Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:41] Is it supposed to be doing that? 应该是这样子的吗?
[00:44] It’s a coronal mass emission, like a giant solar flare. 那是日冕的集中喷发 就象一个巨大的太阳耀斑
[00:48] – But it’s safe, right? – That’s what this equipment will find out. – 不过是安全吧,对吗? – 这台仪器正是用于解答这个问题的
[00:52] Apart from disrupting the magnetic field, it might cause an increase in radiation. 除了干扰磁场之外 它还可能造成辐射的增加
[00:57] But it’s safe, right? 但这是安全的,对吗?
[00:59] As long as we don’t stay here too long, yes, sir. 只要我们别在这儿待得太久, 是的,长官
[01:03] Anyone explain that to Daniel? 有人告诉Daniel这事了吗?
[01:12] I’ve encountered this script before. 我以前见过这种文字
[01:15] It’s, uh, similar in pronunciation to a language on our planet called Latin. 它的,呃,发音和我们星球上 一种叫做拉丁语的语言很相似
[01:22] As near as I can tell, the main body of the text represents a planetary history. 就我所理解的,这篇文章的主体 记载了一部行星历史
[01:26] I agree… But isn’t it time for you to return through the Stargate? 我同意…但你们现在是不是 该通过星门返回了?
[01:31] I don’t understand the significance of what this is. A sort of control mechanism. 我不理解这个东西的作用是什么 大概是某种控制装置
[01:37] It’s obviously still in working order. I wonder if that’s… significant. 很明显,相对与废墟中的其他部分而言, 它还在工作状态,我很好奇这是否有重要作用.
[01:43] The storm is approaching, Dr Jackson. The radiation may be dangerous for you. 风暴在接近,Jackson博士 放射线可能会对你和你的小队造成伤害
[01:47] Oh, yes. Major Carter will let us know when we have to leave. 哦,是的.Carter少校会 告诉我们什么时候必须离开
[01:50] Now, this line recurs several times: “Domavatus vestul motabilum.” 现在,这句话出现了好几次: “Domavatus vestul motabilum.”
[01:56] “Conqueror of time.” “时间的征服者”
[01:58] In this context, I’d say more like “Master of the uncertain past.” 根据上下文,我觉得更象是 “无常过往的主宰”
[02:02] – You’re a skilled linguist, Dr Jackson. – Thank you. – 你是个经验丰富的语言学家,Jackson博士 – 谢谢
[02:05] I had the opportunity to hear the language spoken a year or so ago, so… 我差不多一年前恰好 听过这种语言,所以…
[02:09] (high-pitched sound) (尖锐的声音)
[02:12] What’s that? 那是什么?
[02:13] The geomagnetic disturbance is reaching its peak. I have to act now. 地磁扰动已经达到了峰值 我现在必须行动了
[02:21] I don’t understand. 我不明白
[02:54] – All set up, sir. – Good. – 设置完毕,长官 – 好
[02:57] Let’s hit it. 我们出发吧
[02:59] Daniel, let’s go home. Daniel,回家了
[03:06] Daniel? Daniel?
[03:09] (electricity crackling) (电流噼啪声)
[03:16] – O’Neill. – Yeah, I hear it. – O’Neill. – 是的,我听到了
[03:36] Incoming wormhole. 虫洞接入
[03:43] What is that? 那是什么?
[03:46] I have no idea, sir. 我不知道,长官
[03:53] Are you doin’ this? 是你干的吗?
[03:55] – Stay away! – What the hell are you doing? – 别靠近! – Daniel! – 该死的,你在干什么?
[03:58] Stay back! 退后!
[04:05] Colonel! 上校!
[04:09] Anyway, I’m sorry, but that just happens to be how I feel about it. 不管怎么说,对不起 但那正是我的感觉
[04:13] What do you think? 你怎么想?
[04:21] What? 什么?
[04:26] What do you think? 你怎么想?
[04:31] Colonel? ls something wrong? 上校?有什么问题吗?
[04:35] Maybe. 也许
[05:44] Weren’t we just somewhere else? 我们刚才不是在别的什么地方吗?
[05:48] – Where? – Some planet. – 哪儿? – 某个行星
[05:50] – When? – Just now. – 何时? – 就刚才
[05:51] – No. – Sure? – 不 – 确定?
[05:52] Yeah. 是的
[06:02] Everything just changed. 所有的东西都变了
[06:04] Sir, we’ve been sitting in the commissary for the past half-hour. 长官,过去的半小时里 我们一直坐在内部食堂里
[06:07] – Really? – You’ve gotten the two places confused. – 真的吗? – 你一定把两个地方弄混了
[06:13] – We’re gonna be late for the briefing. – Briefing? – 我们的简报要迟到了 – 简报?
[06:18] Are you OK, or are you just trying to avoid answering my question? 你没事吧?还是你只是 不想回答我的问题?
[06:24] No, I’m fine. 不,我很好
[06:28] What question? 是什么问题?
[06:39] Two weeks ago, SG-15 took these images of solar activity on P4X-639. 两个星期前,SG-15拍摄了这些 有关P4X-639的太阳活动的影像
[06:44] Analysis of the data indicates a steady increase in the intensity. 对数据的分析显示出 其强度在稳步增强
[06:48] Now, if I’m right, the explosions that we’re witnessing here… 现在,如果我是正确的 我们在这里看到的爆炸…
[06:52] ..are just the precursor to a greater violent ejection. …只是一个更 猛烈的喷发的前兆
[06:55] Major Carter? Have we not previously been briefed concerning this matter? Carter少校?这事我们不是已经 在先前的简报里提过了吗?
[06:59] – I was just gonna say that. – Sir? – 我正想这么说来着 – 长官?
