Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:32] – Dr Jordan. – Steven. – Jordan博士. – 哦,Steven.
[00:35] What are you doing here so late? 你这么晚还在这里干什么?
[00:37] I was just about to go down to the lab. 我正打算去实验室.
[00:40] We finally have a chance to do a resonance scan on the Osiris jar. 我们终于可以对Osiris之罐作共振扫描了.
[00:43] Great, great. 很好,很好.
[00:44] Another couple of weeks and we never would have known what was inside. 再过几个星期 我们就无法知道里面是什么了.
[00:48] Well, we could always break the seal and take a look. 我们可以直接打开封口看啊.
[00:52] Joking. Well, half-joking. 开玩笑的,嗯,半开玩笑.
[00:56] (sighs) 埃及政府希望这些物品能原封不动的归还.
[01:00] – If we were in their place, I’m sure… – Sir, the scan will reveal that… – 如果我们处在他们的立场,我相信我们… – 先生,您瞧着,扫描会显示出一个有…
[01:04] ..that Canopic jar contains the mummified heart of a 3,000-year-old Pharaoh,… ..三千年历史的法老木乃伊心脏 在这个Canopic之罐中
[01:08] – ..and we’re just handing it over. – I know. I know. – 而我们只能这么把它给交出去. – 我知道,我知道.
[01:11] It’s the find of a lifetime, Professor. 这是一辈子才有一次的大发现,教授.
[01:14] Yes. 对.
[01:17] Yes, it is. 对,它是的.
[01:21] – Are you coming? – Yeah. I just have a few things… – 你要来吗? – 好,我还要处理几件事.
[01:25] – I’ll see you down there. – All right. – 我在下面跟你碰头. – 好吧.
[01:53] – Morning. – (O’Neill) Hey. – 早. – 嗨.
[01:56] What’s that? 那是什么?
[01:58] Um… 呃…
[02:02] Teal’c’s into this stuff. Teal’c在迷这东西.
[02:04] I don’t get it. 我搞不懂.
[02:10] “A great week is in store for you. You’ll be goin’ on a trip.” “你将有美好的一周. 你会有一趟旅行.”
[02:13] Let me see that. 给我看一下.
[02:17] – OK. – Oh, my God. – 好吧. – 噢,我的天.
[02:20] – What? – He’s dead. – 什么? – 他死了.
[02:24] – Who? – My archaeology professor. – 谁? – 我的考古学教授.
[03:35] Dr David Jordan was a teacher, a celebrated author,… David Jordan博士是一位良师, 一位著名作家
[03:40] ..a much revered expert in the field of archaeology. 一位在考古学界中倍受敬重的专家.
[03:43] And yet, to the end, he remained first and foremost a student,… 直到生命的最后一刻,他仍然是一位致力于 发现和了解未知事物的学者
[03:55] It is fitting, then, that a man who dedicated his life… 为了这一目标,他将一生都奉献于…
[04:04] ..who dedicated his life to reviving the wonders and majesty… 他将一生都奉献于再现那些…
[04:09] ..of long-dead civilisations should himself gain a measure of immortality… ..早已湮灭的文明的奇迹和伟大. 因为这些成就..
[04:14] ..through that very accomplishment. 他将不朽..
[04:16] I worked with Dr Jordan for close to 15 years. 我和Jordan博士合作了近十五年.
[04:20] He was like a father to me,… 他就像是我的父亲…
[04:22] ..through his many successes… 我们一起分享成功的喜悦..
[04:26] ..and… some of his bitter disappointments. 以及失望的痛苦.
[04:35] I’ll remember him always as a… dedicated archaeologist,… 我会永远怀念他 一位献身考古事业的学者
[04:41] ..a kind and generous man… 一位仁慈慷慨的好人
[04:45] ..and a true friend. 一位真正的朋友.
[05:12] The prodigal son returns. 浪子回家了.
[05:15] Steven? Steven.
[05:22] Sarah. Sarah.
[05:24] Daniel. Daniel.
[05:27] It’s good to see you. 真高兴见到你.
[05:30] Yeah. 是啊.
[05:33] – Despite the circumstances. – I know. – 可惜是在这种场合下. – 我知道.
[05:37] I still can’t believe he’s gone. 我还是不相信他已经离开我们了.
[05:43] So… what exactly happened? I mean, uh… 到底发生了什么事? 我是说,呃…
[05:46] The paper attributed his death to the curse of Osiris. 我看到报上说他死于Osiris的诅咒.
