Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:16] Teal’c was ordered to push the envelope, sir. He’ll be back soon. Teal’c正在奉命进行极速飞行,长官 我相信他很快就会回来的.
[00:19] Well, that’d be nice. 那很好.
[00:22] Where else would he go? 他还能上哪?
[00:25] Good point. 说得好.
[00:38] Well… Here we go. 来了.
[01:00] – Is there a problem, Colonel? – No, sir. Not at all. – 有问题吗,上校? – 没有,长官,没问题.
[01:03] I’m sure Teal’c just felt he’d take her for a spin… around the world. 我相信Teal’c只是想驾驶她转一圈
[01:08] While we wait, I have someone who’d like to meet your team. 在等他的同时, 有人想要见见你的小队.
[01:11] Colonel Jack O’Neill, Major Samantha Carter, Dr Daniel Jackson,… Jack O’Neill上校,Samantha Carter少校, Daniel Jackson博士.
[01:14] ..allow me to introduce Lieutenant General Vidrine. 这位是Vidrine中将.
[01:17] Colonel. – 上校 – 将军
[01:18] Major. – 少校 – 将军
[01:19] Doctor. – 博士 – 将军
[01:21] General Hammond has told me good things. Hammond将军尽说你们的好话.
[01:23] Has he, sir? Well then, I’m sure he’s left something out. 是吗,长官? 那我相信他一定漏了些什么.
[01:27] Such as? 比如什么?
[01:32] – Teal’c? You there, buddy? – Look immediately to the southwest. – Teal’c?是你吗,伙计? – 我马上从你们的西南方过来
[01:45] (O’Neill) Whoo-hoo-hoo! 喔~呵~呵~!
[01:52] – What in God’s name is that? – That, General, is the X301 lntercept. – 天啊,那是什么? – 将军,那是X-301拦截机.
[01:58] Lookin’ good, Teal’c. Give us another flyby, low and slow. 真不错,Teal’c. 再来一次,再低点,速度慢点.
[02:02] As you wish. 如你所愿.
[02:08] It’s a hybrid, sir. A combination of American know-how… 长官,这是一架混合组装飞行器. 由美国原先的尖端技术…
[02:11] ..and two Goa’uld death gliders that SG-1 recovered two years ago. ..和两架数年前SG-1得到的 Goa’uld死亡滑翔机组合而成.
[02:15] It may be the most impressive aircraft I’ve ever seen. 这是我见过印象最深刻的飞行器.
[02:18] It’s more than that. Up till now we haven’t had a platform… 哦,不只如此,长官.
[02:20] ..from which to launch an attack against a Goa’uld ship. 此前我们一直没有能向Goa’uld飞船 发动攻击的平台.
[02:24] Now we do. 现在我们有了.
[02:39] – What makes it fly? – That’s difficult to explain, sir. – 它是怎么飞起来的? – 这很难解释清楚,长官.
[02:43] The power plant doesn’t exert force so much as take inertia out of the equation. 在平衡飞行惯性时,其动力系统没有 施加太大压力来克服地心引力.
[02:48] Pilots are immune to ordinary G-forces. We don’t completely understand… 甚至飞行员都不受正常地心引力的影响. 我们还不完全了解其动力学…
[02:52] Major, I’ll just accept the fact that it flies. 少校,我只要知道它在飞就行了.
[02:56] Yes, sir. 是,长官.
[03:17] Oh, it flies. Yes, sir! 喔,它在飞,是的,长官!
[04:23] I always like to get the view of the man in the cockpit. 我一直都想知道飞行驾驶员的感受.
[04:29] – How does she fly, son? – It was within expected parameters. – 她飞得如何,孩子? – 飞行器正在按照预期的参数飞行.
[04:33] Whoo-hoo! 喔-呵!
[04:37] Sorry, sir. I couldn’t help but get caught up in Teal’c’s enthusiasm. 对不起,长官, 我忍不住被Teal’c的激情所感染
[04:42] Upon completion of flight tests,… 通过完成此次试飞计划
[04:44] ..we hope to deploy the X301 as an orbital defence craft under your command, sir. 我们希望能在您的指挥下配置X-301 作为轨道防御飞行器,长官
[04:49] In all seriousness,… 说正经的 如果你不那么激动了,上校
[04:53] ..how effective can a single fighter be against a fleet of Goa’uld warships? 一架战机能多有效地对抗整支Goa’uld舰队?
[04:58] – That is what these tests will determine. – Let’s find out. What’s next? – 这将由这些测试项目来评定. – 让我们看看吧.下一项是什么?
[05:03] I take second seat for an air-to-air live-fire test. 我将乘坐副位进行空对空实战火力测试,长官.
[05:06] Our SGC control room will serve as mission control. SGC控制室将作为任务控制中心
[05:09] – Light that candle, boys. – Yes, sir. – 点燃烛火吧(开火之类的意思),孩子们 – 是,长官.
[05:16] Does General Vidrine wish us to perform a candle-burning ritual? Vidrine将军希望我们举行某种燃烧蜡烛 的仪式吗?
[05:19] Yes. That’s it, exactly. 对,没错.
[05:40] (O’Neill) Requestpermission for weapons test. 请求允许进行武器测试.
[05:42] You’re go, Digger One. 可以开始了,挖掘者一号.
[05:46] – (Teal’c) Proceeding to target area. – (Carter) Copy. You’re go forphase two. – 前往目标区域. – 收到,进入第二阶段.
[05:53] That’s them? 那是他们吗?
[05:55] The X301 has Stealth technology. X-301配备有隐形装置.
[05:57] It wouldn’t show up on radar, so we’ve installed a transmitter. 通常不会显示在雷达上,为了进行测试 我们安装了一个特殊的信号发射器.
[06:00] These blips represent the target drones. 这些点是目标靶机.
[06:03] 301 is carrying two AIM-120A air-to-air missiles. X-301携有两枚AIM-120A空对空导弹.
[06:07] Major, do you mean a Slammer missile could take out a Goa’uld mother ship? 少校,你是说空对空战术导弹能干掉 Goa’uld母舰?
[06:12] If it has a naqahdah-enhanced warhead and a shield-frequency modulator,… 如果它装备有配置了防御罩频率调节器 的naqahdah增强弹头
[06:16] ..yes, sir. 没问题,长官.
[06:26] Beginning attack run now. 准备发动进攻了.
