Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[01:10] Colleagues. 伙计们
[01:14] Your attention, please. 注意了
[01:16] I’m pleased to report that thanks to your hard work… 我很高兴地告诉各位 由于你们的努力工作…
[01:19] …we have enough reserve energy to heat the greenhouses for the next two months. …我们现在有供温室取暖两个月的储备能源了
[01:23] Special merit to the workers of section 23. 这里要特别表扬23区的工人们
[01:28] Let us use this, not as an excuse to work less, but as motivation to work harder. 但不能把这作为偷懒的理由, 而要将之化为更加努力工作的动力
[01:33] Our world may be covered in ice, but one day… 我们的世界也许要被冰雪掩盖 但总有一天
[01:35] …we will reclaim our place on the surface. 我们将重新回到地面上去
[01:39] (all) It is my honour to serve. 全心全意服务
[02:02] – Kegan, how about some bread? – Sorry, just gave away the last piece. – Kegan,还有面包吗? – 抱歉,刚给完最后一片
[02:06] Oh, here we go. Every time. 噢,又来了,每次都这样
[02:09] – What is your problem? – I don’t have one. – 你有什么问题? – 我没有问题
[02:11] And we don’t have bread. 我们连面包都没有
[02:12] – Is there a problem here? – Stay outta this. – 有什么问题吗? – 少管闲事
[02:15] – Jonah, people are waiting. – Give her the damn bread! – Jonah,其他人都在等着呢 – 给她那该死的面包!
[02:26] – The two of you are friends, O’Neill. – Stay out of it! – 这样不对!你们俩是朋友,O’Neill – 走开!
[02:30] We are part of something called SG-1. I am Teal’c. Do you not remember? 我们是SG-1的一份子 我是Teal’c!你不记得了吗?
[02:33] Somebody get this guy off me! 谁来把这家伙弄走!
[02:41] – Get him upstairs. – We don’t belong here! – 带他上楼 – 我们不属于这里!
[02:44] You must remember! We must escape! 你们必须想起来!我们必须出去!
[02:49] Brenna, it is my honour to serve. Brenna,为此服务是我的荣幸
[02:53] – I don’t know that man. – I know, don’t worry. He’s nightsick. – 我不认识那个人 – 我知道,Jonah,别担心,他得了黑夜之病
[03:00] Give Therra her bread. 把Therra的面包给她
[03:11] Everyone finish and back to work. 吃完的人都回去工作
[04:19] These pumps regulate the overflow. 这些泵是用来控制压力过高的
[04:21] Sometimes they get clogged and you have to… Carlin? 有时候它们会堵住 那你就得…Carlin?
[04:27] Where’s he been for five days? 他这五天到哪去了?
[04:29] Recovering from nightsickness. It’s a strange thing. 调养黑夜之病去了, 那是种奇怪的病
[04:33] There was this guy a couple of years ago… 在前几年,有个家伙…
[04:36] …tried to smash his way through one of those skylights. …想从一扇天窗逃出去
[04:43] Did he do it? 他出去了吗?
[04:45] You would’ve known if he had. 他如果成功了的话,你早就知道了
[04:48] This place would’ve been buried under ice and you would’ve frozen to death. 这地方被埋在冰雪之下 你会跟其他人一样被冻死
[04:52] Right. 对
[05:19] Cover those valves. 把气阀盖上
[05:23] What happened? 什么事?
[05:25] A stabiliser ruptured. They’re too corroded to take the pressure. 一个稳定器破裂了 它们锈蚀得太严重,无法承受压力
[05:29] – There’s not much we can do. – I think there is. – 我们无能为力 – 我想应该可以
[05:31] An automatic relief valve on each stabiliser could vent the excess pressure. 如果我们在每个稳定器上装一个自动安全阀 我们就能排出过剩的压力
[05:36] I’ve done some calculations. If you want, I could show you. 我做了些计算 如果你想要的话,我可以拿给你看看
[05:41] You can come by my office later. 你等一下到我的办公室来
[06:00] – You all right? – Fine. – 你还好吗? – 还好
[06:03] – That explosion… – No, no, I’m fine, really. – 那个爆炸… – 噢,没事,没事,我很好,真的
[06:06] Good. 那就好
[06:07] Brenna wants to see me. She wants to hear my ideas for improving the plant. Brenna要见我 她想听听我对改进设备的想法
[06:11] You could take a few minutes off. 你可以稍微休息一下
[06:14] Please! You work just as hard as I do. 噢,拜托!你的工作跟我的一样重
[06:16] That’s different. It’s called stamina. 那不一样,这叫持久力
[06:20] Have a good shift. 换班了,好好休息会
[06:25] Right. 好吧
[06:33] There she goes. 她又来了
[06:36] Why does Brenna listen to her? 为什么Brenna会听她的?