[05:49] According to the police… there was a slow gas leak in the lab. 警方说实验室里有慢性的瓦斯外泄.
[05:54] Something caused a spark. The whole place went up. He was killed instantly. 有什么东西引发了火花. 整个地方都炸掉了,他当场就死了.
[06:01] We would have called you, but nobody knew where to find you. 我们该打电话通知你的, 但没有人知道怎么找你.
[06:04] That’s, uh, that’s OK. 那,啊,那没关系.
[06:07] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了.
[06:23] So, how long’s it been? Four years? 有多久了?四年?
[06:27] Five. 五年.
[06:29] – What have you been up to? – I’ve been busy. – 你上哪去了? – 啊,我在忙.
[06:33] Really? I’ve looked for signs of you out there. 真的?我一直在注意你的消息.
[06:36] There’s been no papers, no research projects. 没有论文, 没有研究项目.
[06:39] – It’s like you fell off the face of the earth. – It is a little like that. – 就像你从人间蒸发了一样 – 对,有点像,不是吗?
[06:43] As I recall, the last time I saw you, you were giving a lecture to an empty room. 回想起来,上次见到你时 你正对着一个空房间演讲.
[06:48] – Well, it was full when I started. – Maybe the world wasn’t ready… – 啊,是的,我刚开讲的时候是满座的. – 也许世人还没准备好…
[06:51] ..to hear that the pyramids were built by aliens. ..去接受大金字塔是外星人所建造的. 或者是亚特兰蒂斯人?
[06:55] – Steven, please. – Yes, Steven, please. – Steven,别这样. – 是啊,Steven,别这样.
[06:56] Why did you come? You managed to stay away all this time. 你来干嘛? 一直以来你都不在.
[07:01] If you’re looking for closure, Daniel, I’d say you’re a little late. 如果你是来寻求了断的话,Daniel. 我想你来迟了点.
[07:08] Always a pleasure, Steven(!) 很高兴见到你,Steven
[07:20] – So are you doing anything, or…? – No. I’m all yours. – 你有事吗?或者… – 没有,我可以陪你.
[07:29] I’m sorry. He’s not usually like this. 我很抱歉,他平常不是这样的.
[07:32] The last couple of days have been really hard on him. 过去这几天对他而言很难熬.
[07:35] Steven? No, he’s right. I should have come back sooner. I guess I was… Steven? 没什么,他是对的, 我应该早点回来的.我想…
[07:40] ..afraid I wouldn’t be welcome. ..我是怕不受欢迎.
[07:43] Are you joking? Even after everything that happened,… 你开玩笑吗? 就算发生了这么多事情
[07:46] ..Dr Jordan never thought any less of you. You were his best student. Jordan博士从来没看不起你. 你是他最好的学生.
[07:50] Yes, that became the laughing stock of the archaeological community. 是啊,成为考古学界的笑柄.
[07:54] He kept hoping you’d find proof, something to shut everyone up. 他一直希望你能找到证据 能堵住他们嘴的东西.
[07:58] No, he thought I was nuts. 不,他觉得我疯了.
[08:00] That’s not true. Look, why do you think it’s so hard for Steven to see you here? 那不是真的! 不然Steven为什么会不想看到你来?
[08:04] He’s always been in your shadow. Even after you left. 他一直活在你的阴影下. 即使在你离开之后.
[08:08] I hear his book’s on the best-seller list. 我听说他的书列在畅销书排行榜上.
[08:11] I know. He’s getting a Porsche. 我知道,他买了部保时捷跑车.
[08:13] – Ow! – I know. – 哇! – 我知道.
[08:18] Look, I have to admit, I thought you didn’t come back because of me. 听着,我得承认, 我以为你是因为我才不回来的.
[08:26] No, that’s… that’s not it. 不,不…不是那样的.
[08:30] We could have ended it better than we did. 我们应该以更好的方式分手的.
[08:34] Maybe. 也许吧.
[08:37] The truth is, I got caught up in something… incredible. 事实上我一直忙于一些不可思议的事情
[08:43] You found something, didn’t you? That supports your theory? Tell me. 你发现了些东西,对不对? 一些支持你理论的东西.告诉我.
[08:49] – Come on. – I can’t. – 拜托. – 我不能.
[08:50] Daniel. Daniel.