[06:34] Oh! Whoo-hoo! 哦! 喔~呵~!
[06:37] Digger One, you’re going to overshoot. 挖掘者一号,你们飞过头了.
[06:44] Uh, Teal’c… Target’s back that way. 呃,Teal’c…目标在后面.
[06:48] – I am no longer in control, O’Neill. – Excuse me? – 不是我在控制它,O’Neill. – 你说什么?
[06:51] The craft is not accepting input from the controls. The drive is at full power. 飞行器已经不再接受控制指令, 推进器达到最大功率了.
[06:57] – Flight, we have an emergency. – Ejectors have malfunctioned. – 控制中心,出现紧急状况. – 弹射系统也出故障了.
[07:01] We are no longer in control of the vehicle. We have lost control and cannot eject. 我们已无法控制这架飞行器了, 重复,我们失去控制并无法弹射.
[07:05] – Please advise. – Digger One, Digger One, this is Flight. – 请指示. – 挖掘者一号,挖掘者一号,这里是控制中心.
[07:10] – They’re not responding. – There’s atmospheric interference. – 他们没有回答. – 信号受到大气干扰.
[07:14] Major Carter? Carter少校??
[07:16] The glider accelerated into a steep vertical climb. It’s off our radar. 滑翔机在加速垂直爬升时正要攻击靶机, 它已经超出了雷达监控范围.
[07:21] – We’re trying to regain tracking. – They’ve gone into orbit? – 我们正试着重新追踪. – 你是说他们进入轨道了?
[07:24] – They’re heading into space. – The 301 is capable of space flight. – 我是说他们正直接冲向太空. – 你说过X-301能够作太空飞行.
[07:28] Yes, sir, but that wasn’t in the test. 是的,长官,它可以,但这不是测试的一部份.
[07:30] There has to be something wrong. Teal’c不可能是故意的,一定出事了.
[07:32] A malfunction. Get me the shuttle action officer at Space Command. – 出故障了. – 肯定是,长官
[07:36] The shuttle won’t reach them, sir, unless we can turn them around. 航天飞机追不到他们的,长官, 除非我们能想办法让他们掉头.
[07:40] It’s all we’ve got. 我们只能这么做了.
[07:41] We’ve got NASA’s Deep Space tracking looking for the glider now. 太空总署已经在进行深度太空追踪 来寻找滑翔机.
[07:45] They should be able to get a hack on it and restore communication. 凭借DSP预警卫星系统和北美防空司令部的资料 他们应该能完成任务,并希望能恢复通讯.
[07:52] (O’Neill) Flight, this is Digger One. 呃,控制中心,这里是挖掘者一号.
[07:55] Cheyenne, we have a problem. Cheyenne基地,我们有麻烦了.
[08:00] Nothing’s workin’ back here. 所有设备都无法正常运作了.
[08:07] Uh, Teal’c… 呃, Teal’c…
[08:09] On our six, is that what I think it is? 在我们后方,是我所想的东西吗?
[08:12] If you think it is Earth, yes. 如果你认为那是地球,没错.
[08:16] – It’s shrinking. – Its size remains constant. – 它在变小. – 它的大小没变.
[08:19] Rather, it is we who are moving away at extreme velocity. 而是我们正以极高的速度飞离.
[08:25] These instruments indicate drive shutdown. 仪表显示推进器关闭了.
[08:28] We are no longer accelerating. 已经停止加速了.
[08:32] – That’s good. – I will attempt to restart. – 那很好. – 我要试着重新启动.
[08:37] Shol’va! (distorted) Shol’va!
[08:40] To all those who would turn against theirgod, know this. 所有想背叛他们神的人都得明白
[08:43] Foryourinsolence, you will die in the cold ofspace. 由于你们的狂妄, 你们将死于寒冷的太空.
[08:46] What was rightfully mine will now return to me. 属于我的东西将回归于我.
[08:49] Was that who I think it was? And did he just say what I think he said? 那是我所认为的人吗? 他刚说了我认为他说了的话吗?
[08:55] If you think it was Apophis and that he said the original gliders… 如果你认为那是Apophis,并且他说用于组装 这架飞行器的滑翔机内设计有…
[08:58] ..contained a device designed to return this glider to his home world… then yes. ..将这艘滑翔机飞回他的世界的装置, 那么,没错.
[09:03] He also mentioned something about… dying. 他还提到了关于死的事情.
[09:07] – In the cold of space. – Right. – 在寒冷的太空. – 对.
[09:13] Well, the old boy hasn’t lost his touch, has he? 这老家伙还是没改掉他的毛病,是吗?
[09:20] Digger One, come in. 挖掘者一号,回答.
[09:22] Jack or Teal’c, please respond. Jack或Teal’c,请回答.
[09:25] – Nothing. – NASA is trying to boost the signal. – 没有回复. – 太空总署正在加强信号进行深度太空追踪.
[09:29] General, maybe we should contact our allies capable of space flight. 将军,我们也许该联络那些能进行太空飞行 的盟友,告诉他们我们的情况.
[09:33] Proceed, Doctor. SG-2 will stand by to assist. 去吧,博士. SG-2会待命协助.
[09:37] How fast is the glider going now? 滑翔机现在的速度有多快?
[09:39] Roughly a million miles an hour, give or take. 差不多每小时一百万哩左右.
[09:42] At least they’re no longer accelerating. 至少他们已经不再加速了.
[09:45] George, maybe it would be best if I returned to the Pentagon. George,也许我最好回五角大楼.
[09:48] See what our people can contribute from that end. 看看我们那边的人能帮上什么忙.
[09:52] – You bring them home. – Yes, sir. – 你来带他们回家. – 是,长官.
[09:56] Sir, I have an idea, but a lot of things have gotta go right in order for it to work. 长官,我有个主意, 不过需要多方面全力配合才行.
[10:05] – (O’Neill) Cheyenne, we have a problem. – Digger One, this is Flight. – Cheyenne基地,我们有麻烦了. – 挖掘者一号,这里是控制中心.
[10:09] Reading you five by. 你们的信号很清楚.
[10:15] – Why haven’t they responded? – We have to wait, sir. – 他们为什么还不回话? – 我们得等一会儿,长官.
[10:17] It’s the time-lag, sir. The time for our radio signal to travel to the X301 and back. 是时间延迟,长官,我们的信号从地球传到 X-301再传回来需要一段时间.