[06:39] I don’t know. She seems pretty smart. 我不知道,她看起来很聪明的样子
[06:42] She thinks she’s better than the rest of us. 她自认为比我们其他人都出色
[06:49] – They both do. – Teal’c said we were friends. – 他们两个都是 – Teal’c说我们是朋友
[06:55] His name’s not Teal’c. It’s Tor. 他不叫Teal’c,他叫Tor
[07:00] Nightsickness. 黑暗之病
[07:11] Sir, we’re ready with the video link to P3R-118. 长官, 我们准备好和P3R-118进行影像连线了
[07:15] Very well. 很好
[07:21] – Administrator Calder. – General Hammond. – Calder行政官 – Hammond将军
[07:24] I’m sorry to have to tell you this, but oursearch has turned up nothing. 我很遗憾的告诉你 我们的搜索没有任何成果
[07:28] Given the hostile conditions outside the dome… 由于穹顶建筑外的气候十分恶劣
[07:31] …I don’t see how SG-1 could’ve survived this long. 我不觉得SG-1能生存那么久
[07:34] With respect, Administrator, I’m not ready to give up on my people just yet. 恕我无礼,行政官 我还没打算放弃我的手下
[07:39] We have specialised equipment and teams trained for this kind of operation. 我们有特殊的装备和小队可以进行这种任务
[07:43] When Major Carter talked ofexploring the glacier, I explained the danger… 当Carter少校开始表现出探索冰河的兴趣时 我试着解释过其危险性
[07:48] …but Colonel O’Neill was overly confiident that they could handle the conditions. 但O’Neill上校很自信的认为他们能够应付 这种情况
[07:54] I appreciate your concern, but I assure you I’ll take full responsibility. 我很感激你的关心 但我向你保证我会承担所有责任
[08:02] Very well. 很好
[08:13] Tell Brenna I want to see her tomorrow. 告诉Brenna我明天要见她
[08:18] I’d like to know how our new workers are doing. 我想知道我们的新工人干得怎么样
[08:41] – Go ahead. – Go where? – 走啊 – 上哪儿?
[08:45] – The other side. – Carlin. – 另外一边 – Carlin
[08:48] Don’t listen to him. 别听他的
[09:03] Major, what’s your status? 少校,情况怎样?
[09:05] We’ve launched the UAV. We’re getting telemetry now. 我们已经发射了UAV 马上就能得到勘测结果
[09:09] But I have to tell you, sir, it doesn’t look good. 长官,我不得不告诉你 情况不太好
[09:13] This place is pretty nasty. 这地方糟透了
[09:22] What happened? 怎么了?
[09:24] – I was injured. – When? – 我受伤了 – 什么时候?
[09:28] Why are you speaking to me? 你干嘛要跟我说话?
[09:31] I just thought, uh… Since apparently we’re friends from way back, I thought that… 我只是在想,呃 既然我们以前是朋友,我只是想…
[09:38] What is that, uh, thing on your forehead? 你额头上东西的是什么?
[09:41] A birthmark. 胎记
[09:44] A birthmark. You’d think I’d remember something like that. 胎记, 你觉得我该记得这东西
[09:48] I don’t know you. 我不认识你
[09:51] You said you did. 你说你认识我
[09:55] – Last week, during morning… – I wasn’t here last week. – 就在上个礼拜的早上 – 上礼拜我不在这里
[10:00] You said we were friends and we had to escape. I want an explanation. 你说我们是朋友 还说我们应该要逃走,我想听听原因
[10:03] I said no such thing. 我没说过这种话
[10:10] I’m obviously completely wrong about that. 好吧,看来我是大错特错了
[10:12] Yes. 对
[10:14] Don’t talk to me again. 你别再跟我说话
[10:19] Yeah, right. 好,可以
[10:27] I told you to leave him alone. 我叫你离他远点的
[10:31] He was there. You heard him. Why would he deny that? 他明明在这儿的,Kegan 你听到他说的了,他为什么要否认?
[10:34] – Nightsickness affects your mind. – That doesn’t explain the dreams I’ve had. – 黑夜之病影响了心智 – 那并不能解释我的梦
[10:41] – Something’s wrong here, Kegan… – Carlin. – 这儿不太对劲,Kegan.有些不.. – Carlin
[10:44] It’s bad enough he named you as part of his delusion. 他在错觉里提到你就已经够糟了
[10:47] If people hear you talk like this, they’ll think you’re nightsick. 如果这里的人听到你这么说话 他们会认为你也得了黑夜之病
[10:50] People? 人?
[10:53] Not that I would ever… Carlin… 我不会这么做的,Carlin
[10:56] No, no, no, of course not. 不会,当然不会
[11:01] It’s just a dream. 那只是个梦罢了
[11:26] Why didn’t the memory stamp work on Teal’c? 为什么记忆灌输对Teal’c无效?