[08:52] OK. Let’s just say… 好吧,这么说好了…
[08:55] ..that what the world knows about ancient Egypt barely scratches the surface. ..目前世人所知的古埃及仅是其表象.
[09:00] The truth is more incredible than any of us ever imagined. 事实比我们所能想像到的还要不可思议.
[09:05] Now that’s the Daniel I remember. 这才是我记得的Daniel.
[09:08] Come on. I want to show you something. 来吧,我有东西要给你看.
[09:14] As you were. 你们来了.
[09:16] So, General, who’s gettin’ assigned to SG-1? 将军,要派谁来SG-1?
[09:19] No one. I’ve decided to reschedule your next mission until Dr Jackson returns. 没有人.我决定重排你们下次的任务, 直到Jackson博士回来再说.
[09:23] You’re all long overdue for some personal leave. 你们早就该休假了.
[09:26] Yes, sir. Well, the leaving part has been the problem. 是的,长官.想要离开还真是个问题.
[09:29] I think you’ll make it to the front door before we realise we can’t do without you. 噢,在我们还没反悔之前,你们还来得及 从大门离开
[09:34] – Dismissed. – Thank you, sir. – 解散. – 谢谢你,长官.
[09:40] Carter, you finally ready to take me up on that fishing trip? Carter, 你终于准备陪我去钓鱼了吗?
[09:44] Actually, sir, I have a few projects on the go. 呃,事实上,长官, 我有些事情要做.
[09:47] Oh, come on. Are you really trying to tell me… 噢,拜托, 你真的要告诉我…
[09:50] ..you’d rather work in the dark, dank, dismal underground than sit on a dock… ..你宁愿留在黑暗,潮湿,阴沉的地底下
[09:54] ..with your feet perched up, sipping a cold one and… ..而不想跷着脚坐在码头上, 啜着一杯冷饮…
[09:57] ..casting for that ever-elusive crappie? ..把一切琐事抛诸脑后?
[10:03] Strange as it may sound, sir… yes. 也许听起来奇怪,长官…正是如此.
[10:06] Have a good time. 好好玩.
[10:09] To each his own. 人各有所好.
[10:11] Her. I meant her. 她.我说她.
[10:15] I think. 我想是的.
[10:17] Teal’c. So Teal’c.
[10:20] This’ll be great. Just you and me. What do you say? Come on. The loons. 这真是太好了!就你跟我, 你觉得怎样?走吧!水鸟…
[10:24] Don’t forget the loons. 别忘了还有水鸟…
[10:29] I thought you might like to see what we were working on before the accident. 我想你可能想看看在意外发生前 我们正在研究的东西.
[10:35] Wow. 哇.
[10:37] – This stuff is incredible. – I only wish we had more time with them. – 这些东西真是不可思议. – 我只希望我们能多保存他们一点时间.
[10:41] The Egyptians have requested their return. 埃及政府提出正式要求,让我们将之归还.
[10:44] We’ve been desperately trying to learn as much as we can before the deadline. 我们拼命要赶在期限之前 尽可能多研究一些.
[10:49] “Woe to all who disturb this, my final resting place.” “降灾于所有骚扰我最后安息之地的人.”
[10:52] Careful now. All these artefacts are cursed. Well, that’s what they say. 小心点,所有的古物都被下了诅咒. 他们说的.
[10:58] Yeah, I read something like that. 是的,我读到过相关的内容.
[11:00] Every member of the original expedition in 1931 died within a year of the dig. 1931年参与初次挖掘的所有探险队员 全在一年内死亡.
[11:04] The ship transporting these artefacts to America sank off the coast of New Jersey. 而将这些古物运往美国的船 于六个月后沉没于新泽西海岸.
[11:09] – The Stewart expedition. – Yes. – Stewart探险队. – 对.
[11:12] Those deaths were attributed to mould spores when they unsealed the chamber. 嗯,那些死者死于 他们开启墓室时释放出的霉菌孢子.
[11:16] Mould spores aren’t exactly front-page material. 霉菌孢子可没上报纸头条 .
[11:19] No, I guess not. 我想没有…
[11:22] If these things went down with the ship in 1931 , how did they wind up here? 呃,如果这些东西在1931年跟船一起沉没了, 它们是怎么到这来的?
[11:25] They found the wreck a few months ago. The artefacts were in their packing crates. 他们几个月前发现了残骸, 所有的东西都还在原本的木箱里.
[11:30] They brought it up and they shipped them to the museum. 他们把它们打捞起来送到博物馆.
