时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Look at this. It’s beautiful. | – 瞧瞧这个,可真漂亮 – 我知道 |
[00:17] | Female? | 雌性? |
[00:19] | Queen. | 女王! |
[00:21] | I think so. Look at the dorsal structure. | 我想是的,瞧它的背脊结构 |
[00:25] | SG-1 1 , archaeological survey. P3X-888, dig-site four. | SG-11,P3X-888考古调查,第四挖掘点 |
[00:29] | – Five. – Five. | – 第五! – 第五挖掘点 |
[00:31] | Subject: queen. Primordial Goa’uld – see enlarged pectorals and dorsal structure. | 主题:女王,原始的Goa’uld 由其扩大的胸肌组织和背脊结构表明 |
[00:36] | – This Goa’uld ancestor appears to be… – Cleopatra. | – 这只Goa’uld始祖似乎有一个… – Cleopatra! |
[00:39] | I found her. I get to name her. | 我发现了她,我得替她命名 |
[00:42] | No! Cleo. | 不,叫Cleo |
[00:45] | Cleo, as she has been so colourfully named by Robert Rothman,… | 由Robert Rothman生动地为她命名为Cleo… |
[00:49] | ..appears to have been a predator, confirming my theory… | …似乎是掠食者,而非寄生者 这证实了我的理论… |
[00:52] | ..that the Goa’uld evolved for millions of years before ever taking on hosts. | …Goa’uld在掠夺宿主之前,已经在这个 行星的史前海洋里进化了几百万年 |
[00:57] | Get a sedimentary time line before we jump to conclusions. | 拜托,我们下结论前先验证沉积层的 时间好吗? |
[01:00] | Testing for naqahdah level. | 呃……检验naqahdah浓度 |
[01:05] | Wow! Nothing. Not even trace amounts. | 哇,没有,一点痕迹都没有! |
[01:08] | We didn’t find any in Brutus or Julius. | 我们在Brutus和Julius也没有发现naqahdah |
[01:10] | It must become part of their Goa’uld make-up later in their evolution. | 那它一定是在它们的进化后期才成为Goa’uld 构造的一部分.这点值得注意 |
[01:14] | – How so? – I have no idea. | – 怎么会呢? – 我不知道 |
[01:16] | Let’s crate this one. | 我们把这个装箱吧 |
[01:18] | Loder! Loder! | |
[01:27] | – Have some. – No. | – 喝点水吧 – 不用 |
[01:28] | Go ahead. Hawkins can make a water run. | 喝吧,Hawkins会去打水的 |
[01:31] | I love ordering those military types around. | 我就喜欢叫这些军人忙得团团转 |
[01:34] | Hawkins! Hawkins! | |
[01:39] | Um… mark this one “Cleo” and… | 呃…把这个标示为Cleo… |
[01:42] | Don’t ask. | 别问为什么 |
[02:25] | Daniel! Daniel! | |
[03:27] | (PA) Unscheduled offworld activation. | 未预定外界激活 |
[03:32] | – It’s SG-1 1 , sir. – Open the iris. | – 是SG-11,长官 – 打开虹膜 |
[03:38] | – Daniel’s with them, isn’t he? – They’re not due back for two more days. | – Daniel不是跟他们在一起吗? – 他们应该至少再过两天才返回 |
[03:51] | Dr Rothman, what is it? What happened? | Rothman博士,怎么了?发生了什么事? |
[03:54] | Where’s the rest of your team? | 你队里的其他人呢? |
[03:58] | Loder’s dead. | Loder死了 |
[04:01] | Some sort of indigenous life form. | 有某种当地的生命形式 |
[04:03] | It killed Loder. The rest of my team went after it. | 它杀了Loder 队里的其他人去追它了 |
[04:06] | – Daniel? – No, no, no. It took Daniel. | – Daniel去追它? – 不,不,不,它抓走了Daniel. |
[04:08] | – That’s why the others went after it. – How long ago? | – 所以其他人要去追它 – 多久以前? |
[04:12] | I don’t… maybe three hours. | 我不知道,也许三个钟头 |
[04:15] | Daniel was still alive. The thing was draggin’ him! | Daniel还活着! 那东西把他拖走了! |
[04:19] | – You saw it? – For a second. | – 你看见它了? – 只瞄到一眼 |
