Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:15] Look at this. It’s beautiful. – 瞧瞧这个,可真漂亮 – 我知道
[00:17] Female? 雌性?
[00:19] Queen. 女王!
[00:21] I think so. Look at the dorsal structure. 我想是的,瞧它的背脊结构
[00:25] SG-1 1 , archaeological survey. P3X-888, dig-site four. SG-11,P3X-888考古调查,第四挖掘点
[00:29] – Five. – Five. – 第五! – 第五挖掘点
[00:31] Subject: queen. Primordial Goa’uld – see enlarged pectorals and dorsal structure. 主题:女王,原始的Goa’uld 由其扩大的胸肌组织和背脊结构表明
[00:36] – This Goa’uld ancestor appears to be… – Cleopatra. – 这只Goa’uld始祖似乎有一个… – Cleopatra!
[00:39] I found her. I get to name her. 我发现了她,我得替她命名
[00:42] No! Cleo. 不,叫Cleo
[00:45] Cleo, as she has been so colourfully named by Robert Rothman,… 由Robert Rothman生动地为她命名为Cleo…
[00:49] ..appears to have been a predator, confirming my theory… …似乎是掠食者,而非寄生者 这证实了我的理论…
[00:52] ..that the Goa’uld evolved for millions of years before ever taking on hosts. …Goa’uld在掠夺宿主之前,已经在这个 行星的史前海洋里进化了几百万年
[00:57] Get a sedimentary time line before we jump to conclusions. 拜托,我们下结论前先验证沉积层的 时间好吗?
[01:00] Testing for naqahdah level. 呃……检验naqahdah浓度
[01:05] Wow! Nothing. Not even trace amounts. 哇,没有,一点痕迹都没有!
[01:08] We didn’t find any in Brutus or Julius. 我们在Brutus和Julius也没有发现naqahdah
[01:10] It must become part of their Goa’uld make-up later in their evolution. 那它一定是在它们的进化后期才成为Goa’uld 构造的一部分.这点值得注意
[01:14] – How so? – I have no idea. – 怎么会呢? – 我不知道
[01:16] Let’s crate this one. 我们把这个装箱吧
[01:18] Loder! Loder!
[01:27] – Have some. – No. – 喝点水吧 – 不用
[01:28] Go ahead. Hawkins can make a water run. 喝吧,Hawkins会去打水的
[01:31] I love ordering those military types around. 我就喜欢叫这些军人忙得团团转
[01:34] Hawkins! Hawkins!
[01:39] Um… mark this one “Cleo” and… 呃…把这个标示为Cleo…
[01:42] Don’t ask. 别问为什么
[02:25] Daniel! Daniel!
[03:27] (PA) Unscheduled offworld activation. 未预定外界激活
[03:32] – It’s SG-1 1 , sir. – Open the iris. – 是SG-11,长官 – 打开虹膜
[03:38] – Daniel’s with them, isn’t he? – They’re not due back for two more days. – Daniel不是跟他们在一起吗? – 他们应该至少再过两天才返回
[03:51] Dr Rothman, what is it? What happened? Rothman博士,怎么了?发生了什么事?
[03:54] Where’s the rest of your team? 你队里的其他人呢?
[03:58] Loder’s dead. Loder死了
[04:01] Some sort of indigenous life form. 有某种当地的生命形式
[04:03] It killed Loder. The rest of my team went after it. 它杀了Loder 队里的其他人去追它了
[04:06] – Daniel? – No, no, no. It took Daniel. – Daniel去追它? – 不,不,不,它抓走了Daniel.
[04:08] – That’s why the others went after it. – How long ago? – 所以其他人要去追它 – 多久以前?
[04:12] I don’t… maybe three hours. 我不知道,也许三个钟头
[04:15] Daniel was still alive. The thing was draggin’ him! Daniel还活着! 那东西把他拖走了!
