Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:13] Tuesday doesn’t work for the president. 星期二总统没空.
[00:16] The High Councillor of the Tok’ra is coming to Earth… Tok’ra高级理事会初次拜访地球…
[00:19] ..to sign a treaty that outlines our new alliance against the Goa’uld. ..是为了签署官方协议,确定双方 组成对抗Goa’uld的新同盟.
[00:23] What could be more important than that? 还有什么事比这更重要吗?
[00:25] Keeping that treaty a secret from the general population of our planet. 合约的事要对我们星球上的普通 民众保密.
[00:30] It’s a tricky proposition where we’re from. 这是我们提出的一个灵活提议.
[00:33] The president means no disrespect, but he has to appear before Congress… 总统并不想失礼,但周二他必须去国会…
[00:37] ..and there’s no way to make up an excuse to get out of that. ..而且他没有办法推脱.
[00:41] – Wednesday. How’s Wednesday? – (newcomer) Wednesday will be fine. – 星期三.星期三怎么样? – 星期三可以.
[00:55] Colonel O’Neill, Dr Jackson, Major Graham, Captain Blasdale,… O’Neill上校,Jackson博士, Graham少校,Blasdale上尉…
[00:58] ..may I present Supreme High Councillor Per’sus. ..请容我来介绍理事会最高议员Per’sus.
[01:01] Please, forgive me for being late. 请原谅我迟到了.
[01:07] It’s an honour to meet you. 很荣幸见到你.
[01:10] Look out! 小心!
[01:30] Graham! Graham!
[01:34] St… Stop… Stop me. 停… 停… 让我停下来.
[03:11] Fortunately, High Councillor Per’sus is going to recover. 还好, 高级议员Per’sus正在恢复中.
[03:18] What happened? 发生什么事了?
[03:20] – I’d like to know that. – The high councillor came in,… – 我还想知道呢. – 那个高级议员进来…
[03:23] ..Martouf introduced us and Graham went nuts. ..Martouf在给我们做介绍, 然后Graham就发狂了.
[03:26] – And he pulled a weapon? – It seemed to be of Goa’uld origin. – 他还拿出了武器? – 好像是Goa’uld搞的鬼.
[03:29] Look, Martouf… 听着,Martouf…
[03:30] I do not believe you were complicit with Major Graham’s actions. 我当然不认为你们会与Graham少校 串通一气.
[03:34] We weren’t, but how can you be sure we weren’t? 我们没有,但只是出于好奇,你怎么 能确信我们与此无关?
[03:39] I cannot. 我不能保证.
[03:41] I can. Major Graham was a Zatarc. 我能.Graham少校是Zatarc.
[03:45] – A what? – The victim of Goa’uld mind control. – 什么? – Goa’uld意识控制技术的受害人.
[03:49] A what? 什么?
[03:51] A mission is programmed into the victim’s subconscious,… 我相信就是把一个任务编程放入 受害人的潜意识中.
[03:54] ..then covered with a false memory. 这段程序被一段虚假的记忆所掩盖.
[03:56] – You knew this threat was out there? – Freya gave her theory… – 你早就知道存在这种威胁? – Freya向高级理事会陈述了她的理论, 但那只是猜想.
[04:02] The technology’s existence is unconfirmed. 这项技术的存在迄今还未得到证实.
[04:04] See, this is just the kind of irresponsible, uncooperative bull… 你瞧,这只是一个无法控制自己的家伙…
[04:08] I agree, Colonel. Unfortunately the High Council did not,… 我同意,上校. 不幸的是 高级理事会不这么想.
[04:11] ..despite the fact that I documented three incidents in the last two months. ..尽管在最近2个月内我已经记录到了 3次类似事件
[04:15] Otherwise healthy Tok’ra operatives… 本来身体完全健康的Tok’ra人员…
[04:18] ..suffered extreme behavioural episodes, each ending in suicide. ..会突然表现出极度不正常的举止, 每次都以自杀告终.
[04:21] – No red flags went up for anyone? – This weapon has not been used before. – 就没有人意识到危险吗? – 此前还没人使用到武器.
[04:25] So the person doesn’t know what happens? 所以出问题的人根本不知道发生了什么?
[04:27] No, they’re unaware their minds have been tampered with. 完全不知道,他们显然不知道他们的 意识已经被篡改了.
[04:30] The instructions seem to be triggered by a visual or auditory signal. 行动指令似乎是被一个视觉或者 听觉信号触发的.
[04:34] Obviously the high councillor was the target. 很明显高级议员就是目标.
[04:37] When Major Graham was introduced to Per’sus, the programming took over. 显然当Graham少校被引见给Per’sus时, 程序被触发并控制了他.
[04:41] He would have been unable to control his actions. 然后他就无法控制自己的行为了.
[04:44] – But this is theoretical? – It is difficult to prove without evidence. – 可这只是理论上的. – 因为缺乏证据这很难被证实.
[04:48] The violent, self-destructive behaviour… 我相信这种充满暴力,具有自毁倾向 的行为…
[04:50] ..is an integral part of the programming, meant to ensure that result. ..是这程序的重要部分,以保其奏效
[04:54] How does one get turned into a Zatarc? 一个人到底是怎么变成一个Zatarc的?
[04:57] The programming only seems to require moments of access with the victim. 那程序似乎只需片刻就能进入受害者.
[05:01] Had we known any of this, we might have been able to take a few more precautions. 好极了,如果我们能早点得知此事, 我们也许能采取一些预防措施.
[05:06] We could not have taken any more than we did. 你们不可能采取比我们更严密的措施, 上校.
[05:08] We could have more of these time bombs waiting to go off. 那我们就只能干等着更多被编程的 “定时炸弹”爆炸了
[05:11] If the Goa’uld knew Major Graham would be here to meet the high councillor… 如果Goa’uld早就知道Graham少校 会在这里会见高级议员…
[05:15] They know about the summit. 那他们就知道了这次首脑会议.
