the Jaffa did not return. 这倒是提醒了我,如果那个Jaffa不回来就 最好不过了.
[30:56] Teal’c? Why? He hasn’t said a word. Teal’c? 为什么? 他一句话也没说.
[30:59] It’s not what he said. It’s what he is. 问题不在于他说过什么.而在于他是什么.
[31:05] – Well, he’s different. I’ll grant you that. – Not like us. – 他是不一样,我同意你的观点. – 他和我们不一样.
[31:14] Right. 是啊.
[31:17] Major Carter, after you. Carter少校?请前面走.
[31:28] We’re not goin’. 我们现在不回去.
[31:31] Why? 为什么?
[31:33] Teal’c and I are gonna have a look around first. Teal’c和我想先到周围看看.
[31:36] You… ask questions. 你…去问问题.
[31:39] – I thought you told me to… – I know what I said, Daniel. – 我…我以为你告诉我… – 我知道我说过什么,Daniel.
[31:42] It was rude, short-sighted, and I’m sorry. 那很无礼而且短视,我很抱歉.
[31:47] Well, thank you for recognising that. 谢谢你意识到这点.
[31:49] Now I’m saying this. 现在,我是这么说的…
[31:51] Go ask questions. Lots of questions. 去问问题吧,多多益善.
[32:05] One single fusion reactor is capable of generating power for the entire facility. 一个聚变反应堆就能为整个基地提供能源.
[32:10] I assume you extract deuterium from seawater. 我猜你们是从海水中提取氘的吧?
[32:14] Yes. 70%%% of the Earth’s surface is ocean,… 是的.地球表面的70%都是海洋.
[32:17] ..so heavy-water production shouldn’t be a problem. ..因此生产重水没有问题.
[32:21] The sea from which we used to extract our own “heavy water”, as you call it,… 我们过去用来提取”重水”的海洋…
[32:26] ..is now in enemy hands hundreds of miles away. …现在已经在敌人的控制下了,在几百英里 之外
[32:30] You can see that the storage tanks are nearly empty. 你能看到那些储蓄罐几乎已经空了.
[32:36] You must have been building this place long before the war started. 你们一定早在战争之前就建造了这个地方.
[32:41] The war was inevitable. 战争是不可避免的.
[32:42] How long did you expect to stay down here? 你们预期要在这里呆多久?
[32:46] Until the air was free from poison. 直到大气中不再有毒素.
[32:50] Excuse me. 恕我失陪了.
[33:05] – So what’s your impression of Alar? – That he is concealing something. – 那么,你对Alar有什么印象? – 他在掩盖着些什么.
[33:10] – Like what? – I am unsure. He is concealing it. – 比如说? – 我不确定.他在试图掩盖.
[33:44] What is it, O’Neill? 这是什么,O’Neill?
[33:49] They’re the same. 他们都是一样的.
[33:57] Every damn one of ’em is the same. 见鬼,他们每个人都是一样的.
[34:16] – Farrell. – Doctor. – Farrell. – 博士
[34:19] I just thought that, since we’re going to be allies,… 呃,我刚刚在想,既然我们将要成为同盟…
[34:22] ..l thought we should get to know a little bit more about our new enemy. …我想我们应该对我们的新敌人有更多了解
[34:30] OK, um… 好吧,嗯…
[34:32] Well, you call them “the enemy”. 你们称他们为”敌人”.
[34:36] Understandably – they’re your enemy. But they must have a name. 这可以理解-他们是你们的敌人. 但他们总有个名字吧.
[34:41] For example, I’m American. My grandfather was Dutch. 比如说,我是美国人. 我的祖父是荷兰人.
[34:44] What do you call them? 你们怎么称呼他们?
[34:47] Sometimes we call them “breeders”. 有时我们称他们作”breeders”.
[34:49] – Breeders? – How they reproduce. – Breeders? – 看看他们是怎么繁衍的.
[34:52] Indiscriminately. With no regard for genetic purity. 毫无选择性的,根本不重视血统的纯正.
[34:57] Really? So basically they come in all shapes and sizes. 明白了,那么他们是繁衍自各种不同形态 和体格的种族
[35:01] Yes. 是的.
[35:03] – And colours? – Yes. – 还有不同的肤色? – 是的.
