Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:12] Does anyone know what this meeting’s about? 谁知道这次会议的内容吗?
[00:14] No. I hope it’s important. I was translating the cuneiform tablet we found on P30-255. 不知道,希望足够重要 我正在翻译我们在P30-255上发现的楔形文字
[00:20] I have to finish recalibrating MALP sensors… 我还得重校要用于P5X-3D7长期探测的MALP 上的3K传感器
[00:25] I was unable to complete my kelno’reem. 我都无法完成我的kelno’reem.
[00:29] I was just about to do something important. 我刚要去做些重要的事.
[00:34] All right, people. As you were. 好了,各位,你们到齐了.
[00:37] We have ourselves a situation. 我们遇到麻烦了.
[00:40] Early this morning at approximately 0400 hours… 今早约04:00时
[00:44] ..the base switchboard received the following call. 基地总机接到了这通电话.
[00:47] (man) Hello. This is a message for Colonel Jack O’Neill… 你好,这个消息是给Jack O’Neill上校的…
[00:50] ..and anyone else who’s listening in. ..以及其他在听的人.
[00:52] I know this call is being monitored, but don’t bother to set up a trace. 我知道这个电话被监听了, 不过别费事追踪.
[00:57] I’m at a phone booth in Butte, Montana. I’ll be long gone… 我在蒙大拿比尔特的一个电话亭里, 不过在你们的安全局行动组赶到前…
[01:00] ..before yourBlack Ops teams can get here. You’re not dealing with an amateur. ..我早就走了. 你们可不是跟一个外行人打交道.
[01:04] I know all about Roswell and the Kennedy cover-ups, and the… 我知道关于罗斯威尔的所有事, 还有肯尼迪案的内幕,以及… (注:罗斯威尔,所谓的外星人事件发生地)
[01:11] He goes on like that for a while. 诸如此类的话他说了有一阵子
[01:14] ..and the CIA-sanctioned microwave harassment, and the… ..还有CIA支持下的微电波精神控制实验, 还有…
[01:18] Quite a while. 真够长的.
[01:25] ..and the lizardpeople,… ..还有蜥蜴人…
[01:27] ..but the point is none ofthese compare to your little secret, Colonel. 不过这些都比不上你们的小秘密, 上校.
[01:31] I’m talking about a large circular object, discovered in Egypt,… 我说的是一个在埃及发现的巨大圆形物体
[01:35] ..currently residing in a missile silo under Cheyenne Mountain. 现在安置在Cheyenne山下的一个导弹发射井内.
[01:39] I believe you call it the Stargate. 我相信你们叫它星际之门.
[01:41] And now that I’ve got yourattention, I want to meet. 现在我引起你的注意了吧. 我要求会面.
[01:45] Tomorrow, 11am, at the new Cloverleafrestaurant in Billings. 明天,上午11点,在比林斯(蒙大拿州一城市) 的新四叶苜蓿餐厅.
[01:50] And, Colonel – come alone. 只许上校单独来.
[01:57] Interesting. 有意思.
[02:00] It would appear security has been breached. 看来基地的安全机制有了漏洞.
[02:02] I wanna know who this man is. I wanna know how he got his information,… 我要知道这家伙是谁, 我要知道他怎么得到的消息.
[02:07] ..and I want to know who he’s been talking to. 我还要知道他跟谁谈过.
[02:09] You leave in half an hour. 你们半小时后出发.
[03:37] Colonel O’Neill? O’Neill上校?
[03:39] – Yeah. – Sorry I’m late. I think I was followed. – 正是. – 抱歉我迟到了,我想我被人跟踪了.
[03:45] – You sure? – Yeah. But don’t worry. – 你确定? – 是的,不过别担心.
[03:48] – I managed to lose ’em. – Very professional. – 我甩掉他们了. – 很专业.
[03:52] – What’s your name? – You can call me Martin. – 你叫什么名字? – 你可以叫我Martin.
[03:55] OK, Martin. What’s this about? 好,Martin.这是怎么回事?
[03:58] If you don’t mind, before we get started… 如果你不介意,在我们开始之前…
[04:08] Just like to check you for transmitters. 我只是要检查你有没有带信号发射器.
[04:12] OK. 好吧.
[04:16] You’re clean. 什么也没带.
[04:23] You understand a man in my position has to take precautions. 你知道, 像我这种人不得不提高警惕.
[04:26] Yeah. You never know who’s listening. 对,你永远不知道谁在监听你.
[04:29] Exactly. I don’t know about you, but I always feel like I’m being watched. 正是!我不知道你怎样, 但我总觉得我被监视着.
[04:33] Come on, Martin, let’s get to it. What’s goin’ on? 拜托,Martin,我们谈谈正事吧. 到底怎么回事?
[04:35] – You know as well as I do, Colonel. – I don’t. – 你跟我一样清楚,上校. – 我不清楚.
[04:45] OK, here we go. If he’s got a driver’s licence we should be able to find him. 好,有了.如果他有驾照. 我们应该能找到他.
[04:49] I’ve never been on a stakeout. Shouldn’t we have doughnuts or something? 你知道,我从来没干过监视, 我们不是该要些甜甜圈之类的东西吗?
[04:56] A top-secret government programme… 我说的是政府的一项最高机密项目
[04:58] ..involving instantaneous travel to other solar systems… 是通过一个叫星际之门的装置 实现到其他星系的瞬间旅行的项目
[05:05] Sounds like a good idea for a TV show. If you’re into that sort of thing. 听来是个电视节目的好点子. 如果你相信这种东西的话.