[05:17] Their goal was undoubtedly to sabotage our alliance. 毫无疑问他们的目的就是破坏我们 的同盟.
[05:20] And the president could also be a target. 那么总统也可能成为目标.
[05:22] The high councillor wishes to continue with the treaty summit. 高级议员希望能继续这次首脑会议.
[05:25] – Oh, I don’t think so. – In 2,000 years,… – 哦,我可不这么想. – 在过去的两千年内…
[05:28] ..the Tok’ra have never bowed to Goa’uld terrorism. ..Tok’ra从未向Goa’uld的恐怖活动 低头.
[05:30] – We will not start now. – Either way,… – 现在也绝不会. – 另外…
[05:32] ..anyone encountering the Goa’uld in the last two months may have fallen victim. ..在过去的两个月间可能遇见Goa’uld 的人都可能是受害者.
[05:37] The problem is, Zatarc programming is almost impossible to detect. 问题在于这个Zatarc程序事实上 是无法被发觉的.
[05:40] – Not true. – Your method is unproven. – 这说法不对. – 你的方法没有得到证实.
[05:42] – It worked once before. – Even that is in question. – 它曾经奏效过一次. – 就连那次都存在疑问.
[05:45] – It is all we have right now. – Excuse me! – 这是我们现在所能做的一切. – 对不起!
[05:50] Do we or do we not have a Xanax detector? 我们到底有没有这个”Xanax”探测仪?
[05:59] Colonel. 上校.
[06:02] Martouf, Anise, on behalf of the SGC, I want to offer my sincerest apologies… Martouf, Anise, 我谨代表SGC, 对于失去生命的那些Tok’ra…
[06:07] ..and condolences for the lives of the lost Tok’ra. …表达我最诚挚的歉意和哀悼之情.
[06:12] High Councillor Per’sus also sends regrets for the men of the SGC. 高级议员Per’sus对于SGC失去的成员 也深表遗憾..
[06:15] We consider Major Graham also a victim. 我们认为Graham少校也是受害者.
[06:17] All SG teams are being recalled for screening and placed on a 24-hour watch. 所有在外的SG小队正在被召回 并进行24小时的观察.
[06:22] I’ll begin with the remaining members of Major Graham’s team. 我想先从Graham少校所在的小队入手.
[06:26] There was obviously opportunity to program him on a recent mission. 显然他是在最近的某次任务中被 植入了程序.
[06:30] This way. Major Carter? 这边走… Carter少校?
[06:40] They’re at it again. 又是这套.
[06:46] I completed my autopsy on Major Graham. 我完成了对Graham少校的尸检.
[06:49] There was an unidentifiable residue,… 有一种来自爆炸的无法识别的残余物…
[06:51] ..but no indication he was under any kind of chemical influence. ..但是没有迹象表明他受到化学 物质的影响.
[06:54] If they tried to cover up their work, they did a good job. 老实说,长官.如果Goa’uld想掩盖 他们的行动,那他们做得很好.
[06:57] What about the information provided by the Tok’ra? Tok’ra那边提供的Zatarc信息有用吗?
[07:00] Pretty limited to speculation. 几乎没用,长官.
[07:02] I examined Graham before he went to Vorash and he seemed in perfect health. 在Graham少校去Vorash前,我对他做过 全面检查,他似乎十分健康.
[07:06] His blood work was clean, last psych evaluation normal. 验血结果正常, 最后的心理评估也正常.
[07:09] If his brain was altered, the technology is far beyond my understanding. 如果真是他的大脑受到了影响, 那这项技术远远超出了我的理解范畴.
[07:14] – Will this Zatarc detector work? – It’s alien technology. I don’t know. – 这个Zatarc检测器会有用吗? – 这是外星技术.我无从得知.
[07:18] – Then we’re in the hands of the Tok’ra. – The colonel must be happy(!) – 那我们只能完全依靠Tok’ra来处理此事了. – 上校肯定会高兴的.
[07:21] I’m not thrilled about it myself, Doctor. 我自己可一点也不觉得兴奋,医生.
[07:37] Hello, Lieutenant… Astor. Please have a seat. 你好, Astor中尉. 请坐.
[08:09] Try to stay calm. Direct your vision here. 保持平静,直视这里.
[08:17] I will ask you some questions. 我会问一些问题来引导你的思路.
[08:19] Please answer as completely and truthfully as possible. 请尽可能如实详尽的回答.
[08:28] Describe for me your recent mission to P6Y-325. 谈谈你最近去P6Y-325的那次任务.
[08:33] Well, it… 好吧,那…
[08:35] It seemed to be a routine meet and greet. 那似乎就是一次例行的会面和问候..
[08:39] At least, at first. 至少一开始是…
[08:41] The Lasarians were a fairly primitive people. 那些Lasarian人还相当原始.
[08:44] So it’s a lie detector? 那么这是个测谎器喽?
[08:46] It’s more. It detects if a person is being truthful,… 不只是测谎器. 它能探测出一个人是否说了实话…
[08:49] ..even if they are not aware they are lying. ..即使被测者未意识到他们在说谎.
[08:52] – It reads the subconscious? – Comparing it to the conscious memory. – 就是说它能读取潜意识? – 并将之与有意识的记忆对照.
[08:55] It was created to verify information… 它原本是用来验证…
[08:57] ..retrieved from the torture of captured Goa’uld. ..从Goa’uld俘虏那里拷问得到的 信息的真实性.
[09:01] The thing on her forehead looks like a Tok’ra memory-recall device. 她前额的东西好像是Tok’ra的 记忆再现装置.
[09:04] Yes, a modified version. 对,是改良版本的.
[09:06] It is able to decipher whether a memory being recalled is true or false. 它可以解译出再现记忆的真假.