[07:03] You wanna go to the planet and set up some kind of remote observatory. 你想在那个行星建立 某种远距离观测站
[07:09] – Yes. – We just did that. – 是的 – 这活儿我们刚干过了
[07:11] – No, we didn’t. – I believe we did. – 不, 我们没有 – 我相信我们干了,Daniel Jackson
[07:13] No, that’s what the briefing is about. 没有,那是这次简报所要讨论的
[07:15] I remember listening to Carter prattle on… 我清楚的记得坐在这里听Carter唠叨,关于…
[07:18] ..about solar activity and a… corona something. …太阳活动和一个日冕什么的
[07:22] Coronal mass emissions. I was about to bring it up. 日冕的集中喷发 我正打算谈到它
[07:24] – There you go. How would I know that? – Maybe you read my report. – 说得没错.可我怎么知道的? – 也许你读了我的报告
[07:29] Maybe he read your report? 也许他读了你的报告?
[07:35] I’m tellin’ you guys, we’ve done this before. 我是在告诉你们这些家伙 这事我们以前已经做过了
[07:38] I am in agreement with O’Neill. 我同意O’Neill的意见
[07:40] I am experiencing a great deal of familiarity with these events. 我也觉得这些事非常眼熟.
[07:44] (PA) Unscheduled offworld activation. 未预定的外界激活
[07:55] We have an unscheduled incoming traveller, sir. 未预定的外来者进入,长官
[07:58] – It’s SG-12. – (Hammond) They’re not due for days. – 是SG-12 – 他们应该在几天后返回
[08:01] (technician) Receiving GDO transmission. 收到GDO传输信号
[08:07] It’s SG-12. 是SG-12
[08:12] – Open the iris. – One of them will be injured. – 打开虹膜. – 他们中有一个会负伤
[08:28] – What do you make of all of this, Major? – Well, sir, I’m not sure. – 你怎么解释这一切,少校? – 长官,我无法确定.
[08:32] SG-12’s early return was the result of an accident. SG-12因意外事故提前返回
[08:35] One of the team fell and broke his ankle. 一个队员摔倒,扭伤了脚踝
[08:38] How could Teal’c and Colonel O’Neill know that was going to happen? Teal’c和O’Neill上校是怎么 知道将要发生的事情的?
[08:41] Both of them claim to have memories of SG-1’s mission to P4X-639. 他们两个都说自己记得 SG-1到P4X-639的任务
[08:45] A mission that isn’t scheduled to start for six hours. 一个按计划六小时 后才开始的任务
[08:58] OK. So Sam was setting up instruments, and… where was l? 好吧,就是说Sam当时正在安装那些设备, 我在哪?
[09:03] You were by the altar deal with the guy. 你和那个家伙在祭坛上
[09:06] Right. You’re gonna need to be a little more specific. 好吧,你能说得详细点么
[09:11] Malikai Malikai.
[09:13] That’s the alien archaeologist SG-15 met on the first survey. 那个SG-15在第一次调查时 遇到的外星考古学家
[09:17] – I was looking forward to meeting him. – You did. – 我正期待和他见面 – 你见过了.
[09:20] You got along swell. 你和他一见如故
[09:24] Anyway, a beam shot out from the ruins around the altar and hit the Stargate. 总之,从祭坛周围的遗迹里 发射出一道光束,击中了星门
[09:30] There was a blinding flash of light. 一道眩目的闪光
[09:32] Then I was back in the commissary eating my Froot Loops. 然后我就回到了内部食堂 吃着我的水果圈
[09:40] I can’t find anything wrong with either of them. 长官,我在他们两个人身上 都找不出任何问题
[09:42] We’ll wait for the lab results to be sure, but they appear to be in perfect health. 我们还在等进一步的检验报告 但他们看上去非常健康
[09:47] Except for remembering events that haven’t happened yet. 除了他们记得那些 还没发生过的事
[09:50] – But why Jack and Teal’c and not us? – I’m not takin’ any chances. – 但为什么是Jack和Teal’c而不是我们? – 我不打算冒任何险
[09:55] Until we figure out what’s going on, I’m postponing your mission to P4X-639. 直到我们弄清楚发生了什么为止 我会推迟你们到P4X-639的任务
[10:12] Jack. Wait up. Jack,等一下
[10:15] Um… I was thinking about what you said about, uh, a beam coming out of the altar. 嗯…我在想你说的那个 呃,从祭坛射出的光束
[10:21] SG-15 took digital images of the carvings on the ruins. SG-15拍摄了那些废墟上的 雕塑的数码照片
[10:25] I was thinking there might be some sort of clue. 我想可能会有某些线索
[10:28] Unfortunately it’s the equivalent of 400 pages of alien text. 不幸地是那大约相当于 400页的外星文字记录
[10:31] If you give me details about the layout of the ruins… 如果你能告诉我更多些关于那个 遗迹的细节可能会…
[10:37] Gee, sorry, Dr Jackson. 噢!对不起,Jackson博士
[10:40] Shoulda seen that comin’. 你本该看到他走过来
[10:53] So… 那么?
[10:55] So? 那么?
[10:58] Don’t you know what I’m gonna say? 你不知道我要说什么吗?
[11:00] Actually, by this time we were on the planet. 实际上,这时候我们应该在那行星上
[11:05] It’s all different now. 而现在完全不同了
[11:07] Oh. 哦
[11:08] Well, I was thinking about what you said about a beam hitting the Stargate. 好吧,我正在考虑你说的 那道击中星门的光束
[11:13] – What about it? – After the flash,… – 它怎么了? – 在闪光过后…
[11:15] ..you found yourself back here, reliving the moments leading up to the mission. …你发现自己回到了这里 正在重复为任务做准备的那一刻
[11:20] Maybe you’re not remembering future events. 也许你并不是记得将来的事
[11:23] – Maybe you were sent back in time. – For what? Six hours? – 也许你被送回了过去 – 多久?六小时?
