Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:05] The MALP readings indicate a very low UV level. MALP读数显示紫外辐射很低
[00:08] All other indications suggest a positive environment. 其他的探测结果也表明适于居住.
[00:11] Sounds good. 听起来不错
[00:13] It’ll take two weeks to fully transplant the Enkarans. 将Enkaran人全部移民过去 需要两个星期的时间
[00:16] – If the planet proves to be suitable. – It better be. They’re running out of time. – 如果能证实这个行星适合居住 – 最好如此,他们时间不多了
[00:26] (Stargate alarm) (星门警报声)
[00:31] Chevron seven won’t engage. 编码7无法激活
[00:40] I don’t understand it. The diagnostic shows no problems. 我不明白 诊断程序没有显示任何问题
[00:47] Sir, this is gonna take a while. 长官,看来这得花点时间…
[00:57] There was an energy spike in our power log… 似乎有个能量尖峰出现在我们的能量 日志中
[01:00] ..eight minutes before we tried dialling out. 大约在我们首次拨号前8分钟时
[01:02] Haven’t we seen that before, when another gate is being used on Earth? 如果我说错了,纠正我.这不就是我们以前见到 过的有另外一个星门在地球上运作时的现象吗?
[01:06] Like when Maybourne’s NID guys had the other gate? 就象Maybourne那帮NID的家伙拥有另一个 星门时那样?
[01:09] There is no longer a second Stargate on Earth. 现在地球上没有第二个星门了
[01:12] Ours was destroyed with Thor’s ship. 我们原来的那个已随Thor的飞船一起被毁了
[01:14] If there was another gate and its use caused the energy spike,… 但如果真存在另一个星门, 而且它的使用导致了这个峰值.
[01:17] ..there might be a seismic tremor, like when the gate was found in Antarctica. 那么可能会产生相应的地震波动, 就象我们在南极发现星门时那样
[01:22] (technician) I’ve got something. 我发现了点东西
[01:27] There was a minor seismic event… 有一次小型地震的时间恰好和我们 记录到能量峰值的时间一致
[01:35] Is that Siberia? 那不是在西伯利亚吗?
[01:38] Yes, sir. And there’s only one explanation I can think of. 是的,长官 我只能想到一个解释
[01:42] The Russians have a Stargate? 俄国人弄到了一个星门?
[02:49] The Russians recovered the Stargate from the bottom of the ocean. 俄国人从海底得到了那个星门
[02:53] I thought we swept that entire area. 我以为我们已经搜索了整个区域地区
[02:55] It was hundreds of square miles, Colonel. 那有好几百平方英里呢,上校
[02:58] The Russian navy was on alert because they picked up Thor’s ship on satellite. 俄国海军从人造卫星上发现Thor的飞船时, 就进入了警戒状态
[03:02] – They must’ve beat us to it. – And they’re admitting it? – 他们运气不错,让他们给捷足先登了 – 他们承认了吗?
[03:06] We didn’t give them much choice, Major. 我们没给他们太多选择余地,少校
[03:08] The Pentagon said we had the evidence that could prove it. 五角大楼说我们已经有了证据
[03:11] – Obviously they figured out how it works. – It took us years. – 显然他们已经能将之运作起来了 – 这花了我们好几年的时间
[03:15] Apparently the Russians know quite a bit about the SGC. 显然俄国人对SGC的了解不少
[03:19] – How? – They didn’t say. – 怎么办到的? – 他们没说
[03:21] How they got it open isn’t the issue now. The problem is it won’t close. 重点不是他们怎么打开了星门 问题是它现在关不上了
[03:26] That doesn’t make any sense. Shouldn’t it shut down on its own? 这说不通啊, 它不是应该自己关闭吗?
[03:30] Even the Goa’uld have not sustained a wormhole for over 38 minutes. Goa’uld也无法维持一个虫洞超过38分钟
[03:33] – What about another black-hole planet? – We’d detect the gravitational anomaly. – 如果有另一个在黑洞附近的行星呢? – 如果是这样,我们会发现重力有异常
[03:38] The Russians are divided on this. 俄国政府内部对如何处理此问题有分歧.
[03:41] The Russian president didn’t support setting up a Stargate programme initially. 似乎俄国总统从一开始就不支持 设立星门的计划
[03:46] Until we called, they were planning on bombing the facility and covering it up. 我们联系他们时,他们正准备 炸掉整个基地以掩盖所有事件
[03:51] – And now? – One of the Russian scientists involved… – 现在呢? – 一个从开始就参与的俄罗斯科学家..
[03:55] ..convinced them to send in a team to assess the situation… ..说服他们派出一支队伍去进行评估
[03:58] ..and determine if it can be resolved in another way. 以判断是否有其他的解决途径
[04:01] – Who’s the scientist? – Dr Svetlana Markov. – 这个科学家是谁? – Svetlana Markov博士
[04:05] Wow. I know her work. She’s brilliant. 哇噢,我知道她的研究 她很杰出
[04:08] She knows about you, too, Major. 她也知道你,少校
[04:10] To that end, she’s convinced Moscow… 最终她说服了莫斯科..