[09:11] It finds a Zatarc because the Goa’uld use false memories to hide the programming? 之所以用它来鉴别Zatarc是因为Goa’uld 使用虚假的记忆掩盖了程序吗?
[09:15] – That is Anise’s theory, yes. – Can you identify the Zatarc’s mission? – 那是Anise的理论,是的. – 你们能确定Zatarc要执行的任务吗?
[09:19] Unfortunately, no. It will only tell us if a person is a Zatarc,… 很不幸,不能 . 它只能判定一个人是不是Zatarc,
[09:22] – ..not what he’s programmed to do. – Hello. – ..而无法得知他要做什么. – 你好.
[09:24] (Astor) Major Graham and I got separated from the others. I thought we were lost. Graham少校和我与Blasdale上尉、 Lewis军士走散了,我想我们是迷路了.
[09:30] It could mean she reiterated something out of order. 这表示中尉只是在语无伦次的重复 一些事情.
[09:32] Please repeat the last sequence. 中尉,请重复你最后一次所说的.
[09:35] Remember to be specific about every detail, even your feelings at the time. 记住每个细节都要详细述说, 甚至包括你当时的感受.
[09:39] OK. 好吧.
[09:41] I really… don’t know exactly what happened. 我真的不知道到底发生了什么.
[09:45] There wasn’t much time to stand around hypothesising. 根本没有时间容许我们迟疑片刻..
[09:50] Just after the sun went down,… 太阳刚刚一下山…
[09:55] ..the gliders attacked the village. ..滑翔机就攻击了村庄.
[09:57] We booked for the Stargate, but the clearing was filled with Jaffa. 我们按预定计划返回星门,可旷野 中到处都是Jaffa.
[10:02] SG-15 was already under fiire. SG-15已经受到了攻击.
[10:13] It felt like they were comin’ at us from all sides. 我感觉敌人从四面八方向我们发动了攻击.
[10:18] Don’t stop! Keep movin’! 别停下来!继续前进!
[10:20] Captain Blasdale radioed from behind. He and Sergeant Lewis were pinned down. Blasdale上尉在后面用无线电呼叫, 他和Lewis军士被压制住了.
[10:25] – Get to the gate! – Sir! – 去星门那儿! – 长官!
[10:28] Major! 少校!
[10:32] – How did you feel? – Are you kidding? – 你当时但觉如何? – 你在开玩笑吗?
[10:36] I was scared out of my mind. 我吓得魂飞魄散.
[10:42] Are you certain you shot the Jaffa? 你肯定你向那个Jaffa开火了吗?
[10:53] Positive. 肯定.
[11:10] She is a Zatarc. Lieutenant Astor’s mind has been altered. 她是个Zatarc. Astor中尉的意念被修改了.
[11:14] You think so? 你这样认为吗?
[11:16] What do we do? 我们该怎么办?
[11:19] There is a procedure we could try. 有个方法我们可以试试.
[11:21] – Is it safe? – It is experimental at best. – 那安全吗? – 这方法还处于实验阶段.
[11:25] General, need I remind you what happened the last time we trusted this… 将军, 需要我来提醒你我们上一次 相信这个女人的时候发生了什么事吗?
[11:31] You are referring to my symbiote Anise, Colonel. 你是说我的共生体Anise,上校.
[11:34] I would not suggest this if I thought there was a better alternative. 如果我认为还有更好的选择的话, 我不会建议这么做.
[11:37] – And the worst-case scenario? – It will damage the portion of the brain… – 情形最坏会怎样? – 这一方法实际上会损害受到Zatarc 技术影响的那部分大脑…
[11:43] Lieutenant Astor could lose more than just her false memory. Astor中尉失去的将不只是那部分 虚假的记忆.
[11:47] – How much more? – It won’t be clear until afterwards. – 会有多少? – 在结束之前无从得知.
[11:50] I hate the idea of deciding the fate of an officer, but what choice do we have? – 我讨厌就这样决定了一个军官的命运, 可我们还有其他选择吗? – 将军…
[11:54] The security of this base and Earth cannot be compromised. 为了基地和地球的安全,我们无从妥协.
[11:57] Also, when her programming is triggered, she will become self-destructive. 此外,她的程序一旦被触发, 她毫无疑问会成为自杀攻击者.
[12:05] Let’s give Lieutenant Astor the choice. 我们让Astor中尉自己选择.
[12:10] Some choice! 选择!
[12:23] I have to admit, I’m a little scared. 我必须承认,我有点怕.
[12:27] Actually, that’s not true. I’m terrified. 实际上并非如此,我害怕极了.
[12:30] I understand. Please try to stay calm. 我理解,请保持平静.
[12:34] I swear I shot that Jaffa. 我发誓我向那个Jaffa开火了.
[12:37] Major Graham returned with Captain Blasdale and Sergeant Lewis. Graham少校带着Blasdale上尉 和Lewis军士一起回来了.
[12:40] You said you were surrounded. Jaffa were everywhere. 你说你们被包围了,到处都是Jaffa.
[12:43] Six other SG team members died that night,… 另外6个SG队员那天晚上都死了
[12:46] ..yet you and your team managed to get through the Stargate unharmed. 而你和你的小队却安然无恙的通过 星门返回了.
[12:51] I thought we were just that good. 我以为只是因为我们运气好.
[12:56] I am going to begin. 我要开始了.
[13:12] It hurts. 好痛苦啊.
[13:19] Stop! Please! 停下来! 求求你…
[13:22] – Stop! – Stop the procedure. – 停下来! – 快停下来.
[13:42] Astor! Astor!
[13:53] – No! – (gunshot) 不!
[14:10] Thank you, Doctor. 谢谢你,医生.
[14:12] Both SFs suffered serious injuries, but they’re going to be OK. 两个士兵都受了重伤不过没危及生命
[14:15] The programming must have a fail-safe that prevents it from being tampered with. 这个Goa’uld的程序肯定嵌入了安全 机制以防受到篡改.