[11:27] Well, it wouldn’t be the first time. The Stargate did send us back to 1969. 好吧,这不是我们第一次遇见这种事了 星门确实曾把我们送回1969年
[11:33] Good year. 好年头
[11:35] So could this beam be a means to access the gate’s subspace field… 所以我在想,你说的这束光线会不会 进入了星门的子空间场..
[11:41] ..in order to create some kind of time inversion outside of subspace? …并在子空间外产生了某种时间逆流?
[11:51] I knew you were gonna say that. 我就知道你会那么说
[11:54] I guess I’m just thinkin’ out loud. 我猜我只是在自说自话
[11:56] I’m gonna go run a few simulations. 我要去进行一些模拟测试
[12:01] You run… Simulate. 你去…模拟吧
[12:06] Let me know how it turns out. Keep me posted. 如果得出什么结论了 就联系我
[12:12] Keep me apprised. 就通知我
[12:20] The lab results confirm Dr Fraiser’s assessment. You’re both in perfect health. 检查结果证实了Fraiser医生的看法 你们俩都非常健康
[12:27] – Any more of these premonitions? – Not for some time. – 还有什么其他的预感吗? – 暂时没有
[12:31] Can we go back to work, General, please? 我们能回去工作了吗?将军,拜托
[12:33] I have no objection, as long as… 我没有异议,只要…
[12:36] (PA) Unscheduled offworld activation. 未预定的外界激活
[12:41] D’oh! 噢!
[12:53] What is that? 那是什么?
[12:55] I’m not sure, sir. I’ve never seen anything like it. 我不知道,长官 我从未见过这样的事
[12:59] We have. 我们见过
[13:02] Anyway, I’m sorry, but that just happens to be how I feel about it. 不管怎么说,对不起 但那正是我的感觉
[13:06] What do you think? 你怎么想?
[13:14] Colonel? ls something wrong? 上校?有什么问题吗?
[13:17] Oh, yeah. 哦,是的.
[13:19] Somethin’. 有点…
[13:25] – Two weeks ago, SG-15… – We’ve done this. – 两个星期前,SG-15… – 我们已经做过这个了
[13:30] We do this every day. 我们每天都这么做
[13:33] Not briefings in general, Daniel. I’m talking about this briefing. 不是指例行简报,Daniel 我说的是这次简报
[13:37] I’m talking about this day. 我说的是今天
[13:43] Colonel O’Neill is correct. Events do appear to be repeating themselves. 上校O’Neill是对的 所有事似乎在不断重复发生
[13:49] – Since when? – Since we went to P4X-639. – 从什么时候起? – 自从我们去了P4X-639
[13:53] We haven’t been to P4X-639. 我们还没到过P4X-639
[13:55] Yes, we have. “No, we haven’t.” That’s what you were gonna say. 是的,我们去过了. “不,我们没有”,你们会这么说
[13:59] – Of course that’s what I was gonna say. – OK, bad example. – 当然那是我想说的 – 好吧,这是个糟糕的例子
[14:03] – I’m not quite sure what to make of this. – If we’ve had this meeting before, sir… – 我不太清楚是怎么回事 – 如果我们以前已经开过这个会,长官…
[14:07] Why are Teal’c and I the only ones who remember it? You said that last time. 为什么只有Teal’c和我记得它? 我知道,你上次就是这么说的
[14:12] Well, I’ll venture a guess it has something to do with that planet. 好吧,我大胆猜测一下,这一定 和那个行星有关
[14:18] And you’ll all believe me when SG-12 comes through that gate in… 你们会相信我的, SG-12就要穿过星门回来了,倒计时…
[14:21] 4,3,2,1 ..four, three, two, one…
[14:34] SG-12 isn’t due back for three days. SG-12预定在三天后返回
[14:37] – (PA) Unscheduled offworld activation. – So close. – 未预定外界激活 – 很接近了
[14:53] – You’re not gonna find anything. – Why don’t we wait for the lab results? – 你什么问题也找不出的 – 我们为什么不等检查结果出来再下结论呢?
[14:58] – The results will be negative. – Humour me. – 结果会没问题的 – 听我的
[15:03] General… I know you’re thinking of postponing the mission. There’s no point. 将军…我知道你正在考虑 推迟任务,但那没用
[15:08] You tried it last time. It didn’t work. 你上次就试过了,它不顶用
[15:22] Jack. Wait up. Jack,等一下
[15:24] Um… I was thinking about what you said about a beam coming from the altar. 嗯…我在想你说的那个 从祭坛射出的光束
[15:30] 400 pages of alien text. 400页外星文字
[15:35] Right… SG-15 took digital images of the carvings on the ruins. 没错…SG-15拍摄了那些 废墟上的雕塑的数码照片
[15:41] – Looks familiar. – It should. – 看起来挺眼熟 – 应该是这样
[15:43] It’s something that you spoke for a few days. 你说了几天了
[15:46] It’s a variation of the writings used by the Ancients. 这是古人使用的文字的一种变形
[15:49] If you’re lookin’ for help translating it, you’re barkin’ up the wrong genius. 如果你是在找人帮忙翻译它的话 我想你找错人了
[15:53] No, I realise the Asgards returned you to normal, which is fortunate, l… suppose. 不,我知道Asgards把你恢复正常了 这很幸运,我…猜是
[15:58] But if you give me details about the layout of the ruins it might be… 如果你能告诉我更多些关于那个 遗迹的细节可能会…
[16:04] Gee, sorry, Dr Jackson. 噢!对不起,Jackson博士
[16:06] Oops. 哎呀.
[16:13] Come in. 进来
[16:17] – Any word from Fraiser? – Still waiting for the lab results. – Fraiser说什么了? – 还在等检查结果
[16:20] If we delay any longer it will be too late. 如果我们再拖下去,就太晚了
[16:24] – Too late for what? – To stop this day from happening again. – 什么太晚? – 别让这一天再次开始
[16:28] You realise this is a little difficult for me to accept. 你知道这有点让我难以接受
[16:31] Hey, if it was just me, I’d agree. 嗨,如果只有我一个,我同意
[16:34] But what about Teal’c? Come on! ls this the face of a crazy man? 但是Teal’c呢? 拜托,这是疯子的表情吗?
