Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:22] – Dr Jackson. Colonel. – General. – Jackson 博士.上校. – 将军.
[00:24] The message I got was pretty vague. 我得到的信息相当含糊.
[00:26] So was the transmission from the Tok’ra. 我们从Tok’ra处得到的信号就是如此.
[00:29] – Did they say who was coming? – No. – 他们有没有说谁会来? – 没有.
[00:31] – Did they say why? – No, sir. – 他们有没有说为什么? – 没有,长官.
[00:34] Now, see… That’s rude. I hate that. 瞧瞧看…真没礼貌.我讨厌那样.
[00:37] (PA) Receiving Tok’ra IDC. Opening the iris. 收到Tok’ra的身份识别信号. 打开虹门.
[00:42] In fact, the Tok’ra are starting to annoy me in general. 事实上,Tok’ra常常使我觉得苦恼.
[00:45] – Sir? – Don’t get me wrong. Your dad’s great. – 长官? – 别误会.Cater,你父亲很不错.我就像自家兄弟一样喜欢他
[00:49] But whenever they show up, there’s all kinds of… 但每次只要他们一出现,似乎就会有各种…
[01:00] Yep, that looks like trouble to me. 是的,我觉得就是麻烦来了.
[01:10] (distorted) The High Council of the Tok’ra sends its greetings. Tok’ra最高委员会委托我问候你们.
[01:12] Welcome. I’m General Hammond. Colonel O’Neill. Dr Jackson. 欢迎.我是 Hammond 将军. 这是O’Neill 上校.Jackson 博士.
[01:17] Major Carter and Teal’c. Carter少校和Teal’c.
[01:20] This is Marnon. You may call me Anise. 这位是Marnon. 你们可以叫我 Anise.
[01:25] – Anise? – It means “noble strength”. – Anise. – 意思是 “贵族的力量”.
[01:28] I’m… I’m Daniel. It means, uh… 恩,我叫Daniel.意思是,呃…
[01:31] ..”God is my judge”. …”上帝是我的审判者”.
[01:36] I’m Jack. It means… 我叫Jack.意思是…
[01:41] What’s in the box? 盒子里是什么?
[01:47] These armbands were recently found among ancient ruins on a remote planet. 这些臂章是最近在一个遥远星球上的远古 遗迹中找到的.
[01:52] (Jackson) I don’t recognise the symbols. May l? 我不认识这些符号,可以给我看看吗?
[01:55] The language belongs to a race called the Ataniks. 这些语言属于一个被称为Ataniks的种族.
[01:58] Their existence and demise predates the Goa’uld. 他们存在并灭亡于Goa’uld的时代之前 .
[02:00] Ataniks. I think Jolinar knew about these. Ataniks…我想Jolinar知道些他们的事.
[02:03] They give the wearer incredible speed and strength? 它们似乎可以让佩戴者拥有难以置信的速度 与力量,对吗?
[02:07] Yes. Many thought it was just a myth. 是的.很多人认为这只是个神话.
[02:09] Still, the Goa’uld and the Tok’ra have sought these devices for some time. 长期以来,Goa’uld和Tok’ra都在寻找 这些装置.
[02:13] – Obviously not a myth. – The Tok’ra were very excited by my find. – 很明显这不是神话了. – 当我找到它们时,Tok’ra兴奋不已.
[02:17] – You found them? – My area of expertise is ancient cultures. – 你发现了它们? – 我的专业领域是远古文明.
[02:22] – Oh, mine, too. – Yes, I know. – 噢,我也是. – 是的, 我知道.
[02:26] We hoped the devices would give us a great new physical advantage… 我们以为在我们与Goa’uld的对抗中,这些 装置能够赋予我们的佩戴者一种…
[02:29] – ..in the fight against the Goa’uld. – However… – …强大的全新的生理优势. – 然而…
[02:40] They don’t work for you. 它们对你们不起作用.
[02:42] Our top scientists have researched the technology at length. 我们的顶尖科学家已经详细的研究了此项 技术.
[02:45] To the best of our knowledge, the devices should work. 基于我们最大程度的了解, 这些设备应该可以工作.
[02:48] However, something causes them to reject the Tok’ra physiology. 然而,某些东西使得它们对Tok’ra的生理 结构有排斥作用.
[02:52] – Your symbiote. – That is a likely assumption. – 你们的共生体. – 那是一种可能性.
[02:55] Then the device will be ineffective on me. 那么这个装置多半对我也是无效的.
[02:57] Yes. Which is why I brought only three. 是的,所以我只带了三个来.
[03:00] Uh, I still have a protein marker left by Jolinar. 哦,我体内仍有Jolinar留下的蛋白质标记.
[03:03] Hopefully, that will have no effect. 希望那不会有影响.
[03:06] “Incredible speed and strength.” “难以置信的速度与力量.”
[03:09] According to the inscriptions, they should greatly increase all your natural abilities. 事实上,据记载,它们能极大程度地提升 你们的所有生理能力.
[03:15] That’s kinda cool. 有点酷哦.
[03:16] In the interests of the Tok’ra-human alliance, I expected you to cooperate. 为了Tok’ra 与人类同盟的利益,我希望得到 你们的合作.
[03:20] Couldn’t we take some time to learn more about these things? 我们就不能花点时间对这些东西多了解 一些吗?