[04:19] – You saw it? – For a second. – 你看见它了? – 只瞄到一眼
[04:20] – Request permission to lead rescue. – If I had to guess, I’d say it was an Unas. – 请允许搜救行动,长官 – 要我猜的话,我会说那是一只Unas
[04:27] A what? 一只什么?
[04:28] It was like that thing that you described in your mission report from Cimmeria. 它看起来像你在Cimmeria任务简报里 描述的东西
[04:33] Basically, it’s a Goa’uld with teeth and claws, sir. 那么就是一只长着利齿和巨爪的 Goa’uld了,长官
[04:36] – Not necessarily. – What do you mean? – 不见得,O’Neill – 你什么意思?
[04:38] Daniel believed that planet 888 was where all Goa’uld symbiotes originated. Daniel相信888是所有Goa’uld共生体 发源的星球
[04:42] Some Unas there may never have been taken as hosts. 也许那里还有没成为宿主的Unas
[04:44] We’re still talking about a big, stinky monster. Makes no difference. 那还是一只又大又臭的怪物 没什么不同
[04:49] Indeed it does. These Unas will be more primitive… 当然不同,这些Unas远比我们之前遇过的 原始,也没有那么强的再生能力
[04:55] What would a primitive Unas want with Daniel? 那么,一只原始的Unas抓Daniel想干什么?
[04:58] Recommend units one and two, P-90s. 建议派出一两支小队,配备P90
[05:01] I also recommend we take off right now, sir. 我还建议我们立即出发,长官
[05:03] – You have a go. – Thank you. – 准备出发 – 多谢
[05:41] Grrrr…! 吼…!
[05:55] Listen up! We’re pressed for time,… 好了,听着! 我们的时间紧迫…
[05:57] ..so this is gonna have to serve as your mission briefing. …所以就当这是你们的任务介绍
[06:00] Daniel Jackson has been dragged off by a creature called an Unas. Daniel Jackson被一种叫Unas的生物抓走
[06:05] This is search and rescue. Any questions? 这是一次搜救任务 还有问题吗?
[06:08] Uh… 唔…
[06:09] Yes, I have one. When were you gonna tell me when we were leavin’? 有,我有个问题 你准备什么时候通知我我们要出发了?
[06:14] I wasn’t. 没打算告诉你
[06:17] Oh. 哦
[06:19] Move out. 出发
[06:34] Stargate is secure, sir. 星门这里安全,长官
[06:37] – Make sure it stays that way, Sergeant. – Yes, sir. – 保持警戒,确保安全,军士 – 是,长官
[06:41] Sierra Golf one-one-niner. This is Sierra Golf one-niner. Come in. SG-11,这里是SG-1,回话
[06:47] (O’Neill) Sierra Golf leader, do you read? SG队长,听到了吗?
[06:50] Sir, the UAV is switched to automatic and is flying a search pattern. Nothing yet. 长官,UAV已切换成自动驾驶, 以搜寻模式飞行,还没发现什么
[06:57] Daniel Jackson would have radioed us by now if he were able. 如果可能的话,Daniel Jackson早该用 无线电联络我们了
[07:00] – What about SG-1 1? – They could all be out of range. – SG-11呢? – 他们可能走出了通讯范围
[07:03] The Unas can traverse great distances in a short time. Unas能在短时间内走出很远的距离
[07:06] Well, we know they’re not here. 我们知道他们不在这附近
[07:08] Teal’c, take point. Teal’c,你带路
[07:11] – Pierce, you got our six. – Yes, sir. – Pierce,你殿后 – 是,长官
[07:14] Rothman, you’re with me. Rothman,你跟着我
[07:34] OK, I know it seems completely unlikely you understand a word I’m saying, but… 好了,我知道你似乎完全听不懂我说的话
[07:40] ..l’ve gone about as far as I can go at this particular pace, so,… 可我无法按照这样的速度继续走下去了
[07:44] ..with your permission, I’m gonna fall down now. …所以如果你允许的话, 我现在要倒下了
[07:48] Rest. This is a thing you should become familiar with. 休息,你应该知道的…
[07:54] Rest. It means, uh… rest. 休息,意思是…休息!