[11:33] We just got them last week. 我们上个星期才收到的.
[11:35] I can stay for a couple more days if you need some help cataloguing these. 如果你需要人帮忙替它们编写目录的话, 我还可以多留几天.
[11:45] – What? – Something’s missing. – 怎么啦? – 有东西不见了.
[11:48] – Are you sure? – Positive. A gold amulet. – 你确定? – 确定.一个黄金护身符.
[11:52] Daniel, I’ve got to find it. Daniel,我得找到它.
[11:55] Just so we’re clear on this, sir, it’s gonna be me, Teal’c and the great outdoors. 我们先把话说清楚,长官. 那里只有我,Teal’c和壮丽的大自然.
[12:00] That means no cellphones, fax machines, not another living soul for miles. 那里没有行动电话,没有传真机. 数哩之内没有其他活物.
[12:05] We’ll be unavailable, inaccessible. 找不到我们,接近不了我们.
[12:08] – Incommunicado. – Minnesota, sir. – 与世隔绝. – 在明尼苏达州,长官.
[12:11] – I stand corrected. – If there’s an emergency at the base,… – 我接受指正. – 如果有紧急任务要回基地.
[12:14] ..better plan ahead and tell me now. 最好现在就安排好并告诉我.
[12:16] If Thor needs me, he’s gonna have to beam me up. If the Tok’ra… forget it. 如果Thor需要我,他会把我传送上去. 要是Tok’ra的话…门都没有.
[12:28] Excuse the state of things. Budget cuts. 真抱歉,这里乱糟糟的,预算被消减了.
[12:31] I’m straightening the mess out, but it takes time. 我正在整理这堆东西,可这需要时间.
[12:33] – I understand. – So what am I looking for? – 我明白. – 你要找什么?
[12:36] – An artefact from the Stewart expedition. – The lsis jar. – 喔,一个来自Stewart探险队的遗失古物. – Isis之罐.
[12:40] No, actually. I’m, uh, referring to a gold amulet with a little ebony, um… 喔,不是,我说的是一个 有一小段黑檀木的黄金护身符,呃…
[12:48] It’s listed as item 14C. 它被列为14C.
[12:50] That was sent to Dr Jordan with the rest of the artefacts. 可它已经和其他古物被一起送上去 给Jordan博士了.
[12:53] – You sure? – I sent ’em myself. – 你确定? – 我亲自送去的.
[12:55] – I can show you the paperwork. – No. Um… – 我可以给你看记录. – 不用了…
[12:58] What’s this, uh, lsis jar you were talking about? 你说的那个Isis之罐是什么?
[13:01] I’ll show you. 我会给你看的.
[13:05] That crate was mislabelled when it came in. I only found it a couple of days ago. 这箱子送来时标签贴错了, 我几天前才发现它.
[13:12] – This one? – Oh, yeah. – 呃,这个? – 喔,对.
[13:18] (curator) I’ve never seen those symbols before, have you? 我以前从没看过这种符号,你呢?
[13:21] Yes. I’m gonna need to do a translation. 呃,见过,我要进行翻译工作.
[13:25] Well, if you need me, I’ll be in the back, cataloguing the Polynesian death masks. 好,你要找我的话,我就在后面, 替波里尼西亚死神面具编目.
[13:46] – Carter. – (Daniel) Sam, it’s me. – Carter. – Sam,是我.
[13:48] Hang on a sec. Thanks for your help, Sergeant. 等等. 谢谢你帮忙,士官.
[13:51] Yeah, no sweat, Major. 客气了,少校.
[13:54] – Where are you? – Still in Chicago. – 你在哪? – 哦,还在芝加哥.
[13:56] In the basement of a museum looking at what appears to be an Egyptian burial jar. 我在博物馆的地下室 看一个埃及葬礼用的罐子.
[14:01] OK. 好啊.
[14:03] Which may not seem out of the ordinary in a museum,… 按理说,在一个博物馆里这没什么稀奇的
[14:06] ..but there’s something else besides the usual hieroglyphs. 但我在普通的象形文字旁发现了其他东西.
[14:10] There’s a second set of markings. 我发现了第二组标记.
[14:13] They’re Goa’uld symbols. 是Goa’uld的符号.
[14:39] There appears to be no fish here, O’Neill. 这里好像没鱼,O’Neill.
[14:44] T… it’s not about the actual fish themselves. 这和鱼本身没有什么联系.