[04:20] | – Request permission to lead rescue. – If I had to guess, I’d say it was an Unas. | – 请允许搜救行动,长官 – 要我猜的话,我会说那是一只Unas |
[04:27] | A what? | 一只什么? |
[04:28] | It was like that thing that you described in your mission report from Cimmeria. | 它看起来像你在Cimmeria任务简报里 描述的东西 |
[04:33] | Basically, it’s a Goa’uld with teeth and claws, sir. | 那么就是一只长着利齿和巨爪的 Goa’uld了,长官 |
[04:36] | – Not necessarily. – What do you mean? | – 不见得,O’Neill – 你什么意思? |
[04:38] | Daniel believed that planet 888 was where all Goa’uld symbiotes originated. | Daniel相信888是所有Goa’uld共生体 发源的星球 |
[04:42] | Some Unas there may never have been taken as hosts. | 也许那里还有没成为宿主的Unas |
[04:44] | We’re still talking about a big, stinky monster. Makes no difference. | 那还是一只又大又臭的怪物 没什么不同 |
[04:49] | Indeed it does. These Unas will be more primitive… | 当然不同,这些Unas远比我们之前遇过的 原始,也没有那么强的再生能力 |
[04:55] | What would a primitive Unas want with Daniel? | 那么,一只原始的Unas抓Daniel想干什么? |
[04:58] | Recommend units one and two, P-90s. | 建议派出一两支小队,配备P90 |
[05:01] | I also recommend we take off right now, sir. | 我还建议我们立即出发,长官 |
[05:03] | – You have a go. – Thank you. | – 准备出发 – 多谢 |
[05:41] | Grrrr…! | 吼…! |
[05:55] | Listen up! We’re pressed for time,… | 好了,听着! 我们的时间紧迫… |
[05:57] | ..so this is gonna have to serve as your mission briefing. | …所以就当这是你们的任务介绍 |
[06:00] | Daniel Jackson has been dragged off by a creature called an Unas. | Daniel Jackson被一种叫Unas的生物抓走 |
[06:05] | This is search and rescue. Any questions? | 这是一次搜救任务 还有问题吗? |
[06:08] | Uh… | 唔… |
[06:09] | Yes, I have one. When were you gonna tell me when we were leavin’? | 有,我有个问题 你准备什么时候通知我我们要出发了? |
[06:14] | I wasn’t. | 没打算告诉你 |
[06:17] | Oh. | 哦 |
[06:19] | Move out. | 出发 |
[06:34] | Stargate is secure, sir. | 星门这里安全,长官 |
[06:37] | – Make sure it stays that way, Sergeant. – Yes, sir. | – 保持警戒,确保安全,军士 – 是,长官 |
[06:41] | Sierra Golf one-one-niner. This is Sierra Golf one-niner. Come in. | SG-11,这里是SG-1,回话 |
[06:47] | (O’Neill) Sierra Golf leader, do you read? | SG队长,听到了吗? |
[06:50] | Sir, the UAV is switched to automatic and is flying a search pattern. Nothing yet. | 长官,UAV已切换成自动驾驶, 以搜寻模式飞行,还没发现什么 |
[06:57] | Daniel Jackson would have radioed us by now if he were able. | 如果可能的话,Daniel Jackson早该用 无线电联络我们了 |
[07:00] | – What about SG-1 1? – They could all be out of range. | – SG-11呢? – 他们可能走出了通讯范围 |
[07:03] | The Unas can traverse great distances in a short time. | Unas能在短时间内走出很远的距离 |
[07:06] | Well, we know they’re not here. | 我们知道他们不在这附近 |
[07:08] | Teal’c, take point. | Teal’c,你带路 |
[07:11] | – Pierce, you got our six. – Yes, sir. | – Pierce,你殿后 – 是,长官 |
[07:14] | Rothman, you’re with me. | Rothman,你跟着我 |
[07:34] | OK, I know it seems completely unlikely you understand a word I’m saying, but… | 好了,我知道你似乎完全听不懂我说的话 |
[07:40] | ..l’ve gone about as far as I can go at this particular pace, so,… | 可我无法按照这样的速度继续走下去了 |
[07:44] | ..with your permission, I’m gonna fall down now. | …所以如果你允许的话, 我现在要倒下了 |
