Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:18] Hundreds of villages like this one have paused… 如同此地一般,数百个村庄都在庆贺…
[00:22] ..to celebrate the transportation of our people to this great new land. …我们移民到这个美好的新世界
[00:29] We are especially honoured today… 今天我们非常荣幸的请到了…
[00:32] ..by the presence of those responsible for finding this planet for us… …这几位帮助我们找到这个星球的贵宾
[00:37] ..and saving us from certain doom. … 他们使我们免于灭顶之灾
[00:41] How can we ever repay them? 我们该怎么回报他们的恩情?
[00:43] By not boring them with long speeches, Hedrazar. 别喋喋不休了,会烦着他们的,Hedrazar
[00:51] I meant what I said. 我要说的是…
[00:53] – You are all heroes to my people. – It was our pleasure. – 你们是我们的英雄 – 这是我们的荣幸
[00:58] When my grandchild arrives,… 我的孙辈出生之时..
[01:00] ..it will be the first Enkaran to be born in our new homeland. 他会成为第一个在新家园出生的Enkaran人
[01:06] We will name the child after you, Colonel. 我们会用你的名字为这个孩子命名,上校
[01:13] Eliam, it’s getting cold. Eliam,天变冷了
[01:16] It seems to be getting colder since you last visited. 从你们上次来过之后,天气好像一天比一天冷
[01:19] Our atmospheric-monitoring equipment is indicating that. 对,我们的大气探测设备也表明了这点
[01:22] We only had a short time to assess the conditions,… 我们能评估这个星球的时间很紧
[01:25] ..but it appears you may be in for a more severe winter than we predicted. 不过你们可能要面对比我们预期 更寒冷的冬天
[01:29] We are a hearty people. We will survive. 我们都很强壮,会撑过去的
[01:32] The naqahdah reactor should provide enough energy… 我们带来的naqahdah反应堆提供的能源 足够供你们的新城市一年取暖之用
[01:40] Well, you’ve certainly accomplished a lot already. 你们的进度很快啊
[01:43] And it has only been but one cycle of the moon. 而这才过了一个月而已
[01:46] Come back in a year and you will find this planet transformed. 一年后再来,这个星球就改头换面了
[01:50] Help! Help me, please! 救命!请救救我!
[01:53] – What is it? – It is Caleb. He comes from the west. – 是谁? – 是Caleb,他从西边来的
[02:02] It’s so big. It destroyed our whole village! You must all flee! 它好大,它毁了整个村落! 你们必须都逃走!
[02:08] What are you talking about? Caleb, catch your breath. 你在说些什么啊? Caleb,先喘口气
[02:13] – It comes this way. – What does? – 它朝这边来了 – 什么朝这边来了?
[02:17] You must see it. 你们一定要来看看
[02:25] There. 在那儿
[02:28] Whoa. 哇
[02:41] What is it? 那是什么?
[04:09] We estimate the ship to be about two miles in diameter. 我们估计这艘飞船的直径约为二英里
[04:13] The curtain of energy it’s using to sweep the landscape stretches for over 20 miles. 掠过地表的能量幕延伸超过20英里
[04:17] It seems to be depositing an unknown gas-like substance… 它似乎还释放出一种未知的类似气体的物质
[04:20] ..that is spreading like a wake behind the ship. 就像飞船后方的尾流一般散布
[04:22] It extends beyond the range of the UAV, but it appears to cover hundreds of miles. 现在的扩散区域已超出了UAV的探测范围 不过已经覆盖了数百英里
[04:27] Teal’c hasn’t seen the technology before. Teal’c说他从未见过这种科技
[04:29] We’re waiting for the analysis of the atmospheric samples,… 我们还在等UAV带回的大气样本分析结果…
[04:32] ..but you can see the damage being done. …不过你可以看到已经造成了伤亡
[04:39] There don’t appear to be any recognisable markings on the ship. 飞船上并没有任何已知或可识别的记号
[04:43] It would appear that whoever’s in control… 如果说还有好消息的话, 那就是无论操控这艘飞船的是什么人
[04:46] ..doesn’t have the intention of attacking the Enkarans. 他们并没有特别针对Enkaran人攻击
[04:49] Why do you say that? 为什么这么说?
[04:51] It just seems it would be a more direct approach. 要是那样的话,它应该直接冲过来
[04:54] – What difference does it make? – The colonel is right. – 那有什么不一样? – 长官,上校说的对
[04:57] Based on the ship’s speed, I estimate it’ll take 26 hours to reach Hedrazar’s village. 以这艘飞船目前的速度估计 大约26小时后,它就会到达Hedrazar的村落
[05:02] But it’ll take out the Stargate first. 不过它会先毁掉星门
[05:05] – Can we evacuate the Enkarans in time? – Teal’c’s preppin’ ’em right now. – 我们来得及疏散Enkaran人吗? – Teal’c正在帮他们准备
[05:09] The concern is where to send them. 伤脑筋的是,该送他们去哪儿
[05:11] Even low levels of radiation can cause the Enkarans to go blind. 即使是低量的辐射都会导致Enkaran人失明
[05:15] Without the density of ozone on this particular planet, they’ll all die. 离开这个特殊星球上的臭氧浓度, 他们全都会死
[05:19] The only planet with similar conditions is their home world. 唯一知道有相似条件的其他星球 就是Enkaran人的最初家园
[05:22] According to Enkaran verbal history, there’s no Stargate there. 但根据Enkaran的口述相传,那里没有星门
[05:26] The Goa’uld kidnapped their ancestors with ships. 对,Goa’uld用飞船劫持了他们的祖先
[05:28] Even if we had transport, the Enkarans of today… 就算我们有运送他们的方法
[05:31] ..would have no concept of where that planet is. 如今的Enkaran人压根就不知道那个星球 在银河系的什么位置
[05:34] I’ll put SG-5, 6 and 9 out looking for another suitable planet. 我会派SG-5,6,9去寻找其他合适的星球
[05:39] It’s doubtful they’ll find one in time, sir. 他们能否及时找到还是问题,长官
[05:44] How long can we keep the Enkarans here on Earth in the meantime? 在此期间我们能把Enkaran人留在地球上多久?