[14:50] Fish are not important in this context. 鱼在这里并不重要.
[14:54] It’s about fish-ing. 重要的是”钓鱼”.
[14:57] The… act of fishing itself. 是钓鱼这个动作.
[15:00] – I see. – (cellphone rings) 我懂了.
[15:10] You didn’t? 你没..?
[15:12] By request of General Hammond. 是Hammond将军要求的.
[15:17] No way. 没门.
[15:24] What? 什么?
[15:26] Yes, Daniel. He’s right here. Please hold. 对,Daniel,他在这里,请稍候.
[15:37] Daniel Jackson. Daniel Jackson.
[15:41] We have caught nothing. We are fishing. 我们什么也没抓到,我们在钓鱼.
[15:44] Right. Listen, I need a little help with a translation. 对.呃,听着, 我需要一点翻译上的帮助.
[15:48] I’ve got a line here that reads… 我有一行字,呃,读起来是…
[15:50] ..”Hakoor kra terak shree.” ..”Hakoor kra terak shree.”
[15:57] – Banished to oblivion. – Right. – 放逐至遗忘. – 对.
[16:00] OK. Thank you. 好了,谢谢.
[16:03] If you require assistance, I would be more than happy to return to the SGC. 如果你需要帮助, 我会非常乐意回SGC的.
[16:07] No, thanks. I think I can take it from here. 不用了,谢谢,我想接下来我自己做就行了.
[16:10] – Are you certain? – Give me that. – 你确定吗? – 拿给我!
[16:17] – Goodbye, Daniel. – No, wait… – 再见,Daniel. – 不,不,等一下…
[16:41] The ancient Egyptians would remove the vital organs of the deceased… 在木乃伊的制作过程中, 古埃及人会将…
[16:45] ..and place them in jars, which were buried with the sarcophagus… ..死者的重要器官取出放进罐子里, 然后跟石棺一起下葬
[16:48] ..so they could be accessed in the afterlife. 这样他们才能得到来生.
[16:51] – Is that what we’re looking at here? – The record of the expedition says… – 这就是我们在看的东西吗? – 我起先也这么想,但根据探险队的记录.
[16:55] ..no sarcophagus was found. The hieroglyphs identify the jar… 并没有发现石棺. 罐子上面的象形文字表明..
[16:59] ..as belonging to lsis, who is the Egyptian mother goddess. ..它属于Isis, 埃及的母亲女神.
[17:03] – A Goa’uld? – It’s possible. – Goa’uld? – 可能.
[17:05] Isis was the consort of Osiris, supposedly the first Pharaoh of Egypt. Isis是Osiris的配偶, 他是埃及第一位法老王.
[17:09] Now, according to legend, he was placed in a magic box… 根据传说, 他被他的兄弟Seth放进一个魔箱…
[17:12] ..and dumped into the Nile by his brother Seth. ..倒进了尼罗河.
[17:15] – Now that name I recognise. – The Goa’uld symbols indicate… – 这个名字我记得. – Goa’uld符号表示…
[17:18] ..that lsis and Osiris suffered some sort of punishment or banishment. ..Isis和Osiris遭到某种惩罚,或放逐.
[17:24] – Where to? – I have no idea. – 到哪儿? – 我不知道.
[17:28] – Major, I want the contents analysed. – Yes, sir. – 少校,我要求分析里面的东西. – 是,长官.
[17:31] I’d be careful if I were you. It could be some sort of Goa’uld booby trap… 别,如果我是你的话我会小心的. 就我们所知它可能是某种…
[17:35] ..left behind by Osiris as a means of revenge. ..Goa’uld的陷阱, Osiris留下来复仇用的.
[17:38] Also it’s, uh… it’s cursed. 还有,它…它被下了诅咒…
[17:44] Thanks for the warning. 多谢警告.
[17:49] General, there’s something else. 将军,还有些事
[17:53] The inventory of the Stewart expedition lists two jars. Stewart探险队的目录清单上列有两个罐子.
[17:57] – Can you find the other one? – Well, I can try. – 你能找出另一个吗? – 我可以试试.
[18:00] I was gonna head back to Chicago tonight. 我今晚要再回芝加哥.
[18:13] Hello? 有人吗?
[18:17] Hello? 有人吗?
[19:01] – Do you mind? – What are you doing here? – 你不介意吧? – 你在这里干嘛?
[19:04] – What are you doing here? – I asked first. – 你在这里干嘛? – 我先问的.