[05:10] Colonel, let’s not play games. If it isn’t true, why would you come all this way? 上校,别玩把戏了. 如果那不是真的,你为什么要来呢?
[05:14] OK. The truth. 好吧,事实是.
[05:18] There is a top-secret government programme called Project Stargate. 的确有个政府的最高机密项目叫做 星际之门项目.
[05:22] – I knew it! – But it’s nothing to do with space travel. – 我就知道! – 不过跟太空旅行毫不相干.
[05:26] What does it have to do with? 那它是干嘛的?
[05:28] Magnets. 磁铁.
[05:31] – What the hell is that supposed to mean? – I’ve already said too much. – 这是什么鬼玩意儿? – 不,我已经说太多了.
[05:34] – You’re not taking this seriously. – No, I’m not. – 上校,你不是认真的吧. – 不,不是.
[05:39] – I need help. – Why? What seems to be… – 我需要帮助. – 为什么?为什么要…
[05:41] I have to go through the Stargate. 我必须要穿过星际之门.
[05:44] – Marty, I don’t… – No. I mean it. – Marty,我不… – 不,我是说真的.
[05:46] I’ve come to realise that I don’t belong here. 我逐渐意识到我不属于这里.
[05:49] For the longest time I was obsessed with all those alien conspiracies. 长久以来我一直困惑于这些外星人的阴谋.
[05:54] Crop circles, cow mutilations, the Apollo cover-up… 麦田圈,牛被肢解, 阿波罗计划所掩盖的…
[05:57] I thought the lunar landings were a hoax. 我以前也觉得登月计划是场骗局.
[05:59] No! That was a story created by the government… 不!一切都是政府虚构出来的
[06:02] ..to direct attention from the real cover-up. Everybody knows that. 是为了吸引公众的注意力从而掩盖真相. 大家都知道这点.
[06:06] Anyway, one day I’m on line and I find this conspiracy chat room,… 总而言之,有一天我在网络上发现了 一个阴谋论聊天室
[06:11] ..and they’re talking about something called the Stargate. 他们正在讨论一个叫星际之门的东西.
[06:14] Most of it was disinformation, but the word “Stargate” stuck in my head. 大部分都是虚假信息. 可”星际之门”这个词一下子就冲进了我脑海.
[06:20] It triggered what I later realised was a suppressed memory. 它触发了我一直以来被压抑着的记忆.
[06:24] You see, Colonel O’Neill, the truth is, I’m not just interested in outer space… 你瞧,O’Neill上校,事实是, 我不只是对外太空有兴趣.
[06:30] I’m from outer space. 我就是从那儿来的.
[06:38] Check. 麻烦结帐.
[06:40] (Carter) We got something. 找到了.
[06:44] That’s him. Martin Lloyd. 是他. Martin Lloyd.
[06:46] Brown hair, hazel eyes. 褐发,淡褐色眼睛.
[06:51] He has a criminal record. He was arrested for protesting outside a TV station. 看来他有犯罪记录, 他因为在电视台外抗议而被捕.
[06:55] He claimed subliminal advertising was controlling his thoughts. 他说潜意识广告控制了他的思想.
[07:00] – Do you have an address? – Oh, yeah. – 你有他现在的地址吗? – 有.
[07:02] I could get the prescription of his glasses if I wanted. 如果我愿意的话, 我连他配眼镜的资料卡都弄得到.
[07:07] – You still don’t believe me? I’m an alien. – You look pretty human to me. – 你还是不相信我?我是外星人. – 在我看来你完全是个人类.
[07:12] No. What I believe is that thousands of years ago people were taken from Earth. 不.我相信早在几千年前,就有 人类被从地球劫持走.
[07:17] Maybe as part of some experiment, maybe as slaves… Who knows? 也许是作为实验对象, 也许是当成奴隶,谁知道?
[07:21] But the point is there are entire civilisations up there… 不过关键在于,那里存在着源自这些 早期人类的完整文明
[07:28] – Now that’s just crazy talk. – You want proof? – 开始胡言乱语了 – 你要证据?
[07:33] I can give you proof. I can show you my ship. 我可以给你证据. 我可以让你看看我的飞船.
[07:38] Look, Marty, I’m a busy man… 听着,Marty,我是个大忙人.
[07:41] ..and you don’t strike me as any great threat to national security… 要我说,你可不像能对国家安全构成 巨大威胁的人
[07:49] But, as you know, it never hurts to be thorough. 不过,你知道, 小心一点总是无害的.
[07:51] So… 所以…
[07:54] ..show me. ..带我去看吧.
[08:08] It’s just over the next ridge. 就在下一个山坡那.
[08:10] The ship’s mostly buried, but I know exactly where it is. 那艘飞船被掩埋了, 不过我知道它肯定在那里.
[08:14] Marty, what makes you think you can trust me with all this? Marty,为什么你觉得可以信赖我?
[08:18] I can’t explain it, Colonel. I just have a gut feeling. 我没办法解释,上校, 我就是有这种感觉.
[08:21] Like… we have something in common. 好像…好像我们有些共通点.
[08:24] Well, that’s very flattering. But I’m not an alien. 唔,十分荣幸, 可我不是外星人.
[08:27] Oh, I know that. It’s somethin’ else. 我知道!是别的事情.
[08:31] Here. Up here. 这里,这上面.
[08:51] – This is it. – Nice place. – 就是这里. – 好地方.
[09:00] Hello? 有人吗!