[03:24] Perhaps Major Carter and Dr Jackson… 或许Carter少校和Jackson博士…
[03:26] I had hoped to begin human trial experiments immediately. 我希望立刻开始人类试用试验.
[03:30] – What’s the rush? – If you are not willing to participate,… – 为什么这么急? – 如果你们不愿意相信我并参与实验…
[03:34] ..l will find human subjects on another planet. …我将去其它的星球找到人类实验者.
[03:41] Fine. 很好.
[03:45] (undistorted) Please forgive the scientist in Anise. She has worked hard for this. 上校,请原谅Anise,她为此付出了巨大的努力
[03:49] I assure you, every safety precaution will be taken. 我向你们保证,所有的安全预防措施都会实行
[04:00] (distorted) What is your answer? 你们的答复如何?
[05:18] This is a Tok’ra bio-sensor. 这是一个Tok’ra生物传感器.
[05:20] It will monitor every aspect of your physiological condition. 它会监控你们的每一项生理指标.
[05:28] It will transmit readings to this device for the duration of the experiment. 你们的指标数据将被传送到这个装置, 实验过程中的数据将记录在其中.
[05:33] OK. 好吧.
[05:44] – Ready? – As I’ll ever be. – 准备好了吗? – 时刻准备着..
[05:57] – What’s that mean? – The device is working. – 那是什么意思? – 装置开始工作了.
[06:04] I don’t feel like… Ieaping any tall buildings. 我没觉得能跳多高.
[06:07] It may take time for the device to adjust to your body. 这装置可能需要一段时间来适应你们的身体.
[06:10] We believe it was designed to gradually allow you to adapt to your new abilities. 我们相信它就是这么被设计的,以便让你能够 逐渐适应你获得的新能力
[06:14] In the meantime, feel free to interact with your environment as you normally would. 在此期间,尽量放松,像平时一样四处走走, 适应周围的环境
[06:19] The bio-sensor will transmit readings over significant distance. 在有效距离内,生物传感器会传送各项数据
[06:25] OK. 好吧.
[06:32] – You feel no effects from the armband? – No. I’m starting to think this is a crock. – 你还是觉得臂章没什么效果吗? – 没有.你知道吗?我开始觉得这是一个废品.
[06:42] Come on, Teal’c, bring it. You’re goin’ easy. 快点,Teal’c,放马过来. 你太悠哉悠哉了.
[06:47] I am attempting to make physical contact, but you are boxing with great proficiency. 我在试着击中你,可你的拳击技巧很熟练.
[06:51] Really? I feel a little stiff. 真的?我觉得动作有点僵硬.
[07:11] Teal’c? Teal’c?
[07:19] – Are you feeling better? – I will be fine, Dr Fraiser. – 感觉好点了吗? – 我没事,Fraiser医生.
[07:22] Teal’c… I’m really sorry. Teal’c.我真的很抱歉.
[07:27] You are not. 不是你的错.
[07:30] He’s right about that. 他说的对.
[07:36] Please squeeze this. 请用力握紧它.
[07:42] – What is it? – It will measure your strength. – 这是什么? – 它能测量你的力量.
[07:51] Your strength is five times that of a normal human. 你的力量是正常人的五倍.
[07:55] So… no increase, then, huh? 那么,不会再增长了吧,嗯?
[07:59] – Physiology remains otherwise normal. – Well, l… I feel good. – 生理参数最终会停留在一个新的指标上. – 好吧,我,呃,…我感觉很好.
[08:07] Three. 三分.
[08:09] And, uh… you seem to have developed a sweet tooth. 并且,你似乎嗜好吃甜食了.
[08:14] Your metabolism is increasing to match the energy your body now requires. 为了适应于你的身体现在需要的能量, 你的新陈代谢量也在增加
[08:18] You were going to show me how to read this thing. 你得教教我怎样读取这东西上的数据.
[08:21] I will. First it is time to increase the number of subjects in the experiment. 我会的.但当务之急是增加这个实验的实验 人数.
[08:41] I don’t really feel any different. 我真的没觉得有任何不同.
[08:43] Just wait. 就等着…
[08:54] – Hey. – Hey. – 嗨. – 嗨.
[08:58] Notice anything yet? 还没发现有什么变化?
[09:02] You’re eating a lot. 你吃的太多了.
[09:06] Hm. Give it time. 嗯,再等等吧.
[09:25] Did you just read that? 这就读完了?
[09:29] I guess. 我想是的.
[09:31] Don’t suppose there’s another book that explains this book. 别以为这里还有另外一本书能解释这本.
[09:35] What reason did Hobbes give for the fall of the civilisation? Hobbes认为文明衰落的原因是什..什..什么
[09:40] – Failing agricultural infrastructure. – That’s unbelievable. – 失败的农业基础. – Jack,这真令人难以置信.
[09:43] Hey, it’s his theory. 嗨,这是他的理论.
[10:05] Want me to read to you? 想让我帮你读吗?
[10:14] – Sam? – Yeah? – Sam? – 是我.
[10:17] – What are you doing? – Running tests on the armband material. – 你在做什么? – 嗯,只是测试一下臂章的材料.
[10:21] Ah. It’s… a little dark, don’t you think? 啊.这里…有点暗,你不觉得吗?