[08:01] It’s close. Try again. 很接近了,再试一次
[08:05] Grrest! 休–息!
[08:10] This… 这是…
[08:12] This is, uh… nothing that you need to be worried about. 这没什么好担心的
[08:16] This is a radio. 这是无线电通话器
[08:20] It’s, uh… 它,呃…
[08:22] ..so my friends can find me and… shoot you. …能让我的朋友找到我 然后…射你
[08:28] Uh… 呃…
[08:30] This is Daniel Jackson. If anyone can hear me… 我Daniel Jackson 如果有任何人听到我…
[08:34] Ugh! 啊!
[08:36] OK, I get it. No more radio. Radio bad. 好,我懂了,不用无线电了,无线电不好
[08:42] Do you speak any kind of language at all? 你会说任何语言吗?
[08:45] I mean, you must be intelligent. You made that necklace… 我是说你一定有智力 你能做出这些项链…
[08:50] ..and… those… clothes… 还有…这些…衣服
[08:56] That was refreshing. Thank you. I’m good for another ten miles. 啊,是,是,这真提神,谢谢 我有力气再走上个十英里了
[09:05] – Sir! – Yeah? – 长官! – 嗯?
[09:07] Fairly strong RDF signal. It’s gone now. Not long enough to triangulate. 很强的无线电信号,现在又没了 时间太短,来不及测量
[09:11] – So what does that mean? – Daniel may have tried to use his radio. – 那…那是什么意思? – 也许是Daniel在试着用他的无线电
[09:15] – Could be SG-1 1 . – UAV picked up something. – 也许是SG-11 – UAV发现了些东西
[09:18] I can’t explain why it died out. 我不知道它为什么消失了
[09:21] All right, let’s pick it up. 好了,我们去找找吧
[09:46] Yes. 是的
[09:47] Rest. This is… 对了,休息…
[09:49] This is good. This is… rest. 这…这很好,这就是休息
[10:11] This some sort of meditation or…? 这是种冥想方式还是…?
[10:40] This is Dr Daniel Jackson. 我是Daniel Jackson博士
[10:44] In case anybody finds this,… 如果有人能发现这个…
[10:48] ..l met a wonderful new friend… …我遇到了一个很棒的新朋友…
[10:50] ..and he’s taking me on a long journey to see his planet. …他带着我长途跋涉游历他的星球
[10:55] I’m just making notes. 我只是在作记录
[11:02] At the moment my main concern is that my new friend is… 现在我最关注的是我的新朋友是个…
[11:06] ..an aboriginal Unas in its un-Goa’ulded state,… …没被Goa’uld寄生的土著Unas…
[11:09] ..and that I’m the evening meal. …而我是它的晚餐
[11:15] It, uh… “它”,确切的说是”他”… 看起来有不发达的下颚和面部棱角…
[11:24] ..which indicate he could be a subspecies, possibly a juvenile. 这表明他可能是亚种,或者是发育未完全
[11:35] Grrrr! 吼…啊!
[11:39] – Shut up? – Grr! – 闭嘴? – 啊!
[11:42] I understood that. 我懂了
[11:48] We’re communicating. 我们正在沟通
[11:51] Cha… Cha…
[11:53] Ka… Ka…
[11:53] Cha… Cha…
[11:55] Ka… Ka…
[11:55] Cha… Cha…
[11:57] Ka… Ka…
[11:58] Cha… Cha…
[11:59] Ka… Ka…
[12:00] Cha-ka Cha-ka.
[12:04] Chaka Chaka.
[12:08] Is that what you call yourself? Chaka? 那是你的名字吗?Chaka?
[12:12] Daniel. I’m Daniel. Daniel,我叫Daniel
[12:16] Chaka’s something else? Chaka是别的东西?
[12:23] Chaka is the moons? Chaka是月亮吗?
[12:27] This is some sort of moon chant? 这是种月亮的颂歌?