[07:48] | Rest. This is a thing you should become familiar with. | 休息,你应该知道的… |
[07:54] | Rest. It means, uh… rest. | 休息,意思是…休息! |
[08:01] | It’s close. Try again. | 很接近了,再试一次 |
[08:05] | Grrest! | 休–息! |
[08:10] | This… | 这是… |
[08:12] | This is, uh… nothing that you need to be worried about. | 这没什么好担心的 |
[08:16] | This is a radio. | 这是无线电通话器 |
[08:20] | It’s, uh… | 它,呃… |
[08:22] | ..so my friends can find me and… shoot you. | …能让我的朋友找到我 然后…射你 |
[08:28] | Uh… | 呃… |
[08:30] | This is Daniel Jackson. If anyone can hear me… | 我Daniel Jackson 如果有任何人听到我… |
[08:34] | Ugh! | 啊! |
[08:36] | OK, I get it. No more radio. Radio bad. | 好,我懂了,不用无线电了,无线电不好 |
[08:42] | Do you speak any kind of language at all? | 你会说任何语言吗? |
[08:45] | I mean, you must be intelligent. You made that necklace… | 我是说你一定有智力 你能做出这些项链… |
[08:50] | ..and… those… clothes… | 还有…这些…衣服 |
[08:56] | That was refreshing. Thank you. I’m good for another ten miles. | 啊,是,是,这真提神,谢谢 我有力气再走上个十英里了 |
[09:05] | – Sir! – Yeah? | – 长官! – 嗯? |
[09:07] | Fairly strong RDF signal. It’s gone now. Not long enough to triangulate. | 很强的无线电信号,现在又没了 时间太短,来不及测量 |
[09:11] | – So what does that mean? – Daniel may have tried to use his radio. | – 那…那是什么意思? – 也许是Daniel在试着用他的无线电 |
[09:15] | – Could be SG-1 1 . – UAV picked up something. | – 也许是SG-11 – UAV发现了些东西 |
[09:18] | I can’t explain why it died out. | 我不知道它为什么消失了 |
[09:21] | All right, let’s pick it up. | 好了,我们去找找吧 |
[09:46] | Yes. | 是的 |
[09:47] | Rest. This is… | 对了,休息… |
[09:49] | This is good. This is… rest. | 这…这很好,这就是休息 |
[10:11] | This some sort of meditation or…? | 这是种冥想方式还是…? |
[10:40] | This is Dr Daniel Jackson. | 我是Daniel Jackson博士 |
[10:44] | In case anybody finds this,… | 如果有人能发现这个… |
[10:48] | ..l met a wonderful new friend… | …我遇到了一个很棒的新朋友… |
[10:50] | ..and he’s taking me on a long journey to see his planet. | …他带着我长途跋涉游历他的星球 |
[10:55] | I’m just making notes. | 我只是在作记录 |
[11:02] | At the moment my main concern is that my new friend is… | 现在我最关注的是我的新朋友是个… |
[11:06] | ..an aboriginal Unas in its un-Goa’ulded state,… | …没被Goa’uld寄生的土著Unas… |
[11:09] | ..and that I’m the evening meal. | …而我是它的晚餐 |
[11:15] | It, uh… | “它”,确切的说是”他”… 看起来有不发达的下颚和面部棱角… |
[11:24] | ..which indicate he could be a subspecies, possibly a juvenile. | 这表明他可能是亚种,或者是发育未完全 |
[11:35] | Grrrr! | 吼…啊! |
[11:39] | – Shut up? – Grr! | – 闭嘴? – 啊! |
[11:42] | I understood that. | 我懂了 |
[11:48] | We’re communicating. | 我们正在沟通 |
[11:51] | Cha… Cha… | |
[11:53] | Ka… Ka… | |
[11:53] | Cha… Cha… | |
[11:55] | Ka… Ka… | |
[11:55] | Cha… Cha… | |
[11:57] | Ka… Ka… | |
[11:58] | Cha… Cha… | |
[11:59] | Ka… Ka… | |
[12:00] | Cha-ka Cha-ka. | |
[12:04] | Chaka Chaka. | |
[12:08] | Is that what you call yourself? Chaka? | 那是你的名字吗?Chaka? |
[12:12] | Daniel. I’m Daniel. | Daniel,我叫Daniel |
[12:16] | Chaka’s something else? | Chaka是别的东西? |