[10:25] Is it? 是吗?
[10:29] Ow. It’s bright. 哦.好亮啊.
[10:32] Yeah. The lights were out. 是啊.灯打开了.
[10:35] I came in. I didn’t even realise. 我进入状态了,我甚至没意识到.
[10:50] Well, it looks normal to me. 看起来很正常.
[10:52] I could see in the dark as well as if the light was on. 即使灯不亮我也能在黑暗中视物.
[11:00] – You’re running a slight temperature. – Anise is monitoring our vitals. – 你有点发烧. – Anise在监测我们的身体状况.
[11:04] Yes, I know. 是的,我知道.
[11:06] You don’t trust her bio-sensors? 你不相信她的生物传感器?
[11:09] No, I’m sure her technology is very advanced and very accurate. 不,我相信她的技术很先进也很精确.
[11:13] So you don’t trust her. 那就是你不信任她.
[11:17] I’d like to run a full blood screen. 我想做个全面的血液检测.
[11:39] Very good. 很好.
[11:43] I’m not even sweatin’. In fact, I think that thing’s slowin’ me down. 我甚至都没出汗.事实上, 我认为那东西拖了我的后腿
[11:47] Squeeze this. 用力握紧它.
[11:57] Sorry. 对不起.
[12:04] It’s the most unbelievable… incredible thing I’ve ever experienced. 我的意思是,这,这是我所经历过的最 不可思议,最难以置信的事情
[12:08] I’ve checked the symbols on the armband against every written language in an hour. 我是说,我在一小时内就把臂章上的符号 和地球上的所有文字做了对照
[12:13] – What did you find? – Nothing, but… – 你发现了什么? – 呃,什么也没发现,但是…
[12:16] You see, the point is,… 关键在于…
[12:18] ..l can read really fast. ..我的阅读速度变得飞快.
[12:21] Here are my notes on the Ataniks. I thought you might be interested. 这是我在Ataniks时的笔记. 我想你也许会有兴趣.
[12:27] You write in a notebook? 你写在笔记本上?
[12:29] My host Freya enjoys the tactile sensation of handwriting. 我的宿主Freya喜欢书写的感觉.
[12:51] The inscription says “With great power comes great responsibility.” 记载中说到”力量越强,随之而来的责任 越大.”
[12:55] “And the ability to effect great consequences.” “而且能力将导致重大的后果”
[13:00] You don’t speculate on why the Atanik became extinct. 你没有从中出发去思考Atanik为何会灭亡.
[13:03] No. My primary concern until now was finding the armbands… 没有.我最关心的事曾是找到这些臂章…
[13:07] ..and then determining how they worked. …而现在则是研究它们的工作原理
[13:17] What does that mean? 这是什么意思?
[13:25] (as Anise) I believe all the armbands have now reached their maximum potential. 我相信所有的臂章已经达到了它们的最大 功效
[13:29] Anise? Can I see you for a moment? Anise?能过来一下吗?
[13:41] They all have raised body temperatures. 他们所有人的体温都偏高.
[13:44] – They’re in no danger. – I disagree. – 他们没有危险. – 我不同意.
[13:46] Their symptoms are indicative of a virus. 他们的症状表明感染了病毒.
[13:49] You are correct. My bio-data indicates the armband put a virus into their systems. 你是对的.我的生物传感器数据显示臂章 释放出了一种病毒到他们体内.
[13:54] Doesn’t that concern you? 难道你就对此无动于衷?
[13:56] It must be how the technology accesses the human physiology. 这项科技肯定就是通过这种方式改变了 人体的生理状态.
[14:00] It took a different amount of time in each individual, due to their unique reactions. 由于每个实验者对病毒的反应都不一样, 导致了每个人所需要的时间都不一样.
[14:05] That’s speculation. Major Carter’s blood had a dangerous amount of adrenaline. 这就是你关心的一切.Carter少校的血液检测 表明她体内的肾上腺素达到了危险的程度.
[14:11] I object to interference in my experiment. 我反对干涉我的实验.
[14:13] I object to being kept in the dark about people whose health I am responsible for. 我反对隐瞒那些人的真实身体状况,我要对 他们的健康负责.
[14:18] Are you suggesting I would risk their health? 你觉得我在拿他们的健康冒险?
[14:21] We’re seeing very interesting results. You want to discontinue the experiment? 医生,我们看到了一些很有趣的结果. 你是不是认为我们应该停止实验.
[14:26] Until we know more about the physical effects of this virus, yes. 直到我们对这种病毒对人体的影响有更多 了解之前,是的
[14:30] I say we remove the armbands and run more tests… 我要求取下这些臂章并做更多的验证…
[14:33] ..to ensure these changes aren’t permanent or damaging. ..来确保这些变化不是永久性的或伤害性的.
[14:36] – General… – No, I’m sorry. – 将军… – 不,我很抱歉.
[14:38] One thing I’ve learned in my time here is… 我在这里学到的最重要的一点就是…
[14:40] ..there’s nothing wrong with prudence when dealing with alien devices. …在处理外星装置的时候多些谨慎 没什么不妥
[14:50] Based on Dr Fraiser’s recommendation, I’m stopping the experiment temporarily. 基于Fraiser医生的建议, 我决定暂时中止这次实验.
[14:54] – What? – Why? – 什么? – 为什么?