[10:23] How are we on consumables? 我们的储备状况如何?
[10:30] We have sufficient power and life support for several days. 我们还有几天的能源和维生储备.
[10:35] Several days. Well, that’s somethin’. 几天,还不赖…
[10:40] How long will this thing take to get to wherever it’s goin’? 这东西还要多少天到达目的地?
[10:44] Assuming this device is programmed to return to Apophis’s original home world,… 假定此装置设定为回到Apophis的母星
[10:49] ..several hundred years. 要几百年.
[10:52] – Several hundred? – Years. – 几百? – 年.
[10:56] Yeah, just, uh… 对,只是,呃…
[10:59] Let me do the math on that here. 让我算算.
[11:03] Carry the four… 进四…
[11:07] The installation of this device was clearly the result of my betrayal of Apophis. 这一装置显然是我背叛Apophis后才有的.
[11:12] Before I became shol’va, such a device would have been unnecessary. 在我成为shol’va之前,根本就不需要这种装置
[11:17] So? 所以?
[11:18] – I am indirectly responsible, O’Neill. – Stop it. We’ll be fine. – 我负有间接责任,O’Neill. – 哦,得了,我们会没事的.
[11:23] (Daniel) Digger One, come in. 挖掘者一号,回答.
[11:26] – There. See? – Jack or Teal’c, please respond. – 瞧见没? – Jack或Teal’c,请回答.
[11:31] Flight, Digger One. We read you. We have lost control of the craft… 是的,控制中心,这里是挖掘者一号,听见你了. 我们失去了对飞行器的控制.
[11:34] ..to some sort of hidden recall device… 因为某种隐藏着的召回装置
[11:37] ..that apparently… the scum-sucking, slimy, snake-ass Apophis… 显然是那个肮脏卑鄙无耻的王八蛋蛇妖Apophis 安装在死亡滑翔机里的,结束
[11:49] – Flight, do you copy? – (static) 控制中心,收到了吗?
[11:55] Uh, Flight, I don’t know whether or not you can hear me, but,… 呃,控制中心, 我不知道你是否能听到我,但…
[12:01] ..uh… controls are not responding. 呃…操控系统没有反应.
[12:04] No thrusters and no reaction-control system. 推进器和反动力控制系统也没有反应.
[12:07] We are… purely ballistic. 我们纯粹是按轨迹行进
[12:15] Over. 结束.
[12:18] Colonel, you’re so far out there’s a time-lag of a few minutes,… 上校,你们的距离太远了, 中间有几分钟的时间延迟
[12:21] ..so conversation is gonna be a problem. 所以通话会有点问题.
[12:24] We’ve received some preliminary tracking data from the Deep Space Network. 我们从深度太空网络接收到初步的追踪数据.
[12:28] The glider is going to pass relatively close to Jupiter. 滑翔机将要经过木星附近.
[12:32] We’re hoping, if we can somehow nudge your trajectory a bit,… 我们希望能稍稍变动一下你们的轨迹
[12:35] ..you can perform a slingshot manoeuvre back toward Earth. 让你们能完成一个弹射操作返回地球.
[12:39] Message ends 1430 Zulu. 讯息结束于格林威治时间14:30.
[12:42] The time-lag. Good thinking, Major. 时间延迟.好主意,少校.
[12:44] It’ll take at least three minutes for our radio signals to get that far out. 我们的无线电信号至少要三分钟 才能传那么远,就算按光速计算
[12:49] Flight, Digger One. We read you. We have lost control ofthe craft… 是的,控制中心,这里是挖掘者一号,听见你了. 我们失去了对飞行器的控制.
[12:53] ..to some sort ofhidden recall device… 因为某种隐藏着的召回装置
[12:55] – ..that apparently… – (interference) ..显然…
[12:58] ..Apophis installed in his death gliders. Over. ..Apophis安装在死亡滑翔机里的,结束
[13:02] Flight, do you copy? 控制中心,收到了吗?
[13:06] Uh, Flight, I don’t know whether ornot you can hearme, but… 呃,控制中心, 我不知道你是否能听到我,但…
[13:12] Uh… Controls are not responding. 呃…操控系统没有反应.
[13:16] No thrusters and no reaction-control system. 推进器和反动力控制系统也没有反应.
[13:19] – We are… ballistic. – Dammit! – 我们…按轨迹行进 – 该死!
[13:24] I was counting on them having some ability to manoeuvre. 我还指望他们至少还有机动能力.
[13:27] I don’t know how to swing them around Jupiter without reaction-control systems. 没有反动力控制系统的话 我不知道要怎么让他在木星附近转向
[13:36] We’re hoping, ifwe can somehow nudge your trajectory a bit,… 我们希望能稍稍变动一下你们的轨道
[13:39] ..you can perform a slingshot manoeuvre back toward Earth. 让你们能完成一个弹射操作返回地球.
[13:43] Message ends 1430 Zulu. 讯息结束于格林威治时间14:30.
[13:47] Message understood at 1433 Zulu. 格林威治时间14:33收到信息.
[13:52] – OK! How do we do that? – Without thrusters,… – 好吧,我们该怎么做? – 无法控制推进器的情况下…
[13:54] ..we are incapable of nudging. ..我们无法变动轨道.
[13:57] Right. 对.
[13:59] Flight, this is Digger One. We have negative… nudging capabilities. 控制中心,这里是挖掘者一号, 我们没有推进能力.
[14:12] Stand by, Flight. 稍候,控制中心.
[14:15] Teal’c, the weapon system we installed shouldn’t be affected, right? Teal’c,我们安装的武器系统应该 没受影响吧?
[14:20] – What are you considering, O’Neill? – Our missiles. – 你在想什么,O’Neill? – 我们的导弹.
[14:23] A great deal of thrust would be required to significantly alter our trajectory. 在这种速度下,我们需要 相当大的推进力才能改变目前的轨道.
[14:27] We just need a nudge. 我们只需要小小推进一下.
[14:30] I am unsure of that specific measurement. 我不保证能完成如此精细的操作.
[14:34] Uh… Flight, Digger One. We’ve got two AIM-120 Alpha rocket motors that may,… 呃…控制中心,挖掘者一号. 我们有两个AIM-120 α火箭推进器,也许…
[14:40] ..l’ll say again, may be at our disposal. ..我重复一遍,也许能用的上.