[05:47] A matter of days. Their condition would degrade the longer they were here. 几天吧, 他们在这里待得愈久情况会愈恶化
[05:51] There are thousands of them outside Hedrazar’s village, spread a fair distance. Hedrazar的村子外还有好几千人 散布在离星门很远的地方
[05:56] It took us two weeks to transplant them to P5S-381 in the first place. 当初把他们迁移到P5S-381时, 就花了我们两个星期
[06:02] The point is, General, we could never save them all. 将军,我们救不了所有人
[06:19] Hey. Whaddaya got? 嘿,你发现了什么?
[06:22] The atmosphere in the wake of the ship… 飞船尾流的气体分析显示有高度的二氧化硫
[06:28] – Chemical warfare? – I don’t think so, sir. Take a look at this. – 化学战? – 我不这么认为,长官,看看这个
[06:37] Oh, yeah. 喔,是啊
[06:39] Little… fuzzy orange things. 橘色的小毛球
[06:42] – They’re microbes, sir. – Ah. – 它们是微生物,长官 – 啊
[06:45] The alien ship is depositing them on the planet surface. 外星飞船把它们散布在星球的表面上
[06:48] As near as I can tell, they bond with sulphur leeched out of the soil,… 就我现在所知, 它们能与土壤中的硫元素结合
[06:51] ..and when they decay they release sulphur dioxide. 当它们腐烂后便放出二氧化硫
[06:56] So the big, mean alien ship is trying to stink up the planet? 所以那大外星飞船想把这个星球弄的 臭气熏天?
[06:59] It’s a bit more than that. 不只这样,长官
[07:01] The microbes are only deposited after all native organisms have been destroyed. 这种微生物只有当所有原生有机物 被毁灭后才会沉积
[07:05] I think they’re meant to replace them. 我认为它们是在取代原生有机物
[07:08] If I’m correct, we’re looking at the first building blocks of an alien ecosystem. 如果我的理论正确, 这是建造一个外星生态系统的第一步
[07:13] It’s a terraformer? 它是行星改造器?
[07:14] It’s changing the environment to support an entirely different kind of life. 它正在改造环境,使之适应于一种 全然不同的生命形式
[07:18] An organic system based on sulphur instead of carbon. 一种以硫而非碳为基础的有机系统
[07:21] If it’s allowed to continue, the whole planet will be remade? 所以这艘飞船如果继续前进的话, 整个星球都会被改造?
[07:25] All I know is that the atmosphere on the other side of that energy curtain… 我只能确定在能量幕另一端的大气…
[07:28] ..will not support life as we know it. …无法支持我们所知的生命形势
[07:49] – What’s goin’ on? – They do not wish to leave, O’Neill. – 怎么回事? – 他们不想离开,O’Neill
[08:09] – Teal’c says you don’t wanna go. – If we go with you to Earth… – Teal’c说你们不想走? – 如果我们跟你们回地球…
[08:13] ..and you cannot find another world on which we could live, we will die there. …而你们又找不到另一个我们能居住的世界 我们会死在那儿
[08:17] – Give us a chance. – Is there time to take every Enkaran? – 给我们一个机会 – 来得及带走所有的Enkaran人吗?
[08:23] No. 不能
[08:24] – We cannot leave our people behind. – Look, I understand how you feel… – 我们不能丢下我们的族人 – 听着,我了解你们的感受…
[08:28] Generations ago our ancestors were kidnapped from their home world… 几代以前,我们的祖先就被从家乡劫持到 巨型飞船之中
[08:35] Since then we have all prayed for a place that we could call home. 从那时起我们就在祈求 能有一个让我们称为家的地方
[08:40] – Thanks to you, we have found it. – We must stay here and fight for it. – 感谢你们,我们找到了 – 我们要留在这里并为它而战
[08:44] – With what? – Have you not weapons to aid us? – 用什么? – 你们没有能援助我们的武器吗?
[08:50] We’re gonna try to communicate with whoever’s on that ship first. 我们打算先跟飞船上的人沟通
[08:53] – Clearly they intend to destroy us. – We don’t know anything for sure. – 他们显然是要毁灭我们 – 我们什么都不确定
[08:57] I know that if the Enkaran people are to die, then we shall all die here, together. 我只知道如果Enkaran人要死 我们会一起死在这儿
[09:19] Transmitter’s operational. Let’s hope we get a bite. 发报器开始运作了,长官 希望我们能得到回音
[09:22] Think a well-placed stinger would do some damage? 你觉得在合适的位置发射毒刺导弹会 对它造成伤害吗?
[09:25] We have no way of knowing what the ship’s made of, sir. 不,我们不知道构成飞船的材料 长官
[09:28] – Or if it possesses shield technology. – Ah, just fantasising. – 也不知道它是否拥有防护罩 – 啊,只是随便想想
[09:32] Any intelligence capable of engineering that thing has to be capable of reason. 拥有这种科技水平的智慧生命应该是讲理的
[09:36] The question is, will they listen? 关键是他们会听到吗?
[09:39] No, the real question is will they have ears? 不,真正的关键是他们有耳朵吗?
[09:50] Somebody heard something. 有人听到了
[10:00] It appears to be a storage facility of some kind. 这好像是种储藏设备
[10:05] I’m going to assume we’re on board that ship. 我觉得我们在飞船上了
[10:15] It’s strange. The aliens went to so much trouble… 真奇怪, 这些外星人大费周章的…
[10:18] ..to change the atmosphere of the planet, yet the air in here is perfectly breathable. …改变这个星球的大气, 而这里的空气却非常适合我们呼吸
[10:27] They were expecting us. 他们在等我们
[10:37] – Carter? – Sir? – Carter? – 长官?