[16:44] – Bad example. – What do you want? – 糟糕的例子 – 你想要怎样?
[16:47] We wanna go back to 639. 我们要返回639
[17:05] A geomagnetic storm is building up. We shouldn’t stay long. 地磁风暴正在形成 我们不能待太久
[17:08] That’s the machine right there. 这就是那个机器
[17:12] – I wonder how it works. – Subspace fields and time inversions. – 我想知道它是如何工作的 – 子空间场和时间逆流
[17:17] That’s what you said. 那是你说的
[17:24] – Hello. – Whoa. Easy, guys. – 你们好 – 哇,放松点,伙计们
[17:27] That’s the guy. He’s the one who started all this. 就是那家伙,这都是他引起的
[17:30] – I don’t understand. – Whatever you did, undo it. – 我不明白 – 无论你做了什么,取消它
[17:33] – I did nothing. – I don’t think he knows what you mean. – 我什么也没做 – 上校,我不认为他知道你在说什么
[17:36] – Perhaps he has no memory, O’Neill. – He remembers. – 也许他不记得了,O’Neill – 他记得
[17:39] He’s the one who pushed those buttons. 就是他按了那些开关
[17:41] Please. I’m, uh, an archaeologist… 拜托.我是,呃,一个考古学家…
[17:45] I’ve been trying to translate these alien symbols. 我正在尝试翻译这些外星符号
[17:48] – I told the others who came before you. – SG-15? – 我告诉过你们之前来的那些人 – SG-15?
[17:52] Yes… But they didn’t point weapons at me. 是的.但他们没用武器指着我
[17:56] I can show you my notes… 我可以给你看我的笔记…
[17:59] I’ve been making periodic visits to this planet for quite some time now. 我对这个行星已经进行了 很长时间的定期访问
[18:03] My research is almost complete. 我的研究基本完成了
[18:10] What kind of archaeologist carries a weapon? 哪种考古学家还需要带着武器?
[18:13] Uh… 啊…
[18:15] I do. 我带着
[18:18] Bad example. 糟糕的例子
[18:32] – What’s this? – If you must know… it’s my wife. – 这是什么? – 如果你一定要知道…是我的妻子
[18:36] (high-pitched sound) (尖锐的声音)
[18:48] – What’d you do? – Nothing. It engaged on its own. – 你做了什么? – 我什么也没动.它自己启动了
[18:52] – Turn it off. – How? – 把它关掉 – 怎么关?
[18:53] It’s drawing energy from the ionisation in the atmosphere. 它正在从大气的电离层 中抽取能量
[18:57] There’s nothing Major Carter can do. Carter少校也什么也做不了
[18:59] Excuse me? How’d you know her name? 对不起?你是怎么知道她的名字的?
[19:05] – You told me. – No, I didn’t. Not this time around. – 你告诉我的 – 不,我没有.这一次没有
[19:11] It doesn’t matter. You’re too late. 无关紧要了,你们来得太晚了
[19:15] – How do you shut this thing off? – Even if I knew, I wouldn’t tell you. – 你要怎么关上它? – 即使我知道,我也不会告诉你
[19:19] Sir, it’s building up some kind of charge. 长官,它正在补充能量
[19:22] Daniel, you can read this stuff. Get up here and shut it off. Daniel,你能读懂这些文字 过来这里关掉它
[19:25] What? Are you kidding me? I wouldn’t even know where to begin. I… 什么?你在开玩笑吗? 我甚至不知道该从何下手,我…
[19:30] It would take years of training. I don’t know the material, I don’t have enough… 这需要花几年时间 我不知道这是什么,也没有足够的…
[19:35] Anyway, I’m sorry, but that just happens to be how I feel about it. 不管怎么说,对不起 但那正是我的感觉
[19:39] What do you think? 你怎么想?
[19:47] It’s just a question. 这不过是一个问题而已
[19:57] All right. Here’s the deal. We’re all stuck in a time loop of some kind. 好吧,这就是问题所在 我们都陷入了某种时间循环
[20:02] However, Teal’c and I seem to be the only ones who realise it. 但看起来只有Teal’c和我能意识到这一点
[20:06] Now, there’s this alien device on 639. 现在,639上有个外星装置
[20:08] It shoots a beam at the Stargate, which at… subspace something… what? 它对星门发射一道光束 于是…子空间之类的…是什么来着?
[20:12] Accesses the subspace field the Stargate is capable of generating. 进入了星门生成的子空间场
[20:16] – It is powered by ionisation… – In the atmosphere, which is caused by… – 它由电离层提供能量… – 大气的电离层,而这是由…
[20:21] I know this one. 我知道的
[20:25] – Magnets. – The geomagnetic storm. – 磁铁引起的 – 地磁风暴
[20:29] Close. Anyway, I don’t know why none of you remember any of this. 大差不差,不管怎么说,我不知道为什么 你们没有一个人记得这些
[20:34] But I do know for a fact there’s no point havin’ ol’ Doc Fraiser examine us again. 但是我很清楚的事实是, 没有必要让Fraiser医生再次检查我们
[20:51] I ask you, what could possibly be in my eye that would explain this? 我问你,我眼睛里能有什么 能够解释这些事的?
[21:05] – What do you make of all this, Major? – When was the last time Colonel O’Neill… – 你怎么看,少校? – 长官,你最后一次听到O’Neill上校…
[21:09] ..used terms like “subspace field” and “geomagnetic storm”? …使用了象”子空间领域” 和”地磁风暴”这样的术语是什么时候?