[04:12] ..to let SG-1 be the team… ..让SG-1作为..
[04:14] ..that goes to Siberia. ..那支派遣到西伯利亚的队伍
[04:17] – You’re kidding. – They’re smart enough… – 你开玩笑. – Jack,我很庆幸他们还算明智..
[04:19] ..to realise this has global implications… ..意识到这是个关系到全球的问题
[04:22] ..and that you are the foremost experts on the Stargate. 而你们是最早开始研究星门的专家
[04:25] We’d be walking into an unknown situation to save their rosy butts. 将军,我们要去一个陌生的环境里 帮他们擦屁股
[04:29] We can’t use our gate till we get theirs shut down. 如果我们不关闭那个星门就无法 打开我们的星门.
[04:32] Not to mention the danger of an open wormhole… 这还不算..
[04:33] ..between Earth and… who knows where? 天晓得那个连接地球和未知世界的 虫洞有什么潜在危险呢?
[04:36] You’ll meet with Dr Markov in Russia… 你们将到俄罗斯的指定地点和 Markov博士会合
[04:38] ..and proceed to the base from there. 从那儿前往基地
[05:13] Dr Markov, I presume. 我猜您就是Markov博士
[05:15] – Sorry I’m late. – (Carter) Doctor, it’s an honour. – 抱歉我迟到了 – 博士,很荣幸见到你
[05:18] – I’ve read your work. – And I yours, Major Carter. – 我读过你的研究著作 – 我也读过你的,Carter少校
[05:22] I had hoped we would meet under different circumstances. 我曾希望我们会在一个不同的环境下见面
[05:25] Jack O’Neill. Jack O’Neill.
[05:28] Yes. 是的
[05:29] And… Dr Daniel Jackson, and Teal’c. 还有Daniel Jackson博士,以及Teal’c
[05:34] – How do you know about the SGC? – I have read extensive files on all of you. – 你是怎么知道SGC的? – 我读过你们所有人的大量资料
[05:39] The question was… how? 问题是怎么办到的?
[05:41] I learned to read English at the age of six. It is not difficult. 我从六岁就开始学习阅读英文 它并不困难
[05:46] Russian humour. 俄国式幽默
[05:48] I will tell you what I can on the way. 我将在路上告诉你们我所能说的
[06:10] I was first contacted shortly after Russian satellites picked up… 我初次接触到它是在俄罗斯卫星监测到..
[06:15] ..what we believed was an alien spaceship entering the atmosphere. …一艘我们认为是外星人的 飞船进入大气层之后不久
[06:19] – Alien spaceship, huh? – About two months ago. – 外星飞船,嗯? – 大约两个月前
[06:22] It disintegrated during entry and crashed in the Pacific. 它在返航时解体了,并坠毁在太平洋上
[06:26] The Stargate was recovered after an extensive sweep of the ocean floor. 在我们对洋底进行大范围搜寻后发现了星门
[06:30] During that search, one of our Foxtrot submarines went missing. 在搜索行动中,我们的一艘狐步级潜艇失踪了
[06:34] You may be familiar with the incident. 你们应该对这次事故很熟悉
[06:37] Not a clue. 不太清楚
[06:40] I was assigned to the programme as chief science officer,… 我被任命为项目的首席科学官
[06:44] ..second in command to Colonel Sokalov. 作为Sokalov上校的副手
[06:47] We’ve been in operation for 37 days,… 我们已经进行了37天的研究..
[06:50] ..albeit against the wishes of certain very powerful people in the government. 尽管这违背了政府中一些实权派人物的愿望
[06:55] What did theywanna do? 他们想干什么?
[06:58] They threatened to expose the existence of your programme. 他们威胁说要揭露你们的项目
[07:02] To what end? 为了什么?
[07:03] To get the US to share the technology you have attained. 让美国方面分享你们得到的技术
[07:08] – So what stopped them? – We activated our gate. – 为什么他们没这么干? – 我们激活了我们的星门
[07:12] I convinced the military that we could benefit from our own programme… 我使军队相信我们能从自己的项目 中得益
[07:17] ..more than we could trust you. 比从你们那能得到的更多
[07:19] Ah. 啊
[07:21] How did you activate it? 你们是怎么激活它的?