[14:20] I am sorry you have lost another member of your team. 很抱歉你们又失去了一个成员.
[14:23] I hold myself accountable. 我要对此负责.
[14:25] The Goa’uld are ultimately accountable. 说到底还是Goa’uld造成的.
[14:28] We cannot analyse the affected area of the victim’s brain post mortem… 不幸的是在受害者死后我们无法分辨 出她大脑内受到影响的区域…
[14:32] – ..due to the self-inflicted damage. – Would that make a difference? – ..主要是由于自杀造成的伤害过大. – 这真的会有什么不同吗?
[14:35] I believe it would. Yes. 对,我相信是的.
[14:37] There will be no summit unless we are sure the president is safe. 除非我们能确保总统不会受到威胁, 否则首脑会议不会举行.
[14:40] We can complete the Zatarc testing in time. 我们会及时完成Zatarc测试.
[14:43] And if we find more? 如果我们发现有更多的呢?
[14:46] Greater things than the summit will be in jeopardy, Colonel. Proceed. Dismissed. 那麻烦就大了,远不只是首脑会议了 上校,执行吧,解散.
[14:50] Well, this is fun(!) Who’s next? 真有意思,下一个轮到谁?
[14:52] SG-1 . SG-1 .
[14:54] Dumb. 哦.
[15:01] Good, Colonel. Now let’s move to your mission on PX9-757. 很好,上校.现在我们谈谈你们去 PX9-757的那次任务.
[15:08] Drawin’ a blank. 记不起来了.
[15:10] Your mission was to destroy a new ship being built by Apophis. 你们的任务是去摧毁一艘Apophis 建造的新型战舰.
[15:14] – You know about that. – The device only works… – 那次任务情况你都知道啊 – 可这个装置只有在你…
[15:16] ..if you recount your exact memory of the events. ..叙述你的确切记忆时才工作.
[15:20] We realised they wouldn’t come off. 那时我们意识到他们可能出不来了.
[15:22] Jump ahead to the part where you went through the gate. 再往前说说你们冲出星门的那段.
[15:25] We were so fast, the Jaffa on the other side didn’t stand a chance. 我们是如此强壮而迅速,那边的Jaffa 毫无还手之力.
[15:38] General Hammond ordered me to follow. I went through the gate and to the facility. Hammond将军命令我跟上去. 我穿过星门并进入了基地.
[15:43] So you were alone for some time before you met up with the rest of SG-1? 就是说在你和SG-1其他成员会合前 有一段时间你是单独行动的喽?
[15:46] Yes. 是.
[15:52] Um… I went after the naqahdah. 恩,我去追那些naqahdah.
[16:04] Don’t move! 不许动!
[16:10] – After that? – I headed back to meet Jack and Sam. – 然后呢? – 我回头去会合Jack和Sam.
[16:15] When I realised Carter wasn’t with me, I stopped. 当我意识到Carter没和我在一起的时候, 我停了下来.
[16:28] – Went back for her. – What happened next? – 我回去找她. – 接着发生了什么?
[16:30] Your ingenious armband stopped workin’. 就在那时候你那神奇的臂章失效了.
[16:46] You couldn’t get through the shield again? 你不能再次穿过防护罩了?
[16:48] No. 不能了.
[16:50] When I woke up, I saw Colonel O’Neill, unconscious beyond the force shield. 当我醒过来的时候,我看见O’Neill上校, 在防护罩另一边昏迷不醒.
[16:54] – I called his name and he woke up. – Then what? – 我叫醒了他. – 然后呢?
[16:57] I realised that there was no way I was gonna get through. 我意识到我没有办法通过防护罩了.
[17:00] I told the Colonel to go without me. 我让上校自己逃出去,不要管我.
[17:02] – To leave you behind? – Yes. – 把你丢下? – 是的.
[17:05] The timer on the C4 was counting down. C4的定时器已经开始倒计时了.
[17:08] Without armbands, it was gonna be tight getting to the Stargate… 我知道没有了臂章的优势,要在飞船的 能源核心爆炸前赶回星门的话…
[17:11] – ..before the ship’s power core exploded. – What did Colonel O’Neill do? – ..时间非常紧. – O’Neill上校是怎么办的?
[17:18] Sir, there’s no time. 长官,没时间了.
[17:25] – Couple of Jaffa came around the corner. – And then? – 两个Jaffa从拐角那边过来. – 然后呢?
[17:30] – We got lucky. – That’s it? – 我们很幸运. – 就是如此?
[17:33] Yeah. The C4 explosion must have taken out the shield generator. 是的.C4的爆炸肯定破坏了防护罩的 发电机.
[17:42] Did you see that? 你看见了吗?
[17:43] – The force shield disappeared. We ran. – Sounds easy. – 防护罩消失了,然后我们就跑了. – 听起来好像很轻松.
[17:47] Well, I wouldn’t say that. 我可不会这么说.
[17:51] Are you sure you’re telling me everything? 你肯定把一切都告诉我了吗?
[17:56] Oh. I tried to go for the naqahdah. 哦.我还试着去拿naqahdah.
[17:59] Carter, forget that! Leave it! Carter,别管它!随它去!
[18:01] But Colonel O’Neill ordered me to leave it. 但是O’Neill上校命令我丢下它.
[18:03] That’s everything? 那就是发生的一切吗?
[18:07] Yeah. 是的.
[18:14] You’re not serious? 你不是认真的吧?
[18:34] What? 什么?
[18:36] We still don’t know about the targets involved. 我们还不知道他们的任务目标会是什么.
[18:38] In the event that we do proceed, I am forwarding a new plan for your arrival. 在现在的形势下,我会重新安排您的行程
[18:43] Yes, sir. Both Colonel O’Neill and Major Carter. 是的,长官.O’Neill上校和Carter少校两个人.