[21:13] – Good point. – And he actually used them correctly,… – 不错的论据 – 而且他实际上用对了…
[21:16] ..for the most part. …基本上
[21:18] – You believe him. – I’m considering the possibility, sir. – 你相信他 – 我在考虑这一可能性,长官
[21:22] The more I think about it, if he’s right, the ramifications are huge. 考虑得更深一点,如果他是对的 那么这样的循环将多次发生
[21:25] The next time time loops, we’ll forget this conversation even happened. – 而下次时间循环发生的时候 我们将会忘记这次谈话 – 是的,长官
[21:35] – You’re better off in here. – I was just comin’ to look for you. – 你最好待在这 – 我正要去找你 – 我知道
[21:40] Um, I’ve translated a section of the west wall. 呃,我已经翻译了 西墙上的一部分文字
[21:43] – It’s some sort of planetary history. – Daniel, that’s very nice. – 它似乎是关于行星历史的 – Daniel,那很不错
[21:47] – But focus on the altar. – Why? – 但把注意力集中在祭坛上 – 为什么?
[21:50] Malikai initiated the time loop by manipulating symbols. Malikai通过操作其表面的那些符号 开启了时间循环
[21:53] Figure out those, you figure out how to stop this. 弄清楚那些符号的意思, 你就知道该如何停止它了.
[21:55] Just recognising symbols on a keyboard doesn’t run a computer. 一个人认识键盘上的符号不代表他 就能操作电脑..
[21:59] If I can put the device in a proper context, I can figure out what it’s supposed to do. 如果我能把剩余的文字翻译出来,我就能 通过上下文关联弄明白这东西是干什么的了
[22:03] We know what it does! It’s a time-loop machine. 我们知道它能干什么! 它是一台时间循环机器
[22:07] Uh… Who would build a device that loops time every ten hours? 想想吧.谁会造一个让时间每10小时 就循环一次的装置呢?
[22:10] – Who knows? But that’s what it does. – Yes, but maybe it’s not supposed to. – 谁知道?但这就是它干的 – 是的,但也许这并不是它本来的用处
[22:14] For all we know, this is an accidental by-product. 就我们所知,这只是它真正功能附带 产生出来的意外.
[22:17] (phone rings) (电话铃声)
[22:21] Hello? 你好.
[22:24] OK, we’re on our way. 好的,我们就来
[22:27] Sam has something. Sam发现了点东西
[22:34] According to Colonel O’Neill,… 按O’Neill上校所说…
[22:36] ..he and Teal’c witnessed a beam striking the Stargate on P4X-639. …他和Teal’c在第一次循环中目击 到光束击中了P4X-639上的星门
[22:41] Then the gate became energised somehow. 接着星门不知为何被激活了
[22:43] Now, in the second loop, they witnessed a similar effect in our own gate room. 接着,在第二次循环里,他们在 星门房间里看到了相似的效果
[22:49] Sounds about right. 听起来是对的
[22:51] If this is the influence of alien technology,… 如果这真是外星技术造成的影响…
[22:53] ..the effect is being translated to Earth through the Stargate,… …那么很明显这种影响是通过 星门到达地球的
[22:57] ..in which case the solution is simple. …因此解决方法很简单
[22:59] – We dial out. – Exactly. – 我们向外拨号 – 正确
[23:01] Before this loop is supposed to begin again,… 在下一个循环开始之前几分钟,
[23:04] ..we establish an outgoing wormhole to, say, the Tollan home world. …我们建立一个向外的虫孔到 比方说,Tollan的家园
[23:08] Then anyone or anything trying to dial in from P4X-639 will get a busy signal. 那么任何人或任何东西都无法从 P4X-639拨通到这里
[23:16] Let’s do it. 就这么办.
[23:22] Chevron five, locked. 编码5,锁定
[23:28] Chevron six, locked. 编码6,锁定
[23:40] – Chevron seven will not engage. – What? – 编码7无法激活. – 什么?
[23:42] It won’t lock. I can’t establish a connection. 它不能锁定 我无法建立一个连接
[23:45] I’m running a diagnostic. 我在运行诊断程序.
[23:52] – Incoming wormhole. – Close the iris. – 虫洞接入 – 关闭虹膜
[24:00] Oh, crap. 他妈的
[24:02] There is nothing wrong on our end. We should have been able to dial out. 这说不通啊,我们的终端没有任何问题, 我们应该能够拨出去的
[24:16] I’m sorry, but that just happens to be how I feel about it. 不管怎么说,对不起 但那正是我的感觉
[24:19] What do you think? 你怎么想?
[24:23] Ask me tomorrow. 明天问我吧
[24:37] Recognising symbols on a keyboard won’t run a computer. 一个人认识键盘上的符号不代表他 就能操作电脑..
[24:40] We’ve been over this! 我们已经讨论过这个了!
[24:43] I’m tellin’ you, the only way to stop this loop… 我告诉你 唯一停止这个循环的方法…
[24:48] ..is to figure out how to run that stuff! …就是弄明白如何运行这个东西!
[24:52] If we really have had this conversation, I probably pointed out… 如果我们真的已经谈过这个话题 我应该说过…
[24:56] ..there’s no way I can translate this in less than a day. …我没办法在一天内翻译出所有文字
[24:59] Oh, I’m so ahead of you. I put the whole thing on tape last time. 哦,我早想到了 我把整个上次谈话都录下来了
[25:03] So you don’t have to start from scratch. 因此你不必从头开始
[25:13] If what you say is true,… 如果你说的都是真的…
[25:16] ..when the loop started again your recording wouldn’t have happened… yet. …那么当循环再次开始的时候 那次录音等于没有发生过…
[25:23] – Right. – Did I not say that? – 真的. – 我没说过你的计划行不通吗,O’Neill?
[25:27] Careful! Be careful. 小心!小心点!