[35:07] Really? 明白了…
[35:14] This storage cylinder contains plans, specifications and formulas… 这个储藏筒内包含了基于我们科技的设计, 说明和公式…
[35:21] Together we will find a way to transfer the information to your computers. 我们将一起想办法将这些信息传输到你们的 计算机中
[35:25] Alar, these pipes extend from the lowest level right up to the surface. Alar,这些管道一直从最底层延伸到表面.
[35:30] Yes. 是的.
[35:31] But you said the atmosphere was poisoned. It doesn’t make any sense. 但是你说过大气是有毒的, 这似乎没有任何意义…
[35:37] (alarm) – 敌人的轰炸机逼近边界. – 准备迎战!
[35:49] – Jack. – What’d you find out? – Jack… – 你发现了什么?
[35:51] They started the war. I don’t know how they did it, but they did. 是他们干的,是他们引发了战争.我不知道 他们是怎么干的,但确实是他们干的.
[36:00] – Where is the fuel? – There’s been a delay. – 燃料在哪呢? – 有点耽搁了.
[36:03] The enemy is attacking in force. We need that fuel! 要耽搁多久?敌人的攻势很猛. 我们需要那些燃料!
[36:06] We just have to buy a little time. Teal’c and I can help fight ’em off until it comes. 我们只需再争取一点时间,在燃料抵达之前, Teal’c 和我可以帮助作战.
[36:14] Do it! 去吧!
[36:28] Stay on my wing, Teal’c. 跟在我的侧翼,Teal’c.
[36:31] It was a pre-emptive strike. When your enemy began bombing,… 这是一次先发制人的攻击,你们的敌人 开始轰炸..
[36:35] – ..they were trying to stop you. – Now is not the time, Major! – …是为了试图阻止你们. – 现在不是说这些时候,少校.
[36:40] The defence field is at minimum strength. 防御场处于最小强度.
[36:43] Transfer energy from the stasis room. 从休眠室转移能量.
[36:48] They built this place long before the war. They planned it from the beginning. Euronda人早在战争之前就建造了这个地方, 他们早有预谋.
[36:53] But how can they win from underground? 不错,可他们怎么能指望在地底下赢得 这场战争?
[36:55] There are enormous gas pipes that run from tanks underneath this facility… 这些巨大的管道是从基地下面的罐子里延伸 出来的…
[36:59] – ..up to the surface. – And the surface is poisoned. – …一直延伸到地表. – 然后地表空气就被毒化了.
[37:02] They didn’t just start a war. They wanted to exterminate them. 他们不仅挑起了战争,他们在试图消灭他们.
[37:05] (Alar) It was his vision. 那是我父亲的梦想.
[37:07] My father saw breeders spreading across the face of Euronda like a plague. 他看着数百万计的breeders在Euronda的土地 上像瘟疫一样蔓延.
[37:14] We don’t know how so many of them manage to survive. 我们不知道他们怎么还会有那么多人 幸存下来
[37:17] But they do, in spite of our best efforts. 但他们做到了,尽管我们尽了最大的努力.
[37:22] Contact your General Hammond. Tell him we need that fuel immediately! 联系你们的Hammond 将军. 告诉他我们马上就需要那些燃料!
[37:28] We’re not gonna do that. 我们不打算这么做.
[37:31] Armed! 卫兵!
[37:33] Contact your General Hammond. 马上联系,联系你们的Hammond 将军.
[38:07] They’re escorting the enemy bombers! – 他们正在保护敌人的轰炸机! – 什么?
[38:09] – He’s attacking our own fighters. – Stop him! – 他正在攻击我们自己的战机. – 阻止他!
[39:08] – It could have all been yours! – I wouldn’t follow us if I were you. – 原本你们能得到这一切的. – 如果我是你的话就不会跟上来.
[39:35] No. 不.
[39:43] Go! 走吧!
[40:05] Wait! Wait! 等等! 等等!
[40:10] I can teach you everything I know. Just let me come with you. 我能把我知道的一切教给你们 就让我和你们一起走吧.
[40:15] Please! 求求你们!
[40:28] – Close the iris. – Do it. – 关闭虹膜. – 执行.
[40:42] I take it, Colonel, that you were unable to procure the Eurondan technologies. 上校,我想你们没能获得Euronda的任何 科技.
[40:47] That’s correct, sir. 没错,长官.
[40:51] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个
[40:54] Don’t be. 不必遗憾.
[40:58] – We’ll debrief in one hour. – Yes, sir. – 我们将在一小时内听取汇报. – 是的,长官.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号