[18:47] I’ll pass that along. Thank you, Mr President. 我会继续处理的,谢谢你,总统先生.
[18:57] Give us a second, huh? 给我俩点时间,嗯?
[19:01] – Sir, this has to be a mistake. – Tell me about it. – 长官,肯定是出错了. – 告诉我哪出错了.
[19:04] Can you talk to the general about getting me retested? 你能和将军谈谈让我再做一次测试吗? 我是说肯定有…
[19:07] Us. 我们俩.
[19:09] – What? – Us retested. – 什么? – 我俩都得重新测试.
[19:12] Apparently I’m one of those… Zark things too. I’m across the hall. 很明显我也是那个什么Zark的怀疑 对象之一…我就在对面.
[19:17] – That can’t be. – I know. – 那不可能. – 我知道.
[19:19] – Although we were unconscious together. – Apparently. – 虽然我们当时一起昏迷不醒. – 很显然.
[19:25] Sir, are you worried that it’s at least possible? 长官,你担心那万一有可能吗?
[19:29] A little. 有点.
[19:38] I do not believe Colonel O’Neill and Major Carter are Zatarcs. 我不相信O’Neill和Carter少校是Zatarc.
[19:41] – We can’t prove they aren’t. – We must keep them isolated… – 我们无法证明他们不是. – 我们必须继续将他们隔离开来…
[19:44] ..to prevent them from being exposed to programming triggers. ..以防止他们意识中的程序被触发.
[19:48] – We don’t know it’s the president. – No. – 我们无法确定触发信号就是总统. – 是的.
[19:50] Then it means confining them indefinitely. 那就意味着无法确定他们要被限制的时间.
[19:52] Until we come up with another course of action. 至少在我们想出别的办法之前不行.
[19:55] The good news is that we have found no more Zatarcs among SGC personnel. 好消息就是我们在SGC中没有发现 其他Zatarc.
[19:59] The high councillor and his advisors have also been tested back on Vorash. 高级议员和他的顾问在Vorash也 接受了检查.
[20:03] There is no danger to the summit. 这次首脑会议应该没有危险了.
[20:05] I want good news regarding Colonel O’Neill and Major Carter. 我想得到关于O’Neill上校和 Carter少校的好消息.
[20:09] We’ll work on it. 我们正在努力,长官
[20:10] What shall I tell the high councillor regarding the meeting? 关于和总统会晤一事,我该如何向 高级理事会报告?
[20:13] It’s on. 如期举行.
[20:31] – (knock at door) – Yeah? 终于…
[20:36] Oh. You. 哦.是你.
[20:41] You are probably not happy to see me. 你好像不愿意见到我.
[20:44] Well, if you’re not here to tell me it’s all a big mistake, I might be a little glum. 如果你不是来告诉我那是个错误的话, 我会很郁闷的.
[20:49] I have come to apologise. It is sort of our fault you are a Zatarc. 我是来道歉的.. 让你变成Zatarc是我们的过失所致..
[20:54] Maybe a little more Anise than me. 也许Anise的责任更大一些.
[20:56] I knew that. I just don’t know why yet. 我知道了.我只是还不知道为什么.
[21:00] The experiment with the armbands was the reason you went… 那次臂章试验是你去执行摧毁Apophis 的新战舰的原因.
[21:09] Hey, listen. 嗨,听着.
[21:11] What if you’re wrong… 万一是你出错了呢…
[21:13] – ..and Carter and I aren’t really… – Zatarcs? – ..如果Carter和我并不是… – Zatarc? – Zatarc.
[21:17] I do not believe that is possible. 我相信那是不可能的.
[21:21] Swell. 太好了.
[21:28] – Is there something else? – Thank you for saving my life on Vorash. – 还有什么事? – 当你在Astor中尉的事件中第二次救了我的时候..
[21:32] And you saved me for a second time during the situation with Lieutenant Astor. …我还没有谢谢你在Vorash也救了我
[21:37] No offence, but I’d have done it for anyone. 并非要冒犯你,不过无论是谁我都会 这么做的.
[21:49] Uh… 哦…
[21:54] – Whatcha doin’? – I originally came from a planet… – 你在做什么? – 我原来所在的星球上…
[21:57] ..where the people were not afraid to show their affection. ..那里的人从不掩饰他们的爱意.
[22:00] – When we wanted to lama-shem… – Excuse me? – 当我们想要lama-shem… – 对不起?
[22:03] – I believe you call it… – Something else. – 我相信你称它为… – 还有什么要说的.
[22:07] Anise, my symbiote, is far more interested in Dr Jackson, on an intellectual level,… Anise,我的共生体,对Jackson博士 更感兴趣…
[22:11] ..but she would have to suffer. ..但是她只能默默忍受.
[22:16] Look, there are so many reasons why this is wrong and… 听着,有很多理由可以证明这样做 是不对的…
[22:21] ..weird and… ..而且荒唐…
[22:25] – ..wrong. Did I mention wrong? – Is it because I share a body with Anise? – ..和不对的. 我说错了吗? – 是因为我和Anise共享了我的身体吗?
[22:29] – For starters. – Do you not find me attractive? – 因为这太突然了. – 你没发现我很有吸引力吗?
[22:34] Oh, you’re… 哦,你…
[22:42] Hey. 嗨.
[22:46] – I could blow any minute. – If I were the target,… – 我随时都有可能发作. – 如果我是目标的话…
[22:48] ..your Zatarc programming would have triggered long ago. ..你的Zatarc程序早就被触发了.
[22:54] Good point. 说得对.
[22:55] Is there someone else to whom you are loyal? 你的心是否已经属于别人了?
[23:00] That’s not really the point here, is it? 那并不是问题所在,对吗?
[23:04] You have been made uncomfortable by my offer. 我感到我的行为让你有些不安.