[12:31] The moons coming into alignment? 月亮将要重合?
[12:33] Grrrr! 吼…啊!
[12:38] Moon chant. What was I thinking? 月亮的颂歌,我在想什么啊?
[12:45] – Shesh! – Shesh? – Shesh! – Shesh?
[12:47] – “Shesh.” What is that? – Chaka ke ka? – “Shesh”,那是什么? – Chaka ke ka?
[12:52] Shesh! Shesh!
[12:54] – Chaka ke ka – UAV – Chaka ke ka. – UAV.
[12:56] Shesh Shesh.
[12:58] UAV. This is my friends looking for me. UAV..,那是我的朋友在找我
[13:02] Shesh! Shesh!
[13:04] Chaka ke ka Chaka ke ka.
[13:08] You’re frightened?
[13:10] It’s OK. It won’t hurt you. 没关系,它不会伤害你的
[13:14] It won’t hurt you. 它不会伤害你的
[13:31] Sierra Golf one-one-niner. This is Sierra Golf one-niner. SG-11,这里是SG-1
[13:35] Come in. 请回答
[13:39] We’re somewhere on your six, joining the search. 我们在你们的后方加入搜寻
[13:41] Do you read? 听到了吗?
[13:44] – Where the hell’s Hawkins? – UAV will have run out of fuel by now. – 该死的Hawkins跑哪去了? – UAV现在应该用完燃料了
[13:47] Maybe an Unas got him. 也许Unas抓到他了
[13:58] Hey! 嘿!
[14:03] Water. 水
[14:08] Need water. 我需要水
[14:24] Grrrr! 吼…啊!
[16:27] Ke ka Ke ka.
[16:32] Ke ka Ke ka.
[16:34] Ke ka! Ke ka!
[16:36] Ke ka Ke ka.
[16:40] OK. 好
[16:42] Dead. “Ke ka” means dead? 死,”Ke ka”意思是死?
[16:45] Danger? 危险?
[16:50] Ka!Ka! Ka! Ka!
[16:53] OK, “ka” means no. 好,”ka”是不的意思
[17:01] Right. I won’t do that again. 好,我不会再这么做了
[17:07] Loder was killed over there. Loder在那边被杀的
[17:23] He appears to have been killed by a being of great strength. 他显然是被强有力的生物所杀
[17:28] What was Loder doing? Loder当时在干什么?
[17:30] Packing up fossilised Goa’uld for transport back to Earth. 打包Goa’uld化石准备运回地球
[17:34] You weren’t doing anything that would’ve provoked an attack? 你们没做什么可能引起攻击的事吗?
[17:38] I don’t know. 我…我不知道
[17:40] – Rothman, I’m so glad you came. – OK, then. No, I doubt it very much. – Rothman,我真高兴你来了 – 好吧,没有,我很怀疑
[17:44] We’ve been here three weeks, doing just what Loder’s been doing for three weeks. 你瞧,我们在这儿挖掘了三个星期 这三个星期都在做Loder所做的事
[17:51] Look at this. They got off a helluva lot of shots. 瞧瞧这个 他们开了好多枪
[17:55] Our theory appears to be correct. 我们的猜测是对的,O’Neill
[17:57] The shape of these footprints is consistent with that of an Unas. 这些脚印的步幅、宽度和形状 都和Unas一致
[18:01] – Can you track it? – Indeed. – 你能追踪它吗? – 当然
[18:03] (Pierce) Colonel O’Neill! O’Neill上校!
[18:06] I found him just standing there, staring off into space. 我们发现他站在那儿 呆呆的看着天空
[18:08] Colonel. 上校
[18:19] Where’s the rest of your men? 你的部下呢?
[18:21] We were attacked. Sanchez is dead for sure. 我们受到攻击 我确信Sanchez已经死了
[18:26] I don’t know what happened after that. We got split up. 我不知道后来发生了什么事 我们失散了
[18:31] I was hopin’ some of them might’ve made it back. 我希望他们有人能够回来
[18:33] – Oh, God. – Major, we’ve been trying to contact you. – 噢,天啊 – 少校,我们过去几个钟头一直在试着联络你
[18:44] My men are dead, aren’t they? 我的人死了,是吗?