[14:56] We’d like to find out exactly what these things are doing to you. 我们要进一步研究以确定这些东西对你们 有什么影响.
[14:59] – General… – I’d rather not do that, sir. – 将军… – 我不希望这么做,长官.
[15:03] The armbands may have a narcotic effect. Wearing them may become addictive. 这些臂章可能有麻醉的效果. 佩戴之后可能会上瘾.
[15:07] It’s just one of the things I’d like to rule out. 这只是我想消除的负面影响之一.
[15:10] – Please, take the armbands off. – But… – 请取下臂章. – 但是…
[15:13] Are you refusing to comply with a direct order? 你们想要违抗命令?
[15:30] Uh… a little problem here, sir. 呃…有点小问题,长官.
[15:33] – Colonel? – Having a hard time complying. – 上校? – 要执行命令有难度.
[15:53] We have tried everything short of surgically removing their arms. 我们已经试了所有方法,只剩下做外科手术了.
[15:57] We’ll hold that option in reserve. 我们将把它作为后备方案.
[15:59] (as Freya) You must admit the positive effect is astonishing. 你们必须承认其效果是惊人的.
[16:02] As long as there’s no downside. 除非这效果不会下降.
[16:06] – (as Anise) There is no evidence of that. – Yet. – 没有任何会下降的迹象. – 只是目前.
[16:11] Find a way to get those armbands off my people. 想办法把那些臂章从我的部下身上取下来.
[16:18] (O’Neill) Teal’c, how much do I have on here? Teal’c,我举的有多重?
[16:21] It appears to be approximately 600 pounds. 估计有大约600磅.O’Neill.
[16:28] Really? 真的?
[16:34] Not bad. 不赖啊.
[16:38] Are you not concerned that the armband cannot be removed? 你不担心这个臂章不能被拿下来吗?
[16:41] Nope. This thing’s great. 不担心.这东西真棒.
[16:46] We will not resume our duties as SG-1 as long as this experiment continues. 只要这个试验还在继续,我们就无法继续履行 SG-1的职责.
[16:52] Yeah, well… I’m gonna have to have a little chat with Hammond about that. 是啊,我必须得和Hammond谈谈这方面的事.
[16:58] We should be usin’ these things. 我们得充分利用这些东西.
[17:26] – Hey! – Hey. – 嗨. – 嗨.
[17:29] – What are you working on? – A book on wormhole physics. – 你在干什么么? – 我在写一本虫洞物理学方面的书.
[17:32] But this computer isn’t fast enough. 可这台该死的电脑速度跟不上
[17:34] When the buffer’s full, I have to wait for it to catch up. 每次缓存一满我就得等它恢复.
[17:38] You know, we really could use your help. 你知道我们确实能借助你们的帮助.
[17:41] You just don’t get it, Janet. I don’t wanna take it off. 你只是还不了解它, Janet. 我不想取下它.
[17:45] OK. I realise they’re making you feel really good… 好吧,我明白这些臂章使你们感觉良好…
[17:48] Look! I have written a 1 ,000-page book in under two hours. 瞧..两小时不到我就写了一本上千页的书.
[17:53] I’ve been dying to do this but I haven’t had the time. 我是说我一直希望能完成它可我总是没有时间.
[17:55] – Sam… – Janet… – Sam… – Janet…
[18:05] – Absolutely not. – Come on, General! – 绝对不行. – 哦,拜托了,将军!
[18:08] – Why’d we put these things on? – We still don’t know the long-term effects. – 为什么我们就不能佩带着这些东西呢? – 我们还不清楚它的长期影响会如何.
[18:12] We shouldn’t be wastin’ this stuff. We oughta be out kickin’ some Goa’uld butt! 是啊,可我们不应该坐在这里白白浪费这玩意, 我们应该去教训教训Goa’uld!
[18:17] Look at this! 看看这个!
[18:26] Sorry about that, General. 对此很抱歉,将军.
[18:29] Colonel, I’m concerned that you aren’t in full control of your new abilities. 上校,我担心你无法完全控制你的新能力.
[18:33] Well, you may be right. It’s just so damn exciting, sir! 也许你是对的. 这只不过是兴奋不已,长官!
[18:37] – I’m sure it is. – And, even if we’re not in total control,… – 我相信是的. – 就算我们不能完全控制能力…
[18:40] ..shouldn’t we be out there doin’ the damage, instead of in your office? …我们难道不应该出去搞点破坏,而不是呆在 您的办公室里么?
[18:44] I’m concerned for your wellbeing, Colonel. 我关心的是你们能安然无恙,上校.
[18:47] And I appreciate it. And you’re the boss. Whatever you say goes. 我很感激.再说你才是老大. 无论你说什么,我们都照办.
[18:51] I just want you to know that we’re here for you, ready to go! 我只想要您明白我们愿意为您赴汤蹈火, 随时准备着!
[18:55] Just… Just say the word. 只要..只要您说句话.
[18:58] Thank you. 谢谢.
[19:02] Seriously. Say it. Say the word. 我是认真的.说啊.说句话.
[19:05] – Dismissed. – We can be ready in three seconds. – 解散. – 我们能够在三秒钟内准备完毕.
[19:07] – Colonel… – Two. Heck, we’re ready! – 上校… – 两秒.嗨,我们准备好了!