[23:06] No! No, it’s just… 不,不.只是…
[23:10] – Well, yeah. – I had heard the humans of Earth… – 哦,是的. – 我听说地球上的人类…
[23:12] ..had many inhibitions and stigmas surrounding intimacy. ..对亲昵行为有很多禁忌和隐讳.
[23:15] Yes… Yes, I’ve heard that too. 是,是,我也听说过.
[23:20] There’s also the matter of timing. 那也要看时机和场合的.
[23:23] I am still quite hopeful we will find a way to help both you and Major Carter. 我仍然非常希望能找出办法帮助你和 Carter少校.
[23:28] Then maybe you should be out doin’ that. What do you think? 那么或许你不该再继续这样了, 你觉得呢?
[23:33] Once again, I find myself feeling the need to apologise. 我发现我应该再一次道歉.
[23:37] Oh, no need. We’re adults. 哦,没必要,我们都是成年人.
[23:41] I will learn more about your customs, so I will not make you uncomfortable again. 我会努力去更多地去了解你们的习俗 那样我就不会再让你如此不安了.
[23:45] Yes. Very good idea. Thank you. 是的.好主意,谢谢.
[23:48] Bye. 再见.
[24:07] The president is unhappy with… 总统对这一段仍然感到不满…
[24:09] ..”for the common interests of the Tok’ra and the humans of Earth”. ..”为了Tok’ra和地球人类的共同利益”.
[24:13] I’m recommending “in pursuit of freedom for all individuals”. 呃,我建议改成”为了所有种族的自由”.
[24:17] The high councillor does not like to generalise. 高级理事会不喜欢笼统的概念.
[24:23] Excuse me. I have been reviewing my notes on prior incidents with Zatarcs. 对不起.我回顾了我先前的关于 Zatarc事件的笔记.
[24:27] We are endangering Major Carter and Colonel O’Neill… 我意识到我们限制Carter少校和 O’Neill上校自由的行为…
[24:30] – ..by keeping them confined. – Why? – ..是非常危险的. – 为什么?
[24:32] In at least one case, the Zatarc lost control… 至少有一个案例证明当Zatar的目标 无法达成时,他们就会失控
[24:39] – So by confining them… – They won’t fulfil their programming… – 所以限制他们的自由… – 他们就无法履行他们的程序…
[24:42] – ..and will self-destruct. – Why hasn’t that happened? – ..然后他们会具有自毁倾向. – 那为什么还没发生呢?
[24:44] The triggering event hasn’t occurred yet. However, if that passes… 因为触发事件尚未发生,然而,如果超过了…
[24:48] If the high councillor meets the president. 高级议员和总统的会晤时间.
[24:50] – What if we postpone? – That could have the same effect. – 如果我们推迟会晤呢? – 结果可能还是一样的.
[24:53] If the programmed part of their minds thinks they can no longer fulfil the goal. 如果他们意识中的程序相信他们 已经无法完成任务.
[25:01] So… what do we do? 那么我们该怎么办?
[25:08] – Martouf. – How are you? – Martouf. – 你还好吗?
[25:10] – I was just writing to my dad. – I have sent word to him. – 我刚刚写了封信给我爸爸. – 我已经捎信给他了.
[25:13] I am sure he will come as soon as he can. 我想他会尽快赶到的.
[25:16] Thank you. 谢谢你.
[25:18] – I have come to present an option to you. – Not what Freya tried on Lieutenant Astor. – 我来这里是给你一个选择. – 不是Freya对Astor中尉所做的吗?
[25:22] She thinks it failed because she stopped before the end. 她认为那一方法之所以会失败 是因为她在结束前就中止了该过程.
[25:25] – Because Astor went crazy. – Freya thinks the fail-safe… – 因为Astor发狂了. – Freya认为只要适当运行那一方法…
[25:29] ..can be overcome if the procedure is given a fair chance to work. ..保护Zatarc程序的安全机制是可以 被克服的.
[25:33] – What’s the rush? – Freya has seen evidence that suggests… – 那么急干什么? – Freya根据先前的证据推断…
[25:36] ..if a Zatarc is prevented from achieving their aim… – ..如果Zatarc被阻止完成他们的任务… – 而且…
[25:39] – ..and if that is to target the president… – You’re saying I would try and kill myself. – ..如果你的目标是总统… – 你是说我会杀了我自己.
[25:44] Yes. 是的.
[25:46] Two days, right? 还有两天,对吗?
[25:49] I guess we wait and see. 我想我们只能等着瞧了.
[25:52] Or… you could go through with the procedure. 或者你去试试那个方法.
[25:55] Which could cause me to lose my mind, just like Astor. 那会让我失去我的意识, 就像Astor一样.
[25:58] – Yes. – Or it could work… – 是的. – 也有可能那方法奏效了…
[25:59] ..and I could still end up with serious brain damage. ..而我的大脑最终还是会受到重创.
[26:03] Yes, I know. 是的,我知道.
[26:05] Not only do I not want to risk losing what you still carry of Jolinar, but… 我知道那不只要冒失去你脑海中 Jolinar的记忆的危险
[26:10] ..l’ve grown quite fond of you as well, Sam. ..而且我也同样喜欢你,Sam.
[26:21] It’s all based on assumptions, right? 这都基于假设,对吗?
[26:24] We don’t know the president is the target. 我是说我们并不知道总统是不是目标.
[26:26] We don’t know if I’ll lose my mind because I’m stuck in here. 就算首脑会议如期举行而我还被困在这里, 我们也不能确定我会失去控制.
[26:29] And we don’t know for sure that you will suffer any ill effects from the procedure. 我们也不能确定那一方法会对你 造成什么样的负面影响.
[26:36] Some choice! 所谓的选择!
[26:44] Come again? 又来了?
[26:46] Bottom line is there’s a chance you could come out completely intact. 长话短说,有个机会可以让你安然无恙.