[09:19] Oh, boy. 不会吧
[09:27] Something tells me we don’t need to worry about this guy. 我感觉我们没必要担心这个家伙
[09:30] Except for the fact that he happens to be very close to the truth. 除了他恰好如此接近真相之外
[09:40] He looks familiar. 他看上去很眼熟.
[09:45] It would appear this weapon is ineffective. 这武器似乎没用.
[10:13] Oh, hello. 哦,喂.
[10:16] Sam, you’re gonna wanna take a look at this. Sam,你会想看看这个的.
[10:25] Whoa. That’s quite a collection. 哇,好多收藏.
[10:28] Tranquillisers, antidepressants, antipsychotics… 镇静剂,抗抑制剂,抗精神病药.
[10:32] Looks like he was being treated for a number of psychiatric problems. 看来我们这位朋友接受了好几项精神 方面的治疗.
[10:36] Yeah. Why doesn’t that surprise me? 对…为什么我一点都不觉得奇怪呢?
[10:44] Marty, we’ve been walkin’ around for half an hour. Marty,我们已经在这附近晃了半个钟头了.
[10:47] I don’t understand it. The clearing where I landed should be round here somewhere. 我不懂. 我降落的空地应该在附近啊.
[10:52] How do you lose a spaceship? 你怎么会弄丢了太空船?
[10:54] Well, my memory isn’t so good. Sometimes I get a little confused. 唔,我的记忆不是很好. 有时候我会有点迷惑
[10:58] – I think it might be the medication. – Well, there you go. – 我想可能是药物的关系. – 是啊,你说到点子上了.
[11:01] Listen. I’m goin’ back to the car. 嘿,听着,我要回车上去了.
[11:04] No, wait! You can’t. Please. It’s around here, I know it is. 不!等一下!你不能这样. 拜托,它就在这附近,我知道它在.
[11:07] Marty, listen! There is no spaceship. You’re not an alien. Marty,听我说! 这里没有太空船,你也不是外星人.
[11:11] – You don’t understand! – I get that a lot. – 你不明白! – 我很明白了.
[11:20] Come on. I’ll drive you back to town. 来吧,我载你回城里.
[11:29] – Find anything? – Oh, yeah. It’s a diary. Take a look at this. – 找到什么了吗? – 是的,有本日记,瞧瞧
[11:35] “April 12th. Someone’s been going through my garbage. Suspect CIA.” “4月12日,有人动了我的东西, 可能是CIA,必须采取防范措施.”
[11:40] “May 2nd. Comb missing. Suspect CIA stole it to acquire genetic identification.” “5月2日,梳子不见了, 可能是被CIA偷去采取基因样本.”
[11:46] “June 26th. Comb found behind dresser. Disposed of it in case of tampering.” “6月26日,在衣橱后面发现梳子, 把它扔掉以防止被动了手脚.”
[11:51] “Bought new comb, 39 cents at Shop-More.” “在超市买了个39分钱的新梳子.”
[11:53] I’m telling you, this is a complete waste of time. This guy’s got paranoid delusions. 要我说这根本是在浪费时间. 这家伙有妄想症.
[12:07] What’ve we got? 有什么情况?
[12:09] Activity in the house. 房里有人在动.
[12:15] Looks like Martin’s got visitors. 看来Martin有客人.
[12:17] That’s not all. See the big guy? Watch what happens when I go to thermal scan. 不只这样.看到这个大块头了吗? 看看我用热扫描仪发现了什么.
[12:34] Definitely not human. 绝对不是人类.
[12:47] – Come in. – Sir… – 进来. – 长官
[12:52] I have the results of the tests done on the medication from Martin’s house. 这是Carter少校从Martin家拿来的药物的 检测报告.
[12:56] – That was fast. – Preliminary analysis done in Montana. – 很快嘛. – 初步分析是在蒙大拿的一个实验室完成的.
[13:00] – There are some anomalies. – Meaning? – 他们把它传真过来,发现有些异常. – 什么意思?
[13:05] Several unidentifiable chemicals were present. 有几种无法辨认的化学物质存在.
[13:08] I believe that the drugs may have been tampered with. 我相信这些药可能被动过手脚.
[13:10] – For what purpose? – I can’t say. – 出于什么目的呢? – 我不知道.
[13:13] For all we know, the medication may be the cause of his delusions. 据我所知, 可能就是这些药使他产生了幻觉.
[13:16] – I’ll mention that to Colonel O’Neill. – The psychiatrist’s name is on the label. – 我会把情况告诉O’Neill上校的. – 标签上有开处方的精神病医生的姓名.
[13:22] Your phone call piqued my curiosity. 我得说你们的电话让我很好奇.
[13:24] I don’t often get requests for information from the military. 我可不常被军方要求提供资料.
[13:28] Well, this concerns a particular patient of yours. Martin Lloyd? 这事关系到你的一个精神病人,Martin Lloyd
[13:33] I see. Of course you understand that doctor-patient privilege… 噢,明白了.你们当然知道医患间的保密条款 禁止我泄露患者的病史
[13:39] This is a matter of national security, Dr Tanner. 事关国家安全,Tanner医生.
[13:42] That privilege doesn’t exist in this case. 保密条款在这里不适用
[13:44] National security, involving Martin? I find that hard to believe. Martin跟国家安全有关? 我觉得这难以置信.
[13:48] Why do you say that? 你为什么这么说?
[13:50] Let’s put it this way. People like Martin sometimes compensate… 换个方式说吧, 像Martin这样的人由于觉得自己无足轻重,
[13:54] ..for feelings of insignificance by creating elaborate fantasies… 往往会虚构出某种不可思议的缜密幻想
[13:58] ..in which they are the centre and focus of all attention. 在幻想中他们充当着整个事件的核心人物.