[14:43] Uh… Flight, Digger One. We’ve got two AIM-120 Alpha rocket motors that may,… 呃…控制中心,挖掘者一号. 我们有两个AIM-120 α火箭推进器,也许…
[14:49] ..l’ll say again, may be at our disposal. ..我重复一遍,也许能用的上.
[14:52] Can we override the release mechanism and keep them attached through burnout? 我们是否能更改其构造 让它们在燃烧时保持连接?
[14:56] Ifso, we’ll need to calculate where, when, and duration ofburn. 如果可以,我们需要计算出地点, 时间,以及需要燃烧的时间.
[15:01] Digger One at 1458 Zulu. 挖掘者一号,格林威治时间14:58.
[15:04] Major Davis? Davis少校?
[15:07] – They wanna cook off the missiles, sir. – What for? – 他们想要让导弹燃烧,长官. – 做什么?
[15:10] If we get enough delta v out of the rocket motors, our plan might still work. 如果火箭推进器能提供足够的Δv 我们的计划是可行的 (Δv指火箭加速后速度与加速前速度的差值)
[15:13] – Can you do an override procedure? – Yes, that’s the easy part. – 我们必须变更程序,你办得到吗? – 可以,可这只是简单的一部分.
[15:17] Talk them through it. I’ll need half an hour to make the burn calculations, sir. 告诉他们怎么弄. 我需要半个小时作燃烧计算,长官.
[15:21] Major, don’t get me wrong, but the margin for error… 半小时?少校,别误会我, 但万一有误差…
[15:24] – That’s the time we’ve got. – I realise that. – 我们只有这点时间. – 我知道.
[15:27] – They thrust wrong, they hit Jupiter. – Wait any longer and we’re too late. – 推进方向稍有偏差,他们就会撞上火星 – 再等下去就来不及了.
[15:31] – Sir? – Do it. – 长官? – 去做吧.
[15:39] (Davis) OK, missile selection switch to AIM-120A. 好,导弹选择切换到AIM-120A.
[15:42] – Air-to-airradarmode to BORE. – Slow down. – 空对空雷达转换到孔径模式. – 慢一点,天啊.
[15:45] You’ll see an “out ofrange” message. 你会看到超出范围的信息.
[15:47] Enter “update” and load the fiigures I read you to override the fiiring inhibitors. 按下更新键并载入先前我报给你的数字 这会更改点火抑制系统
[15:52] – Teal’c, you gettin’ all this? – At thatpoint you will get a tone. – Teal’c,都明白了吗? – 现在你会听到个声音了.
[15:56] (Carter) Fire missile two, followed by missile one at Tplus 10. 在一号导弹点燃计数10后点燃二号导弹
[16:00] This sounds like a lot, guys, but it’s what we have to do. 我知道这听上去有一大堆,两位, 但我们必须这么做.
[16:03] You can commence at anypoint from 1622 Zulu. 从格林威治时间16:22起, 随时都可以开始.
[16:07] This is Flight – 1618 Zulu. 这里是控制中心-格林威治时间16:18.
[16:10] That’s right about now. 就是现在.
[16:13] Whenever you’re ready. 准备好就开始.
[16:17] Air-to-air mode: BORE. 空对空孔径模式.
[16:20] – Update. – Update. – 更新. – 更新.
[16:25] Ready. 准备.
[16:26] Flight, this is Digger One. We copy updates and we’re ready to begin burn. 控制中心,这里是挖掘者一号. 我们已完成更新并准备好开始燃烧.
[16:30] Selecting… missile two. 选择…二号导弹.
[16:35] And… 然后…
[16:41] 4… 3… 2… 1. Four… three… two… one.
[17:00] Weapons are releasing. 武器被释放出去了.
[17:06] Look out! 小心!
[17:10] Preliminary data coming in. 收到初步数据了.
[17:29] Digger One, this is Flight. 挖掘者一号,这里是控制中心.
[17:33] We have no joy on the burn. 燃烧结果不是很好.
[17:37] I’m sorry, Colonel, but the missiles just didn’t have enough thrust. 我很抱歉,上校, 但是飞弹的推进力不够.
[17:41] Your current trajectory takes you out of the solar system towards the Oort cloud… 你们目前的轨道将带你们 离开太阳系前往奥尔特星云…
[17:45] ..which you should reach in a… ..你们会在…
[17:48] ..in a few months. ..几个月后抵达该处.
[17:51] We’re all still thinking down here, so… don’t give up. 我们这边还在想办法, 所以…不要放弃.
[17:58] 1813 Zulu. 格林威治时间18:13.
[18:12] We’re all still thinking down here, so… don’t give up. 我们这边还在想办法, 所以…不要放弃.
[18:17] 1813 Zulu. 格林威治时间18:13.
[18:25] Cabin pressure’s holding. 舱压还维持着.
[18:28] We didn’t spring a leak. 飞行器没被撞出裂缝.
[18:31] Though I may have just… taken one. 虽然我以为有一处.
[18:33] – Our situation has indeed worsened. – You think? – 我们的情况确实很糟. – 你这么想?
[18:38] Indeed. Impact with the missile has damaged both power and life support. 确实. 导弹的撞击破坏了能源和维生系统.
[18:42] I’ve always wanted to see the Oort cloud, so there’s that. 我一直想看看奥尔特星云, 就这样实现了.
[18:49] Flight, this is Digger One. 控制中心,这里是挖掘者一号.
[18:52] The failed burn caused damage to our power systems… and life support. 此次失败造成我们的能源和维生系统损坏.
[18:58] No propulsion and limited consumables. 飞行器无法推进了,他们的储备很有限
[19:00] The attempt to change their course has damaged life support and power systems. 这次尝试损坏了他们的能源和维生系统.
[19:04] We recommend a complete shutdown of all non-essential systems. 我们建议关闭所有的非关键系统.
[19:08] Maybe they can disconnect whatever locked them out in the first place. 也许他们可以试着解除那个害他们 沦落至此的装置.
[19:12] – It’s worth considering. – No, sir. I don’t think it is. – 这值得考虑. – 不,长官,我不认为.
[19:16] Why not? 为什么不行?
[19:17] It’s logical to assume there’s a fail-safe mechanism to prevent the pilot doing that. 按逻辑来设想,它可能有安全装置 以防飞行员试图解除它.