[11:28] I’m sure it was the creature his species carries within them. 我肯定这跟他们那一种族携带的生物有关
[11:31] We’ve stamped him again. This time it seems to be holding. 我们对他又灌输了一次 这次看来控制住了
[11:35] – What about the others? – They’re all proving excellent workers. – 其他人呢? – 他们都是优秀的工人
[11:39] In fact, Therra has some very interesting ideas for improving the plant. 事实上 Therra有些不错的主意来改善设备
[11:43] Therra? Therra?
[11:44] The personality we stamped Major Carter with. 就是我们灌输给Carter少校的身份
[11:59] We’ve had problems with pressure overload. 我们对压力超载的控制有些麻烦
[12:02] She suggested an automated relief valve which would relieve excess pressure. 她建议使用自动安全阀排出额外压力
[12:06] If we didn’t have to regulate the pressure manually… 我们如果不必手动释放压力
[12:09] …it would free up workers for other tasks. 就能解放出工人去做别的工作
[12:11] Maybe one day she could increase productivity to the point… 兴许有一天她能提高工作效率直到 我们不再需要工人的地步
[12:19] What would be so wrong with that? 那有什么问题吗?
[12:22] Nothing. 没什么
[12:24] I’m sure they’d fit right in. 我确定他们会适应的很好
[12:27] Of course, they don’t even know the city exists. 当然,他们甚至不知道城市的存在
[12:30] – We could tell them. – That they’ve been lied to all their lives? – 我们可以告诉他们 – 听着,他们都生活在谎言中
[12:34] How would the people of the city react when there was less to go around? 如果有些人跑出去,城里的居民会有 什么反应?
[12:37] When they had to make room for… workers? 当我们不得不为这些工人腾出空间来时?
[12:43] Right now in our city we have no crime. No unemployment. Brenna,现在我们的城市里没有犯罪, 没有失业
[12:48] – But… – They’re happy where they are. – 但是… – 他们对现状相当满意
[12:51] That’s what the stamp assures. 这就是灌输装置所确保的
[13:00] Do only what is necessary to guarantee uninterrupted power. 只管保证能量供应不中断就行了
[13:07] Yes, Administrator. 是,行政官
[13:26] Did you get a chance to look over my plans? 你有没有看过我的计划?
[13:28] – I’d like to get started right away… – We can’t do the improvements. – 我想现在就开始… – 我们无法做出改进
[13:32] – But you said… – No. – 但你之前说… – 不行
[13:34] The generators would be off line too long. 那会让发电机停机太久
[13:36] If any critical systems began to freeze, we might not get them started again. 可能会有关键系统被冻结 而我们将无法将之再次运行起来
[13:41] – I agree there’s some risk… – Too much risk. – 我同意这会有风险… – 太大的风险
[13:45] OK, well, what about my other ideas? 好吧,那我的其他意见呢?
[13:50] I’m sorry. This plant is all that stands between us and the ice. 我很抱歉 这些装置是我们和冰原之间唯一的防线
[13:54] Uninterrupted production is more important than efficiency. 使之不间断地运行比提高效率更重要
[13:57] You may return to work. 你可以回去工作了
[14:01] Brenna, I know you were excited about this. What’s happened? Brenna,你明明对这很感兴趣的 发生什么事了?
[14:04] Well, I’ve thought it over. 我想这结束了
[14:07] – At least let me come up with a safer… – Therra… – 至少让我提出一个更安全的方法吧… – Therra…
[14:10] …please leave. …请离开
[14:16] It’s my honour to serve. 为此服务是我的荣幸
[14:27] I’m not making this up off the top of my head. 这又不是我异想天开凭空虚构出来的
[14:30] I’ve got a detailed plan, including safeguards. 我有详细的计划,包括了安全措施
[14:33] – I’m sure she knows that. – I could make a difference here. – 我相信她知道 – 听着,我能让这里大为改观
[14:37] She won’t even let me. 她却不让我做
[14:46] Why don’t you go back to her in a couple of days, offer up something small? 你何不过几天再去找她 提出些小的改进计划?
[14:50] Maybe you gotta work in to the big stuff. 或许你可以一步步来
[14:53] How do you stay so calm? 你怎么能沉得住气?
[14:57] I think in another life I’ve handled dangerous explosives. I don’t know. 可能我在另一生中学会控制发泄怒气了 我也不知道
[15:05] What… What do you mean, in another life? 什么… 你说另一生是什么意思?
[15:09] I don’t mean anything by it. It’s just an expression, isn’t it? 没什么意思 不过是种表达方式,对吗?
[15:23] – Major. – I’m sorry, sir, there’s no sign of ’em. – 少校 – 我很抱歉,长官,没发现他们的踪迹
[15:26] I understand. You and your team have been out there a long time. 明白 你和你的队员已经在外面很久了
[15:31] No, sir. When I say there’s no sign, I mean literally not a trace. 不,长官,我说没发现他们的踪迹 是说真的没有任何线索
[15:36] What are you saying, Major? 你在说什么,少校?