[14:01] Though usually harmless, they often try and draw others into their delusions. 这些人通常无害, 不过他们常会把别人拉进他们的错觉中.
[14:07] That’s what’s happened here. 这就是现在发生的事情.
[14:53] – (knock at door) – Colonel O’Neill? O’Neill上校?
[14:55] Colonel O’Neill, are you in there? O’Neill上校,你在里面吗?
[15:05] – Martin? – Please, I have to see you. – Martin? – 求你了,我必须要见到你.
[15:14] So good you’re here. You have no idea what’s… 噢,好极了,你在这里. 你根本不知道…
[15:20] – Who’s he? – Uh, my friend. Murray. – 他是谁? – 呃.我的朋友,Murray.
[15:26] – You trust him? – Oh, yeah. – 你信任他吗? – 噢,是的.
[15:30] – I guess it’s OK for me, then. – Good. Glad you’re comfortable. – 那我想我也可以. – 好,真高兴你能放松.
[15:37] Don’t you wanna know how I found you? 你不想知道我是怎么找到你的吗?
[15:40] Uh… OK. 呃,好吧.
[15:44] I noticed in your car there was a map from the Sleep-Rite motel chain. 我注意到你车里有一张SLEEP-RITE连锁 汽车旅馆的地图.
[15:49] – I checked every one in town. – There’s two. – 我查遍了城里的每家店. – 这里有两家.
[15:54] I’m surprised a man in your position wouldn’t do more to maintain your cover. 我很惊讶像你这样的人 竟然不采取更多的防范措施掩藏你的行踪.
[15:58] Marty, I’m not undercover. Marty,我不需要隐藏什么!
[16:03] You think I’m makin’ this all up. Look at this. 你认为这一切都是我编出来的, 瞧瞧这个.
[16:14] – Yes… It all makes sense now(!) – I leaned it against the inside of my door. – 是啊,这真是有用 – 我把这个撑在我家门里面.
[16:20] When I got home it was on the ground, meaning someone was there. 我回家的时候,它倒在地上. 这表示有人进去过.
[16:24] If you prop it up against the inside of the door, how do you get out? 如果你把它撑在你门的里面, 你又是怎么出门的?
[16:28] Through the window. Think I’m so stupid I go out my own front door? 从窗子啊! 你以为我笨到从自己的前门出去吗?
[16:32] – So you leave the window unlocked? – Yeah. But I put a hair on the windowsill. – 所以你没锁上窗子? – 是的.不过我在窗台里面放了一根头发.
[16:37] – Now if that’s gone when I get back… – Marty… – 如果我回去的时候它不见了就… – Marty
[16:40] The point is someone was there! They’re after me. 问题是有人去过那儿了! 他们在追踪我.
[16:43] You have to help me. Please. I’m running out of time. 你得帮帮我,拜托! 我没有时间了!
[16:47] – What do you want? – I wanna go home. – 你要怎样? – 我要回家.
[16:51] You have to take me through the Stargate. 你必须带我穿过星际之门.
[16:55] Martin may be delusional, but there are still some unanswered questions here. Tanner医生,也许Martin真的产生了错觉. 但还是有些问题无法解释.
[17:00] – Such as? – Well, he’s taking a lot of medication. – 比如呢? – 他似乎服用大量的药物.
[17:03] – No more than necessary. – Doxepin, haloperidol,… – 没有超出必须用量. – 多塞平,氟哌啶醇…
[17:07] – ..perphenazine, lithium, Valium… – Major, please. – ..奋乃静,锂盐类,安定(都是药物)… – 少校,拜托.
[17:10] I don’t have time to discuss the benefits of psychopharmacology. 我没时间讨论精神病药理学.
[17:13] This interview is over. 这次会谈结束了.
[17:15] Dr Tanner, we obtained samples of Martin’s medication and ran an analysis. Tanner医生,我们获得了Martin服用的 药物样本并做了分析.
[17:20] Apparently the drugs have been laced with indeterminate chemicals. 显然这些药中含有一些未知的化学成分.
[17:24] – That’s absurd. It must be some mistake. – The tests were very thorough. – 真荒谬!肯定是分析出错了. – 测试做得非常仔细.
[17:28] I just write the prescriptions. I don’t make the drugs. 我对此一无所知. 我只是开处方,药又不是我生产的.
[17:31] We’re not accusing you of anything. We’re just looking for answers. 我们并未归罪于你,我们只是寻求答案.
[17:35] You realise this investigation will only fuel Martin’s paranoia. 你们知道此类调查只会加深Martin的妄想吗?
[17:39] We don’t have a choice. 我们没有选择.
[17:41] And we are gonna get to the bottom of this with or without your help. 不管你帮不帮忙,我们都会找出真相的.
[17:47] I… don’t know what else I can tell you. 我不知道还有什么可以告诉你们的.
[17:49] Does he have any friends or relatives we can contact? Anyone else? 他有没有我们能联系到的朋友,亲戚? 或者其他什么人?
[18:09] This is his work address. 这是他上班的地址.
[18:17] It’s the best I can do. 我只能做这么多了.
[18:21] I knew it would come to this. They’re gonna do tests on me,… 我就知道会变成这样. 他们会拿我作试验.
[18:24] ..then dissect me like one of those demented school biology experiments! 他们会像在高中生物实验课上那样解剖我.
[18:29] – Marty, take it easy. – I wanna go home. – Marty,放松点. – 我想要回家.