[10:39] Should we really be opening drawers and things? 我们真的只能任人摆布了? (be opening drawers,字面意思”成为 敞开的抽屉”,指任人摆布)
[10:46] What did I just say? 我刚刚怎么说来着?
[10:50] Sorry. 对不起
[11:05] Looks like some kind of tissue sample. 这看来像是某种组织样本
[11:09] – Of what? – I’m not sure. – 什么的? – 我不确定
[11:12] Ship’s terraforming the planet, right? 这艘飞船在改造这个星球,对吗?
[11:14] What if these are the life forms it’s creating the environment for? 如果它创造的新环境就是为了适于这种 生命形式生存呢?
[11:18] – Recreating an entire civilisation. – Millions of samples… – 重建整个文明 – 几百万个样本
[11:22] So… every one of these things is… a what? 那么,这些东西每一个都是一个…什么?
[11:27] – Plant, animal, insect… – Alien? – 植物,动物,昆虫… – 外星人?
[11:31] – Who knows? – It’s still just a guess. – 谁知道呢? – 这还只是猜测
[11:34] (man) A good one. 猜的不错
[11:42] I am Lotan. 我是Lotan
[11:47] You need not fear me. 你们不用怕我
[11:51] Yeah. Listen, what’s goin’ on around here? 是啊,听着 这里在搞什么?
[11:55] I have been assembled in order to facilitate communication… 我被组装出来以便使”这艘飞船”可以 更方便的和你们交流
[12:03] Assembled? 你是说组装?
[12:04] I am a biomechanical representation of the beings now occupying this planet. 我是模拟这个星球上原住居民的生物机械人
[12:09] When they were encountered, several Enkarans were scanned. 这艘飞船扫描了几个首次遇到的Enkaran人
[12:12] A randomised but similar appearance was selected. 并随机选出相似的外貌
[12:15] Wait a second. That was yesterday. 等一下,那是昨天
[12:18] The ship analysed a new life form and created a replicant in one day? 这艘飞船在一天内分析了一种新的生命形式 并创造出一个复制品?
[12:21] Yes. 是的
[12:25] Fascinating design. 很神奇吧
[12:27] I suppose that explains why you look like an Enkaran. 我想这解释了你为何像Enkaran人
[12:30] Sort of. 有点像
[12:36] – You are not. – No, we’re from a planet called Earth. – 你们不是 – 呃,不是,我们来自一个叫地球的星球
[12:39] Major Samantha Carter. Daniel Jackson. This is Jack O’Neill and this is Teal’c. 这是Samantha Carter少校 我是Daniel Jackson,这是Jack O’Neill 还有Teal’c
[12:46] Actually, we’re friends of the people your ship seems bent on wiping out. 我们是这艘飞船想要消灭的那些人的朋友
[12:50] Yes, that is unfortunate. 是,这真不幸
[12:55] I was created to deliver a message to them. 我被制造出来向他们传递讯息
[12:58] However, by the time I was completed, 然而在我完成的时候
[13:01] the Enkarans seemed to have disappeared. 这附近的Enkaran人好像都消失了
[13:03] Yeah, see, that’s called “running away”. 没错,知道吗,那叫”逃命”
[13:06] What one does to avoid being slaughtered. 任何不想被屠杀的人都会这么做
[13:10] There are still quite a few Enkarans living on the planet. 这星球上还有不少Enkaran人居住着
[13:15] Since you are friends of the Enkarans, would you deliver the message to them? 既然你们是Enkaran人的朋友 你们能把讯息传给他们吗?
[13:19] That would depend. 看情况了
[13:21] When the transformation process was begun,… 当改造程序刚开始的时候…
[13:23] ..there were no sentient life forms present. …这里并没有知性生命形式存在
[13:26] – Yeah, well, there are now. – Yes. – 没错,可现在有了 – 是的
[13:29] Unfortunately, once the process has begun, it must be completed. 对你们的朋友而言 不幸的是,程序一旦开始就必须完成
[13:33] Someone went to the trouble of making you, just to say “Tough luck, get out”? 你是说某人大费周章造了你,只是让你到这儿 来对这些人说”算你们倒霉,滚开”?
[13:40] We wish no harm to come to the Enkarans. 我们并无意伤害Enkaran人
[13:44] However, examination of their physiology has determined… 不过对他们的生理机能分析表明..
[13:47] ..that they cannot exist in the transformed environment. 他们肯定无法在这个星球被改造后的 环境中生存
[13:50] So stop transforming. 那就停止改造啊
[13:55] – If I can just try and get the point across… – I know what the point is. He’s a PR guy. – 如果我能说明重点,最好的办法可能是… – 我知道重点是什么,他只是个代表
[14:01] I think we should be talking to your boss. 我想我们要跟你的老板谈谈
[14:05] Assumption of hierarchal command structure. 你是说主控命令发布装置
[14:09] Interesting. 有意思
[14:12] Follow me. 跟我来
[14:29] The ship is fully automated. 这艘飞船是全自动的
[14:34] The beings that built it are called the Gad-Meer. 建造它的种族叫作Gad-Meer
[14:45] Not exactly ET. 不完全像ET
[14:49] They placed all of their knowledge within the ship’s memory. 他们把所有的知识输入这艘飞船的记忆体里
[14:53] Science, mathematics, medicine, art, philosophy… 科学,数学,医学,艺术,哲学…
[14:57] Ten thousand years of civilisation. 整整一万年的文明
[15:00] This is their legacy. 这是他们的遗产
[15:04] They were a very advanced race compared to the Enkarans. 相比Enkaran人而言,他们是先进得多的种族
[15:07] However, they were also… peaceful,… 然而他们也是爱好和平的种族…
[15:12] ..and fell victim to a superior military power. …并成为某个超级军事强权的受害者
[15:15] So they built this ship in the hopes that their world would be born again,… 所以他们建了这艘飞船, 希望他们的世界…
[15:20] ..far from the reach of their enemies. …能在他们的敌人无法触及之处重生
[15:22] This is, uh, this is fascinating. I’d love a chance to study some of that. 这真了不起, 我希望能有机会作些研究
[15:27] I can provide you with translations. 我可以提供翻译
[15:31] Your language is simple by comparison. 你们的语言相对来说很简单
[15:34] Excuse me. 抱歉
[15:36] About why we’re here? 谈谈我们来此的目的?