[15:38] I can’t imagine what scientific reason Major Carter or Dr Jackson might’ve had… 我想不出会有任何理由 让Carter少校或Jackson博士去…
[15:43] …to want to check out those ice fields, but even if they wanted to go there… …查看那些冰原, 但就算他们要出去…
[15:47] …there’s no way Colonel O’Neill would’ve let them. O’Neill上校也绝对不会同意的
[15:50] According to Administrator Calder… 根据Calder行政官所说,
[15:52] …Colonel O’Neill believed the risk was acceptable. O’Neill上校认为有必要冒这个险.
[15:55] I can’t speak to that, sir. I’m not a diplomat. 我不这么认为,长官 我不是外交官
[15:58] Off the record. 不是正式的
[15:59] They’re not out there, sir. No way. 他们不在外面,长官,根本不可能
[16:02] Administrator Calder says they are. Calder行政官说他们在外面
[16:06] Then I’d say he’s a damn liar. 要我说他就是个该死的骗子
[16:22] Kegan, I need to ask you something. Kegan,我要问你一些事情
[16:26] – How did I get here? – You were transferred from the mines. – 我是怎么来这儿的? – 你什么意思?你是从矿区调来的
[16:30] No. Before that. 不,在那之前呢
[16:33] Before? 之前?
[16:34] Yes. 对
[16:37] You don’t remember? 你不记得吗?
[16:38] I keep thinking about it, and all I come up with is a handful of memories. 我一直在想 但是只能想起一点点
[16:44] What is this about anyway? 是关于什么的呢?
[16:46] I’m just wondering if Jonah and Therra were ever my friends. 我只是在想Jonah和Therra 会不会曾是我的朋友
[16:52] Friends… 朋友
[16:53] – Maybe I don’t recognise them because… – Listen to me. – 也许我没认出他们是因为隔得太久了 – 听我说
[16:57] They are tryin’ to get close to Brenna so they can get special treatment. 他们只是想接近Brenna, 好得到特别的待遇
[17:01] – Especially Therra. – All I’m saying… – 特别是Therra – 我只是想说…
[17:03] And all I am saying: That if you’re friends of those two… you’re not mine. 我想说的是,如果你是他们俩的朋友 你就不是我的朋友
[17:59] Pressure’s too high! Pipes are hot! 压力太高,管道好烫!
[18:02] This whole section’s gonna blow. Help me get him outta here! 太迟了!整片区域要爆炸了! 帮我把他弄出去!
[18:17] – What’s going on? – Pressure overload. – 发生什么事了? – 压力超出负荷了
[18:19] – We’ve gotta fix it. – It’s too late. We have to evacuate. – 我们得修好它 – 太迟了,我们必须立刻撤离
[18:23] – What’s happening? – If that boiler blows, so will the section. – 怎么了? – 如果锅炉爆炸,会把整片区域夷平
[18:26] I can shut off the main boiler here, but somebody has to open the primary valve. 我可以从这里把主锅炉关掉 但得有人回那边把主排泄阀打开
[18:32] Carlin! Carlin!
[18:34] – Get these people outta here! – Get outta here! Clear this section! – 带这些人离开这里! – 离开这里!全部撤离这一区域!
[18:52] Here. 给你
[19:01] This way! Let’s go! 这边!快走!
[19:32] Hey! 嘿!
[19:43] – I must return to my duties. – I want you to rest. – 我必须回到岗位上去 – 我要你休息
[19:48] You’ll stay here until I say you’re well enough to work. 你得留在这里 直到我说你可以去工作为止
[19:54] As for you three, we all owe you a debt of gratitude. 至于你们三人 我们欠你们一份大人情
[19:57] You risked your lives to save the plant. 你们冒着自己的生命危险挽救了整片区域
[20:00] – (all) It is my honour to serve. – Right. – 为此服务是我的荣幸 – 是啊
[20:03] But for your quick action, many lives might’ve been lost. 如果不是你们动作快 很多人都会死
[20:06] – Next time will be different. – Hopefully there won’t be a next time. – 下次就难说了 – 希望不会有下次
[20:09] – If you’d listened to me in the first place… – Therra. – 如果你一开始就听我的… – Therra
[20:16] You’re dismissed. 你们可以走了
[20:30] Hey, next time don’t hold back. Just, you know, speak your mind. 嘿,下次别犹豫,只要… 你知道,说出你的想法
[20:33] – She knows I’m right. – There’s something else going on. – 她知道我是对的 – 有另外一些事…
[20:40] – The big nightsick guy with the, uh… – Tor. – 那个得黑暗之病的家伙,有着… – Tor
[20:46] He said we were part of something called SG-1. 他说我们是SG-1的成员
[20:48] – Yeah, what is that? – A team? – 对,那是什么? – 一支队伍?
[20:52] What kind of a name is that for a team? 什么队伍会起这么个名字?