[25:31] What about notes? lndelible ink? 用笔记怎么样?擦不掉的墨水?
[25:38] If you are the only ones with memories of previous loops,… 如果只有你们能拥有 之前循环的记忆…
[25:42] ..you’re gonna have to help me by learning and remembering. …你必须做的是通过 学习和记忆来帮助我们
[25:50] Fine. 好的
[25:52] How hard can it be? 这能有多难?
[26:02] According to Colonel O’Neill, we tried to block the connection to P4X-639… 按O’Neill上校说的,在上次循环时 我们试图阻断和P4X-639的连接…
[26:07] ..but were unable to dial out. …但我们无法拨出
[26:09] I think that the Earth has become out of sync with the rest of the gate system,… 我认为地球已经和星门系统的 其他部分不同步了…
[26:14] ..making it impossible for us to establish contact. …这使我们无法与这些世界 建立连接
[26:18] What about SG-12? They managed to gate in. SG-12是怎么回事? 他们能够通过星门而回
[26:20] I realise that. So we ran a sequence of random diallings,… 我考虑到了这点.所以我们进行了 一系列的随机拨号
[26:23] ..and this is what we found. …而这是我们发现的
[26:26] These worlds we were able to contact, including Alaris,… 这些是我们能接通 的世界,包括Alaris在内..
[26:29] ..where SG-12 was doing its survey. …SG-12的勘测任务所在地
[26:31] But the centre of this group is P4X-639. 但这些地点都分布在P4X-639附近
[26:35] I believe the alien device is establishing simultaneous connection to these gates,… 我相信这个外星装置同时 和这些星门建立连接…
[26:40] ..creating a kind of… subspace bubble. …创造了某种子空间泡
[26:42] And everything within the bubble is cut off from the normal flow of time. 子空间泡里的一切都从正常的时间流 中被切断了
[26:46] What are the implications of this? 这意味着什么?
[26:48] We could relive the same day thousands of times, and we’d never know it. 我们可以重复同一天数千次 而我们根本意识不到
[26:54] – What can we do? – Unfortunately, not much. – 我们能做什么? – 很不幸,不多
[26:56] The next time the loop starts we won’t even remember we had this conversation. 下次循环开始的时候 我们甚至不会记得有过这次谈话
[27:01] It’s up to Teal’c and Colonel O’Neill. 要靠Teal’c和O’Neill上校了
[27:06] “Poteramus” “Poteramus.”
[27:08] “Poteras…potarat” “Poteras… potarat.”
[27:12] “Crem…eras…cret…cremus” “Crem… eras… cret… cremus.”
[27:23] This is a bad idea. 真是个糟糕的主意
[27:26] It would appear we have no choice. 看起来我们没有选择
[27:29] (alarm) (警报声)
[27:33] (PA) Unscheduled offworld activation. 未预定外界激活
[27:36] You know the worst part about this? 你知道最糟糕的是什么吗?
[27:39] Every time we loop, Daniel asks me a question, and… 每一次循环 Daniel都会问我一个问题…
[27:43] ..l wasn’t listening the first time. …而我开始都没在听
[27:46] You are not the only one who must endure some discomfort. 你不是唯一一个必须忍受这一切的人 O’Neill
[27:50] Sorry, sir. I didn’t realise you were there. 对不起,长官.我没想到你在那
[27:54] – You have said that on many occasions. – I… – 你已经说了很多次了 – 我…
[27:57] Perhaps next time I will not be so forgiving. 也许下次 我就不会这么宽容了
[28:02] Section 23 ends with a reference to “perennial adventus”. 第23节以”perennial adventus”结束
[28:07] – We’ve been over this. – It means “the approaching disaster”. – 我们已经讨论过这个了 – 我相信它意味着”正在接近的灾难”
[28:15] “Of the machine itself, with recurring use… 很好.”机器本身随着重复使用… …机器屈服于时间的铁律”
[28:22] That is incorrect, Daniel Jackson. 那不对,Daniel Jackson
[28:26] The word “abicierum” means “to give up”, not “surrender”. “abicierum”指的是”放弃”而不是”屈服”
[28:32] OK, this section of the text seems to deal primarily with their arrival on P4X-639. 好的,这一节看来主要讲的是 他们到达P4X-639的情况
[28:38] OK, this section of the text seems to deal primarily with their arrival on P4X-639. 好的,这一节看来主要讲的是 他们到达P4X-639的情况
[28:42] Now this word here, “deductavum”, is a variation of “deductum”. 这里的”deductavum”这个词 是”deductum”的变异.
[28:47] OK, this section of the text seems to deal primarily with their arrival on P4X-639. 好的,这一节看来主要讲的是 他们到达P4X-639的情况
[28:52] This appears to be a reference to the gradual degeneration of the machine. 这里似乎提到了逐步的退化… 对,对,就是机器本身
[28:57] ..foundation of a colony. 殖民地的基础..
[29:04] – Guys? This is important. – (PA) Unscheduled offworld activation. – 伙计们,注意这里,这很重要 – 未预定的外界激活
[29:12] O’Neill… Should we not be assisting Daniel Jackson with the translation? O’Neill,我们不是该去协助 Daniel Jackson进行翻译吗?
[29:17] I’m taking this loop off. 这轮我不想去
[29:26] I’m tellin’ you, Teal’c. 我告诉你,Teal’c
[29:28] If we don’t find a way out of this soon, I’m gonna lose it. 如果我们不快点找到办法 我就要失去理智了
[29:34] Lose it. It means “go crazy”. 失去理智,就是要疯了
[29:38] Nuts. Insane. 疯子,精神病人
[29:41] Bonzo. No longer in possession of one’s faculties. Bonzo,无法自控
[29:45] Three fries short of a Happy Meal. 三根薯条远不是一餐好饭
[29:48] Wacko! 要疯了!
[30:00] Teal’c Teal’c.