[15:40] The ship has only enough raw material to transform one planet. 这艘飞船携带的原料只够改造一个星球
[15:43] Now the transformation has been started, it must be finished here,… 如今改造已经开始 它就必须在此结束
[15:47] ..or the entire Gad-Meer civilisation will be lost for ever. …否则整个Gad-Meer文明将永远消失
[15:52] The Enkarans must leave or they will die. Enkaran人必须离开,否则他们会死
[15:56] – Now, see, right there we got a problem. – The Enkarans cannot leave. – 好,听着,我们有个麻烦 – Enkaran人不能走
[16:00] Their lives depend on the very rare conditions that are unique to this planet. 他们的生命依赖于这个星球的稀有环境条件
[16:05] That is unfortunate. 那真是不幸
[16:11] That’s it? 就这样?
[16:13] Please explain the situation to the Enkarans. 请向Enkaran人解释这一切
[16:18] (Carter) But… 可是…
[16:30] They’re back. 他们回来了
[16:34] Well? Did you speak with the aliens? 恩?你们跟外星人谈过了吗?
[16:37] In a way. 算是谈了
[16:40] It did not go well. 情况不是很好
[16:45] No. It didn’t. 是的,不妙
[16:59] The tests on the alien microbes show that they are also vulnerable to UV radiation. 对外星微生物的测试表明它们同样 易受紫外线的伤害
[17:04] That’s probably why they chose this planet. 或许这就是他们选择这个星球的原因
[17:07] – The dense ozone layer. – Among other things, I’m sure. – 臭氧层浓度 – 我认为就是诸如此类的原因
[17:11] The same conditions that make P5S-381 ideal for the Enkarans… 同样的条件让P5S-381适合Enkaran人居住…
[17:15] ..make it ideal for the transformation. …也使它适合改造
[17:18] Can this information be used to stop the alien ship? 这些信息可以用来阻止那外星飞船吗?
[17:22] I’m not sure how, sir. 我不知道如何着手,长官
[17:25] That’s assuming we have a right to stop them at all. 这根本就是在假定我们有权利阻止他们.
[17:29] – Excuse me? – Not to be insensitive to the Enkarans,… – 什么意思? – 我不是说要对Enkaran人不负责任…
[17:32] ..but we’d be interfering with the rebirth of an entire civilisation. …但我们在干预整个外星文明的重生
[17:36] If you believe Lotan, an incredibly advanced, civilised and peaceful one. 如果你相信Lotan的话, 他们是个极端先进且和平的种族
[17:40] – So the best society wins here? – No, I wasn’t saying that. – 那么就是说优胜劣汰喽? – 不,我没那么说
[17:45] We’re talkin’ about freeze-dried aliens whose civilisation was lost long ago. 我们谈的是一堆干冻的外星人 他们的文明在老早以前就消失了
[17:49] – The Enkarans are there now. – I don’t want anything to happen to them. – Enkaran人可是活生生的 – 我也不希望他们出事
[17:53] Could this robot be convinced to delay the transformation… 那这个机器人呢? 能不能说服他延后改造时间
[17:56] ..long enough for us to relocate the Enkarans? 让我们有足够时间重新安置Enkaran人?
[17:59] – Robot’s a robot, sir. – He’s basically just a messenger, sir. – 机器人就是机器人,长官 – 他只是个信差,长官
[18:02] But he was created in the image of the Enkarans so that they could relate to him. 但他是依Enkaran人的形象所创造的 所以他们能和他打交道
[18:08] – Now, that could work to our advantage. – How? – 通过他的解释让他们理解发生的这一切 及其原因,我们可以利用这一点 – 怎么说?
[18:11] Well, it might make him more sympathetic to their plight. 那也许能让他对他们的处境更感到同情
[18:15] It’s a robot. 他只是个机器人
[18:18] He is an incredibly advanced alien creation. 他是一个极端先进的外星种族的产物
[18:21] We shouldn’t just assume that he’s incapable of reason or feelings. 我们不该随便认定他不辨是非 或者没有情感
[18:25] Well, he didn’t seem very concerned with helping. 他看起来并不热衷于帮忙
[18:28] If he’s capable of learning, we might get him outside his programming. 如果他能够学习 我们也许能让他思考程序之外的事物
[18:32] What if he isn’t and we can’t? 如果他不能而我们也没办法呢?
[18:35] What do you propose, Colonel? 你想怎么做,上校?
[18:37] I say we throw everything we’ve got at that ship. 要我说,我们把能用上的所有东西都 拿来攻击那飞船
[18:40] I’m sorry. I can’t authorise a military strike in this situation, Colonel. 抱歉,在此状况下, 我无法授权军事行动,少校
[18:45] Look, General, I apologise if this seems to have taken on a personal edge for me. 听着,将军.如果觉得这是我在意气用事, 我为此道歉
[18:51] But we spent months getting to know these people. 但我们花了几个月时间去了解这些人
[18:54] They trusted us, and we screwed up. 他们也信任我们,而我们却搞砸了
[18:56] I understand your feeling. We’ve all invested a lot in this operation. 我了解你的感受 对于这次任务,我们都付出了很多
[19:01] No one wants to see it end up badly for the Enkarans. 没有人想见到Enkaran人落得悲惨的下场
[19:04] But you’re not gonna give me any effective weapons or personnel. 但你还是不会给我任何有用的武器或人员
[19:09] Find another way out of this. 另外想办法解决吧
[19:14] Dismissed. 解散
[19:34] The alien ship draws closer. 那艘外星飞船逼近了
[19:44] Hedrazar, you can still save the people of your village. Hedrazar,你还来得及救你村里的人
[19:47] Our resolve has not changed. We will not abandon the rest of our people. 我们的决定并未改变, 我们不会抛弃其他的族人
[19:52] Did General Hammond not authorise troops and weapons? Hammond将军没授权让你带增援的 兵力和武器来吗?