[19:09] Jack, please! Just… get the hell outta my office. Jack,请你滚出我的办公室
[19:15] Yes, sir. 是,长官.
[19:22] – Hey, Siler. – Aaargh! – 嗨,Siler. – 啊!
[19:29] – Aw, crap. – (Silermoans) 哦,见鬼…
[19:46] This is ridiculous. It was an accident. 这真荒谬…这是个意外.
[19:49] Siler has a broken arm and a concussion. Siler的手臂骨折了,还有点脑震荡.
[19:52] He’ll pull through. 他会恢复健康的.
[19:55] I sent flowers. 我送过花了.
[19:58] You have to admit it’s a little scary. I feel like I could… do anything. 你不得不承认这让人有点不安, 我觉得我能做任何事.
[20:02] All I know is I’m gonna starve to death. 我只知道我快要饿死了.
[20:04] I don’t know about you guys, but I’m having some serious protein cravings. 我不知道你们怎样, 可我现在有强烈的进食欲望.
[20:11] – Steak. – I could go for that. – 牛排. – 我要去找那东西.
[20:14] Big, red, juicy meat. 大片大片红通通的,味美多汁的肉排
[20:19] – O’Malley’s, in town. – Let’s go. – 欧玛莉餐厅 ,在镇上. – 我们走吧.
[20:33] Let’s eat. 去吃个痛快.
[20:46] – How high do you think that fence was? – 20, 25 feet? – 你们认为那栅栏有多高? – 20, 25 英尺.
[20:50] I’d say more like 30. 我觉得有30英尺.
[20:52] What can I get you? 要吃点什么?
[20:54] Um… 嗯…
[20:56] Three of the biggest steaks you’ve got, with everything. Rare. Baked potato. 三份最大的牛排,什么都要,半熟 还有烤土豆.
[21:01] You got it. 马上就到.
[21:02] Excuse me. 不好意思.
[21:05] That was for me. 那只是我一个人的.
[21:07] – (Jackson) Yeah, I’ll have three as well. – Four? – 是啊,我也要三份. – 四份?
[21:09] – Four. Four is good. – Me, too. And French fries with mine. – 四份.四份很好,是的 – 我也是.我还要炸薯条.
[21:13] Oh, and a diet soda. 哦,一杯苏打水.
[21:19] I like the taste better. 那样味道更好.
[21:29] So has it occurred to anyone that we’re defying a direct order? 有没有人想到我们正在违抗命令?
[21:37] – It’s not like we haven’t done it before. – But that was to save Earth. – 我们以前又不是没违抗过命令. – 话虽不错,可那是为了拯救地球.
[21:41] Earth… Steaks… 地球…牛排…
[21:43] There’s a difference? 有什么区别吗?
[21:45] We’ll be back before anyone knows we’re gone. 我们在别人察觉之前就能赶回去.
[21:59] – How the hell did you do that? – Wanna go double or nothin’? – 见鬼,你是怎么做到的? – 想加倍还是不来了?
[22:03] – No, I think I’ll cut my losses. – Smart move. – 不来了,我想还是减少点损失吧. – 赶快走吧.
[22:05] What are you laughin’ at, you geek? 你在笑什么呢,小丑?
[22:10] Geek? 小丑?
[22:17] – Excuse me? – Let it go. – 不好意思? – 算了吧.
[22:22] No. Not this time. 不行,这次不行.
[22:24] Yeah? 是吗?
[22:26] What are you gonna do? 你想怎么着?
[22:36] Well,… 哦…
[22:37] ..this is a cliche. …又是这套陈腔滥调.
[22:45] OK. 好吧.
[22:59] Right. OK. 对,好的.
[23:03] I thought the devices would enhance them physically, not make them stupid. 我还以为那些装置只是增强了他们的生理机能, 而不是把他们变得如此愚蠢.
[23:08] You’d have to ask Anise about that, sir. 这方面您得去问问Anise,长官.
[23:10] But their erratic behaviour could be caused by the increase in hormone levels. 我只能告诉您他们的这些古怪行为可能 是由荷尔蒙水平的增长导致的.
[23:15] It’s almost a sort of intoxication. 您可以把这称之为..嗯,乐不思蜀
[23:17] My concern is: how do we contain them if they’re that strong and fast? 如果他们变得如此强壮而又迅速, 我担心的是我们怎样来约束他们?
[23:21] The concern is greater than that, sir. 有更多的事要担心,长官.
[23:23] Blood tests show early indication of multiple organ failure. 验血表明他们的多个器官有衰竭的早期迹象.
[23:26] The human body wasn’t meant to be put through this. 人类的身体无法承受这样的装置.
[23:32] So they’ll die if we don’t get these things off them? 你是说如果我们不能把那些东西拿下来, 他们就会死吗?
[23:34] I believe the key is the virus. The armband’s used as an intermediary. 我相信关键在于那些病毒, 臂章只是用来作为载体.
[23:38] There’s no magic pill to combat a virus, but there are treatments we could try. 还没有能对抗病毒的特效药, 不过我们还能试试其他办法.
[23:42] But that’s no guarantee. 可那也不能确保有效.
[23:45] – No, sir. – (footsteps) 不能,长官.
[23:52] Thank you, Doctor. 谢谢你,医生.