[07:24] We have a dialling device. 我们有一个拨号装置
[07:27] A DHD. 一个DHD
[07:29] You found the one from Giza. 你们在吉萨找到了它
[07:31] It was confiscated from the Germans after the Second World War. 是二战后从德国人那里没收来的
[07:36] Now I understand how you can return your people to your gate instead of ours. 现在我明白你们为何能让你们的人从你们的 星门返回,而不是我们的了
[07:41] That makes one of us. 那解答了我们的一个疑问
[07:44] Our gate superseded yours as long as the dialling device was connected. 只要拨号装置保持连接 我们的门就会代替你们的
[07:49] We only kept it connected when we were using it to prevent any crossover. 我们只是为了避免交叉才这么干的
[07:53] It required precise timing, but it worked. 这需要精确的控制时机,但它奏效了
[07:56] – Till now. – As for the current situation,… – 直到现在 – 至于现在的情况
[07:59] ..l really don’t know what has happened. 我真的不知道发生了什么
[08:02] There has been no contact with the base since yesterday at 1200 hours. 从昨天12点开始,基地就失去了联系
[08:08] Sir, we have a visual of the target runway. 长官,我们看见降落跑道了
[08:10] It appears to be iced over. There’s no response from the control tower. 它看起来上冻了,控制塔台没有回复
[08:14] We’re going to have to jump. 我们得跳伞下去
[08:18] Out of the plane? 跳出飞机?
[08:22] I’m going with or without you, Colonel. 不管你跳不跳,我都会跳的,上校
[08:27] I suppose you expect my male bravado to kick in right about now. 我猜,你希望我的大男子主义虚荣心 会让我立刻跳出去
[08:31] – I’ve read your file. – No mention of bravado, eh? – 我读过关于你的记录 – 没提到虚荣心,嗯?
[08:36] There are 47 people down there who may need our help. 下面有47个人可能需要我们的帮助
[08:40] Look. You don’t have to tell me what’s at stake here. 听着,你没必要告诉我情况有多危急
[08:45] We have seven teams off world who can’t get home till we fix what you screwed up. 我们有七支队伍困在外星,在我们解决 你们搞出来的这个麻烦前,他们都没法回家
[08:59] Stu? 真是愚…
[09:02] Gear ’em up. 把装备弄好
[09:04] For a jump. 准备跳伞
[09:14] – I do not understand, O’Neill. – It’s called a parachute. – 我不明白,O’Neill – 这叫降落伞
[09:18] It slows your descent after you jump out of the plane. 你跳出飞机后,它会减慢你的降落速度
[09:21] This device seems to be poorly designed for such a function. 就它的用途而言,它设计得也太简陋了吧
[09:25] It opens after you jump. 你跳下去后,它就会打开的
[09:30] Don’t worry. I’ve done it hundreds of times. 别担心,我做过几百次了
[09:32] I assume you brought hazmat. 你们应该带了防毒面具吧
[09:36] Yeah. 是的
[09:37] We thought somebody should be prepared. 我们还以为会有人替我们准备呢
[09:42] – Is he always like this? – Actually, this is quite charming. – 他总是这样说话吗? – 事实上,这算不错了
[10:04] Gear’s away, sir! 装备已空投,长官
[10:10] It’s easy! Just jump, and pull this. 这很容易,你只管跳,然后拉这个
[10:14] This does not seem wise, O’Neill. 这不太明智,O’Neill.
[10:16] I said it was easy, not wise. 我说了这很容易,而不是明智
[10:19] If we get separated, we’ll rendezvous at the base. 如果我们走散了,就在基地会合
[10:33] This does not seem wise. 这不太明智
[10:51] (O’Neill) Teal’c? Daniel? Come in. Teal’c?Daniel?回话
[10:56] There’s no response on the radios. 无线电没有应答
[10:58] (Markov) Their signals may be blocked if they are already inside. 如果他们已经进去了 他们的信号会被屏蔽
[11:14] – (Markov) Up there. – (O’Neill) Teal’c, Daniel, do you read? – 从那儿上去 – Teal’c,Daniel,听到了吗?
[11:18] – (Teal’c) I am here. – Where? – 我在这儿 – 哪儿?
[11:21] – In the facility. – (Daniel) Yeah, I’m here, too. – 基地里面 – 是的,我也是
[11:25] – Where? – I don’t know exactly. Where are you? – 哪儿? – 我不太清楚,你们在哪?
[11:29] We just got inside. Hang tight. 我们刚进来,跟紧
[11:40] (Carter) I’m picking up trace amounts of chlorine. 我检测到氯气的痕迹
[11:44] – (O’Neill) Yeah? – Nothing dangerous at these levels, sir. – 是吗? – 这个浓度没什么危险,长官
[11:52] (O’Neill) What is this place? 这地方像干嘛用的?
[11:53] (Carter) It obviously wasn’t built for your Stargate programme. 显然这不是为星门计划修建的
[11:57] (Markov) It was an experimental power station. 这是个实验性发电站
[12:00] – (Carter) Experimental? – All I’m allowed to say is… – 实验性的? – 我只能告诉你们…
[12:03] – ..it was decommissioned two years ago. – (O’Neill) Oh, please! – …两年前它就退役了 – 噢,拜托!
[12:08] – (Carter) Are there lights? – Power seems to be diverted… – 有照明吗? – 似乎所有非关键部门的能量供给都被切断了
[12:14] This way to the main control centre. 这条路通往主控中心
[12:24] – Daniel, is that you? – I don’t know. – Daniel,那是你吗? – 我不知道
[12:26] I’m heading down a long corridor. 我正穿过一条长长的走廊
[12:29] Which one? 哪条?