[18:51] Look, Hawkins. 听着,Hawkins
[18:55] We can’t spare anybody to take you to the Stargate. You’ll have to stick with us. 我没有人手可以带你回星门 你得跟我们待在一起
[19:00] – Can you do that? – Whatever you say, sir. – 你办得到吗? – 你怎么说都行,长官
[19:06] Let’s move out. 我们出发吧!
[19:30] Sir… I think we should rest. 长官,我想我们该休息了
[19:34] All right, go to ground. Boots on, no fire. 好吧,卸下装备,保持警觉,不准生火
[19:37] I’ll take first watch. 我值第一班
[20:10] Is this your cave? Your cave? 这是你的山洞吗?…你的山洞?
[20:20] It’s nice. 还不错
[20:36] Nan Nan.
[20:44] “Nan” “Nan.”
[20:50] “Nan” is… is Goa’uld? It’s a symbiote? “Nan”是Goa’uld?是共生体?
[20:58] – Nan? – Grrrr! – Nan? – 呃!
[21:00] Nan Nan.
[21:05] “Eat”. “Nan” is “eat”. “吃”,”Nan”是”吃”
[21:09] Of course. 当然了
[21:11] No, you know, if I am the main course, I’d rather you fill up on the appetisers. 不,你知道,如果我是主菜 我宁愿你吃开胃菜吃到饱
[21:17] So, no. 所以,不
[21:20] Ka Ka.
[21:23] Nan Nan.
[21:29] Ka Ka.
[21:32] – Nan! – Ka – Nan! – Ka.
[21:37] – Nan – Ka – Nan. – Ka.
[21:43] Nan! Nan! Heh-heh-heh!
[21:46] Right. Yes. 对,呃
[21:48] “Toss the Symbiote Head”. That’s very, very popular. “投掷共生体的脑袋” 那非常,非常受欢迎
[21:52] Very, very interesting. Yes, all the kids are doing this. 非常,非常有趣 对,所有的孩子们都这么干
[21:56] Uh-oh! Look out! 噢,小心!
[21:59] In the fire. But… 掉进火里了…不过
[22:07] – Nan – Ka! – Nan. – Ka!
[22:12] Don’t say “ka” till you’ve tried it. 在你试吃之前不该说”ka”
[22:26] Nan Nan.
[23:19] It’s funny. I met my father-in-law like this. 真有趣 我遇到我岳父的时候也是这样
[23:32] Yeah. Like that. 对,就像这样
[23:46] – (whispers) Rothman! – Mmm? – Rothman! – 嗯?
[23:51] What? 什么?
[23:54] Colonel? 上校?
[23:56] Did you notice anything weird about Hawkins? 你有没有注意到Hawkins有点怪怪的?
[24:00] – Weird? – Different. – 怪怪的? – 不一样
[24:03] – Different? – Odd. – 不一样? – 古怪
[24:06] – Odd? – Rothman! – 古怪? – Rothman!
[24:08] I’m still not awake yet, Colonel. I’m sorry. 噢,我还没清醒,上校 抱歉
[24:11] Well, you work with him. 你跟他一起工作
[24:13] Just tell me if you notice anything out of the ordinary. 如果你注意到他有不对劲的地方就告诉我
[24:23] He seems like… Hawkins. That’s the way he is. 他看起来就像是…Hawkins 我是说,他就那个样子
[24:29] – Are you sure? – No. It’s not my thing. – 你确定? – 不,那不是我的强项
[24:34] – What isn’t? – People. – 什么不是!? – 观察人
[24:36] With a million-year-old fossil, I know what it had for breakfast. 给我一块一百万年的化石 我能告诉你它早餐吃了什么
[24:40] But I’m not too good at people. 但我看人不太行
[24:44] They’re too recent. 他们的年代太短了
[25:03] I’m in a cave. 我在一个山洞里
[25:05] There are crude drawings. Pictographs. 这儿有粗糙的绘画和象形文字
[25:08] The Unas seems to comprehend Goa’uld symbiote species structure,… Unas好像了解Goa’uld共生体的结构…
[25:12] ..as well as their ability to blend. …以及它们侵入宿主的能力
[25:15] The Unas who were taken over figured out how to work the Stargate and left… 显然那些成为宿主的Unas 知道如何使用星门并离开了
[25:21] Why not all of them? 为什么不是他们所有人呢?