[12:23] | Chaka is the moons? | Chaka是月亮吗? |
[12:27] | This is some sort of moon chant? | 这是种月亮的颂歌? |
[12:31] | The moons coming into alignment? | 月亮将要重合? |
[12:33] | Grrrr! | 吼…啊! |
[12:38] | Moon chant. What was I thinking? | 月亮的颂歌,我在想什么啊? |
[12:45] | – Shesh! – Shesh? – Shesh! – Shesh? | |
[12:47] | – “Shesh.” What is that? – Chaka ke ka? | – “Shesh”,那是什么? – Chaka ke ka? |
[12:52] | Shesh! Shesh! | |
[12:54] | – Chaka ke ka – UAV – Chaka ke ka. – UAV. | |
[12:56] | Shesh Shesh. | |
[12:58] | UAV. This is my friends looking for me. | UAV..,那是我的朋友在找我 |
[13:02] | Shesh! Shesh! | |
[13:04] | Chaka ke ka Chaka ke ka. | |
[13:08] | You’re frightened? | |
[13:10] | It’s OK. It won’t hurt you. | 没关系,它不会伤害你的 |
[13:14] | It won’t hurt you. | 它不会伤害你的 |
[13:31] | Sierra Golf one-one-niner. This is Sierra Golf one-niner. | SG-11,这里是SG-1 |
[13:35] | Come in. | 请回答 |
[13:39] | We’re somewhere on your six, joining the search. | 我们在你们的后方加入搜寻 |
[13:41] | Do you read? | 听到了吗? |
[13:44] | – Where the hell’s Hawkins? – UAV will have run out of fuel by now. | – 该死的Hawkins跑哪去了? – UAV现在应该用完燃料了 |
[13:47] | Maybe an Unas got him. | 也许Unas抓到他了 |
[13:58] | Hey! | 嘿! |
[14:03] | Water. | 水 |
[14:08] | Need water. | 我需要水 |
[14:24] | Grrrr! | 吼…啊! |
[16:27] | Ke ka Ke ka. | |
[16:32] | Ke ka Ke ka. | |
[16:34] | Ke ka! Ke ka! | |
[16:36] | Ke ka Ke ka. | |
[16:40] | OK. | 好 |
[16:42] | Dead. “Ke ka” means dead? | 死,”Ke ka”意思是死? |
[16:45] | Danger? | 危险? |
[16:50] | Ka!Ka! Ka! Ka! | |
[16:53] | OK, “ka” means no. | 好,”ka”是不的意思 |
[17:01] | Right. I won’t do that again. | 好,我不会再这么做了 |
[17:07] | Loder was killed over there. | Loder在那边被杀的 |
[17:23] | He appears to have been killed by a being of great strength. | 他显然是被强有力的生物所杀 |
[17:28] | What was Loder doing? | Loder当时在干什么? |
[17:30] | Packing up fossilised Goa’uld for transport back to Earth. | 打包Goa’uld化石准备运回地球 |
[17:34] | You weren’t doing anything that would’ve provoked an attack? | 你们没做什么可能引起攻击的事吗? |
[17:38] | I don’t know. | 我…我不知道 |
[17:40] | – Rothman, I’m so glad you came. – OK, then. No, I doubt it very much. | – Rothman,我真高兴你来了 – 好吧,没有,我很怀疑 |
[17:44] | We’ve been here three weeks, doing just what Loder’s been doing for three weeks. | 你瞧,我们在这儿挖掘了三个星期 这三个星期都在做Loder所做的事 |
[17:51] | Look at this. They got off a helluva lot of shots. | 瞧瞧这个 他们开了好多枪 |
[17:55] | Our theory appears to be correct. | 我们的猜测是对的,O’Neill |
[17:57] | The shape of these footprints is consistent with that of an Unas. | 这些脚印的步幅、宽度和形状 都和Unas一致 |
[18:01] | – Can you track it? – Indeed. | – 你能追踪它吗? – 当然 |
[18:03] | (Pierce) Colonel O’Neill! | O’Neill上校! |
[18:06] | I found him just standing there, staring off into space. | 我们发现他站在那儿 呆呆的看着天空 |
[18:08] | Colonel. | 上校 |
[18:19] | Where’s the rest of your men? | 你的部下呢? |
[18:21] | We were attacked. Sanchez is dead for sure. | 我们受到攻击 我确信Sanchez已经死了 |
[18:26] | I don’t know what happened after that. We got split up. | 我不知道后来发生了什么事 我们失散了 |