[12:33] This one. 这条
[12:39] (Markov) This way. 这边走
[12:40] Actually, you might wanna see this first. 实际上,你也许想先看看这个
[12:53] (Teal’c) These three were shot. I am unaware of how these others died. 这三个是被枪打死的 我还没发现其他人是怎么死的
[12:58] (Markov) These doors lead to the Stargate. 这些门通往星门
[13:38] They’re all dead. 他们都死了
[14:00] (Markov) I need this station. 我得查查这些工作站
[14:23] It’s safe. 安全了
[14:31] The air is indeed clean. 空气很干净
[14:46] – Are you OK? – I knew these men and women, Major. – 你没事吧? – 我认识这些人,少校
[14:50] Some of them quite well. 其中一些人很出色
[14:56] What happened here? 那么这里发生了什么?
[14:58] Colonel Sokalov enacted the Extreme Measures Protocol. Sokalov上校执行了终极计划措施
[15:02] – What’s that? – The Stargate room is sealed… – 那是什么? – 封闭星门所在的房间
[15:05] ..and Substance 35 is released throughout the base. 在基地内释放35号物质
[15:09] Nerve gas? 神经毒气?
[15:11] – Nerve gas?! – It’s OK, Colonel. – 神经毒气?! – 别担心,上校
[15:14] It’s a nonpersistent gas. It evaporates after three hours. 这是种非持续性毒气 它会在释放三小时后分解
[15:18] According to the computer, the protocol was enacted yesterday. 从计算机的记录上看是昨天执行的
[15:22] – For what reason? – The computer log doesn’t say. – 为什么? – 计算机日志上没写
[15:27] People were shootin’ each other before they got gassed. I wanna know why. 好吧,人们在中毒前互相射击, 我想知道原因
[15:31] We’ll see what we can find out. 我们看看能找到些什么
[15:35] This is a list of all personnel assigned to the base. 这是所有基地人员的清单
[15:39] They should all be wearing ID tags. 他们应该都戴着身份标识
[15:48] So, what about the gate? 那么,星门怎么样了?
[15:51] It’s an outgoing wormhole, but… 这是个拨出的虫洞,但..
[15:56] ..that doesn’t make sense. …这说不通啊
[15:59] The EM Protocol cuts off the dialling device. 终极状态措施会关闭拨号装置
[16:03] If the protocol was enacted yesterday,… 如果这一措施是在昨天被执行的
[16:06] ..where has the outgoing wormhole been drawing its power from since then? 这个虫洞从那时起是从哪弄到的能量?
[16:10] We’ve seen one draw power from a source at the destination. 我们见过从目的地的能量源上汲取能量的情况
[16:14] Of course. The black-hole incident. 当然,那个黑洞事故
[16:19] Is there anything you don’t know? 还有什么是你不知道的吗?
[16:21] What were they doing? 他们干了什么?
[16:39] (sighs) (叹气)
[16:41] It’s gone. 它不见了
[16:45] If I ask what, and you say it’s classified, I’m gonna shoot you. 如果我问你是什么,而你又说”那是机密” 我会朝你开枪的
[16:50] The seventh address we successfully dialled… 我们成功拨通的第七个地址..
[16:53] ..led to a Stargate entirely submerged underwater. ..通往一个完全淹没在水下的星门
[16:58] We sent a reconnaissance drone and found the dialling device. 我们发送了一个探测器,发现了拨号装置
[17:01] So it was decided that the manned mini-submarine would go next. 于是我们决定送一艘有人驾驶的微型潜艇过去
[17:07] A sample of the water was retrieved. It seemed to have unbelievable properties. 我们取回了一份水样,它似乎拥有令人难以置信的特性
[17:12] Like what? 像是什么?
[17:14] It was spontaneously emitting energy in the form of heat. 它能自然释放出热能
[17:19] If this liquid turned out to be an abundant, clean energy source… 如果这种液体能被证明成为一种丰富的 清洁能源
[17:23] That doesn’t seem possible. 这看起来不太可能
[17:25] I was called away to Moscow before I could perform any significant analysis. 在我能进行任何有意义的分析前 就被召去了莫斯科
[17:29] So now you’re saying the water sample is gone? 那么你是说现在水样不见了?
[17:32] Yes. 是的
[17:34] There was a sealed container being kept in this containment vessel. 它用一个密封的容器装着 保存在这个反应堆安全壳里
[17:38] And the Stargate is dialled into the water planet now? 星门现在正通往这个水行星?
[17:43] Apparently, but that doesn’t make sense. 很明显,但这说不通啊
[17:46] They were supposed to go on to the next two planets on our planned sequence… 他们本该前往我们计划中的下两个行星
[17:51] ..and not revisit the water planet until I got back. 在我回来前都不该再访问那个水行星
[17:55] Let’s confirm it. Do you have another reconnaissance drone? 让我们确认一下,你还有其他探测器吗?