[19:22] – We don’t know that for a fact. – It makes sense. – 我们不确定这点. – 对,但这很合理.
[19:25] At this point I recommend we concentrate on ways to maximise life support. 我建议我们想法设法延长生存时间.
[19:29] The designers of the X301 are running scenarios. 设计X301的工程师正在想办法.
[19:32] They can scrub the CO2, but oxygen and power are going to be a problem now. 他们能清除二氧化碳, 但氧气和能源会是问题.
[19:37] And it is going to get cold up there. 上面会越来越冷.
[19:40] Dr Jackson? Jackson博士?
[19:41] The Tollan don’t have a spacecraft fast enough or close enough to get there. Tollan并没有足够快,或是足够近到 能在一年内到达的太空船.
[19:46] – And the Tok’ra? – Um… I spoke with Anise personally. – Tok’ra呢? – 呃.我亲自跟Anise谈过.
[19:50] She said they have a scout ship within a day or so of Earth, barely. 她说他们有艘离地球一天路程左右的侦察船.
[19:54] But it’s on a covert mission to a Goa’uld-occupied world… 不过它在一个Goa’uld占领的星球上执行 秘密任务
[19:56] ..and the High Council doesn’t want to expose their operative by making contact. ..而高级委员会不想为了和飞船联络而暴露 他们的探员.
[20:01] Then why would they tell you that much? 那他们为什么还要告诉你这些?
[20:03] They hope the operative will complete the mission in time to help Jack and Teal’c. 他们希望该探员能及时完成任务并向委员会 汇报,好来得及去救Jack和Teal’c.
[20:08] I assume Anise refused to say where or what this covert mission was. 我猜Anise拒绝透露该任务的地点和内容.
[20:13] And to understand not wanting to risk the life of a Tok’ra important to both of us. 而且认为不该让一个对于我们双方都很重要的 Tok’ra冒生命危险.
[20:18] I sort of… Iost my temper,… 我有点激动
[20:20] ..but she said she was doing us a favour by telling us as much as she did. 不过她说她告诉我们这么多 已经是帮了我们的忙.
[20:24] Maybe she was. 也许是的.
[20:27] We know a scout ship’s maximum speed from our mission to Netu. 我们在上次去Netu的任务中 了解到了侦察飞船的最大速度.
[20:30] We also know it’s a Goa’uld-occupied world relatively close to Earth, so… 我们也知道那是一个离地球较近的 被Goa’uld占领的世界…
[20:34] – So… that narrows it down. – Yes, it does. – 因此,这就缩小了范围. – 对,没错.
[20:38] – Sir, with your permission… – Granted. – 长官,如果您允许的话? – 准许.
[20:41] Navigation off. 导航系统关闭.
[20:44] Fire control systems off. 点火控制系统关闭.
[20:48] Targeting computer… off. 目标电脑系统…关闭.
[20:53] Illumination at minimum setting. 照明系统设置为最低标准.
[21:03] Is that all we can shut down? 能关的都关了吗?
[21:08] The radio, O’Neill. 还有无线电,O’Neill.
[21:13] Right. 对.
[21:21] Flight, this is Digger One at 1952 Zulu. 控制中心,这里是挖掘者一号, 格林威治时间19:52.
[21:28] We have initiated power conservation and will have to terminate the downlink. 我们已经开始节约一切能源并不得不 切断与地面的下行通讯.
[21:34] We’ll reconfigure for a com pass five minutes before and after every hour. 我们会在每小时前后5分钟进行通讯联系.
[21:39] (Daniel) This is Flight. We’ve got a plan to try to reach you with a Tok’ra scout ship. 这里是控制中心,坚持住,伙计们, 我们正准备让一艘Tok’ra侦察飞船去营救你们
[21:44] Message ends at… what time is it? 讯息结束于…现在几点?
[21:49] Uh… 1947 Zulu. 呃…格林威治时间19:47.
[21:52] Flight, Digger One. We would prefer to do something. 控制中心,这里是挖掘者一号, 我们宁愿自食其力.
[21:56] Tell us how to fix this, we’ll fly ourselves home. 告诉我们怎么修这东西, 我们会自己飞回家.
[21:59] And ifyou’re thinking oftrying to disconnect the recall device,… 噢!如果你们想自行解除召回装置
[22:03] ..Sam thinks that wouldjust make things worse. Sam认为那会让情况更糟.
[22:13] This is P2C-257. 这是P2C-257.
[22:16] It is the only Goa’uld-occupied world… 这是地球附近惟一一个侦察飞船从该处出发 来得及以最高速度赶到的Goa’uld占领星球.
[22:22] The Tok’ra operative must be there. Tok’ra的探员一定在这里.
[22:24] – What are the risks? – Well, SG-14 spent several days there… – 有什么风险呢? – 长官,您知道的,SG-14在那里待了几天
[22:28] ..observing a Goa’uld mining operation. 观察Goa’uld的采矿行动.
[22:30] They got in and out without being detected. So can we. 他们进出都没被发现,那我们也行.
[22:33] There’s still the matter of identifying the Tok’ra operative. 要认出那名Tok’ra探员还是个问题.
[22:36] Anise said someone important to both of us. Anise说是个对我们双方都很重要的人.
[22:39] – Someone we know. – At least that’s what we’re hoping. – 是我们认识的人. – 至少这是我们所期望的.
[22:43] We know what the risks are, sir, and we’re ready. 我们知道要冒险,长官, 我们有所准备.
[22:46] I can see that. You have a go. 我看得出来.出发吧.
[22:49] Thank you, sir. 谢谢你,长官.
[22:53] Tell them to hang on, sir. We’ll get there. 告诉他们坚持下去,长官,我们会赶到的.
[23:07] Digger One, this is Hammond. 挖掘者一号,这是Hammond.
[23:09] DrJackson and Major Carterare procuring a craft to rescue you,… Jackson博士和Carter少校正在设法弄艘 飞船尽快去营救你们.
[23:13] ..but you’re going to have to hang on foranother24 hours. 但你们必须至少再坚持24小时.
[23:17] I know that sounds like a long time,… 我知道这时间听起来很长.
[23:20] ..and I know you want to do something to get yourselves out ofthis,… 我也知道你们想设法自救.
[23:24] ..but the best thing you can do is conserve your energy. 但你们最重要的事是保持体力.
[23:27] Hammond out at 2100. Hammond 21:00结束通话.