[20:54] I don’t know. I just think I’m supposed to be doing something… more important. 我不知道!听着 我只是觉得我该做更重要的事
[21:00] We’re helping our people survive an ice age. 我们在帮助我们的人民熬过冰河期
[21:02] – Yeah, what’s more important than that? – I don’t know. – 对,还有什么比这更重要? – 我不知道
[21:07] Look, I just have this feeling that all of us are part of some… bigger, grander thing. 我只是感觉到我们是某件更大 更重要的事的一部分
[21:18] Well, I certainly understand what you’re talkin’ about. 我完全了解你在说什么
[21:22] – You do? – No. – 真的? – 假的
[21:24] Look, I don’t know how to explain this, but I had this… dream. You were in it. 我不知道要怎么解释 但我作了个梦,你也在其中
[21:31] Me? 我?
[21:33] There was this big, glowing puddle. 有个又大又亮的水圈
[21:36] OK, just stop talking, right now. 好了,别说了
[21:38] Wait a second, Jonah. I had the same dream. 等等,Jonah 我也有同样的梦
[21:41] Will you two stop talkin’ like that, for cryin’ out loud? 你们能不能别再说了? 真是的
[21:48] It’s an expression. Right? 这是种表达方式,对吗?
[21:52] Look, we can’t talk right now. Let’s meet after lights out. 听着,我们不能现在谈 等熄灯后我们再见面
[22:41] – So? – So? – 那么? – 那么?
[22:44] Did you have the same dream? 你有同样的梦吗?
[22:46] – About you?! – About the shimmering circle of water. – 梦到你?! – 不,是闪亮的水圈
[22:50] No. 没
[22:52] My dreams are about… 我梦到…
[22:56] …other things. …别的东西
[22:58] Tor said we had to escape. Tor说我们必须逃出去
[23:01] He also said we had to remember. Remember what? 他还说我们必须回想起来 回想起什么?
[23:03] I remember when I was foreman, anyone caught doing what we’re doing now… 我记得我做工头的时候 要是抓到任何人做我们正在做的事
[23:07] …had their rations cut in half for a month. 他们的口粮就会被减半一个月
[23:10] – We’ll have to risk it. – What if our memories were altered? – 我们得冒这个险 – 有没有可能我们的记忆被篡改了呢?
[23:14] If that’s true, then we can’t be sure of anything. 如果真是这样 我们就什么也不能相信
[23:17] My memory’s fine. 我的记忆好得很
[23:19] – Really? – Yeah. – 真的? – 没错
[23:22] What did you do in the mines? 那你在矿坑时做什么?
[23:25] – I mined. – No, what did you do? – 挖矿啊 – 不,你做过什么事?
[23:30] I remember shovelling ore into a cart. 我记得把矿石铲进推车里
[23:33] And? 还有呢?
[23:36] I did that a lot. 我总是干那活
[23:44] I remember a feeling of cold and darkness. 我记得那种又冷又黑的感觉
[23:47] – And that’s where the two of you met? – Yeah. – 你们就是在那儿遇上的吗? – 对
[23:50] Really? 真的吗?
[23:53] Sure. 当然
[23:59] What’s this important thing we’re supposed to be doing? 我们正在做的事有什么重要意义吗?
[24:01] I told you, I don’t know. 我说过我不知道
[24:04] I keep trying to remember, but all I come up with are images of this place. 我一直试着要想起来 但我只记得这里的景象
[24:09] But if you’re right, everything we remember about this place is a lie. 但如果你是对的 我们关于这个地方的记忆都是假的
[24:12] It’s like a fade. 这就像是个表面现象
[24:15] It only works if we don’t dig too deep beneath the surface, don’t question it. 如果我们不深入挖掘,如果我们对此没有疑问 它才显得正常
[24:20] So that’s what we have to do. We have to question every assumption, everything. 所以我们现在要深入探寻,要怀疑一切, 所有事,所有一切
[24:24] We have to keep this to ourselves. 我们得保守秘密
[24:26] If the others heard us talking this way, they’d think we were nightsick. 如果其他人听到我们这么说 他们会认为我们得了黑夜之病
[24:29] What if we are nightsick? 如果我们真是得了黑夜之病呢?
[24:31] I don’t think so, sir. 我不这么想,长官
[24:34] What? 什么?
[24:36] – What? – You just called Jonah “sir”. – 什么? – 你刚叫Jonah”长官”
[24:44] Well, it’s an expression. 这只是种表达方式
[24:48] Isn’t it? 不是吗?
[25:02] Sir? I have those medical reports you were waiting for. 长官? 这是你在等的医疗报告
[25:05] Major Griff did suffer some minor frostbite, but the rest of his team is fine. Griff少校有轻微的冻伤 不过其他的队员都没事
[25:11] Thank you, Doctor. 谢谢你,医生
[25:19] Any word from the planet? 那边有什么消息吗?
[25:21] I spoke to Administrator Calder about an hour ago. 我一小时前跟Calder行政官谈过
[25:23] He regretfully informed me that a search of the city turned up nothing. 他很遗憾地通知我城里的搜索一无所获
[25:27] So that’s it? 就只是这样?