[17:58] We left the first one there. All we have to do is reactivate the receiver. 我们把上一个留在那了 只要重新激活接收器就行
[18:11] – (O’Neill overradio) Daniel, Teal’c. – What’s up? – Daniel,Teal’c – 什么事?
[18:14] Head back to the control room. DrMarkov thinks you might wanna see this. 回控制室来 Markov博士觉得你们可能想看看这个
[18:23] (Teal’c) We have accounted for 28 of the 47 numbers on the list. 我们已经确认了名单上47人中的28个
[18:27] Six were civilians, not soldiers. They were all shot for no apparent reason. 有六个穿得象平民,不象士兵 他们都被打死了,看不出明显的原因
[18:32] They were the scientists working in the lab. 他们是在实验室工作的科学家
[18:35] So the guys experimenting on that water gave the soldiers reason to shoot ’em. 因此这些人对水样做的实验 成为了士兵射杀他们的理由
[18:39] So it seems. 看来是这样
[18:41] What water? 什么水样?
[18:43] It was a sample from the planet where the Stargate is submerged. 是从那个星门被淹没的行星上带回来的样本
[18:47] I thought you might be interested, Dr Jackson. 我想你会感兴趣,Jackson博士
[18:50] We found some unusual ruins… 我们在海底发现了一些明显是源自 一个已灭绝文明的不寻常的遗迹
[18:56] Decoding signal from the reconnaissance drone. 解码探测器发回的信号
[19:02] Can you get closer? 你能靠近点吗?
[19:05] The drone is malfunctioning. I can only pan and tilt. 探测器出了故障,我只能旋转角度
[19:17] Why would they go through the Stargate knowing they’d drown on the other side? 为什么这些人明知道会被淹死 还要穿过星门呢?
[19:27] Can you shut off the drone’s transmitter from here? 你能在这里关闭探测器的信号传输器吗?
[19:29] Why? 为什么?
[19:31] The wormhole only allows matter to travel one way. 尽管虫洞只允许物质的单向传输
[19:33] But we can send radio signals back and forth. 我们却能双向传输无线电信号
[19:36] You think the drone’s transmitter is what’s keeping the gate open? 你认为是探测器的无线电信号传输器 使星门无法关闭吗?
[19:39] That gate won’t close if the drone is aiming a signal into the event horizon. 如果探测器直接向穹界内 发送足够强的信号,门就不会关闭
[19:43] And the energy being emitted by the water… 而那水中放射出的能量..
[19:45] ..has allowed the gate to stay open this long. 能使门保持打开状态如此之久
[19:48] Exactly. It’s a combination of factors, but all we have to do is shut off the drone. 正确,但这是所有因素综合的结果, 我们现在要做的就是关闭探测器
[19:55] It’s not responding to my command. I can’t shut it down. 它对我的指令没有反应 我关不掉它
[20:01] – How long before its batteries die? – The drone is nuclear-powered. – 它的电池还能坚持多久? – 这个探测器是核动力的
[20:06] – A nuclear-powered drone? – We built several of them. – 一个核动力探测器? – 我们造了几个
[20:09] We thought we might leave them on other planets for long-term observation. 我们认为可能需要用它们在其他星球 进行长期观测
[20:14] How long-term? 多长?
[20:19] Ten years. 10年..
[20:27] It will be simple to deactivate the drone from the other side. 从门的另一面可以很容易地关闭探测器
[20:31] Once the signal stops, the wormhole should close. 一旦信号中止,虫洞就会关闭
[20:34] I’d like a closer look at those ruins. 我希望能更近地看看那些遗迹
[20:36] – How many people does that thing hold? – Three. – 它能载几个人? – 三个
[20:39] Oh, dang. 噢,该死
[20:42] I’ve never been in a submarine before. 我以前从未上过潜艇
[21:09] Spacious, roomy. Very nice. 宽敞,开阔,很不错
[21:14] So exactly how much air do we have in this thing? 那么,我们有多少空气?
[21:17] Over a day’s worth. We won’t need more than an hour. 超过一天所需的量 我们用不了一小时就能干完
[21:29] – Colonel, can you hearus? – Yeah, I read you. – 上校,能听到我们吗? – 是的,我听见了
[21:33] Pressurising and… proceeding through the gate. 增压,通过星门
[21:58] – Good luck. – Thank you. – 祝好运 – 谢谢
[22:28] – (Carter) Wow. – It is quite beautiful. – 哇 – 真美
[22:32] – What? – The rapid pressurisation… – 什么? – 快速的增压可能会使你产生耳鸣
[22:38] As you might notice, there is no plant or animal life. 你可能注意到了,没有任何动物或植物
[22:42] Doesn’t appear to be any plant or animal life. 看不到任何动物和植物
[22:45] Colonel, do you read? 上校,你能听见吗?