[25:26] This Unas wears a strange, bony neckpiece. 这个Unas戴着奇怪的骨制项链
[25:29] At first I thought it was ornamental, but now I suspect it serves as a safeguard… 起先我以为那纯粹是装饰用的 但现在我想它一定是种保护装置…
[25:33] ..to protect against symbiotes penetrating the neck. …以避免被共生体穿过颈部.
[25:44] Some of the aboriginal Unas must have realised… 一些土生的Unas一定是认识到…
[25:47] ..their kind were being taken over,… …他们的种族在被寄生…
[25:49] ..and taken refuge in these caves. …所以躲到这些洞穴里来避难
[26:04] This is a rite of passage. 这是某种仪式
[26:08] There are parallels in Earth culture. 类似于地球上的某些文明
[26:10] For example, the Masai warriors of Africa… 例如非洲的Massai族人…
[26:13] ..kill lions in order to be recognised as adult warriors. …用杀死狮子来证明他们已成为成年战士
[26:20] I think I understand what it is you’re doing. 我想我知道你在做什么了
[26:25] Wok tah Wok tah.
[26:28] Ka Ka!
[26:34] Ke ka Ke ka.
[27:01] I think I’ve just been marked for death. 我想我刚刚被画上了死亡的记号
[27:10] (Carter) Teal’c! We’re moving out. Teal’c!我们要出发了
[27:38] – Come no closer. – What was that? – 别再靠近 – 怎么了?
[27:41] – Lower your weapons. – What? – 放下你们的武器 – 什么?!
[27:47] One or more of you may have become host to a Goa’uld during your watch. 你们当中有一个或更多人在值岗时 可能已经成为了Goa’uld的宿主
[27:54] That doesn’t make any sense. Teal’c,这没道理!我没感觉到……
[27:56] You yourself may have been compromised. 你自己也许已经被侵入了
[27:59] Why do you think there are Goa’uld here? 你凭什么认为这附近有Goa’uld?
[28:01] These waters abound with them. Anyone who has ventured near the edge is at risk. 附近的水域里面都是它们 任何接近水边的人都有危险
[28:07] No, the Goa’uld fossils we found were millions of years old. 不可能,我们发现的Goa’uld化石 都已经有数百万年之久了
[28:10] – I’ve been on this planet for weeks. – Perhaps you pretend to be human. – 我在这个行星待了好几个星期了 – 也许你只是继续伪装成人类而已
[28:14] I think I would know if there was a snake in my head. 如果我脑袋里有条蛇的话我会知道的
[28:18] – Carter? – I can’t explain it, sir. – Carter? – 我无法解释,长官
[28:21] I don’t even sense the ones in the water. 我甚至感觉不到水里有Goa’uld
[28:23] Daniel and I found no traces of naqahdah in the symbiote fossil. Daniel和我在共生体的化石里 找不到naqahdah的存在
[28:26] – Maybe that’s why… – Enough! Relinquish your weapons. – 也许这是为什么… – 够了!立刻放下你们的武器
[28:29] Hold on! How do we know you’re not one of them? 等等!我们怎么知道 你不是其中之一?
[28:32] – Symbiotes can’t blend with a Jaffa. – Yeah? Look at my neck. You see a scar? – 共生体无法与Jaffa结合 – 是吗,那瞧瞧我的脖子,你看到有疤吗?