[18:31] Sit! 坐下来!
[18:37] You gotta relax. Nobody’s gonna do anything to you, I promise. 你得放轻! 没有人会对你怎样的,我保证!
[18:43] Now if, and I stress the word if, there is such a thing,… 现在如果,我强调是”如果”真的有这样的事
[18:48] ..what makes you think your way home is through this Stargate? 是什么理由让你认为要穿过星门才能回家?
[18:53] I… 我…
[18:54] I don’t know. I, uh… I get these ideas. Flashes. 我…我不知道. 我就是有这些想法,灵光乍现.
[19:00] It’s a little confusing, actually. I don’t even know for sure why I wanna go. 事实上有点混乱… 我甚至不确定为什么我要去.
[19:05] It’s just… a feeling. Like I’m somebodythere. 那只是…一种感觉. 似乎我是属于那里的.
[19:10] Like there’s something important for me to do there,… 就像,像那里有重要的事要我去做…
[19:13] ..more important than anything I do here. 比我在这里的任何事都重要.
[19:16] Can I have a glass of water? 我可以要一杯水吗?
[19:20] Yeah. 可以.
[19:41] Let me see those. 给我看看.
[19:48] You should go easy on this. 你应该少吃点这些玩意儿.
[19:50] – But… – Just for a while. Trust me. – 可是… – 一下子就好,相信我.
[19:55] – What about the symbols? – What symbols? – 那这些符号是怎么回事? – 什么符号?
[19:59] It’s one of the things I see in the flashes. There’s seven of them. 我在一次灵光乍现的时候看到的. 一共有七个.
[20:04] I wrote them down. 我把它们写下来了.
[20:32] Hello? 有人吗?
[20:35] – This is the place? – Yeah. – 是这个地方吗? – 对.
[20:40] This is the address he gave us. 他给我们的就是这个地址.
[20:43] It, uh… 这里..呃
[20:46] It doesn’t really look like anybody’s place of work. There’s no one here. 这里可不像有人在工作的地方, 根本没人在这儿.
[20:58] Except for the guys with guns. 除了几个带枪的家伙之外.
[21:10] Just cos I’m from another planet I don’t have rights? 这一点都不公平! 就因为我来自其他星球,我就没有权利?
[21:13] Doesn’t the Geneva Convention cover extraterrestrials? 我是说难道日内瓦公约不适用于地球人之外 的人吗?
[21:16] I have to remember to go on line and look that up. 我得记着要去网上查查.
[21:20] Carter’s not answering her phone. Carter没接电话.
[21:22] – Should they not have contacted us? – Yep. – 他们不是该跟我们联络了吗? – 对.
[21:25] You know, I think it would be a good idea if I took some of my medication now. 你们知道吗,伙计们. 现在让我吃点药是个好主意.
[21:29] – I don’t think so. – If I go too long without it,… – 我不这么想. – 如果我太久没吃药的话…
[21:32] ..l tend to get a little… nervous. ..我会变得有一点点紧张.
[21:37] No, really. 不,是真的.
[21:42] Marty, sit down. Marty,坐下.
[21:45] Let’s… talk about these symbols. 让我们来谈谈那些符号.
[21:49] – They mean somethin’, don’t they? – I need you to think very carefully. – 它们代表着什么,对不对? – 现在我要你仔细想想.
[21:55] – Where did you see them? – I told you, I have these visions. – 你在哪里看到它们的? – 我告诉过你,我有关于它们的幻像.
[21:58] I don’t know where they come from. 我不知道它们从何而来.
[22:02] Maybe it has somethin’ to do with my implant. 也许跟我体内的植入物有关.
[22:06] – Excuse me? – They put an implant in my head. – 你说什么? – 他们在我脑袋里放了个植入物.
[22:08] I always thought they were sending me signals. 我一直认为他们在向我传送信号.
[22:13] To whom are you referring? 你提到的”他们”是谁?
[22:15] You know: them. The secret government. 你知道:他们?秘密政府.
[22:21] The New World Order. Black helicopters, underground bases… 新世界秩序, 黑色直升机,地底基地…
[22:24] – Don’t you read the papers? – Marty, for God’s sake! – 你们难道从来不看报纸的吗? – Marty,看在老天份上!
[22:27] My neurologist didn’t believe me either. 你不相信我. 我的精神病医生也不相信我.
[22:30] But that’s only because the implant is so small it can’t be read on a normal X-ray. 只是因为这个植入物太小了, 一般的X光根本看不到.
[22:40] All right, this is goin’ nowhere. 好了,这样下去毫无帮助.
[22:43] I’m gonna go look for Carter and Daniel. Keep an eye on him. 我要去找Carter和Daniel. 看住他.
[22:52] Hey… Where you goin’? 嘿…你要上哪去?
[22:58] Murray? Murray…
[23:12] OK, let’s keep this simple. 好了,长话短说
[23:16] – Who are you? – Who are you? – 你们是谁? – 你们是谁?
[23:19] The guys with the guns, which means you answer ourquestions. 我们是带枪的家伙, 所以你们要回答我们的问题.
[23:22] So once again, who are you? 再问一次.你们是谁?
[23:25] I’m Dr Daniel Jackson. This is Major Samantha Carter. 我是Daniel Jackson博士. 这是Samantha Carter少校.
[23:29] – We’re with the air force. – What are you doing here? – 我们隶属于空军. – 你们在这里干什么?
[23:32] Classified. 机密.