[30:03] – Thank you, O’Neill. – No, no. Thank you, Teal’c. – 谢谢,O’Neill – 不,不.我谢谢你,Teal’c
[30:11] Oh, God! 哦,上帝!
[30:15] Exactly how many of these loops have you… have we been through? 准确地说,你们…我们经历了多少次循环?
[30:20] I’ve lost track. 我忘记数了
[30:23] – That must be frustrating. – Uh… Yeah. – 那一定很让人丧气 – 啊…是的
[30:27] On the other hand, it is kind of an opportunity. 但从另一个角度看 它也是某种机会
[30:30] – How’s that? – Well, think about it. – 怎么说? – 好吧,想想看
[30:33] If you know in advance that everything is going to go back to the way it was,… 如果你预先知道每件事 都会回到原点…
[30:38] ..you could do anything for as long as you want… …你就可以做任何 你想做的事…
[30:41] ..without having to worry about consequences. …而不用担心后果
[30:55] Excuse me. 失陪了
[31:12] – (alarm blaring) – (bicycle bell ringing) – (警报声) – (脚踏车铃声)
[31:16] – Vern, how’s the wife? – Fine… sir. – Vern,你妻子还好吗? – 很好…长官
[31:23] Oh, yeah! 哦,好球!
[31:26] That’ll play. 还行吧
[31:29] How far is Alaris, anyway? Alaris有多远?
[31:32] Several billion miles, O’Neill. 几十亿英里,O’Neill
[31:34] That’s gotta be a record. 一个新记录诞生了.
[31:54] (Hammond) Colonel O’Neill, what the hell are you doing? O’Neill上校 你究竟在干什么?
[31:57] In the middle of my backswing?! 在我正准备挥杆的时候?!
[32:00] Sorry, sir. I didn’t realise… 对不起,长官,我没想到…
[32:08] Excuse me, George. 不好意思,George
[32:11] Colonel, what are you doing out of uniform? 上校,你脱了制服想干什么?
[32:13] – Handing you my resignation. – Resigning? What for? – 递交我的辞呈 – 辞呈?为什么?
[32:17] So I can do… this. 这样我就能…这么干
[32:27] What are you smiling at? 你在笑什么?
[32:31] Nothin’. 没什么
[32:42] – What have you got for us, Dr Jackson? – Uh, with the help of Teal’c and Jack,… – 你想给我们看什么,Jackson博士? – 啊,在Teal’c和Jack的帮忙下…
[32:47] ..l’ve managed to complete the translation. 我已经设法完成了翻译
[32:50] As I originally suspected, P4X-639 was once a colony of the Ancients. 和我原来的猜想一样,P4X-639 曾经是古人的殖民地
[32:55] They thrived there until they were struck with some sort of cataclysm,… 他们在那里繁衍生息数千年,直到他们 遭遇了某种未知的灾难…
[32:59] ..perhaps a disease. …也许是某种疾病, 不过我们无从得知了
[33:02] In any case, facing certain destruction, they built the time machine. 不管是为了什么,面对不可避免的破坏 他们建造了时间机器
[33:06] To go back and change their history to avoid their fate. 想要返回过去,改变他们的历史 来避免他们的命运
[33:09] Right. But it didn’t work. 是的,但是它没有奏效
[33:11] Instead of sending a team of scientists back to the key moment,… 它并未能把一队科学家 送回到关键时刻…
[33:15] ..the device caused a continuous loop, like the one we’ve been experiencing. …而是引起了一个短期的连续循环 就象我们现在正在经历的一样
[33:19] They experienced it hundreds of times trying to get the machine to work, but… 他们经历着相同的一天,也许尝试了 数百次想让机器工作起来,但最后…
[33:25] They gave up. They shut it down and let the end come. 他们放弃了.他们关闭了它 等待最后的结局到来
[33:30] So the loop can be broken. 这么说,循环可以被打破
[33:32] Uh, there’s a section of text on the altar… 啊,在祭坛上有一段文字…
[33:35] ..that deals with the geomagnetic storms that power the device. …是有关于给这个装置 充电的地磁风暴的…
[33:38] They recur every 50 or so years, which is why, incidentally, the… 它们大约每50年发生一次 这就是为什么,顺带一提,那个…
[33:42] Yes, sir. 是的,长官
[33:45] The loop can be broken. 循环可以被打破
[33:47] I was getting to that. 我正要说到那个
[33:50] When we activate the symbols in the right sequence, I think we can shut it down. 如果我们按正确的顺序激活祭坛上的符号 我认为我们能关掉它
[33:55] Colonel, have your team geared up and ready to embark in 30 minutes. 上校,集合你的队伍 准备在30分钟内出发
[33:59] Yes, sir. 是的,长官
[34:08] A geomagnetic storm is building up. We shouldn’t stay long. 地磁风暴正在形成 我们不能待太久
[34:12] Lucky guess. 正巧猜中了.
[34:17] – Malikai? – I don’t see anyone, sir. – Malikai? – 我看不到任何人,长官
[34:22] He’s around here somewhere. He knows we’re onto him. 他在附近某个地方 他知道我们正在靠近他
[34:36] Teal’c? Teal’c?
[34:42] I’m sorry, but you’ve come to break the time loop. 对不起,但你们是来打破时间循环的
[34:46] And I’m afraid I can’t let you do that. 我想我不能让你们那么做
[34:59] Get away from that thing. 离开它
[35:13] Sir, it looks like a variation of a Goa’uld force shield. 不好,长官,它看起来像是Goa’uld 力场护盾的一种变型
[35:16] It is, Major. I had to trade several rare artefacts for the field generator,… 其实这就是,少校.我不得不用一些稀有的 古代器物来交换这个力场发生器…
[35:20] ..but it was well worth it. …但它是值得的
[35:23] Malikai? We have to reset those controls or the loop’s gonna start all over again. Malikai,我们必须重设那些控制装置 否则这一循环将再次开始
[35:28] I’m counting on it. I need more time. 我就指望它了,我需要更多时间
[35:32] Once I’ve deciphered the symbols, I will be able to master the time device. 一旦我译解出这些符号 我将能够掌握这个时间机器
[35:36] Why? So you can be king of Groundhog Day? 为了什么?成为土拨鼠日之王? (Groundhog Day土拨鼠之日:一部科幻 喜剧,男主角同样陷入了时间循环)
[35:39] Do you think I would do this for personal power? 你认为我会为了个人权力这样做吗?