[24:02] Can you explain why witnesses put you people at a restaurant in town last night? 你们能不能解释下为什么有好几个目击证人 昨晚在镇上的一家餐馆里看到你们?
[24:08] – Sir, I can’t tell you how… – Sir, I can explain that. – 长官,我无法告诉你如何… – 长官,我能解释…
[24:13] No, I can’t. …不,我不能.
[24:16] We were very hungry, sir. 我们饿坏了,长官.
[24:18] – The report says there was a brawl. – More of a… scuffle, sir. – 报告上说那里发生了打斗 – 确切的说是一场混战,长官.
[24:22] – You’re lucky you didn’t kill those men. – Now, we were very careful about that. – 走运的是你们没有造成他人死亡. – 不,其实是我们出手很小心,将军
[24:29] What am I supposed to do with you people? 我该拿你们怎么办?
[24:31] General, I can’t tell you how sorry we are. 将军,我无法表达我们的愧疚之情
[24:35] But… Carter wanted a steak… 可Carter想要吃牛排.
[24:37] – Actually, it was your idea, sir. – My point is, General,… – 事实上,那是你的主意,长官. – 我的意思是,将军,…
[24:41] ..that we were defying orders didn’t occur to us until we were actually… defying. ..事实上直到我们违抗命令之前,我们并没有 打算真的违抗命令
[24:45] It’s like the armbands are having an effect on our ability to make rational choices. 就像是臂章能基于我们的能力 影响我们做出合理的选择.
[24:50] General Hammond, I have a message from the Tok’ra High Council. Hammond将军,我收到来自Tok’ra最高委员会 的消息.
[24:53] – What? – I reported on the experiment… – 什么消息? – 我报告了这个试验的进展…
[24:56] ..and they have made a suggestion. …他们提出了一个提议.
[24:58] – Regarding…? – The High Council proposes… – 愿闻其详 – 最高委员会建议…
[25:01] ..putting SG-1’s new skills to practical use. …让SG-1的新能力有用武之地.
[25:04] Yesss… Sir. 是…长官.
[25:08] – What are they suggesting? – We just received news… – 他们的意思是? – 我们刚刚收到消息…
[25:11] ..of a new class of battleship that Apophis is building. …Apophis正在建造一种新级别的战舰.
[25:14] Just received? 刚刚得知?
[25:16] Our internal attempt at sabotage has already failed. 我们内线的破坏行动已经失败了.
[25:19] However, based on our intelligence, a covert team could… 不过,基于我们得到的情报, 一支特派秘密行动小队就能..
[25:23] You’ve known all along. 你一直都很清楚.
[25:25] – Excuse me? – This was the point, wasn’t it? – 对不起? – 这才是你来的实际目的,不是吗?
[25:29] (as Freya) General, I assure you… 将军,我向您保证…
[25:31] I’ve been at this a long time and I know damn well when I’m being manipulated. 我明白地告诉你,我干此类工作很久了, 当我被别人利用的时候我心里很清楚.
[25:35] I realise how this must look. 我明白这整个事情看起来都像你所想的.
[25:37] – But in the interests of our alliance… – Don’t give me that load of bunk. – 然而,为了Tok’ra和人类联盟的共同利益… – 别给我扣大帽子.
[25:41] Right now, I don’t think the Tok’ra have my people’s best interest in mind. 现在我可不认为Tok’ra会将我们最关心的事 放在心上.
[25:45] General, believe this: if Apophis is allowed to complete this battleship,… 将军,无论如何你都得相信,如果Apophis建成 了这艘战舰
[25:50] ..it will assure his dominance over the Goa’uld, your planet… 无论是对于其他Goa’uld,还是你们的星球或者 这个银河系中的其他势力,他都会占尽优势
[25:57] (as Anise) The High Council will be disappointed. 我肯定最高委员会将对此很失望.
[26:00] I have downloaded all we know about the battleship into your computer. 我已经将我们对这艘战舰构造所知的一切都 下载到了你们的基地电脑中.
[26:05] Hopefully, you will review it and reconsider. 希望你能过目并改变主意.
[26:07] – General, if I may… – No, you may not. – 将军,如果我可以… – 不,你不可以.
[26:10] Take them back to the lockup. 把他们带回禁闭室去.
[26:13] For what it’s worth, I’m ordering you to cooperate. 无论好坏,我命令你们要合作.
[26:32] Dismissed. 走吧.
[26:38] Let’s have a look. 让我们看一看.
[26:50] So you think we have a problem here? 你觉得我们有麻烦了吗?
[26:55] This new vessel has many advancements over previous Goa’uld mother ships. 与我们以前遇到的Goa’uld母舰相比, 这艘战舰要先进的多.
[27:01] – We must stop its completion. – I can’t send SG-1 on such a mission,… – 我们必须阻止它的建成. – 可我不能在明知SG-1其他成员的判断能力有问题的情况下,…
[27:06] ..knowing their judgment is impaired. …还派他们去执行这样危险的任务.
[27:11] I will go alone, then. 那就我一个人去.
[27:14] According to the Tok’ra intelligence, the gate on that planet is heavily guarded. 根据Tok’ra的情报, 那个星球上的星门有重兵把守.
[27:18] I doubt even you could make it through. 我甚至怀疑你是否能通过星门.