[23:34] 24 hours. 24小时.
[23:35] Our current power and life support will not last 12 hours. 我们目前的能源和维生补给不够用12小时的.
[23:41] Let me do the math. 让我算算.
[24:25] We may have to go into the mine. 我们可能得进入矿区.
[24:28] What about contacting the operative by radio? 用无线电联系探员如何?
[24:58] Are you out of your minds? What the hell are you two doing here? 你们疯了吗? 你们两个在这里干什么?
[25:03] – We were looking for you. – You’d better have a damn good reason! – 我们在找你. – 见鬼,你们最好有充分的理由!
[25:06] I was 20 minutes away from detonating a weapons-grade shipment of naqahdah… 本来20分钟后我就要引爆一批武器级 naqahdah.
[25:10] ..that would have vaporised a sizeable chunk of this planet! 那会摧毁这个星球的一大片区域!
[25:14] If I hadn’t seen you coming through the Stargate… 如果不是我看到你们两个穿过星门.
[25:17] – You saw us? – Yes. The ship was cloaked. – 你看到我们了? – 对,飞船本来是隐形的.
[25:19] “Was” being the operative word. Now they know we’re here. 这次任务的关键就在于隐蔽, 现在他们知道我们在这里了.
[25:23] Colonel O’Neill and Teal’c need your help. O’Neill上校和Teal’c需要你的帮助.
[25:28] What happened? 怎么了?
[25:29] They’re in a disabled glider headed into deep space. 他们被困在一艘失控的滑翔机里, 在太空中漂流.
[25:32] This was the only ship within range. 这是唯一来得及去救他们的飞船.
[25:36] Good enough. 这理由够充分了.
[25:39] Let’s go. 我们出发吧!
[25:47] What is it, Major? 什么事,少校?
[25:52] General… 将军.
[25:54] Sir, Major Carter and Dr Jackson are now aboard a Tok’ra scout ship… 长官,Carter少校和Jackson博士 已经登上了她父亲驾驶的…
[25:57] ..piloted by her father. We’re designating it Digger Two. ..Tok’ra侦察船. 长官,我们把它标示为挖掘者二号.
[26:00] I call that good news, Major. What’s the problem? 这是个好消息,少校. 有什么问题呢?
[26:03] We only received the one coded message, sir,… 长官,在他们跃入超空间前,我们只收到一则加 密讯息.根据我的计算..
[26:10] ..even at the scout ship’s top speed,… ..就算这艘船以极速前进
[26:14] ..Colonel O’Neill and Teal’c will be dead by the time they arrive. 等他们到达时,O’Neill上校和Teal’c 已经死了.
[26:35] What do you say we turn up the heat? 你说我们打开暖气如何?
[26:38] We must conserve as much power as possible. 我们必须尽量节省能源.
[26:42] By the way, I’ve done the math. 顺便说一句,我刚算过了.
[26:45] As have l. 我也是.
[26:48] So what do you say we turn up the heat? It’s cold in here. 那你说我们打开暖气如何? 这里好冷.
[26:52] I am aware. 我知道.
[26:54] You know, I’ve already done that freezing-to-death thing,… 你知道,我有过要被冻死的经历
[26:59] ..and it’s just not as enjoyable as it sounds. 这一点也不好玩.
[27:04] So if we just consider there’s no chance… 所以如果我们已经没有希望…
[27:06] – There is a chance, O’Neill. – 24 minus 12… – 还有希望,O’Neill. – 24减12…
[27:09] If I place myself in an extremely deep state of kelno’reem,… 如果我进入kelno’reem的最深层次
[27:13] ..my heart rate will decrease… 我的心跳速率会减少.
[27:15] ..and our oxygen requirement will be lowered considerably. 我的氧气需求也会下降.
[27:22] Who will I talk to? 那我要跟谁说话?
[27:25] There is little to say, O’Neill. 没什么好说的,O’Neill.
[27:28] We have fought and won many battles together. 我们曾一起并肩作战并赢得多场胜利.
[27:32] It has been an honour to serve the Tauri by your side. 能在你身边为Tauri服务是我的荣幸.
[27:37] We are brothers. 我们是兄弟.
[27:43] Wow. That’s, uh… 哇.这真是…
[27:47] Is there anything you wish to say, O’Neill? 你还有什么要说的吗,O’Neill?
[27:50] What could I possibly say after that? 你都这么说了,我还能说什么?
[27:54] Back at ya. 我支持你.
[27:57] If we are to die,… 如果我们会死
[28:00] ..we die well. 我们死得其所.
[28:11] We could do better. 我们能死的更舒服点的.
[28:26] – Vibration. – No kidding. – 震动. – 当然了.
[28:28] We’re at 132%%% of maximum speed. 我们正以最大速度的132%飞行.
[28:32] If we don’t shake apart first, we might just get there. 如果我们不先解体的话, 也许能刚好来得及.
[28:37] – Is that wise? – No. – 这么做明智吗? – 不.
[28:40] Oh. 喔.
[28:44] (distorted) You did not know of the recall mechanism? 你们不知道有召回装置吗?
[28:47] Apophis didn’t need one until Teal’c planted the seeds of rebellion on Chulak. 很显然,在Teal’c到Chulak点燃反叛的火种前, Apophis并不需要用到召回装置.
[28:51] – We didn’t have a clue. – The devices are new, even to the Tok’ra. – 我们对此一无所知. – 即使对Tok’ra而言,召回装置也是个新玩意儿.
[28:55] You could have told us. 你们应该早就告诉我们的.
[28:57] You could have told us of your intentions. 你们也应该早就告诉我们你们的意图.
[29:01] Uh, yes. Why didn’t we? 对啊,为什么我们不告诉他们呢?
[29:03] (undistorted) Same reason we didn’t. Politics. 跟我们不告诉你们的理由一样. 政治.
[29:06] So how do you intend to get ’em out of the glider? 那么等我们到的时候 你们打算怎么把他们弄出滑翔机?
[29:09] There’s no chance it’ll fit into the cargo bay. 货舱里根本容纳不下滑翔机
[29:11] Well, we were kinda hoping that you could, like, beam them out. 我们希望你能… 比如,把他们传送上来.
[29:17] Beam them out. What am I – Scotty? 把他们传送上来?你当我是谁,Scotty? (Scotty,星际旅行剧集中的主角)
[29:23] I have an idea, Dad, but Colonel O’Neill and Teal’c will have to take a leap of faith. 我有个办法,爸爸, 不过O’Neill上校和Teal’c得做一次弹射.