[26:50] – Or not. – Or not. – 或者相反. – 或者相反.
[26:57] – What’s Carter say? – Uh, I don’t know. – Carte怎么说的? – 哦,我不知道.
[26:59] Martouf is explaining it to her now. Martouf正在向她解释.
[27:03] What would you do? 你打算怎么做?
[27:07] I honestly don’t know. 我真的不知道.
[27:14] She made a pass at me. 她挑逗我.
[27:18] – Sam? – Anise. – Sam? – Anise.
[27:20] Freya. One of ’em. Freya.其中之一.
[27:23] – Really? – The host half. – 真的吗? – 只有宿主那部分.
[27:25] Uh… That’s odd. 嗯,真奇怪.
[27:29] You’re tellin’ me. Odd timing too, don’t you think? 你也觉得很古怪,不是吗?
[27:32] Yes. 是啊.
[27:37] Apparently, the snake likes you. 很显然蛇虫那部分喜欢你.
[27:40] Really? 真的吗?
[27:50] Yep, I think these are the Jack O’Neill moments I will probably miss the most. 是啊,我想我大半是错过Jack O’Neill 时段了.
[27:57] – What? – What? – 什么? – 什么?
[27:58] I understand why they wouldn’t trust me. 我理解他们为什么不相信我.
[28:01] I think it’s more that they would rather risk dying than lose who they are. 我想他们宁愿去死也不愿意失去自我.
[28:06] They won’t harm the president,… 我们能保证他们无法伤害到总统…
[28:07] ..but how do we stop them harming themselves during the summit? ..可我们怎么阻止他们在会议期间 伤害自己呢?
[28:11] We plan to sedate them and put them in restraints. 我们计划对他们注射镇静剂来抑制他们.
[28:14] Until when? 直到什么时候?
[28:22] It’s the only way we can be absolutely sure you won’t try and hurt yourself. 这是我们唯一能保证你们不会伤害 到自己的方法.
[28:27] – No choice? – No. – 没有其他选择吗? – 没有.
[28:31] You won’t feel anything. It’ll be like falling asleep. 你不会有任何感觉,就像睡着了一样.
[28:34] – For how long? – As long as it takes to find a treatment… – 要多久? – 直到我们找出比这更好的方法.
[28:40] The president is due to arrive in less than an hour. 总统将在一小时内赶到.
[28:50] Come to say your goodbyes? 你是来告别的?
[28:54] If there’s anything you require, O’Neill… 如果你还有任何要求,O’Neill…
[28:57] – Another option. – There is still time to try the procedure. – 另外的选择. – 还来得及试试我的方法.
[29:06] You said if you could have done a proper autopsy on Astor… 你说过如果你可以对Astor进行完整 的尸检.
[29:09] ..you might have been able to solve this. 你就有可能解决这个问题.
[29:11] It would have provided much more information. 那会提供更多的信息.
[29:17] – Do it. – What? – 那就这么做吧. – 什么?
[29:21] Hey, I’ve done the drugged-out, strapped-to-the-bed thing. 嗨,我都要被绑在床上接受麻醉了.
[29:24] And if what happened to Lieutenant Astor happens to you? 如果发生在Astor中尉身上的事也 发生在你身上,那怎么办?
[29:31] Maybe it’ll help Carter. 或许这能帮到Carter.
[29:34] Her brain’s worth a lot more than mine. 她的脑袋要比我的值钱的多 .
[29:45] – What? He can’t! – He’s on his way down now. – 什么? 他不能这样做! – 他正在去的路上.
[29:49] – Why is he doing this? – He’d rather take the risk… – 他为什么要这么做? – 他说他宁愿冒这个险…
[29:52] – ..than be put to sleep indefinitely. – But… – ..也不愿无期限的沉睡. – 但是Astor…
[29:54] If it happens, he thinks Anise can use what she would learn to save you. 如果不幸发生了,他认为Anise 可以从中找到办法来救你.
[30:00] Sam. Sam.
[30:02] Colonel! 上校!
[30:14] – You have to stop him. – It’s his choice. – 你们必须阻止他. – 那是他的选择.
[30:18] Sam, please, I have to do this. Sam,求求你,我必须这么做.
[30:38] Incoming traveller. 外来者进入.
[31:05] Jack’s going through with the procedure and they’re sedating Sam. Jack准备试试那方法,现在他们正在 麻醉Sam.
[31:08] (Tannoy) Receiving Tok’ra IDC. 收到Tok’ra的身份识别信号.
[31:12] Open the iris. 打开虹膜.
[31:31] Welcome to Earth. 欢迎来到地球.
[31:39] – It’s an important occasion for us all. – Indeed it is. – 这对我们大家都是一个重要的时刻. – 的确是.
[31:55] Janet? Janet…
[32:23] Right. 好吧.
[32:34] I was impressed by your revisions to the treaty. 你对合约所做的修订让我印象深刻.
[32:37] The credit goes to Dr Jackson. 这归功于Jackson博士.
[32:39] It’s an inspiring document. 令人鼓舞的文书.
[32:43] I only hope both parties can live up to it. 我只希望双方都能遵守它.
[32:46] Dr Jackson? Jackson博士?
[32:48] Yes. Yes, of course. 是的.是的,当然了.
[32:50] Sir, Air Force One has just landed. 长官,空军一号刚刚降落.
[32:53] It will take 15 minutes for the president’s motorcade to arrive. 总统的车队将在15分钟内到达.
[32:57] If you’ll excuse me, I’ll meet him at the surface and then be back soon. 不好意思,我要出去迎接他, 很快就回来.
[33:06] Colonel… 上校.
[33:16] Sir, there’s no time. 长官,没时间了.
[33:21] We may have to increase the dose. 我们得增大剂量.
[33:24] C4’s gonna go. You have to get outta here. C4要爆炸了. 你必须离开这里.
[33:26] No! 不!