[18:31] | I was hopin’ some of them might’ve made it back. | 我希望他们有人能够回来 |
[18:33] | – Oh, God. – Major, we’ve been trying to contact you. | – 噢,天啊 – 少校,我们过去几个钟头一直在试着联络你 |
[18:44] | My men are dead, aren’t they? | 我的人死了,是吗? |
[18:51] | Look, Hawkins. | 听着,Hawkins |
[18:55] | We can’t spare anybody to take you to the Stargate. You’ll have to stick with us. | 我没有人手可以带你回星门 你得跟我们待在一起 |
[19:00] | – Can you do that? – Whatever you say, sir. | – 你办得到吗? – 你怎么说都行,长官 |
[19:06] | Let’s move out. | 我们出发吧! |
[19:30] | Sir… I think we should rest. | 长官,我想我们该休息了 |
[19:34] | All right, go to ground. Boots on, no fire. | 好吧,卸下装备,保持警觉,不准生火 |
[19:37] | I’ll take first watch. | 我值第一班 |
[20:10] | Is this your cave? Your cave? | 这是你的山洞吗?…你的山洞? |
[20:20] | It’s nice. | 还不错 |
[20:36] | Nan Nan. | |
[20:44] | “Nan” “Nan.” | |
[20:50] | “Nan” is… is Goa’uld? It’s a symbiote? | “Nan”是Goa’uld?是共生体? |
[20:58] | – Nan? – Grrrr! | – Nan? – 呃! |
[21:00] | Nan Nan. | |
[21:05] | “Eat”. “Nan” is “eat”. | “吃”,”Nan”是”吃” |
[21:09] | Of course. | 当然了 |
[21:11] | No, you know, if I am the main course, I’d rather you fill up on the appetisers. | 不,你知道,如果我是主菜 我宁愿你吃开胃菜吃到饱 |
[21:17] | So, no. | 所以,不 |
[21:20] | Ka Ka. | |
[21:23] | Nan Nan. | |
[21:29] | Ka Ka. | |
[21:32] | – Nan! – Ka – Nan! – Ka. | |
[21:37] | – Nan – Ka – Nan. – Ka. | |
[21:43] | Nan! Nan! Heh-heh-heh! | |
[21:46] | Right. Yes. | 对,呃 |
[21:48] | “Toss the Symbiote Head”. That’s very, very popular. | “投掷共生体的脑袋” 那非常,非常受欢迎 |
[21:52] | Very, very interesting. Yes, all the kids are doing this. | 非常,非常有趣 对,所有的孩子们都这么干 |
[21:56] | Uh-oh! Look out! | 噢,小心! |
[21:59] | In the fire. But… | 掉进火里了…不过 |
[22:07] | – Nan – Ka! – Nan. – Ka! | |
[22:12] | Don’t say “ka” till you’ve tried it. | 在你试吃之前不该说”ka” |
[22:26] | Nan Nan. | |
[23:19] | It’s funny. I met my father-in-law like this. | 真有趣 我遇到我岳父的时候也是这样 |
[23:32] | Yeah. Like that. | 对,就像这样 |
[23:46] | – (whispers) Rothman! – Mmm? | – Rothman! – 嗯? |
[23:51] | What? | 什么? |
[23:54] | Colonel? | 上校? |
[23:56] | Did you notice anything weird about Hawkins? | 你有没有注意到Hawkins有点怪怪的? |
[24:00] | – Weird? – Different. | – 怪怪的? – 不一样 |
[24:03] | – Different? – Odd. | – 不一样? – 古怪 |
[24:06] | – Odd? – Rothman! | – 古怪? – Rothman! |
[24:08] | I’m still not awake yet, Colonel. I’m sorry. | 噢,我还没清醒,上校 抱歉 |
[24:11] | Well, you work with him. | 你跟他一起工作 |
[24:13] | Just tell me if you notice anything out of the ordinary. | 如果你注意到他有不对劲的地方就告诉我 |
[24:23] | He seems like… Hawkins. That’s the way he is. | 他看起来就像是…Hawkins 我是说,他就那个样子 |
[24:29] | – Are you sure? – No. It’s not my thing. | – 你确定? – 不,那不是我的强项 |
[24:34] | – What isn’t? – People. | – 什么不是!? – 观察人 |
[24:36] | With a million-year-old fossil, I know what it had for breakfast. | 给我一块一百万年的化石 我能告诉你它早餐吃了什么 |
[24:40] | But I’m not too good at people. | 但我看人不太行 |
[24:44] | They’re too recent. | 他们的年代太短了 |