[28:37] The Goa’uld may enter through the mouth, leaving no visible scar. Goa’uld可以由口部进入 而不会留下可见的伤疤
[28:40] It may be impossible to tell who has been taken and who has not. 因此无法辨认出你们是不是宿主
[28:44] Sir, Teal’c is right. He’s the only one we can be sure of, including you and me. 长官,Teal’c说的对 他是唯一能确定未被侵入的,你跟我都有可能
[28:56] Do as he says. 照他说的做
[29:13] – What about Daniel? – None of you can be trusted to proceed. – Daniel怎么办? – 你们中的任何人都不能继续行动了
[29:16] – You think you can bring him back alone? – I do. And I will. – 你认为你能独自把Daniel带回来? – 我能,而且我会的
[29:23] – Sergeant Coburn. – Coburn. – Coburn军士 – Coburn
[29:25] One ormore ofour team may have been compromised by a Goa’uldparasite. 我们队中有一个或更多人可能被 Goa’uld寄生了
[29:29] – How many? – It may be impossible to determine here. – 几个? – 在回到地球前无法确定
[29:33] – I intend to restrain them at this location. – What? – 我要把他们扣留在此并单独行动 – 什么?
[29:36] I will leave this frequency open so you may locate them and return to the SGC. 我会保持这个频道开放 这样你就能找到他们并带他们回SGC
[29:41] – Take extreme caution. – We’re on our way. Coburn out. – 千万要谨慎 – 我们上路了,Coburn通话完毕
[29:52] Bind their hands and feet tight with those. I will then do the same to you, O’Neill. 把他们的手和脚紧紧绑起来 然后我再绑住你,O’Neill
[30:37] It’s OK. 没事
[30:41] It’s OK. 没事
[30:48] Look. 听着
[30:51] I can help you with that… if you let me. 如果你肯的话,我可以帮你
[30:58] But you have to trust me. 但你得相信我
[31:12] – I’m tellin’ you, it’s gotta be Hawkins. – Trust in me, O’Neill. – 我告诉你,一定是Hawkins – 相信我,O’Neill
[31:17] – What if I’m not O’Neill? – Then I was not talking to you. – 如果我不是O’Neill呢? – 那我就不是在和你说话
[31:27] What if an Unas comes by? What do we do then? 如果有个Unas跑来呢? 那我们怎么办?
[31:29] – Teal’c didn’t have any other choice. – Yeah? – Teal’c没有别的选择,上尉 – 是吗?
[31:45] I don’t suppose you know the story of Androcles and the lion? 我想你没听过安德鲁克里斯和狮子的故事吧? (安德鲁克里斯:罗马神话中帮一只狮子拔掉 爪子中刺的人物)
[31:50] Chaka Chaka.
[31:53] What is “chaka”? “chaka”是什么?
[32:02] Look, obviously, we don’t need to be enemies here. I mean, uh… 听着,明显我们在这儿并不需要彼此为敌 我的意思是…
[32:06] I wanna go home. 我想回家
[32:09] Don’t get me wrong. I mean, it has been a hoot. 别误会我的意思, 这真可笑
[32:12] But, uh… I did just pass up a chance to kill you, so… 但…我刚错失了一个杀死你的机会 所以…
[32:20] Please… Iet me go. 请让我走吧
[32:49] This is ridiculous. I’m not a Goa’uld. 这太离谱了,我不是Goa’uld
[32:52] Then why didn’t you say so? Could’ve straightened this whole thing out. 那你刚才干嘛不说? 我们就可以澄清整件事了
[32:59] So which one of you is it? 那你们当中哪一个是?
[33:03] All right. Anybody with a snake in their head, raise their hand. 好吧,谁脑袋里有条蛇的举手!
[33:08] Damn. 该死!
[33:11] Uh… Teal’c! 呃…Teal’c!
[33:16] Teal’c! (O’Neill yells) Teal’c!
[33:18] Teal’c! Teal’c!