[27:20] – Apophis must not complete this vessel. – Let’s say I agree, Teal’c. – 我们必须阻止Apophis建成这艘战舰. – 我也同意,Teal’c.
[27:24] Prove to me it isn’t a suicide mission. 可除非你能证明这不是自杀行动.
[27:35] The gate will be heavily guarded, but we can handle it. 星门有重兵把守,但我们能对付得了.
[27:38] Wormhole physics dictate that you exit at the same velocity that you enter. 虫洞物理学证明物体离开虫洞时的速度与 进入时的速度相等
[27:42] – They won’t know what hit ’em. – The facility will be more of a challenge. – 就是说他们根本来不及看到是什么击中了他们 – 没错,不过那个基地就要麻烦得多了
[27:46] Can’t we just zip in, plant C4 and zip out? 我们难道就不能飞快地冲进去,安放好C4, 然后再飞快地冲出去吗?
[27:48] No. The ship’s power core is sealed in trinium. That’s what we have to take out. 不能这么干,长官.这艘战舰的能源核心被 完全密封在trinium中,那才是我们的目标
[27:54] Hang on. The power core is linked to a liquid cooling system based in the facility. 等一下…能源核心直接与基地内的液冷系统 相连接.
[28:01] – These pipes lead into it. – So we zip in, blow the pipes and zip out. – 这些管子通向它. – 所以我们飞快地进去,炸掉管子,并飞快地出去
[28:05] The core will overheat and explode. 核心就会过热并且爆炸.
[28:07] The problem is, force shields are protecting this restricted area. 唯一的问题在于有四重防护罩防卫着这一区域.
[28:11] So? 那又如何?
[28:13] So… 那么…
[28:17] I see your point. 我明白你的意思了.
[28:22] Goa’uld force shields operate by frequency oscillation. Goa’uld的力场防护罩是按照一个 振动频率运行的.
[28:25] If we were moving fast enough,… 如果我们的速度足够快…
[28:27] ..we should see the oscillation interval and run right through. …理论上我们就能发现振动的间隔 并直接冲过去
[28:36] We’ll need snacks. 我们需要大吃一顿.
[29:12] Let’s go. 走吧.
[29:22] O’Neill! O’Neill!
[29:26] Not this time, Teal’c. 这次不行,Teal’c.
[29:37] – Gate’s open, sir. – Shut her down. Get the blast doors open. – 星门打开了,长官. – 关闭它.打开防护门.
[29:41] I can’t, sir. I’m locked out of the system. 不行,长官.我被锁在了系统之外.
[29:45] Medical team to the Control Room. 医疗队马上到控制室来.
[29:59] Onak, kree! Onak, kree!
[30:27] Argh! 啊!
[30:51] It takes two guys to carry that? 这东西要两个人搬?
[30:53] Weapons-grade naqahdah is extremely dense. 武器级的Naqahdah密度极大.
[30:58] D’you know how many naqahdah reactors a single bar like that could power? 长官,你知道这么一条Naqahdah能为多少个 反应堆提供能源吗?
[31:02] – No. – A lot! – 不知道. – 很多个!
[31:04] I’ll get it. Meet you back here. – 我去把它搞到手. – 等下在这里和你碰头.
[31:19] – Wow. Sir, is it hot? – A little bit. – 哇.长官,热不热? – 有一点.
[31:22] – You all right? – Fine. – 你还好吧? – 很好.
[31:26] The force shields should be… somewhere around here. 力场防护罩应该就在这附近.
[31:34] It’s up. 小心点.
[31:41] Whoa. 哇.
[31:50] – Five minutes. – Right. – 五分钟. – 好的.
[31:52] After the cooling system stops, it takes 10 minutes for the power core to go critical. 冷却系统停止以后, 能源核心需要10分钟时间到达临界点.
[31:56] Gives us 15 minutes to get back to the gate. 我们有15分钟的时间赶回星门.
[31:59] Whatever. 随便.
[32:05] (Carter) Did you get the naqahdah? 你拿到 Naqahdah了吗?
[32:08] (breathlessly) It’s in the pack. 在包里.
[32:11] Good. Let’s go. 好.我们走吧.
[32:13] Actually, it’s, uh… it’s getting kinda heavy. 呃,实际上,它,呃…变得好重.
[32:23] Daniel? Daniel?
[32:27] – What’s going on? – I can’t move. – 怎么了? – 我动不了了.
[32:40] The armbands are going to come off on their own? 臂章会自动脱落?
[32:43] Data transmitted from their bio-sensors before they went through the Stargate… 在他们穿过星门前,生物传感器发送的最后一批 数据…
[32:48] ..indicate traces of an antibody. …显示出有抗体的迹象.
[32:51] To the virus… that allowed the devices to enhance their speed and strength. 是针对那个增强人体力量和速度的病毒的抗体
[32:55] We’ve solved the mystery of the Ataniks’ extinction. 恐怕我们已经解开了Ataniks灭亡的秘密.
[32:59] – How so? – The armbands work for a limited time. – 怎么回事? – 臂章只能在一个限定时段内起作用.
[33:03] Once the immunity spread among Atanik warriors, the armbands would be useless. 一旦对病毒的免疫性在Atanik战士中传播开来, 那些臂章就没用了.