[29:53] This is Digger One – 101 1 Zulu. 挖掘者一号 – 格林威治时间10:11.
[30:01] Teal’c’s meditating to conserve oxygen. Teal’c已进入冥想以节省氧气.
[30:06] I’m trying to sleep, but it’s hard. 我试着要睡觉,但很难..
[30:14] CO2 levels are high. 二氧化碳浓度很高.
[30:18] Headache. 头痛.
[30:22] It’s bad. 糟透了
[30:27] Send aspirin. 送阿斯匹灵来…
[30:33] I estimate three hours. 我估计…三小时…
[30:41] This is Digger One. 这里是挖掘者一号…
[31:01] – What’s wrong? – Nothing’s wrong. – 出什么事了? – 没事.
[31:04] – Not yet. – But there will be something wrong? – 暂时还没事. – 不过将会出问题,是吗?
[31:06] Well, I’d like to stop and make some repairs,… 这么说吧, 我希望能停一会儿来进行维修
[31:09] ..but this isn’t a particularly safe part of town to pull over. 可这里不是城里的安全区域可以靠边停车.
[31:13] Oh. 哦.
[31:15] What were you thinking? Retrofitting a death glider. 你们到底在想些什么? 翻新死亡滑翔机?
[31:18] You should have known better. The technology is way over your head. 你们应该更聪明点,你们随意摆弄的那玩意的 技术水平远超过你们的理解力!
[31:23] That’s the most arrogant… I can’t believe that just came out of your mouth. 这话太狂妄自大了, 我不敢相信这是你说出来的话!
[31:27] – It’s the truth. – You of all people should know… – 这是事实. – 但在所有人中,你应该知道…
[31:30] I am uniquely qualified to know just how technologically infantile humans are. 我是少数知道人类科技水平有多幼稚的人.
[31:34] Infantile. 幼稚.
[31:35] Yes. In comparison with the Goa’uld and Tok’ra, you’re very young. 对,跟Goa’uld和Tok’ra比起来, 你们还太年轻.
[31:38] – You are so… – There’s nothing wrong with that. – 你…你真是… – 年轻没什么不好.
[31:41] But you gotta learn. You can’t just slap a US Air Force sticker on a death glider… 但你们得学会一步步来.你不能拿张 美国空军的贴纸贴在死亡滑翔机上…
[31:46] ..and call it yours. Advancement like that has to be earned. ..就把它说成是你们的. 这样的进步要靠自己努力获得.
[31:49] Aren’t the Goa’uld and the Tok’ra where they are by stealing technology? 呃,就这点来说,难道Goa’uld和Tok’ra没有 从其他种族那里窃取技术吗?
[31:55] – Yes. – But we were flying in ships like this… – 对啊. – 对,但当Tok’ra驾着这种飞船到处飞的时候
[31:57] ..when most of the people on Earth still thought it was flat. 大多数的地球人还以为地球是平的.
[32:03] – What’s that? – Just what I was afraid of. – 那是什么? – 这就是我担心的.
[32:05] We’ve overtaxed the drives. 推进器的负荷太高了.
[32:13] – (computer) Proximity alert. – Still a bad part of town. – 接近警戒线. – 还在城里的危险区域?.
[32:17] The worst. We can probably get the drives back on line, but it’ll take a few minutes. 更糟.我们也许能让推进器恢复正常, 但需要花上几分钟.
[32:23] Excuse me. Is that what I think it is? 抱歉,我没看错吧?
[32:41] – Can we cloak the ship? – No. All main power systems are off line. – 我们可以让船隐形吗? – 不行.所有的主动力系统都离线了.
[32:47] – Can you speak with the Goa’uld dialect? – Uh… The dialect, yes. – 你会说Goa’uld方言吗? – 呃…方言,会.
[32:51] That’s all you need. When they try to make contact, place your hand here… 那就够了.当他们想跟你联系时, 把你的手放在这边…
[32:56] ..and just use your imagination. ..然后运用想象力.
[32:58] Take your hand away and it will broadcast. 把手拿开它就会传出去.
[33:02] Sam, can you give me a hand? Sam,能来帮我下吗?
[33:18] I’m trying to sleep, but it’s hard. 试着要睡觉,但很难…
[33:23] CO2 levels are high. 二氧化碳浓度…很高…
[33:26] Headache. It’s bad. 头痛..糟透了…
[33:31] Send aspirin. 送阿斯匹灵来…
[33:33] I estimate three hours. 我估计…三小时…
[33:38] This is Digger One. 这里是挖掘者一号…
[33:42] Shall I respond, sir? 您想回复吗,长官?
[33:46] Do we have any new information to pass on? 我们有收到任何新消息吗?
[33:49] No, sir. Not since Major Carter reported they boarded the scout ship. 没有,长官,从Carter少校汇报他们登上 侦察船之后就没有了.
[33:56] Let the man try to sleep. 让他睡一下吧.
[33:59] Yes, sir. 是,长官.
[34:04] Kree tal shal mak! Heru-ur! Kree tal shal mak! Heru-ur!
[34:09] Mak tal shree! Lok tak! Mak tal shree! Lok tak!
[34:13] Mekta satak Oz. Mekta satak Oz.
[34:17] Mak tal shree! Lok tak! (Goa’uld voice) Mak tal shree! Lok tak!
[34:21] Mekta satak Oz. Mekta satak Oz.
[34:25] Mak tal Oz? Mak tal Oz?
[34:28] Mak tal Oz, kree! Mak tal Oz, kree!
[34:31] Mak tal Oz, kree! (Goa’uld voice) Mak tal Oz, kree!
[34:36] Kal tak, shree! Tel manak. Kal tak, shree! Tel manak.
[34:38] – All right. Sam’s just finishing. – That’s good, cos they didn’t buy my act. – 好了,我们快弄完了.Sam在收尾. – 很好,因为我想他们不相信我.
[34:43] – Why? Who’d you say you were? – The, uh… great and powerful Oz. – 为什么?你说你是谁? – 唔…伟大全能的…Oz!
[34:49] – Sam! – Almost there! – Sam! – 快好了!
[34:56] We gotta go! 我们得走了!
[34:58] Punch it! 开!