[22:48] Yeah. 是的
[22:49] We’re counting fiive bodies on this side. 我们在这边看到了五具尸体
[22:52] Which means there could still be several personnel unaccounted for. 这意味着,还有几个人没找到
[22:57] – All right, we’ll have another look around. – We’re capturing the drone. – 好吧,我们在周围再找找 – 我们抓到了探测器
[23:01] Once it is inside the containment tank, we can deactivate it. 一把它弄进来,我们就能关掉它
[23:04] And, ifMajor Carteris right,… 如果Carter少校是正确的
[23:07] ..the gate will shut off. 门将关闭
[23:11] Ending transmission. Overand out. 传输终止 通话完毕
[23:22] So let’s have that look around. 现在让我们去周围看看
[23:50] I’m glad you were right, Major. 我很高兴,你是对的,少校
[23:52] It doesn’t explain why your soldiers shot the scientists experimenting on the water. 这还是不能解释为什么士兵会向那些 正在分析水样的科学家开枪
[23:57] Or why those men were either forced through the gate… 还有为什么这些人明知会被淹死, 却还要穿过星门
[24:01] ..or felt compelled to go through on their own, knowing they would die. 也不知道是被迫的还是没办法只能过来
[24:06] The ruins suggest the planet wasn’t always submerged. 遗迹表明这个行星不是一开始就被淹没的
[24:10] – Maybe there are some clues down there. – Let’s have a look. – 也许那下面会有某些线索 – 我们去看看
[24:19] – Is something wrong? – The controls are getting heavy. – 出什么问题了? – 行进变困难了
[24:24] I haven’t touched the power, yet we’re slowing down. 我没碰过发动机 但我们正在减速
[24:27] – Strong current? – It’s possible. – 强暗流? – 有可能
[24:31] I’m pushing it to full power. 我正在加到最大马力
[24:42] – What’s that smell? – We’ve completely stopped. – 什么味儿? – 我们完全停下来了
[24:48] – Uh, fire. – Extinguisher. – 啊,着火了 – 灭火器
[25:04] It’s out. We’re OK. 火灭了,没事了
[25:13] Can you fix it? 你能修好吗?
[25:16] Yes. 是的
[25:29] What? 怎么?
[25:31] If it was a strong current, it should be pushing us backwards. 如果这是股强暗流 我们应该被往回冲
[25:34] – But it’s not. – No. We’re completely stationary. – 但没有啊 – 是的,我们完全不动了
[25:38] It’s like we’re stuck in the mud. 象陷在泥潭里一样
[25:42] Without the mud. 周围没有泥浆
[26:04] What’s that smell? 什么味儿?
[27:11] Holy frozen bad guys. 被冻僵的坏家伙
[27:25] – How’s it going? – I think I can fix it. – 怎么样了? – 我想我能修好
[27:30] Five minutes ago you said you definitely could fix it. Now you just think you can? 等等,五分钟前你说绝对能修好, 现在怎么变成”你想你能”?
[27:34] What do you want to hear? 你想听到什么?
[27:36] I don’t understand why this happened. 我不明白这一切是怎么发生的
[27:39] No, given the obvious solid craftsmanship that went into this thing(!) 对于这样一个明显成熟的技术产物, 我不明白在这种情况下怎么会发生故障
[27:43] If you’re implying that everything Russian-made is of poor quality,… 如果你是在暗示任何俄制的东西都有质量问题
[27:47] ..actually, the sub is Swiss. 事实上,这潜艇是瑞士产品
[27:50] So they occasionally catch fire but they keep perfect time. 是的,除了偶尔会着火外,它们运行得很好
[27:57] Sorry. I think I’ve been hangin’ around Jack O’Neill too much. 对不起,我想我在Jack O’Neill身边待得太久了
[28:04] There was nothing impeding us. 没有任何东西挡着我们
[28:07] This shouldn’t have happened. 不应该这样的
[28:09] Something else shouldn’t be happening: the outside pressure is increasing. 还有件不该发生的事, 外部压力在上升
[28:15] What? 什么?
[28:20] – The gauge must be malfunctioning. – But it’s Swiss. – 水压计一定坏了 – 但它是瑞士造的
[28:24] Our depth is constant, and pressure should be relative to depth. 我们的深度没变,而压力应该和深度成正比
[28:28] And if it keeps increasing? 如果水压继续升高呢?
[28:32] The sub will implode. 潜水艇会被压爆
[28:57] We know how the Russians acquired their information. 现在我们知道俄国人是从何处得到情报的了
[29:07] Solid. 实心的
[29:10] Whoa! Whoa. 哇!哇!
[29:13] Do not humans usually die when they are frozen? 人类被冰冻后一般不是会死吗?
[29:16] Usually. 一般是的
[29:22] They usually don’t breathe when they’re dead either. 他们死了以后一般也不会呼吸
[29:29] So, Svetlana, could you go over exactly what happened… Svetlana,你能回忆一下
[29:33] ..the last time you were here? 你上一次在这的时候发生了什么吗?