[23:34] – What do you know about Martin Lloyd? – Never heard of him. – 你们对Martin Lloyd都知道些什么? – 没听过这个名字.
[23:38] You were conducting an illegal search in his house. 你们昨天在他家进行非法搜查.
[23:41] No, we weren’t. 我们没有.
[23:46] So who are you guys really? CIA? NID? 你们到底是谁?CIA?NID?
[23:53] What do you know about Martin Lloyd? 你们对Martin Lloyd都知道些什么?
[24:26] – Can I come out yet? – No. – 我可以出来了吗? – 不行.
[24:37] Psychiatrist’s office was completely empty, like no one had ever been there. 精神病医生的办公室里空空荡荡的, 好像从来没有人待过.
[24:43] – So what now, O’Neill? – I got some people on it. – 那现在怎么办,O’Neill? – 我要找些人来.
[24:50] – Where’s Marty? – He was insistent on having medication. – Marty在哪? – 他坚持要服用他的药物.
[24:54] (knock) Uh, Murray? 呃, Murray?
[24:57] Listen, I’m really sorry I tried to bite you, and I realise it’s totally out of line,… 听着,呃,我很抱歉我想咬你. 我了解那太过分了.
[25:03] ..but I was wondering if maybe I could come out now? 但我在想, 我现在是不是可以出来了?
[25:09] Or I could just stay in here. That’s good too. 或者我也可以待在这儿, 这样也不错.
[25:15] It’s just I’m gettin’ a little dizzy. 只是,我觉得有点头昏.
[25:18] I don’t get it. How does a nut job like that get a set of gate coordinates? 我不明白, 这么个疯子是怎么弄到一组星门座标的?
[25:28] Marty? Marty?
[25:33] Martin! You all right? Martin! 你还好吗?
[25:39] Oh, crap! 噢,见鬼!
[25:41] Marty! Marty! Marty! Marty!
[25:43] Come on, Marty! 拜托, Marty!
[25:45] In hindsight, perhaps we should have given him his medication, O’Neill. 就算是事后聪明吧 我们可能该给他药的,O’Neill.
[25:50] Colonel… 上校…
[25:53] I remember where my ship is. 我记得我的飞船在哪儿了.
[26:01] We know you were in Martin’s house because we have you on video. 我们知道你们在Martin的房子里, 因为我们从摄像机里看到了你们.
[26:07] What can you tell us about him? 你们能告诉我们关于他的什么事?
[26:11] – He’s an associate. – We know that. – 他是合作人. – 我们知道.
[26:13] – We also know he’s not from round here. – Not from Montana? – 我们也知道他不是本地人 – 不是蒙大拿人?
[26:19] I think you know what I mean. 我想你知道我的意思.
[26:26] We should’ve turned left at the bottom of the ravine instead of turning right. 我们应该在溪谷底部左转而不是右转!
[26:35] Do you now believe Martin about his spaceship? 你认为Marty关于太空船的说法是真的吗?
[26:38] No. But he’s the closest thing we’ve got to a lead on Carter and Daniel. 不.但他是能帮我们找到Carter和Daniel的 最直接线索.
[26:45] After you, Murray. 你先请, Murray.
[26:51] This is it! 就是这儿!
[26:52] I told you! This is the clearing. 我告诉过你的!就是这块空地.
[26:56] The ship is around here somewhere, but remember, it’s mostly buried,… 那艘船就在这附近! 但,记住,它被埋起来了…
[27:01] ..so keep your eyes open and watch your step. ..所以张大你们的眼睛, 小心你们的脚步.
[27:10] This is it! 就是它!
[27:14] I knew it was here. I knew it! I’m not crazy. 我知道它在这儿! 我就知道!我没有疯!
[27:36] The material the object is made from is definitely not terrestrial. 这物体的材料绝对不是地球上的.
[27:39] We used sonar to get the general size and shape. 我们利用声纳得出了大概的大小和形状.
[27:43] And I’ve enhanced the image by extrapolating from the exposed portion. 并通过推测其外露的部分,得出了影像.
[27:48] It should look something like this. It’s approximately 16 feet by 10 feet. 它看起来应该像这个样子, 约16尺长,10尺宽.
[27:53] That’s not right. 不对.
[27:55] It’s too small. That can’t be my ship. 太小了,这不是我的飞船.
[27:59] – There’s another ship out there? – Could it be an escape pod? – 还有另一艘飞船? – 这会不会是逃生舱?
[28:05] That’s it! 对了!
[28:08] There must’ve been some kind of malfunction. 一定是发生了某种故障.
[28:10] We abandoned the ship and came down in the pod! 我们弃船并用逃生舱降落!
[28:14] We? There’s more of you? 我们?还有其他人?
[28:19] – How many more? – I’m not sure. – 还有几个? – 我不确定.
[28:22] It can’t be too many, sir. From the size of that thing, I’d say four, maybe five max. 不会太多的,长官. 从这东西的大小来看,也许四个,最多五个.
[28:27] All this time I thought the governmentwas watching me. What if it was the others? 一直以来我都以为是政府在监视我, 如果是其他人呢?
[28:32] What would these others want? 其他人想干什么?
[28:35] I don’t know. Maybe they’re afraid. They don’t want to be exposed. 我不知道. 也许他们害怕,他们不想曝光.
[28:41] If that is the case, these others may indeed be responsible… 如果是这样,那么这些其他人可能…
[28:45] ..for the disappearance of Daniel Jackson and Major Carter. ..要对Daniel Jackson和Carter少校 的失踪负责.
[28:51] So you’re telling me this man is an ordinary technical sergeant? 那你是说这个人是个普通的技术大兵了?