[25:29] Short of going to war, all we can do is break off diplomatic relations. 除了发动战争之外 我们真正能做的就是中止外交关系
[25:32] I’m not authorised to do that just yet. 而我还未被授权这么做
[25:35] I take it they have something we want. 我想是因为他们有我们想要的东西
[25:38] They’re quite advanced in metallurgical and chemical technologies. 他们在冶金和化学技术方面相当先进
[25:42] We must have something theywant for them to propose trade. 我们一定有他们要的东西 否则他们不会想要交易的
[25:44] Stargate technology. Gate addresses. 星门技术,星门地址
[25:47] I can understand that: They’re surrounded by ice. 我能理解, 他们被冰原包围
[25:50] As far as I am concerned, they need us a hell of a lot more than we need them. 就我目前所知, 他们需要我们的地方远甚于我们需要他们的
[25:54] Apparently Administrator Calder doesn’t seem to think so. 但Calder行政官似乎不这么想
[25:57] Frankly, I think he likes things just the way they are. 坦白地说 我觉得他好像很满足于目前的状况
[26:01] Doesn’t leave you with many options, sir. 你没有太多的办法,对吗,长官
[26:04] No, it doesn’t. 确实没有
[26:05] Which is why I’ve ordered Major Griff to draw up a covert search-and-rescue plan. 所以我才命令Griff少校中止秘密搜救计划
[26:11] Well, if you’re looking for volunteers, sir… 长官,如果你需要志愿者的话…
[26:14] Thank you, Doctor. I’ll keep that in mind. 谢谢你,医生,我会考虑的
[26:43] Any more dreams? 又做梦了?
[26:47] I saw the pool of light again. 我又看到发光的水圈
[26:50] Except this time we were all there. 不过这次我们都在那儿
[26:53] Including Tor. 包括Tor
[26:55] I dreamed about mining. 我梦到在挖矿
[26:59] Naked. 光着身子
[27:06] Therra? Therra?
[27:07] Um… 唔…
[27:09] A lot of numbers and letters keep popping into my mind. 有很多数字和字母从我脑子里蹦出来
[27:12] SG-1… SG-1…
[27:14] …DHD,GDO… …DHD, GDO…
[27:18] – Sounds like gibberish to me. – It must mean something. – 我毫无概念 – 这一定意味着什么
[27:24] Excuse me. 不好意思
[27:37] Jonah? Jonah?
[27:43] That means something. 这意味着些东西
[27:46] What is it? 是什么?
[27:49] I don’t know yet. 我还不知道
[28:00] Very impressive. 令人印象深刻
[28:15] I see you made some new friends. 我看到你交了些新朋友
[28:18] Yeah. 对
[28:19] – Carlin… – I’m sorry, Kegan. – Carlin – 对不起,Kegan
[28:32] I don’t understand. His condition’s getting worse. Let me check his wound. 我不明白怎么回事,他的情况持续恶化 让我检查一下他的伤
[28:36] Under no circumstances are you to remove those bandages. 无论如何你绝不能解开这些绷带
[28:42] Just make sure he continues to eat and drink. 只要保证他继续进食饮水就可以了
[29:20] I remember something. 我想起些东西了
[29:24] There’s a man. 有个男人
[29:27] He’s bald and wears a short-sleeved shirt, and somehow he’s very important to me. 他秃顶并穿着件短袖衬衫 他对于我非常重要
[29:34] I think his name is… Homer. 我想他的名字是Homer..
[29:38] Doesn’t ring a bell. 没印象
[29:44] You? 你呢?
[29:46] Just a lot of vague images. 只有一些模糊的影像
[29:53] You know, there are things about this place that I like. 你知道我喜欢这里的某些事情
[29:56] Really? 真的?
[30:06] Would it mean anything if I told you I remember something else? 如果我告诉你我记起了一些别的事情 会有意义吗?
[30:11] What? 什么事?
[30:15] Feelings. 感觉
[30:16] Feelings? 感觉?
[30:19] I remember feeling feelings. 我回想起了某种感觉
[30:22] For me? 我吗?
[30:25] No, for Tor. 不,是Tor
[30:31] I don’t remember much, but I do remember that. 我记不得太多 但我记得这个
[30:37] So? 所以呢?
[30:39] So… 所以..
[30:42] I’m just saying. 我只是说说而已
[30:46] Well, then I feel better. 嗯,我觉得好过多了
[31:01] For some reason Tor seems to be having an adverse reaction to the memory stamp. 不知道为什么 Tor对记忆灌输产生了不良反应
[31:06] I think he may be dying. 我想他可能快死了
[31:08] Workers die. 工人都会死
[31:11] What about his friends? 他的朋友们呢?