[25:03] | I’m in a cave. | 我在一个山洞里 |
[25:05] | There are crude drawings. Pictographs. | 这儿有粗糙的绘画和象形文字 |
[25:08] | The Unas seems to comprehend Goa’uld symbiote species structure,… | Unas好像了解Goa’uld共生体的结构… |
[25:12] | ..as well as their ability to blend. | …以及它们侵入宿主的能力 |
[25:15] | The Unas who were taken over figured out how to work the Stargate and left… | 显然那些成为宿主的Unas 知道如何使用星门并离开了 |
[25:21] | Why not all of them? | 为什么不是他们所有人呢? |
[25:26] | This Unas wears a strange, bony neckpiece. | 这个Unas戴着奇怪的骨制项链 |
[25:29] | At first I thought it was ornamental, but now I suspect it serves as a safeguard… | 起先我以为那纯粹是装饰用的 但现在我想它一定是种保护装置… |
[25:33] | ..to protect against symbiotes penetrating the neck. | …以避免被共生体穿过颈部. |
[25:44] | Some of the aboriginal Unas must have realised… | 一些土生的Unas一定是认识到… |
[25:47] | ..their kind were being taken over,… | …他们的种族在被寄生… |
[25:49] | ..and taken refuge in these caves. | …所以躲到这些洞穴里来避难 |
[26:04] | This is a rite of passage. | 这是某种仪式 |
[26:08] | There are parallels in Earth culture. | 类似于地球上的某些文明 |
[26:10] | For example, the Masai warriors of Africa… | 例如非洲的Massai族人… |
[26:13] | ..kill lions in order to be recognised as adult warriors. | …用杀死狮子来证明他们已成为成年战士 |
[26:20] | I think I understand what it is you’re doing. | 我想我知道你在做什么了 |
[26:25] | Wok tah Wok tah. | |
[26:28] | Ka Ka! | |
[26:34] | Ke ka Ke ka. | |
[27:01] | I think I’ve just been marked for death. | 我想我刚刚被画上了死亡的记号 |
[27:10] | (Carter) Teal’c! We’re moving out. | Teal’c!我们要出发了 |
[27:38] | – Come no closer. – What was that? | – 别再靠近 – 怎么了? |
[27:41] | – Lower your weapons. – What? | – 放下你们的武器 – 什么?! |
[27:47] | One or more of you may have become host to a Goa’uld during your watch. | 你们当中有一个或更多人在值岗时 可能已经成为了Goa’uld的宿主 |
[27:54] | That doesn’t make any sense. | Teal’c,这没道理!我没感觉到…… |
[27:56] | You yourself may have been compromised. | 你自己也许已经被侵入了 |
[27:59] | Why do you think there are Goa’uld here? | 你凭什么认为这附近有Goa’uld? |
[28:01] | These waters abound with them. Anyone who has ventured near the edge is at risk. | 附近的水域里面都是它们 任何接近水边的人都有危险 |
[28:07] | No, the Goa’uld fossils we found were millions of years old. | 不可能,我们发现的Goa’uld化石 都已经有数百万年之久了 |
[28:10] | – I’ve been on this planet for weeks. – Perhaps you pretend to be human. | – 我在这个行星待了好几个星期了 – 也许你只是继续伪装成人类而已 |
[28:14] | I think I would know if there was a snake in my head. | 如果我脑袋里有条蛇的话我会知道的 |
[28:18] | – Carter? – I can’t explain it, sir. | – Carter? – 我无法解释,长官 |
[28:21] | I don’t even sense the ones in the water. | 我甚至感觉不到水里有Goa’uld |
[28:23] | Daniel and I found no traces of naqahdah in the symbiote fossil. | Daniel和我在共生体的化石里 找不到naqahdah的存在 |
[28:26] | – Maybe that’s why… – Enough! Relinquish your weapons. | – 也许这是为什么… – 够了!立刻放下你们的武器 |
[28:29] | Hold on! How do we know you’re not one of them? | 等等!我们怎么知道 你不是其中之一? |
[28:32] | – Symbiotes can’t blend with a Jaffa. – Yeah? Look at my neck. You see a scar? | – 共生体无法与Jaffa结合 – 是吗,那瞧瞧我的脖子,你看到有疤吗? |