[19:55] No, he didn’t. 没有
[19:57] You brought us here. We trusted you when you told us it was safe. 你们带我们来到这个星球… 你们说这里是安全的,我们也信任你们
[20:00] – I know. – You gave us technology to build cities,… – 我知道 – 你们提供技术让我们建造城市…
[20:03] ..to provide heat. Have you not any way to stop the ship? …给我们供暖 你们就没办法阻止那艘飞船吗?
[20:19] – How much naqahdah is in that reactor? – Sir? – 我们给他们的反应堆里有多少naqahdah? – 长官?
[20:22] – What are you doing? – Thinking. Don’t worry about it too much. – 你要干嘛? – 只是想想,Daniel,用不着太紧张
[20:26] Of a way to blow up the ship? I’m not sure that’s what Hammond had in mind. 想办法炸了那飞船? 我想这肯定不是Hammond将军的意思
[20:29] They’re gonna stand there and die. 他们只能在这里束手待毙
[20:34] It’s a no-win situation. We’re not gonna sit around and watch them get slaughtered. 这是个双输的局面 但我们不能袖手旁观,看着他们被屠杀
[20:39] – You’d blow up that ship? – Give me another choice. – 可你要炸掉这艘飞船干什么? – 那告诉我怎么办啊
[20:42] – Well, I don’t have one at the moment… – Apparently time is a factor here. – 我现在还没想到 – 如今时间是关键
[20:53] How do you make a naqahdah bomb? 怎么才能做个naqahdah炸弹?
[20:58] Well, sir, the reactor was designed to prevent exactly that kind… 嗯,长官,反应堆的设计特别防止这种…
[21:01] Carter Carter.
[21:06] Theoretically, if I created a feedback loop,… 理论上如果我制造出一个反馈回路…
[21:10] ..the energy would build up instead of being released. …能量就会被累积而非释放
[21:14] It would be a big explosion, sir. 这样应该会造成大规模爆炸,长官
[21:17] Big enough? 足够大吗?
[21:20] I think so. 我想是的
[21:23] Carter… I’m making a choice to help these people. Carter… 我要想办法帮助这些人
[21:28] But if you don’t make that bomb, I’m out of options. 但如果你不做这个炸弹 我就无计可施
[21:34] I know. 我明白
[21:36] So I have to order you to do it. 所以我必须命令你做
[21:41] Yes, sir. 是,长官
[22:03] – How controlled is this gonna be? – The blast will be aimed upward. – 这东西能控制到什么程度? – 爆炸的焦点会集中往上
[22:07] This ridge should protect the village, but this is as close as I would put it. 这座山脊应该能保护村子 不过这是我所能放的最近的地方
[22:12] I’ve modified this remote to start the feedback loop. 我改装了遥控器可以启动反馈回路
[22:15] About a minute after you press the button, the reactor should blow. 你按下这个按钮大约一分钟后 反应堆就会超出临界负荷并爆炸
[22:19] – Ship’s ETA? – About five-zero minutes, sir. – 飞船预计抵达时间? – 大约50分钟,长官
[22:23] But we should detonate before it’s overhead. 但我们必须在太空船到达正上方前引爆
[22:25] There’s no telling what that energy beam will do to the reactor. 它射出的光束不知道会对反应堆 造成什么影响
[22:29] – OK. – There’s one more thing, sir. – 好 – 还有一件事,长官
[22:33] Once you detonate the reactor, there’s no turning back. 一旦你启动反应器就无法挽回了
[22:36] The overload can’t be stopped. 超出负荷之后就无法停止了
[22:40] All right. 好吧
[22:57] Daniel Jackson? Daniel Jackson?
[23:02] – You do not plan on staying? – No, actually. – 你不打算留下? – 呃…不
[23:05] I’m gonna go try to talk to Lotan. 其实我想去和Lotan谈谈
[23:08] If you warn Lotan of our plan, it will prove ineffectual. 如果你将计划告知Lotan, 就无法奏效了.
[23:11] I won’t give anything away. I just wanna try to prevent it from being necessary. 我不会泄露丝毫计划内容, 我只是希望能阻止它
[23:17] Should you not wait for the return of Colonel O’Neill? 你不等O’Neill上校和Carter少校回来吗?
[23:20] He asked me to give him another choice, so technically I’m following an order. 事实上Jack要我告诉他别的办法, 技术上我是在服从命令
[24:07] – Hello, Daniel Jackson. – Hi. – 你好,Daniel Jackson – 你好
[24:12] Are the Enkarans going to leave the planet? Enkaran人打算离开这个星球了吗?
[24:16] Actually, the Enkarans have nowhere else to go. 事实上Enkaran人无处可去
[24:22] That is… tough luck. 这真是不幸
[24:27] While you were gone, I breathed some of the sulphur-based environment… 当你们离开后,我抽空…
[24:31] ..being created by the ship. ..到飞船改造后的硫基环境中呼吸了一下
[24:34] – How is it? – Not good. – 感觉如何? – 不好
[24:43] This music has not been heard in over a thousand years. 这音乐至少有一千年没听到了
[24:50] – It’s nice. – It sounds very unpleasant to me. – 很不错 – 我感觉听起来很不好
[24:54] Really? 真的?