[29:36] We came through the Stargate, just as we did this time. 我们穿过了星门 就象我们这次一样
[29:39] We took the sub straight to the dialling device and redialled Earth. 我们把潜艇直接开向拨号装置,拨通了地球
[29:43] The gate opened and we headed through. 星门开了,我们穿过它
[29:46] That’s it? 就这样?
[29:48] We collected the water sample just before heading back through the event horizon. 我们在返回穹界前采集了水样
[29:53] No trouble? 没碰上麻烦?
[29:55] We had to push the engines a little harder to get through the gate,… 我们在穿过门时不得不加了点马力
[29:59] ..but I suspected it was some kind of intuitive countermeasure… 但我以为那只是为了阻止周围的水穿过门 的正常应对措施
[30:06] It’s possible. My research indicates that the gate actually has the ability… 这是可能的,我的研究显示门确实有能力
[30:10] ..to use density, molecular structure and the force exerted on the event horizon… 根据物体的密度和分子结构,通过穹界内的力场
[30:15] ..to determine if something’s trying to pass through. 来决定物体是否能够通过
[30:18] I know. That’s where I got the idea. 我知道,所以我那么认为
[30:37] Maybourne? Maybourne?
[30:43] His heart is beating, albeit slowly. 他的心脏在跳动,虽然很慢
[30:49] He is getting warmer, O’Neill. 他的体温在上升,O’Neill
[30:52] Maybourne! Maybourne!
[30:59] You hear me? 听见我说话了吗?
[31:31] We’re not goin’ anywhere, are we? 我们哪也去不了了,是吗?
[31:40] What are you doing? 你在干什么?
[31:41] Pushing the engines harder will only burn them out again. 继续加大引擎推力只会让它们再次着火
[31:44] Next time I may not be able to fix them. 下一次我也许就修不好它们了
[31:47] And if we stay here, we’ll run out of air. 如果我们待在这,氧气会用完的
[31:49] If the pressure keeps increasing at this rate,… 如果压力继续以这个速度增加的话
[31:52] ..the sub will implode long before we run out of air. 在我们用完氧气前,潜艇早被压爆了
[31:55] Or that. 也许吧
[31:59] I figure we have maybe an hour. 我想我们也许还剩下一小时
[32:02] I agree. 我同意
[32:04] The front bubble will be most susceptible. It will be the first to go. 前观察窗是最脆弱的,它会首先被破坏
[32:09] Could we stop agreeing on how we’re gonna die and do something about it? 我们能不能不要讨论我们会怎么死 而来想想该怎么办吗?
[32:27] All right. That’s far enough. 好吧,这足够了
[32:33] Maybourne Maybourne.
[32:36] Maybourne, stop! Maybourne,停下!
[32:38] Move again and I’ll shoot! 再动我就开枪了
[33:00] Damn! 该死!
[33:04] Jack Jack…
[33:06] – The freezer. – What? – 进冰库 – 什么?
[33:08] Move if you wanna live. 如果你还想活命就快跑
[33:10] Shoot me if you want to. We’re dead if we don’t move now. 如果你想开枪就开吧 现在不跑,我们都得死
[33:17] Teal’c! Teal’c!
[33:25] – What are you doing? – It’s too late for him! Jack! – 你在干什么? – 来不及救他了!Jack!
[33:28] You open that door and we’re both dead, I swear! You can’t help him! 只要你打开门,我们都得死 我发誓!你帮不了他的!
[33:32] Get the hell outta my way. 别挡道
[33:41] What the hell’s goin’ on here? 究竟发生了什么?
[33:48] – (Daniel) You said we’re being held here. – Like something is squeezing the sub. – 你说我们被困在这了 – 象是有什么正在挤压着潜艇
[33:52] There’s only water out there. 但外面只有水
[33:56] What if it’s not water? 如果那不是水呢?
[34:01] Exactly what tests did you run on the sample you brought back? 你对你们带回的水样进行了什么测试?
[34:04] As I said, we had begun preliminary analysis. 我说过,我们刚开始初步分析
[34:07] It was being kept in a sealed container. 水样被保存在一个密闭容器里
[34:10] It hadn’t even been opened yet when I went away. 当我离开时,它甚至还没被打开
[34:13] How did you know it was giving off energy? 你怎么知道它能放射出能量?
[34:15] The container maintained a temperature several degrees above room temperature. 容器温度保持在高于室温的状态下
[34:21] You never performed a chemical analysis? 你没有进行过化学分析?
[34:23] I insisted the proper controls be set up. 我坚持严格的操作规程
[34:27] They were supposed to wait until I got back. 他们本该等我回来
[34:31] But they didn’t. 但他们没有
[34:33] Colonel Sokalov was under a lot of pressure… 为了要证明花掉的那些钱物有所值 Sokalov上校承受了很大的压力
[34:39] So we don’t know that’s actually water out there. 所以我们并不能确定外面的东西就是水
[34:48] It’s alive. 它是活的
[34:54] What? 什么?