[33:29] The machine is wrong. 机器出错了.
[33:33] You… don’t understand. 你不明白.
[33:36] We lied. 我们撒谎了.
[33:39] We didn’t even know we were lying. 我们甚至不知道我们在撒谎.
[33:41] Please. 求求你.
[33:45] If you are ready, we will begin. 如果你准备好了,我们就开始.
[33:52] Stop! 停!
[34:08] Carter? What’s up? Carter?怎么了?
[34:10] Could we have a moment alone, please? 能让我们单独待一会儿吗?
[34:16] Thanks. 谢谢.
[34:18] Carter, undo this thing. Carter,把这玩意解开.
[34:26] – What’s goin’ on? – We’re not Zatarcs. – 啊,怎么了? – 我们不是Zatarc.
[34:31] How do you know? 你怎么知道的?
[34:33] The machine thinks that we have false memories, but we don’t. 机器认为我们有虚假的记忆 但是我们没有.
[34:37] – We were lying. – I wasn’t lying. – 我们撒谎了. – 我撒谎了?
[34:40] – OK, you left something out. – No, I didn’t. – 对,你忘了些事情. – 不,我没有.
[34:44] Sir, when you wouldn’t leave me,… 长官,当你不愿丢下我的时候…
[34:50] ..are you sure there wasn’t something else that you’re not admitting? ..你确信没有一些你不愿意承认的 事情吗?
[34:55] What are you talkin’ about? 你在说什么?
[34:58] Something we can’t admit, given our working relationship or military ranks? 由于我们的工作关系或者军队纪律, 有些我们都不愿意承认的事情?
[35:02] Oh. 哦.
[35:05] Oh, that. 哦,对.
[35:07] Sir, we weren’t telling the whole truth,… 长官,我们没有说出所有的事实…
[35:09] ..and that’s why the machine thinks the memories are false. ..所以机器认为我们的记忆是虚假的 .
[35:14] Really? 真的吗?
[35:24] Retest him. 重新测试他.
[35:33] Mr President. 总统先生.
[35:35] – General, nice to see you. – Good to see you, sir. – 将军,很高兴见到你. – 很高兴见到你,长官.
[35:38] Major Carter was trapped behind the force shield. Carter少校被挡在防护罩后面了.
[35:42] That’s right. 对.
[35:50] Sir, there’s no time. 长官,没时间了.
[35:57] – There were sounds. – You did everything you could? – 有些声音传来. – 你做了你所能做的一切
[36:01] – Yes. – You couldn’t save her? – 是的. – 你不能救出她来.
[36:05] – No. – But you still could have saved yourself? – 不能. – 但是你还能救你自己.
[36:09] I guess. 我想是的.
[36:13] – Sir… – I know, I know! – 长官. – 我知道,我知道.
[36:16] What happened next? 接着发生什么了?
[36:21] – Sir, just go! – No! – 长官,快走! – 不!
[36:40] – What were you feeling? – Like someone who was about to die. – 你有什么感觉? – 就像是快要死的人.
[36:48] Sir… 长官…
[37:02] I didn’t leave… 我不走…
[37:08] ..because I’d have rather died myself… than lose Carter. ..因为我宁愿自己去死也不愿意 失去Carter.
[37:16] – Why? – Because I care about her. – 为什么? – 因为我在乎她.
[37:23] A lot more than I’m supposed to. 比我以为的更在乎.
[37:31] You are not a Zatarc. 你不是Zatarc.
[37:41] Now retest me. 现在重新测试我.
[37:46] You are also not a Zatarc. 你也不是Zatarc.
[37:50] Thank you. 谢谢你.
[37:58] – Carter… – Sir,… – Carter… – 长官…
[38:02] ..none of this has to leave this room. ..这一切都不能透露出去.
[38:05] – We’re OK with that? – Yes, sir. – 我们都没事了? – 是的,长官.
[38:11] If they’re not Zatarcs, they’re no threat to the president. 好吧,如果他们不是Zatarc, 那么他们对总统就没有威胁.
[38:14] – Oh, I have some questions for him. – Every SGC personnel has been tested. – 哦,我还有些问题. – 每个SGC人员都接受了测试.
[38:19] Even the high councillor and his guard were tested on Vorash before they came. 甚至高级议员和他的警卫 在来之前也在Vorash接受了测试.
[38:24] Hey, what about you? You ever been tested on that thing? 嗨, 那你呢? 你接受过测试吗?
[38:28] I have not been in any situations… 我从来没处于可能被Goa’uld的Zatarc 技术影响的场合下.
[38:34] What about Martouf? Martouf呢?
[39:04] Excuse me. 对不起.
[39:12] Martouf, can I talk to you outside? Martouf,能和我去外面说几句吗?
[39:14] Supreme High Councillor Per’sus of the Tok’ra, may I introduce the president of… Tok’ra最高议员Per’sus阁下,请允许 我向您介绍美利坚合众国总统.
[39:20] Look out! 小心!
[39:46] Hold your fire! 别开火!
[39:57] Samantha… Samantha…
[40:13] We’re all clear. 都安全了.
[40:17] Is everyone OK? 大家都还好吗?
[40:20] – Per’sus? – Yes. – Per’sus? – 很好.
[40:23] – Is the president all right? – He’s OK. – 总统没事吧? – 他很好.
[40:26] But I’m afraid this man isn’t the president. 不过这个人并不是总统.
[40:29] The real president is still waiting for our signal in Air Force One. 真正的总统还在空军一号上 等候我们的信号.
[40:32] – We had to be absolutely sure. – I see. – 我们必须确保安全. – 我明白.
[40:37] May that be the last time such a deception is required by either of us. 希望这是我们彼此所需要的最后一次骗局.
[40:44] I promise you, his death will ultimately prove to be a noble sacrifice. 我向你保证,他的死最终会被证明 是高尚的牺牲.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号