[24:57] – Yes. This is not how it should sound. – (noise stops) 是啊,它不该是这样的
[25:04] – How so? – It seems the design of your ears,… – 那应该是怎样的? – 似乎你我耳朵的构造不适合这音乐
[25:12] Um… 嗯…
[25:17] To be honest with you, I’m here to see if you’ll consider alternate solutions… 和你说实话,我是来看看你会不会 考虑想想别的办法
[25:22] ..to the problem faced by the Enkarans. …来解决Enkaran人面对的难题
[25:25] I am not programmed to solve the problem faced by the Enkarans. 我的程序设计不是用来解决Enkaran 人的问题的
[25:29] Right. 说得对
[25:33] Let me ask you something. What will happen to you when this is all over? 我问你, 等这一切结束后你会怎样?
[25:39] I will be reintegrated into the ship’s systems. 我会被重新并入飞船系统
[25:42] You mean you’ll die? 你是说你会死?
[25:45] Yes, I suppose that is one interpretation. 是的,我想就是这个意思
[25:49] – Do you wanna die? – What I want is irrelevant. – 你想死吗? – 我怎么想与此无关
[25:54] Wouldn’t you like to experience… 你难道不想在你被重并入飞船前…
[25:56] ..what it’s like to be an Enkaran before you’re reintegrated? 多体验一下当个Enkaran人是什么感觉吗?
[26:00] See some of the planet before it’s completely transformed, and… 我的意思是 在这个星球被改造前多看看它…
[26:04] – ..maybe even meet the people? – For what purpose? – …甚至可以亲眼去见见这些人? – 为什么呢?
[26:07] It might help you consider alternate solutions. 因为这也许能帮你想出别的办法
[26:12] I’m not programmed for alternate solutions. 我的程序不是用来考虑替代方案的
[26:14] The ship will continue the process without you, correct? 你说过这艘船没有你还是会继续运作, 对吗?
[26:17] Yes. As I have said, its function is fully automated. 对,就像我说过的,它是全自动的
[26:21] Well, there. Then no harm done. We’ll just… we’ll have a look around. 那就没问题了 我们只是,我们去到处逛逛
[26:47] Sir, no disrespect intended,… 长官,无意冒犯…
[26:50] ..but I have doubts as to whether or not we’re doing the right thing. …但我在怀疑我们做的到底对不对
[26:54] What is that, Carter? The right thing? 什么叫对不对,Carter?
[26:57] We brought these people here. They depend on us. 我们把这些人带到这里来 他们只能靠我们了
[27:00] – What else are we gonna do? – I don’t know. – 我们还能怎么办? – 我不知道
[27:04] – Do you wanna talk me outta this? – Yes, sir. – 你要劝我不这么做吗? – 是的,长官
[27:15] – Stay in contact. – Yes, sir. – 保持联络 – 是,长官
[27:33] The air is not as pure as that created for me on the ship. 这空气不像船上的那么纯净
[27:36] It’s definitely… different. 这是完全不同的
[27:42] – This is better. – I agree. – 这里好些 – 我同意
[27:51] These are trees. 这些是树
[27:54] Yes. 对
[27:56] Anywhere there’s oxygen you’re sure to find… trees. 有氧气的地方就肯定能找到树
[28:00] They’re… kind of like nature’s air filters. 它们有点像是天然的空气过滤器
[28:07] – Their design is most interesting. – So is their function. – 它们的构造很有趣 – 还有它们的功能
[28:20] Daniel Jackson has gone to speak with Lotan. Daniel Jackson去找Lotan谈话了
[28:23] – Did you try to stop him? – I do not disagree with his intentions. – 你有没有试着阻止他? – 我并不反对他的想法
[28:27] You do know we’re gonna try and blow up that ship? 你总知道我们打算炸掉那飞船吧?
[28:30] I am aware of that. As is Daniel Jackson. 我很清楚,Daniel也一样.
[28:35] Daniel? Daniel?
[28:37] – Daniel, come in. – I read you, Jack. – Daniel,回话 – 我听到了,Jack
[28:40] Tell me, tell me you’re not on that ship! 告诉我,告诉我你不在船上!
[28:45] OK, I’m not on the ship. 好吧,我不在船上
[28:49] – What are you doin’, Daniel? – I’m talking to Lotan. – 你在搞什么,Daniel? – 我在跟Lotan谈话
[28:54] – Is he gonna tell him about the bomb? – He said he would not reveal our plan. – 他会告诉他炸弹的事吗? – 他说他不会透露我们的计划
[28:59] Sir, we only have 15 minutes. 长官,我们只剩15分钟了
[29:04] Daniel, do you know what time it is? Daniel,你知道现在是什么时候了吗?
[29:06] I am trying to give you another choice. 我只是想找到别的解决方法
[29:10] What? 什么?
[29:11] Hang on. We’re on our way back to the village. Over and out. 呃,等会儿,我们正在回村子的路上 结束通话
[29:19] You have disobeyed your superior. 你违抗了上级的命令
[29:23] No, not… exactly. 嗯,不,不是这么回事
[29:27] – You are not fulfilling your function. – That’s not true. – 你没有履行你的职责,Daniel Jackson – 你得明白,并非如此
[29:30] I’m just… I’m choosing the best way to fulfil my true function. 我只是在选择最好的方法来履行我的真正职责
[29:36] Hierarchal command structures don’t allow you to consider all of the options. 你知道,有些时候主控指挥机构不让你 考虑其他可行的方法
[29:42] I see. 我明白
[29:45] Let’s, um… Iet’s go to the village. 我们…呃,我们到村里去吧
[29:58] Daniel? Daniel?