[33:07] – I guess they never solved the problem. – Which means SG-1 is likely on a planet… – 我猜他们一直没能解决这个问题. – 也就是说SG-1在那个遍地都是全副武装的..
[33:11] ..full of armed Jaffa with an advantage that could disappear at any time? ..Jaffa的星球上冒着臂章随时都会脱落的危险?
[33:15] Yes, sir. 是的,长官.
[33:21] General, for what it’s worth, Anise and I are sorry. 将军,无论如何,Anise和我都深感抱歉.
[33:24] We were not aware of the mission prior to our arrival here. 我们来此之前并不知道有这项任务.
[33:31] (as Anise) I do hope SG-1 returns safely. 我衷心希望 SG-1 能安全返回.
[33:38] Hak! Kree! Hak! Kree!
[33:45] All right. You got us. Don’t… “kree”. 好吧.你们抓到我们了.别…”kree” 了.
[34:04] It seems my assistance was required after all. 看来最终还是要我帮忙啊.
[34:07] Yes. Thank you. 是的.谢谢.
[34:09] – What happened? – You passed out. Your armband came off. – 发生了什么事? – 你晕过去了.你的臂章脱落了.
[34:15] We gotta move. Teal’c, get Daniel back through the gate. Carter, with me. 好吧,迟些再聊,我们得走了.Teal’c, 你带Daniel穿过星门先回去. Carter,跟我来.
[34:50] Carter? Carter?
[35:41] Where are they? 他们在哪?
[35:44] They should have been right behind us. 他们应该就在我们后面.
[35:46] Continue on, Daniel Jackson. 继续走,Daniel Jackson.
[36:06] Sir? 长官?
[36:12] Colonel? 上校?
[36:23] Should’ve brought more snacks. 我应该多带点吃的东西.
[36:27] I don’t think that would’ve helped. 长官,我不觉得那有什么用.
[36:30] 01 .56. 还有1分56秒
[36:39] Sir, you’ve gotta get outta here. 长官,你必须离开这里.
[36:41] So do you. 你也一样.
[36:44] I am not leaving, Daniel Jackson. 我不会离开的,Daniel Jackson.
[36:47] Well, I’m not suggesting we should. 我不是说我们应该…
[36:50] – There is no way in there to help them. – No. – 可根本没有办法能帮到他们 – 没有.
[37:09] Ten minutes after that C4 goes, this whole mountain is gonna explode. C4引爆10分钟后,这整座山都会爆炸.
[37:13] I am aware of that. 我知道.
[37:17] So the fact that we’re staying is based on a completely informed decision. 所以事实上我们还呆在这里完全是跟着感觉走.
[37:23] It is. 没错.
[37:25] Yeah. Just making sure. 是啊.我只是确认一下.
[37:33] Sir… 长官…
[37:35] Sir, there’s no time. 长官,没时间了.
[37:45] Here goes. 走吧.
[37:58] – Did you see that? – Let’s go! – 你看见了吗? – 我们走!
[38:01] Carter, forget that! Leave it! Carter,别管它了!随它去!
[38:08] The shield is down. 防护罩消失了.
[38:13] Come on, let’s go! Move! Move! Move! 快点,我们走!快!快!快!
[38:15] – I told you guys to get back to that gate! – Yeah. Teal’c wouldn’t leave. – 我想我告诉过你们回到星门那的! – 是的.Teal’c 不肯离开.
[38:25] Less than a minute! 不到一分钟了!
[38:31] Down! 趴下!
[39:47] Just remember, I retired. You wanted me back. 记住我本来退休了,是你要我回来的.
[39:51] – (Hammond) Colonel, are you all OK? – I think so. – 上校,你们都还好吧? – 我想是的.
[39:54] – We will be. – I am very well, General Hammond. – 我们都没事. – 我很好,Hammond将军.
[39:59] What happened? 发生什么事了?
[40:01] The damn armbands fell off is what happened. 那该死的臂章脱落了,就这么回事.
[40:03] I am sorry. 我很抱歉.
[40:05] – Did you destroy the ship? – Indeed we did, General Hammond. – 你们成功摧毁了那艘战舰? – 的确是的,Hammond 将军.
[40:09] Good. Report to the infirmary. 好.去医务室报道.
[40:11] Uh, General… Sir? 呃,将军…长官?
[40:15] About the obviously impending court martials… 关于我们得上军事法庭那件事,我想…
[40:18] You were under the influence of an alien technology. That’s a pretty solid defence. 你们都受到了外星科技的影响,上校. 这还真是个充分的理由.
[40:23] Even so, I’m… 话虽如此,我…
[40:26] – I’m sorry. – Me, too. – 我很抱歉. – 我也是.
[40:29] Me three. 还有我.
[40:33] I have no need to apologise. 我没必要道歉.
[40:37] Teal’c was actually following orders. Teal’c确实遵守了命令.
[40:40] Of course he was. 当然.
[40:42] You left the armbands behind. 你们把臂章丢下了.
[40:45] – We had other things on our mind. – Understandable. – 我们还得考虑其他事情. – 可以理解.
[40:48] Colonel? 上校
[40:51] Anise and I both hope we can work together again in the future. Anise和我都希望我们将来能再次合作.
[40:54] Both of you? 你俩一齐?
[41:01] Can’t wait for that. 看来是指望不到了.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号