[28:56] – I wouldn’t say ordinary. – He’s very good at what he does. – 我可不会说是”普通”的. – 他的工作很出色.
[29:00] What’s his area of expertise? 他的专长是什么?
[29:04] Speech writer. 演讲稿撰写人.
[29:12] What about this? 那这个呢?
[29:14] That’s very good. Did you draw that yourself? 哦,这真的很棒. 你自己画的?
[29:17] – What is it? – That’s a duck, isn’t it? – 这是什么? – 那…那是只鸭子,对吗?
[29:38] We’ll just wait here. 我们就在这儿等好了.
[29:45] Our home world was under attack. We were sent out to find allies,… 我们的家乡受到了攻击 我们是被派来找盟友的
[29:49] ..but when we got here we realised you weren’t advanced enough to help us. 但当我们抵达这里时我们意识到 你们的发展程度还不足以帮助我们.
[29:53] Well, we have our moments. 我们都有自己辉煌的一刻.
[29:55] The enemy was too powerful. They wanted to make us slaves. 敌人非常强大, 他们要把我们当成奴隶.
[29:58] They wanted us to worship them like gods. 要我们把他们当成神来崇拜.
[30:05] – The Goa’uld. – Yes. That’s it! – Goa’uld. – 对,就是他们!
[30:12] Show him. 给他看看.
[30:14] The enemy of which you speak enslaved my people,… 你说的敌人奴役我的同胞…
[30:17] ..murdered my father, and banished my wife and child from our people. ..杀害了我的父亲, 把我的妻儿从我的同胞间放逐.
[30:22] I am branded with the symbol of this false god. 我被烙下了这个假神的印痕.
[30:26] Murray! Murray!
[30:27] Colonel? We’ve completed the radiation sweep. We’re ready to open the hatch. 上校,我们已经完成辐射扫描, 准备要打开舱门了.
[30:31] – All right, let’s do it. – Wait, wait! You can’t. – 好,我们动手吧. – 等等,等等!你们不能这样.
[30:35] The pod has remote sensors. 这个逃生舱上有遥感器.
[30:37] If you penetrate the hull, they’re gonna know about it. 如果你们进入船体, 他们会察觉到的.
[30:42] Perhaps this can be used to our advantage, O’Neill. 也许我们能利用这点,O’Neill.
[30:52] I don’t get this. These guys know what a symbiote is,… 我不明白,这些家伙知道共生体的事.
[30:55] ..but if they were really NID they’d know that Teal’c isn’t a security threat. 但如果他们真的是NID, 他们就该知道Teal’c不构成安全威胁.
[30:59] I don’t know. That’s why I hate workin’ for the government. 我不知道. 这就是我讨厌替政府工作的原因.
[31:03] Every department has its own agenda, its own little secrets. 每个部门都各自为政, 都有自己的小秘密.
[31:06] Very true, Dr Jackson. 一点都没错,Jackson博士.
[31:14] Oh, yeah. Yup. Didn’t see that one coming(!) 哦!是的,对. 没看到他进来…
[31:17] I understand your reluctance to cooperate. 我能理解你们不愿合作.
[31:20] In situations like this, information is on a need-to-know basis. 在这样的情况下, 得到相关信息是为了了解大体情况的需要.
[31:24] The fact of the matter is, we’re running out of time. 问题是,我们没有时间了.
[31:29] I’m running out of patience. 我没有耐心了.
[31:32] And I really need to know. 而我真的…需要知道.
[31:40] You’re not a real doctor, are you? 你不是真的医生吧,对不?
[31:49] Looks like the experiment’s been discovered. What do we do? 看来实验被发现了, 我们怎么办?
[31:53] Get the van. 上车.
[31:58] – We’re going for a ride? – Not exactly. – 我们要去兜风吗? – 不尽然.
[32:09] This is not a good idea. Did I mention this is not a good idea? 这不是个好主意. 我有说过这不是个好主意吗?
[32:12] I don’t exactly appreciate being used as bait. 我实在不喜欢被当成诱饵.
[32:16] Hang in there, Marty. And stop talking into your lapel. 待在那儿,Marty. 别再对着你的领子说话了.
[32:21] Oh, it’s easy for you guys, all nice and cosy back in your van,… 噢,你可说得轻松. 你们舒舒服服坐在车里…
[32:25] ..eating your crullers and your bear claws. ..吃着油炸小圈饼和熊爪糕.
[32:28] I’m the one standing out here risking my… 而我站在外面,冒着危险…
[32:31] We got company. 有人来了.
[32:33] I must say, Martin, this is very disappointing. 我得说,Martin, 这真令人失望.
[32:38] Stopped yourmedication, didn’t you? 你没按时吃药,对不对?
[32:40] I’m not crazy, and you’re not a psychiatrist. You see this? 我没疯,你也不是精神科医生. 你看到这个了?
[32:44] This is what brought us here. I know it. I remember now. 就是它带我们到这里来的. 我知道,我现在记得了.
[32:48] Martin, you’ve really made a mess of things this time. Martin,你这次真是搞的一团糟.
[33:13] Nice van. What do you call that colour? Kind of a greyish-green? 好车!你们管这叫什么颜色? 灰绿色,嗯?
[33:16] Just get in. 上车.
[33:32] All right, they’re movin’. 好,他们在移动了.
[33:37] – So you gonna drug me again? – Well, obviously that didn’t work. – 那,你们打算再让我服药吗? – 显然这没用了.