[29:59] Lotan wanted to meet the Enkarans. Lotan想亲眼看看Enkaran人
[30:04] (Carter) Ten minutes, sir. 十分钟,长官
[30:09] Hello, Dr Jackson. 你好,Jackson博士
[30:12] Hello, Eliam. 你好,Eliam
[30:14] This is Lotan. 这位是Lotan
[30:19] He looks Enkaran. But I have not met him before. 他看起来是Enkaran人 但我以前没见过他
[30:24] Lotan is a representative of the aliens who built the ship. Lotan是建造那艘飞船的外星人的代表
[30:28] He was created in your image in order to better communicate the danger you’re in. 他是按你们的外形制造出来的, 以便与你们沟通飞船的任务和你们面临的危险.
[30:33] – Yet he does not stop it. – No. – 而他并没有让它停下来 – 没有
[30:36] Lotan, this is Eliam. Lotan,这位是Eliam
[30:41] This is his wife Nikka, and this is Hedrazar, the leader of the village. 这是他太太Nikka 这是Hedrazar,这个村子的领袖
[30:51] Are you able to see the lives that will be extinguished… 你现在亲眼看见这些将要死去的生命了?
[30:54] ..if your ship continues its current path? …如果飞船还继续按航线行进的话.
[30:57] Yes, Lotan is aware of that. 是的,Lotan清楚这点
[31:01] She is without sight. 她失明了
[31:06] It was happening to them on the planet when we first met. They were dying. 那是我们在另一个星球初次遇见他们时 发生的事,当时他们危在旦夕
[31:10] This is the only planet we could find where we knew they could survive. 这是我们唯一知道的能让他们生存的星球
[31:14] – I am aware of their physiological needs. – Yes, of course. – 我知道他们的生理需求 – 对,当然了
[31:20] That one is going to give birth. 这个人快要生了
[31:22] Yes. To a new Enkaran life. 没错,一个Enkaran的新生命
[31:24] There will be no Enkaran life at all if your ship does not stop. 如果你的船不停下来, 根本就不会有Enkaran人活下来
[31:28] I think we’re all aware of the situation. 我想我们都很清楚目前的状况
[31:31] Yes. You have brought me here to elicit sympathy for these people. 对,你带我来这里是想让我同情这些人
[31:35] Well, actually they’re your people in a way, Lotan. 其实从某方面来说 他们是你的同胞,Lotan
[31:39] You were created in their image. 你是照他们的样子被创造出来的
[31:41] I was not created to prevent their demise, Daniel Jackson. 我不是被创造来阻止他们灭亡的, Daniel Jackson
[31:44] – But… don’t you wish you could? – The ship calls me back. – 可是难道你不希望你可以吗? – 飞船在召唤我回去了
[31:49] – Why? – I must go. – 为什么? – 我必须走了
[31:51] – Take me with you. – No. Daniel, no! – 带我一起走 – 不.Daniel!不要!
[31:58] – Five minutes, sir. – Lotan took Daniel back onto the ship. – 5分钟,长官 – Lotan刚带Daniel回飞船了
[32:02] – What?! Sir… – He asked to go. – 什么?!长官… – 他自己要求的
[32:05] Well, what are we gonna do, sir? The ship is almost in position. 那我们要怎么办,长官? 飞船快到预定位置了
[32:16] The ship has detected an unusual device. 飞船侦测到一个不寻常的装置
[32:19] It appears to be capable of emitting great amounts of energy. 它似乎能释放出大量的能量
[32:27] Is this device intended to try and stop the ship, as the Enkaran Eliam suggested? 这个装置是不是用来阻止这艘船的? 像那个叫Eliam的Enkaran人所说的一样?
[32:33] Look, I don’t agree with what they’re doing,… 听着,Lotan, 我并不同意其他人的做法…
[32:35] ..but I also don’t wanna see you wipe out those people. …但我也不想看到你消灭那些人
[32:39] If they will not leave, there is no other option. 如果他们不肯离开就没有其他方法了
[32:44] Ship is in position, sir. 飞船就位了,长官
[33:00] If you’re gonna do it, you have to do it now. 如果你打算这么做,现在就得动手了
[33:07] Daniel Jackson has made his choice, O’Neill. Daniel Jackson做出了他自己的选择,O’Neill
[33:22] Yeah. 是的
[33:39] The device has entered an active state. 这装置进入启动模式了
[33:43] Lotan, if you wanted to, can you stop the ship? Lotan,如果你想的话, 你能让飞船停下来吗?
[33:48] – As I have said… – Yes, it’s not about what you want. – 像我说过的… – 是,我知道,我只是不知道你在想什么
[33:51] Please, just answer the question. Can you stop the ship? 但请回答我的问题 你能让飞船停下来吗?
[33:55] – It would be possible, yes. – OK. Then think about this. – 有可能,是的 – 好,那就想想
[34:00] Think about the people down there and all the life that you will be destroying. 想想下面那些人, 还有所有你将要毁灭的生命
[34:06] I am programmed to serve the life on this ship. 我的程序要求我为飞船上的生命服务
[34:16] You say that they were an advanced civilisation, 10,000 years of history? 你说过他们拥有先进的文明, 有一万年的历史?
[34:20] Yes. 对
[34:22] – They had laws, justice? – Yes. – 他们有法律,公正? – 对
[34:25] – A respect for life? – Yes. – 尊重生命? – 对
[34:27] Then how can their world be re-created through an act of mass murder? 那怎么能通过大屠杀来重建一个世界?
[34:33] Wouldn’t that be a betrayal of everything they stood for? 那不是背叛了他们所信仰的一切了吗?
[34:38] You said you were made to communicate. 你说你是被制造出来用于沟通的
[34:42] You’re not here to serve life on this ship. 你不只是在这里为飞船上的生命服务
[34:44] You’re here to protect the integrity of life on this ship. 你是在保护飞船上生命的一切东西
[34:48] There’s a big difference. 这有很大的区别
[34:52] Are you really fulfilling your true function by allowing this to happen? 让这样的事发生就算是真正履行了 你的职责了?