[31:13] I’ve received a report they’ve been gathering together in secret. 我接到报告 他们开始秘密集会
[31:17] Administrator, I think they’re starting to remember. 行政官 我想他们开始恢复记忆了
[31:20] Their brain chemistry is different than ours – that could be why. 他们大脑中的化学物质和我们的不太一样 可能这就是原因
[31:24] – But we can restamp them. – No. – 不过我们可以替他们重新灌输一次 – 不
[31:29] No, I think it’s time they found out what it was like outside. 不用, 我想该让他们去看看外面是什么样的了.
[31:32] All they really did was disapprove of our treatment of the workers. 他们只不过是不赞成我们对待工人的方式而已
[31:36] No, no. 不,不
[31:39] No, they did much more than disapprove. 比这要严重的多
[31:42] They passed judgment on us, Brenna. 他们在评定我们,Brenna
[31:45] I’m simply doing the same. 我只不过在做同样的事
[31:49] – Yes, sir. – Brenna… – 是,长官 – Brenna…
[31:51] If for some reason you can’t comply with my orders… 如果有些原因让你不赞成我的命令…
[31:55] It’s an honour to serve, Administrator. 为此服务是种荣幸,行政官
[31:59] Yes, it is. 是的
[32:47] Very impressive. 令人印象深刻
[32:50] Too bad it’s a lie. 可惜是个谎言
[32:54] I don’t understand. 我不明白
[32:56] On the grand tour Carter saw ventilation shafts coming out of apparently nowhere. 在我们的参观旅程中 卡特发现一些凭空冒出的通风井
[33:01] We checked it out. 我们去查过了
[33:04] You should have stayed with your escort. 你们应该跟护卫待在一起
[33:06] Yeah. I can see how you wouldn’t want outsiders… 是啊,我明白你有多不愿意让外界知道 那些你藏在地下的奴工的事
[33:13] – They’re merely workers. – And what made them so worthy of that? – 他们只是工人而已 – 是什么让他们遭受如此的待遇?
[33:20] – Colonel… – Administrator. – 上校… – 行政官…
[33:25] I will not recommend trade with a culture that enslaves its own people. 我不会赞同和一个奴役自己人民的 文明做交易
[33:30] I don’t care what kind of technology you have to offer. 我才不在乎你能提供什么科技
[33:35] This system of government has allowed our culture to survive an ice age. 这种政治体系让我们的文明能够熬过冰河期
[33:41] Tell me… what’s the secret? 告诉我,奴役他们的秘密是什么?
[33:45] Starvation? Torture? 饥饿?折磨?
[33:48] What? 到底是什么?
[33:50] Our methods are actually quite… civilised. 事实上我们的方法相当文明
[33:55] Really? 真的?
[33:57] Yes. 对
[33:59] In fact… 事实上
[34:02] …l’ll show you. 我会展示给你看
[34:18] (whispers) Therra! I think I know what’s goin’ on. Therra! 我想我知道是怎么回事了
[34:22] Jonah, Therra, report to Brenna’s quarters. Jonah,Therra 到Brenna办公室报到
[34:36] What is it? What are you doing? 怎么回事?你们要干嘛?
[34:40] I’ve got orders to take him up to Brenna’s room. 我们接到命令要带他去Brenna那里
[34:55] Put him down over there. 把他放在这儿
[35:07] You’re dismissed. 你们可以走了
[35:12] – What’s the matter with him? – He’s dying. – 他怎么了? – 他快死了
[35:16] Kelno’reem Kelno’reem.
[35:21] What? 什么?
[35:24] I’m not sure what it means, but I think… 我不确定它是什么意思,但我想…
[35:28] It’s a kind of meditation. 那是种冥想
[35:30] He has to do it every day or he gets sick. 他每天都要做,不然就会生病
[35:33] Right? 对吗?
[35:35] So why doesn’t he do it? 那他为什么不做?
[35:40] – Because he can’t remember. – Colonel O’Neill is correct. – 因为他不记得了 – O’Neill上校是对的
[35:45] As you’ve begun to suspect, all of you have had your memories altered. 如同你们所怀疑的 你们的记忆被更改了
[35:49] You are Major Samantha Carter. 你是Samantha Carter少校
[35:52] Dr Daniel Jackson, and your friend here is named Teal’c. Daniel Jackson博士 而你们这边这位朋友是Teal’c
[35:56] Where does Homer fit in? Homer又是谁?
[35:58] You were all they sent down. 只有你们几个到这来
[36:01] At first I thought it was necessary, to protect the city, but… 一开始我认为这都是为了保护这城市, 但..