[33:42] I’m afraid we’re gonna have to take more drastic measures. 恐怕我们要采取更激进的手段了.
[33:48] You’re not gonna kill me. 你们要杀了我.
[33:50] You know how manypeople know about this now? 你知道现在有多少人知道这件事吗?
[33:53] What about Major Carterand DrJackson? You gonna kill all ofus? Carter少校和Jackson博士呢? 你要把我们都杀了吗?
[33:57] We’re gonna do what we have to do. 我们要做我们该做的事.
[34:04] This isn’t right. I know you – all of you. We were on the ship together. 这是不对的,我认识你,我认识你们所有人! 我们是一起在飞船上的.
[34:10] We’re soldiers, not murderers. That’s why you drugged me instead of killin’ me. 我们是军人,不是杀人犯. 所以一开始你们让我服药而没有杀了我.
[34:13] – Martin… – It’s not too late. – Martin – 还不算太迟.
[34:18] Our people are at war. They need us. 我们的同胞在战争中,他们需要我们.
[34:20] Martin, I hate to see you like this. You were my best agent. Martin,我讨厌看到你这样, 你是我最好的探员.
[34:25] I was never any kind of agent! You’re just saying that cos you think I’m bugged. 我才不是什么探员! 你这么说只是你认为我被监听了!
[34:29] – Well, aren’t you? – No, ofcourse not! – 难道不是吗? – 不!当然没有!
[34:33] This whole government agency thing – it’sjust a cover. 所有这些关于政府秘密机构的事 只是伪装罢了
[34:37] We’re all really aliens, right? 我们都是真的外星人,对不对?
[34:40] With all the secrecy and all the lies, it’s easy to get confused. 看来这些秘密和谎言很容易让人犯迷糊.
[34:45] I’m not confused. I know who I am. 我没糊涂.我知道我是谁.
[34:49] Why don’t you just admit who we are? We can all just go home. 你们为什么要这么做?你们为什么不承认我们 是外星人?我们都可以回家!
[34:57] They have a Stargate! 他们有个星际之门!
[35:07] They stopped. Get to ’em. 车停下来了.去抓住他们.
[35:32] Seal off the area. No one in or out. 封锁这个区域,不准任何人进出.
[35:56] – (whispers) Carter? – Sir? – Carter? – 长官?
[36:02] You all right? 你们还好吗?
[36:04] Yeah. 是的.
[36:21] Oh, Murray. Am I glad to see you! 噢,Murray.我好高兴看到你!
[36:25] Oh! 噢!
[36:28] – Where are your friends? – I’m not sure. – 你的朋友们呢? – 我不太确定.
[36:31] – Sergeant, any sign of the targets? – Negative, sir. – 军士,有目标的踪迹吗? – 没有,长官.
[36:36] – They just disappeared? – They’re aliens, right? – 他们就这么消失了? – 他们是外星人,对不对?
[36:39] I have more evidence. Look. 我有更多证据,看.
[36:43] – What’s that? – A mobile computing device. – 这是什么? – 一个便携式电脑装置.
[36:45] I snuck it out of Tanner’s bag. It has multiple functions, see? 我从Tanner的袋子里偷出来的. 它有很多功能,看到了吗?
[36:53] Uh-oh. 啊-哦.
[36:55] – What? – Guys, we better get out of here. – 怎么了? – 各位,我们最好离开这儿.
[36:58] This thing is countin’ down! 这东西在倒计时!
[37:03] (O’Neill) Clear the area! 快离开这里!
[37:21] Well? 怎样?
[37:23] That’s weird. I’m sure this is a countdown for some sort of detonation. 奇怪. 我肯定这是爆炸的倒计时
[38:08] Exactly! This is just like I remember. 正是.跟我记得的一模一样!
[38:14] Chevron seven is locked. 编码7锁定.
[38:23] – He was right. It’s an active gate. – Sending the MALP through. – 他是对的!这是个能激活的星门. – 送MALP过去.
[38:39] I remember everything now. There was no malfunction. 我现在记得所有的事了. 根本没发生故障! 
[38:45] What are you talkin’ about? 你在说什么?
[38:47] When we abandoned the ship, we did it deliberately. We were losing the war. 我们是故意弃船的. 我们输掉了战争.
[38:53] We’re deserters. 我们是逃兵.
[38:56] After a while I realised what we’d done wrong. 过了一阵子后, 我知道我们错了.
[38:59] I wanted to go home, but the others were afraid. 我想回家, 但其他人害怕.
[39:02] So they gave you the drugs. 所以他们给你服药.
[39:06] They’re not… bad guys. They’re just hiding. 他们不是坏人. 他们只是要躲起来.
[39:13] (Carter) Receiving MALP telemetry. 收到MALP的遥测信号.
[39:24] You’re gonna… hunt them down, aren’t you? 你们要去追捕他们,对不对?
[39:29] – Not me. – But the military, the government? – 不是我. – 但军方和政府呢?
[39:34] I don’t think anyone’s gonna find ’em. 我想没有人能发现他们.
[39:39] – General Hammond says you’re a go. – Really? – Hammond将军说你们可以出发了. – 真的?
[39:43] Yeah. It’s safe, but, uh… you’re not gonna like it. 对,那里安全.但,嗯… 你不会喜欢的.
[40:31] They were right. 他们是对的.
[40:35] If we’d gone back, we’d be dead now. 如果我们回来,我们早就死了.
[40:42] – I’m sorry, Martin. – So now what? – 我很抱歉,Martin. – 现在怎么办?
[40:49] We go home. 我们回家吧
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号