[35:08] 60 seconds to detonation. 还有60秒爆炸
[35:16] The ship has stopped, O’Neill. 飞船停下来了,O’Neill
[35:23] (whispers) The ship has stopped. 飞船停下来了
[35:26] Daniel must’ve gotten through to him. Daniel一定说服了他
[35:31] Daniel, if you can hear me, you’ve got 30 seconds. Daniel,如果你能听到我, 你还有30秒
[35:35] Three zero. Over. 3 0 ,通话完毕
[35:38] Um, about that device… 呃…那装置…
[35:43] – It is still active. – Yes. Can you do anything about that? – 还在运行 – 是的,你有什么办法吗?
[35:53] – Do you know how to deactivate it? – No. – 你知道怎么解除它吗? – 不知道
[35:56] – Intriguing design. – Uh, yeah. – 有意思的设计 – 呃…对
[35:59] – Lotan, we really don’t have time for this. – How much time do we have? – Lotan,我们真的没多少时间了 – 我们还有多少时间?
[36:05] 5,4,3… Five, four, three,…
[36:08] …2,1 ..two, one.
[36:20] – What is going on? – The ship remains. – 怎么,怎么回事? – 飞船还在
[36:32] A powerful explosive. 巨大的爆炸
[36:34] We were desperate. 我们在玩命啊
[36:37] The conflict remains unresolved. 问题还是没得到解决
[36:39] I must eventually resume the transformation process on this planet,… 最后我还是得恢复星球改造程序…
[36:43] – ..or the Gad-Meer civilisation will be lost. – I know. – …否则Gad-Meer文明将会消失 – 我知道
[36:52] Many millions of planets were scanned… 为了寻找适合改造的条件, 已经扫描了几百万个星球
[37:01] Only one met the specifications. 只有一个符合
[37:06] Just out of curiosity, were any others even close? 我只是出于好奇, 有没有其他条件接近的星球?
[37:10] 2,634 parameters had to be exactly right in order for… 有2634个参数必须完全符合…
[37:14] For the transformation process. Yes, but what about for the Enkarans? …符合改造程序,我知道 但有没有适合Enkaran人的?
[37:18] I do not understand. 我不清楚
[37:20] Maybe they don’t need exactly the same environment… 也许Enkaran人并不需要跟改造程序 要求完全一致的环境.
[37:23] ..as the transformation process, just a similar one. 只要很相近的就行
[37:26] You know their physiology. Do any of the planets scanned match their needs? 你比任何人都更了解他们的生理构造, 飞船扫瞄过的星球里有没有适合Enkaran人的?
[37:38] Here. 这儿
[37:43] This planet would be appropriate for the Enkarans. 这个星球能满足Enkaran人的需要
[37:52] I regret that I did not consider this possibility, Daniel Jackson. 我很抱歉我没考虑过这个可能性, Daniel Jackson
[37:57] Well, you would’ve gotten there eventually. 你最后还是会想到的
[38:02] This planet was rejected because three of the parameters were not correct. 这个星球之所以被飞船排除在外, 是因为有三个参数不符
[38:06] The core temperature was too warm, the size was too large,… 地核温度太高了,星球体积太大了
[38:11] ..and there were intelligent life forms already present. 而且上面已经有智慧型生命存在
[38:15] Intelligent life forms? 智慧生命形式?
[38:20] Based on the description, I believe they were Enkaran. 根据对他们的描述, 我相信他们是Enkaran人
[38:36] So, what shall we do now? 我们现在要怎么办?
[38:41] – What is it? – It’s OK. – 什么?那是什么? – 没关系
[38:43] Don’t, uh… don’t be afraid. 别…别怕
[38:53] What’s goin’ on? 怎么回事?
[38:55] Lotan would like to offer you a compromise. Lotan提出了一个折衷方案
[38:58] The ship has expended too many of the resources needed… 这艘飞船已经消耗了太多资源用于改造星球 无法在其他星球重新开始改造
[39:05] I require that you give up this world. 我请求你们放弃这个世界
[39:10] How is that a compromise? 这算什么折衷方案?
[39:13] We found the original Enkaran home world. 我们找到了Enkaran人原来的家园
[39:20] – What? – How? – 什么? – 怎么会?
[39:21] It was one of several million planets scanned by the ship before this one. 这艘飞船在选定这里之前扫描过 几百万个星球,它是其中之一
[39:26] It was rejected partly because of the presence of intelligent life forms. 它被排除的部分原因 是因为有智慧生命形式的存在
[39:31] – He’s telling us this now? – Well, he didn’t know. – 他现在才告诉我们? – 他并不知道啊
[39:35] And technically he’s just a day and a half old, so give him a break. 而且从技术上来说,他只有一天半大, 所以别太苛求了
[39:41] We will gladly accept this offer to return to the home of our ancestors. 我们非常愿意接受这个回到祖先家园的提议
[39:46] – How do we get them there? – Their home world has no Stargate. – 我们要怎么把他们送到哪去? – Enkaran的家乡没有星门
[39:54] Well, actually I have this friend with a big spaceship who’s willing to take them. 事实上我这朋友有艘超大的飞船, 他愿意送他们去
[40:01] – Is this possible? – Yes. – 真的吗? – 是的
[40:05] Once you are safely to your home planet, I will be reintegrated into the ship,… 一旦你们平安回家后,我会重新并入 飞船系统…
[40:08] ..and the ship will return to complete the transformation. …然后飞船会再回到这里完成改造程序
[40:12] Does that have to happen? The part about you being reintegrated? 难道你非得被重并吗?
[40:19] – What other option is there? – But you are Enkaran. – 那还能怎么办? – 可你是Enkaran人啊
[40:23] You must stay with us. 你得和我们待在一起
[40:29] That is not contrary to my programming. 这不符合我的程序要求.
[40:36] Lotan says thank you, he’d like that very much. Lotan说谢谢你们,他非常乐意这么做
[40:44] Spread the word among the villages. We are going home! 通知所有的村庄.我们要回家了!
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号