[33:21] Teal’c! Teal’c!
[33:37] – That took you long enough. – You are welcome, O’Neill. – 你怎么才来. – 不客气,O’Neill
[33:43] I knew if a Goa’uld was among you, he would be strong enough to free himself. 我知道如果你们中有Goa’uld的话 他会自己挣脱的
[33:52] You had to wait long enough to make sure Hawkins wasn’t the only one. 所以你要等足够长时间 好确定Hawkins不是唯一一个?
[33:56] Yes. 是的
[34:01] You satisfied now? 你现在满意了吗?
[34:04] I am. 是的
[34:06] I’m glad that’s over with. 我很高兴这结束了
[34:33] You gonna live? 你还好吧?
[34:35] Yeah. I think so. 对,我想是吧
[34:40] Meet up with Coburn. Get back to the Stargate. 去跟Coburn会合,返回星门
[34:43] Yeah. 是
[34:46] How long do you figure he was a Goa’uld? 你觉得他成为Goa’uld有多久了?
[34:49] Could’ve been the whole time. We just didn’t know. 可能一直都是. 只是我们不知道而已
[34:54] They deserve a decent burial, sir. 他们应该被好好安葬,长官
[34:58] – Yes, they do. – We’ll take care of it, sir. – 对,应该的 – 我们会处理的,长官
[35:01] Go find Dr Jackson. 去找Jackson博士吧
[35:06] Yeah. 好
[35:34] (Teal’c) We’re very close behind. 我们很接近了
[35:53] That’s red… 这是红色的…
[35:55] There’s not much of it. 这里没什么红色
[35:57] That’s somethin’. 这是些什么?
[36:02] (Teal’c) This way. 这边
[36:12] You’re good. 你真行
[36:20] I know this is the beginning of a beautiful friendship, but will your folks understand? 听着,我们在此开始了一段美好的友情 但我不确定你的同族们会了解
[37:04] Ka!Ka ke ka Ka! Ka ke ka.
[37:07] Ka nan chaka Ka nan chaka.
[37:10] Chaka ska nat Chaka ska nat.
[37:12] Chaka Chaka.
[37:15] Don’t! Don’t shoot! 不,不,别开枪!
[37:38] Cho ee che! Cho ee che!
[37:43] This started out as a sort of rite of passage. 这一切都源于一种仪式
[37:46] Maybe the alpha male was expecting me to be offered as a feast. 也许这个领头的雄性希望这个年轻者 把我交出来作为大餐
[37:49] Cho chaka. Ka nan! Cho chaka. Ka nan!
[37:52] But I think the younger one’s trying to bring me into his clan. 但我想这个年轻者想让我加入他们的部落
[37:56] – Why? – We’ve communicated. We’re friends. – 为什么? – 我们沟通过,我们是朋友
[38:01] Friends? 朋友!?
[38:04] – Ka! – Don’t! – Ka! – 别!
[38:09] I think the younger one’s telling the clan that he’s found something good for them. 我想这个年幼者在试着告诉族人 他替他们找到了些好东西
[38:14] – And they’re buying that? – No, I don’t think so. – 他们信吗? – 不,我想不信
[38:16] Ka!Ke ka Ka! Ke ka.
[38:26] – Daniel. – What did you just say? – Daniel – 你刚说了什么?
[38:28] I think I just asked him not to kill me. 我想我刚刚叫他别杀我
[38:35] Grrrr! 吼…啊!
[39:40] He’s just become the alpha male. 他刚刚成了首领
[40:02] Dan-eIll Dan-eIll.
[40:11] Ka Ka.
[40:15] I have to go now. Thank you. 我该走了,谢谢你
[40:24] Chaka Chaka.
[40:48] Chaka Chaka.
[40:52] What’d that mean? 那是什么意思?
[40:54] I have no idea. 我不知道…
[41:01] But I think I’ve just been invited to come back one day and find out. 但我想我刚收到了邀请,我会来弄清楚的
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号