[28:37] | The Goa’uld may enter through the mouth, leaving no visible scar. | Goa’uld可以由口部进入 而不会留下可见的伤疤 |
[28:40] | It may be impossible to tell who has been taken and who has not. | 因此无法辨认出你们是不是宿主 |
[28:44] | Sir, Teal’c is right. He’s the only one we can be sure of, including you and me. | 长官,Teal’c说的对 他是唯一能确定未被侵入的,你跟我都有可能 |
[28:56] | Do as he says. | 照他说的做 |
[29:13] | – What about Daniel? – None of you can be trusted to proceed. | – Daniel怎么办? – 你们中的任何人都不能继续行动了 |
[29:16] | – You think you can bring him back alone? – I do. And I will. | – 你认为你能独自把Daniel带回来? – 我能,而且我会的 |
[29:23] | – Sergeant Coburn. – Coburn. | – Coburn军士 – Coburn |
[29:25] | One ormore ofour team may have been compromised by a Goa’uldparasite. | 我们队中有一个或更多人可能被 Goa’uld寄生了 |
[29:29] | – How many? – It may be impossible to determine here. | – 几个? – 在回到地球前无法确定 |
[29:33] | – I intend to restrain them at this location. – What? | – 我要把他们扣留在此并单独行动 – 什么? |
[29:36] | I will leave this frequency open so you may locate them and return to the SGC. | 我会保持这个频道开放 这样你就能找到他们并带他们回SGC |
[29:41] | – Take extreme caution. – We’re on our way. Coburn out. | – 千万要谨慎 – 我们上路了,Coburn通话完毕 |
[29:52] | Bind their hands and feet tight with those. I will then do the same to you, O’Neill. | 把他们的手和脚紧紧绑起来 然后我再绑住你,O’Neill |
[30:37] | It’s OK. | 没事 |
[30:41] | It’s OK. | 没事 |
[30:48] | Look. | 听着 |
[30:51] | I can help you with that… if you let me. | 如果你肯的话,我可以帮你 |
[30:58] | But you have to trust me. | 但你得相信我 |
[31:12] | – I’m tellin’ you, it’s gotta be Hawkins. – Trust in me, O’Neill. | – 我告诉你,一定是Hawkins – 相信我,O’Neill |
[31:17] | – What if I’m not O’Neill? – Then I was not talking to you. | – 如果我不是O’Neill呢? – 那我就不是在和你说话 |
[31:27] | What if an Unas comes by? What do we do then? | 如果有个Unas跑来呢? 那我们怎么办? |
[31:29] | – Teal’c didn’t have any other choice. – Yeah? | – Teal’c没有别的选择,上尉 – 是吗? |
[31:45] | I don’t suppose you know the story of Androcles and the lion? | 我想你没听过安德鲁克里斯和狮子的故事吧? (安德鲁克里斯:罗马神话中帮一只狮子拔掉 爪子中刺的人物) |
[31:50] | Chaka Chaka. | |
[31:53] | What is “chaka”? | “chaka”是什么? |
[32:02] | Look, obviously, we don’t need to be enemies here. I mean, uh… | 听着,明显我们在这儿并不需要彼此为敌 我的意思是… |
[32:06] | I wanna go home. | 我想回家 |
[32:09] | Don’t get me wrong. I mean, it has been a hoot. | 别误会我的意思, 这真可笑 |
[32:12] | But, uh… I did just pass up a chance to kill you, so… | 但…我刚错失了一个杀死你的机会 所以… |
[32:20] | Please… Iet me go. | 请让我走吧 |
[32:49] | This is ridiculous. I’m not a Goa’uld. | 这太离谱了,我不是Goa’uld |
[32:52] | Then why didn’t you say so? Could’ve straightened this whole thing out. | 那你刚才干嘛不说? 我们就可以澄清整件事了 |
[32:59] | So which one of you is it? | 那你们当中哪一个是? |
[33:03] | All right. Anybody with a snake in their head, raise their hand. | 好吧,谁脑袋里有条蛇的举手! |
[33:08] | Damn. | 该死! |
[33:11] | Uh… Teal’c! | 呃…Teal’c! |
[33:16] | Teal’c! (O’Neill yells) Teal’c! | |
[33:18] | Teal’c! Teal’c! | |
[33:21] | Teal’c! Teal’c! | |