[34:56] The water. 那些水
[34:58] When they exposed it to the air and started chemical analysis,… 当他们把它暴露在空气中, 开始进行化学分析时
[35:02] ..it turned into vapour. 它变成了蒸汽
[35:04] You were there? 你在那儿?
[35:06] We inhaled it. It didn’t give us a choice. 我们吸入了它,根本没给我们机会
[35:09] – Who’s “us”? – Scientists in the lab. – 谁是”我们”? – 实验室里的科学家们
[35:12] I knew what was going on but l… I couldn’t control myself. 我知道会发生什么,但我 控制不了自己
[35:16] They wanted to go back through the Stargate. 它们想通过星门回去
[35:19] – Who’s “they”? – Life forms. In the water. – 谁是”它们”? – 水里的生命形式
[35:23] Countless numbers of microscopic organisms. Intelligent life forms. 无数的微生物,一种智慧生命形式
[35:31] Are you tryin’ to tell me this water thinks? 你是想告诉我这些水会思考?
[35:34] We were killing them. They forced us to try and take ’em back through the gate. 我们正在杀死它们,它们强迫我们带它们回家
[35:38] The soldiers tried to stop us. 士兵们想阻止我们,他们开枪了
[35:40] If an infected man was killed, the fluid came out of him and more were infected. 如果一个被侵入的人被杀,液体会离开他 然后更多的人被侵入,真是乱作一团
[35:45] An infected soldier got to the DHD and got the gate open. 一个被侵入的士兵跑到拨号系统那打开了门
[35:48] Then the base commander enacted the EM Protocol to stop it. 于是基地指挥官执行了终极计划措施以制止它
[35:51] The infected men started running through the gate, trying to escape the gas. 被侵入的人冲向星门,试图避开毒气
[35:57] Why didn’t you? 你为什么没这么做?
[35:59] I was cut off from the gate room. 我被阻拦在星门房间外
[36:02] I think the liquid organisms inside me knew the only way to keep alive… 我想我体内的液态生命知道活下来的唯一方法
[36:07] ..was to escape the gas and freeze themselves. 就是冻住它们自己以避开毒气
[36:10] They forced me in here. 它们强迫我到这里来
[36:13] – You were frozen when we found you. – They kept me alive. – 当我们发现你时,你被冻成冰块了 – 它们让我活了下来
[36:17] – How do you know all this? – I don’t know how exactly. I just do. – 你怎么知道的? – 我也不清楚到底怎么回事,我就是知道
[36:21] – They must’ve communicated it to me. – This is the stuff that’s in Teal’c now? – 一定是它们告诉了我 – 这就是Teal’c体内的东西?
[36:27] How do we get it out? 怎么能把它弄出来?
[36:30] – Come on, Maybourne! It came outta you! – They needed to go back. – 快说,Maybourne!它们离开了你的身体! – 它们想回去
[36:34] You wouldn’t let me go. I guess they thought Teal’c could get ’em home. 你不会让我走,我猜他们认为Teal’c 能带它们回家
[36:53] – What if it’s a life form? – That is pure assumption. – 如果它是种生命形式呢? – 这纯粹是假设
[36:55] It would certainly explain everything. 这确实能解释所有事
[36:58] After collecting the sample, you felt resistance trying to go through the gate. 采集了样本之后,你说你感觉到有什么 在阻止你们通过门
[37:02] It was the life form trying to prevent you from leaving. 那不是门的阻力, 那是这种生命形式正在阻止你们离开
[37:06] And now it’s perceiving us as some kind of threat. 现在它们视我们为一种威胁
[37:24] Teal’c! Teal’c!
[37:25] Teal’c! Teal’c!
[37:30] Fight it. Fight it! 挺住,挺住!
[37:36] Argh! 啊!
[37:48] – It’s all we’ve got. – The pressure alone… – 我们只有这个了 – 压力会…
[38:22] Daniel? Daniel?
[38:32] What are you doing? What’s he doing? 你在干什么?他在干什么?
[38:35] – (Carter) Daniel. – I think it just wants to understand. – Daniel – 我想它只是想要了解…
[38:40] What? 什么?
[38:42] Us. 我们
[39:45] Teal’c? Teal’c?
[39:48] They had no wish to kill me, O’Neill. They only want to travel home. 它们没想杀了我,O’Neill 它们只是想回家
[39:53] That’s good. 那很好
[39:54] You all right? 你没事吧?
[39:58] I will be. 我会的
[40:02] OK, I think we should duck. 好吧,我想我们应该闪开…
[40:21] Ah. That had to hurt. 啊,那一定很疼
[40:32] Didn’t you guys leave here in a submarine? 你们不是坐潜艇去的吗?
[40:42] We, uh… 我们,呃
[40:43] Last thing I remember, we were being pulled into the… 我记得的最后一件事就是,我们被拉进…
[40:49] Not really sure what happened, sir. 我不太确定发生了什么,长官
[40:56] Here’s a thought. 我有个想法
[40:59] We just exchanged hostages. 我们刚交换了人质
[41:10] It’s just a thought. 只是个想法而已
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号