[36:06] …now things have gone too far. …现在发生的一切都太离谱了
[36:10] You don’t belong here. You need to return to your own world. 你们不属于这里 你们必须回到你们自己的世界
[36:13] And your memories will come back more quickly once you get home. 等你们回家后 你们的记忆会恢复的更快
[36:18] – Home? – Yes. Through there. – 家? – 对,从这儿
[36:29] – Administrator Calder. – Brenna. – Calder行政官 – Brenna
[36:33] I must say I’m disappointed – but not surprised. 我得说我很失望 但并不出乎意外
[36:36] See, I’ve been watching you grow weaker for some time now. 瞧,我发现你变得软弱有段时间了
[36:40] I’ve been coming to my senses. 我是根据我的判断
[36:42] Either way, you’re no longer of any use to me. 无论如何 你对我已经没用了
[36:49] Agh! 啊!
[36:57] As for the rest of you… 至于你们几个…
[37:00] …it’s time you found out what the surface of this planet is really like. 是时候让你们知道这星球表面的真相了
[37:18] Teal’c? Teal’c?
[37:20] – You all right? – I am. – 你没事吗? – 没事
[37:22] What happened? 发生什么事了?
[37:23] When I removed my bandages and realised I was unlike the rest of you… 当我解开我的绷带时 我发现我跟你们其他人不同…
[37:27] …I began to remember. 我开始恢复记忆了
[37:29] I placed myself in a deep state of kelno’reem… 我在晚上让自己进入深层kelno’reem…
[37:31] …and my symbiote restored me to health. 然后我的共生体治愈了我
[37:34] Brenna should be OK if we get her to the, uh… Brenna应该会没事的 如果我们送她去,呃…
[37:36] – Infirmary. – Right. – 医务室 – 对
[37:38] You’ll never make it back to the Stargate. 你们永远也逃不回星门的
[37:41] We’ve got you as a hostage. I don’t see a problem. 你知道吗?我们要拿你当人质 我不觉得有什么问题 
[37:44] – Jonah – Jack – Jonah… – Jack.
[37:45] Right. We can’t. We have to tell these people what’s happening. 对,我们不能就这么离开 我们得将真相告诉这里的人
[37:52] Yep. You’re right. 对,你说的对
[38:03] Everybody! 各位!
[38:06] Can I have your attention, please? 请注意一下好吗?
[38:09] I’d like to introduce you to someone. 我要向你们介绍一个人
[38:13] This man has been keeping you locked up down here… 这个人就是把你们锁在这下面的家伙
[38:17] …while he and his friends live it up up there. 而他和他的朋友却住在地表
[38:20] – What? – Don’t listen to them! They shot Brenna! – 你在说什么? – 别听他们的,他们朝Brenna开枪了
[38:25] – It’s true! – Listen to me! – 是真的! – 听我说!
[38:29] There is a big, domed city up there, full of people you serve! 在这上面有个巨大的穹顶城市 住满了你们为之服务的人
[38:34] They’ve been hiding it from you your entire lives! 一直以来,他们向你们隐瞒了一切!
[38:36] It’s a lie! 谎话!
[38:38] He’s telling the truth, Kegan. 他说的是真的,Kegan
[38:41] – You can’t let them get away! – Who are you? – 你们不能让他们逃走! – 你是谁?
[38:45] It’s a good question. 这是个好问题
[38:47] My name is Calder. 我叫Calder
[38:50] I was a supervisor in the mines. Before I was transferred. 在我调来之前,是矿场的监工
[38:53] Yeah, whatever. 是啊,随便你怎么说
[38:55] You want proof? 你们要证据?
[39:00] No! 不!
[39:26] No ice. 没有冰
[39:28] No snow. 没有雪
[39:31] You’ve accomplished nothing. 你什么目的也没达到
[39:33] These people will never be accepted in the city. 这些人绝不会被城市所接受
[39:36] I think you’re right about that. 我想你说的没错
[39:39] That’s why we’re gonna offer them a better place. 所以我们要提供个更好的地方给他们
[39:42] There’s this nice little tropical planet out there… 我们知道个漂亮的小热带星球
[39:45] …where the beaches go on for ever. 那儿的海滩绵延不绝
[39:49] This I remember clearly. 对于这点我记得很清楚
[39:54] You and your people can do your own shovelling. 你跟你的人可以自己来铲一阵子矿石了
[39:57] You’re destroying a way of life. 你们在毁灭一种生活方式
[39:59] That’s a shame. 一种可耻的方式
[40:04] Teal’c… wanna show these people how to get outta here? Teal’c, 带这些人离开这里好吗?
[40:19] It hurts. 好痛
[40:20] I know. Try not to move it. We’re gonna take you home with us. 我知道,别碰那 我们要带你一起回家
[40:23] Thank you. 谢谢
[40:33] So, Colonel. 那么,上校
[40:39] Major. 少校
[40:41] – That bald man you remembered? – General Hammond. – 那个你试着要记起来的秃头男人.. – Hammond将军
[40:44] Right. 对
[40:46] He’s from Texas, you know. It’s all coming back. 他是德州人,你知道吗? 都记起来了
[40:50] Yes, sir. 是的,长官
[40:55] “Sir.” “长官”
[41:04] Let’s go home. 我们回家吧
[41:07] Yes, sir. 是,长官
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号