[33:37] | – That took you long enough. – You are welcome, O’Neill. | – 你怎么才来. – 不客气,O’Neill |
[33:43] | I knew if a Goa’uld was among you, he would be strong enough to free himself. | 我知道如果你们中有Goa’uld的话 他会自己挣脱的 |
[33:52] | You had to wait long enough to make sure Hawkins wasn’t the only one. | 所以你要等足够长时间 好确定Hawkins不是唯一一个? |
[33:56] | Yes. | 是的 |
[34:01] | You satisfied now? | 你现在满意了吗? |
[34:04] | I am. | 是的 |
[34:06] | I’m glad that’s over with. | 我很高兴这结束了 |
[34:33] | You gonna live? | 你还好吧? |
[34:35] | Yeah. I think so. | 对,我想是吧 |
[34:40] | Meet up with Coburn. Get back to the Stargate. | 去跟Coburn会合,返回星门 |
[34:43] | Yeah. | 是 |
[34:46] | How long do you figure he was a Goa’uld? | 你觉得他成为Goa’uld有多久了? |
[34:49] | Could’ve been the whole time. We just didn’t know. | 可能一直都是. 只是我们不知道而已 |
[34:54] | They deserve a decent burial, sir. | 他们应该被好好安葬,长官 |
[34:58] | – Yes, they do. – We’ll take care of it, sir. | – 对,应该的 – 我们会处理的,长官 |
[35:01] | Go find Dr Jackson. | 去找Jackson博士吧 |
[35:06] | Yeah. | 好 |
[35:34] | (Teal’c) We’re very close behind. | 我们很接近了 |
[35:53] | That’s red… | 这是红色的… |
[35:55] | There’s not much of it. | 这里没什么红色 |
[35:57] | That’s somethin’. | 这是些什么? |
[36:02] | (Teal’c) This way. | 这边 |
[36:12] | You’re good. | 你真行 |
[36:20] | I know this is the beginning of a beautiful friendship, but will your folks understand? | 听着,我们在此开始了一段美好的友情 但我不确定你的同族们会了解 |
[37:04] | Ka!Ka ke ka Ka! Ka ke ka. | |
[37:07] | Ka nan chaka Ka nan chaka. | |
[37:10] | Chaka ska nat Chaka ska nat. | |
[37:12] | Chaka Chaka. | |
[37:15] | Don’t! Don’t shoot! | 不,不,别开枪! |
[37:38] | Cho ee che! Cho ee che! | |
[37:43] | This started out as a sort of rite of passage. | 这一切都源于一种仪式 |
[37:46] | Maybe the alpha male was expecting me to be offered as a feast. | 也许这个领头的雄性希望这个年轻者 把我交出来作为大餐 |
[37:49] | Cho chaka. Ka nan! Cho chaka. Ka nan! | |
[37:52] | But I think the younger one’s trying to bring me into his clan. | 但我想这个年轻者想让我加入他们的部落 |
[37:56] | – Why? – We’ve communicated. We’re friends. | – 为什么? – 我们沟通过,我们是朋友 |
[38:01] | Friends? | 朋友!? |
[38:04] | – Ka! – Don’t! | – Ka! – 别! |
[38:09] | I think the younger one’s telling the clan that he’s found something good for them. | 我想这个年幼者在试着告诉族人 他替他们找到了些好东西 |
[38:14] | – And they’re buying that? – No, I don’t think so. | – 他们信吗? – 不,我想不信 |
[38:16] | Ka!Ke ka Ka! Ke ka. | |
[38:26] | – Daniel. – What did you just say? | – Daniel – 你刚说了什么? |
[38:28] | I think I just asked him not to kill me. | 我想我刚刚叫他别杀我 |
[38:35] | Grrrr! | 吼…啊! |
[39:40] | He’s just become the alpha male. | 他刚刚成了首领 |
[40:02] | Dan-eIll Dan-eIll. | |
[40:11] | Ka Ka. | |
[40:15] | I have to go now. Thank you. | 我该走了,谢谢你 |
[40:24] | Chaka Chaka. | |
[40:48] | Chaka Chaka. | |
[40:52] | What’d that mean? | 那是什么意思? |
[40:54] | I have no idea. | 我不知道… |
[41:01] | But I think I’ve just been invited to come back one day and find out. | 但我想我刚收到了邀请,我会来弄清楚的 |