[35:42] She… 她…
[35:47] – You wouldn’t understand. – What happened? – 你们不会理解的 – 发生了什么?
[35:55] She died. 12 years ago. When I found this place and discovered its purpose,… 她死了.12年前.当我发现 这个地方并知道了它的用途…
[36:01] ..l dedicated myself to unlocking its mysteries. …我一心专注于解开它的秘密
[36:05] (Carter) So you could go back and save her. 因此你能回到过去救她
[36:07] No, that would be quite impossible. She died from a congenital heart weakness. 不,那是不可能的. 她因先天性心脏病而死
[36:12] Not even the ability to travel time could change that. 即使能够进行时间旅行也不能 改变这一点
[36:15] Then why are you doing this? 那你为什么这么做?
[36:18] To be with her once more. 为了再一次和她在一起
[36:22] Malikai, the device doesn’t work. Malikai,这装置没有用
[36:26] – It never did. – It never did? – 它从没奏效过 – 它从没奏效过?
[36:31] – You’re living proof. – We translated the text on the ruins. – 你们就是活生生的证据 – 我们翻译了遗迹上的记录
[36:35] The Ancients who built this place never got it to work. 建造这个地方的古人 从未使它工作起来过
[36:38] They tried over and over again, just like you, but in the end they gave up. 他们一再地尝试 就象你,但他们最终放弃了
[36:43] Why do you think this place is deserted? They couldn’t save themselves. 你认为这里为什么被废弃了如此之久? 他们无法拯救自己
[36:47] You’re wrong. There must be some other explanation. I know I can make this work. 你错了.一定有其他的解释 我知道我能使它奏效
[36:52] You can’t! They proved it can’t be done. You’re just gonna go on like this for ever. 你不能!他们证明了它没用 你只能永远这样下去
[36:56] – You’ll be trapped. – Along with billions of innocent others. – 你将会被困住 – 连同其他几十亿无辜的人们
[37:00] This device activates 14 Stargates simultaneously. 这个装置同时激活了 14个星门
[37:04] That’s 14 worlds reliving the same day over and over. 14个世界一遍又一遍地 重温同一天
[37:10] I, uh… I didn’t realise. 我,呃…我没意识到这一点
[37:14] (high-pitched sound) (尖锐的声音)
[37:17] But once I am able to input the correct time coordinates, the loop will be broken. 不过没关系,一旦我输入正确的 时间坐标,循环就将被打破
[37:23] The people who made that machine made the Stargates,… 制造那个机器的人就是建造星门的人.
[37:26] ..and they couldn’t get the damn thing to work. …即使是他们也无法 让这个该死的装置工作起来
[37:29] And even if you could, just for the sake of argument,… 这么说吧,就算你能…
[37:33] ..you can’t change what happened to her. …你也无法改变发生在她身上的事
[37:36] I can… touch her face again. 我能…再一次触摸她的脸
[37:41] Talk with her. Hear her laugh. 和她交谈,听到她的笑声
[37:44] – Like you remember? – Yes. – 就象你记忆中那样 – 是的
[37:46] Then what’ll happen? 然后呢?
[37:49] – She’ll die. – And then what? – 她将会死去 – 然后呢?
[37:52] You start over? 你再从头开始?
[38:00] Listen to me. 听我说
[38:03] – I know what it’s like. – You can’t! – 我知道这是什么感觉 – 你不知道!
[38:05] I lost my son! I know! 我失去了我的儿子!我当然知道!
[38:13] And as much as l… 不管我怎么…
[38:18] I could never live that over again. 我是无法再次经历这些了
[38:25] Could you? 你能吗?
[38:37] No. 不能
[38:41] Let her go. 让她去吧
[39:55] Well, we’re still here, Colonel. I assume you were successful. 我们还在这里,上校 我想你们成功了
[39:59] Well, General, you know what they say. 好吧,将军.你知道人们怎么说?
[40:02] If at first you don’t succeed,… 如果一开始你没有成功…
[40:05] ..try, try, try… …努力、努力、努力…
[40:08] ..try, try… try again. …努力、努力…再努力一次
[40:19] I don’t think I’ve ever seen anyone enjoy oatmeal so much. 我想我从没见过有人那么喜欢燕麦片
[40:22] When you’ve eaten Froot Loops for who knows how long… a little variety helps. 当你一直都吃水果圈不晓得有多久之后… 任何新品种都很有吸引力
[40:27] We heard from the Tok’ra. They’ve been trying to contact us for over three months. 我们从Tok’ra处得知,他们 尝试联络我们已经超过三个月了
[40:33] Really? 真的吗?
[40:34] Who knows when they realised we were cut off. 谁知道他们什么时候才意识到 我们被切断了?
[40:37] I mean, there’s no telling how much time passed. 我是说,这无法说明过了多久
[40:39] Let me ask you something. In all the time you were, um, looping,… 我想问你点事 你在循环的全过程中…
[40:44] ..were you ever tempted to, um, do something crazy? 你有没有试过去做某些疯狂的事?
[40:48] I mean, uh… You could do anything without worrying about consequences. 我的意思是,呃…你可以做任何事 而不用担心后果
[40:57] You know, it’s funny. You’ve asked me that before. 你知道,这很有趣 你以前已经问过我了
[41:00] And? 那么?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号