[35:08] It’s been almost three hours. 快三个小时了.
[35:11] I’d like to send a final message to Colonel O’Neill. 我想最后一次发送讯息给O’Neill上校.
[35:15] Yes, sir. 是,长官.
[35:18] (Carter) Flight, Digger Two. We are in the solarsystem andpreparing forretrieval. 控制中心,这里是挖掘者二号, 我们进入太阳系了,正准备救援.
[35:22] Our time to station-keep with Digger One is fourminutes. 我们预计四分钟后到达挖掘者一号的位置.
[35:25] Stand by. 准备..
[35:30] We’re trying to contact Digger One, sir. So far without success. 我们试着与挖掘者一号取得联系, 长官,目前为止还未成功.
[35:46] Digger One, this is Carter. Do you read? 挖掘者一号,这里是Carter.收到了吗?
[35:52] – Are we too late? – I think they’re unconscious. – 我们太迟了吗? – 我想他们失去知觉了.
[35:56] (Daniel) Well, we have to wake them up somehow. 我们得想办法弄醒他们.
[36:00] Dammit, Colonel! We haven’t come all this way to take you home in a box. Wake up! 该死,上校!我们大老远跑来可不是为了要 用棺材装你们回家的,醒来!
[36:08] Let me give them a nudge. 我来推他们一把.
[36:25] (Carter) Colonel O’Neill! O’Neill上校!
[36:32] Carter? Carter?
[36:37] – Carter! – Yes, sir. – Carter! – 是,长官!
[36:42] – Hi. – Hi, sir. – 嗨. – 嗨,长官.
[36:45] We’re gonna find a way to get you back home, safe and warm. 我们要想办法把你们平平安安带回家
[36:48] What’s your reserve oxygen status? 你们剩余的氧气量还有多少?
[36:50] Uh… 啊…
[36:52] I don’t know… What? 我不… 什么?
[36:55] What’s your reserve oxygen status? 你们剩余的氧气量还有多少?
[37:00] Carter, is that you? Carter,是你吗?
[37:02] Sir, we’re over here ready to bring you home, but you’re gonna have to trust me. 长官,我们已经到这里了 准备要带你们回家,但你必须信任我.
[37:09] They’re suffering from anoxia – oxygen deprivation. 他们这是缺氧症-氧气不足.
[37:13] Do you trust me, sir? 你信任我吗,长官?
[37:17] – Sure. – Good. Is Teal’c conscious? – 当然. – 好.Teal’c醒着吗?
[37:22] Teal’c? Teal’c?
[37:27] Teal’c! Teal’c!
[37:31] – O’Neill. – Look! It’s Carter. – O’Neill. – 看,是Carter.
[37:35] She wants to talk to you. 她要跟你讲话.
[37:39] Major Carter, little oxygen remains. Carter少校,氧气剩下很少了.
[37:42] Cabin pressure? 舱压呢?
[37:44] – Also very low. – We copy that. – 也很低. – 收到了.
[37:47] So we want you to do exactly what we say. 你们必须完全照我们说的做.
[37:50] First, remove your restraints. 首先解开你们的安全带.
[37:53] Then, on my mark, blow the canopy of the glider and push off. 然后听我命令,弹开滑翔机的座舱罩, 并离开滑翔机.
[37:57] – We will die. – Negative. – 我们会死的. – 不会.
[37:59] You’ll be all right for a few seconds. 只有几秒的话没问题的.
[38:01] Teal’c, the only way we can bring you aboard is with the ring transporter. Teal’c,只能用传送环接你们上船.
[38:06] That means you have to be clear of the glider. 所以你们必须脱离滑翔机.
[38:08] – You got it? – I understand. – 明白了吗? – 知道了.
[38:12] Good. I need you at least five metres from the scout ship. Close together. 好.我需要你们离侦察船至少有五米远, 靠在一起.
[38:17] Stand by until I get into position. 待命直到我就位.
[38:19] Jacob, is that you? Jacob,是你吗?
[38:22] Yes, it is, Jack. Now do what we tell you. 对,是我,Jack.现在照我们说的做.
[38:26] Do you know your ship’s bigger than ours? 你知道你的飞船比我们的大吗?
[38:28] Colonel, we need you to concentrate. 上校,你必须专心.
[38:36] – Blow the canopy. – On my mark, not before. – 弹开座舱罩. – 听我的命令,不要提早.
[38:41] Right. 好.
[38:43] Make sure your helmets are secure and set your oxygen at 100%%%. 确定你们的头盔戴好了, 把氧气设到100%.
[38:48] You’ll need to pre-breathe the last of it. Deep breaths, holding each one in. 你们必须预先呼吸剩余的氧气 大口深呼吸,憋住气.
[38:53] You need to power the system before you blow the canopy. 推开座舱罩之前,你们要将系统通电.
[38:56] Then disconnect the umbilical and exhale as much as possible. 然后解开腹带, 尽可能的用力呼气.
[39:01] Stand by. 准备.
[39:22] We’re in position. Stand by in the hold. 我们就位了. 到货舱待命.
[39:25] Colonel, Teal’c, are you ready? 上校,Teal’c,你们准备好了吗?
[39:29] Ready! 好了!
[39:33] 3… 2… 1… Three… two… one…
[39:37] Mark! 开始!
[40:12] They’re all right! 他们都没事!
[40:13] Flight, this is Digger Two. We have Colonel O’Neill and Teal’c aboard. 控制中心,这里是挖掘者二号, 我们接O’Neill上校和Teal’c上船了.
[40:17] They’re both alive. 他们都活着.
[40:23] Welcome aboard. 欢迎上船.
[40:32] Jacob… Jacob…
[40:36] – Thanks for stoppin’ by. – I was in the neighbourhood. – 谢谢你顺道停车. – 什么嘛,我在附近而已.
[40:40] You need a lift home? 要搭便车回家吗?
[40:42] Yes, sir. 是的,长官.
[40:44] Thank you. 谢谢你.
[40:57] Flight, this is Digger Two. We have Colonel O’Neill and Teal’c aboard. 控制中心,这里是挖掘者二号, 我们接O’Neill上校和Teal’c上船了.
[41:03] – They’re both alive. – Yes! – 他们都活着. – 万岁!
[41:10] Well done, Digger Two. Congratulations. Now come on home. 干得好,挖掘者二号, 祝贺你们!现在回家吧!
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号