[19:08] I work here, Daniel. Remember? 我在这里工作,Daniel.记得吗?
[19:10] I’m looking for the breaker box, wherever the damn thing is. 我在找断路器盒, 这鬼东西到底在哪?
[19:14] Uh… Right. Um… 呃…对了. 唔…
[19:17] – I had a few questions for the curator. – I don’t think she’s here. – 我有问题要问管理员. – 我想她不在这里.
[19:21] The lights were out when I came in. What did you wanna ask her about? 我进来时灯就是暗的. 你要问她什么?
[19:25] I need information on items from the Stewart expedition. 我要一些Stewart探险队物品的资料.
[19:28] There’s something missing. 有东西不见了.
[19:30] There’s nothing missing. 没有东西不见.
[19:35] Uh… 呃…
[19:36] A Canopic jar with some hieroglyphs and some unusual markings. 是一个有象形文字和不寻常记号 的Canopic罐子.
[19:41] The Osiris jar. Osiris之罐.
[19:43] – Yes. – Destroyed in the explosion. – 对. – 在爆炸中毁了.
[19:46] – Are you sure about that? – Yes, positive. – 你确定? – 对,确定.
[19:49] OK, well, what about this gold amulet? 好吧,那个黄金护身符呢?
[19:52] Daniel, if you’re looking to get back with Sarah, that’s your business. Daniel,如果你想回来跟Sarah复合, 那是你的事.
[19:56] I couldn’t care less. But I do have a problem with you coming here… 我一点都不在乎.但你闯进来…
[20:00] ..and involving yourself in my work. ..插手我的工作就让我不爽!
[20:04] – Don’t you mean Dr Jordan’s work? – No. Sarah and I were his assistants. – 你说的不是Jordan博士的工作吗? – 不,我的工作,Sarah和我是Jordan博士的助理
[20:08] You haven’t been involved since you walked out on him. 而你,从你离开他那天起就不是了.
[20:11] I didn’t walk out on him. I was trying to protect him. 我没有离开他, 我是想保护他.
[20:15] You mean you distanced yourself in order to spare him embarrassment. 你疏远他是因为不想让他陷于窘境?
[20:18] Daniel, you really should not have come back. Daniel, 你真的不该回来的.
[20:24] Look, I don’t wanna get into this with you right now, but you need my help. 听着,我现在不想跟你争论这些, 但你需要我的帮助.
[20:30] Why? You think there might be aliens involved? 为什么,你认为这跟外星人有关?
[20:37] Oh, God. 喔,天啊.
[20:46] Preliminary analysis of the jar indicates the exterior is ordinary ceramic. 初步分析显示罐子的外部是普通的陶制品.
[20:51] It also appears as if the seal has been damaged. 同时表明它的封口似乎被破坏了
[20:53] Any indication of what might be inside? 知道里面是什么吗?
[20:56] Well, hopefully a computer-enhanced MRI will tell us something. 希望增强核磁共振检查能有所发现
[21:02] Is that what I think it is? 我没弄错吧?
[21:04] Yes, sir. It’s a Goa’uld symbiote. 没错,长官,那是只Goa’uld共生体.
[21:14] The police said that the museum curator suffered a fatal blunt trauma to the skull. 警方说博物馆的管理员是 由于头骨遭到致命性钝器伤害而死的.
[21:19] – They don’t think that you had any…? – No, but Steven didn’t do anything… – 他们没怀疑你吧…? – 没有,他们没那么想,不过…
[21:23] ..to dissuade them from suspecting me, but fortunately I know a few… people. ..Steven也没帮我洗刷嫌疑, 但幸好我认识一些人.
[21:29] They found some bricks at the bottom of the elevator shaft,… 总而言之, 他们在运货电梯升降井底发现了一些砖块.
[21:33] ..and they think that they came from the wall above and… a freak accident. 他们认为是来自上方的墙壁, 一起古怪的意外.
[21:39] You know, the papers are saying the curse of the mummy strikes again. 你知道报纸上说 木乃伊的诅咒再次出击了吗?
[21:45] Do you have any pictures of the Osiris jar, the one destroyed in the explosion? 你有没有任何Osiris之罐的照片, 在爆炸中摧毁的那个?
[21:49] Yeah. Here. 有,这里.
[22:00] – I can’t make out the inscription. – We were unable to identify the symbols. – 我看不清颈口上的符号. – 我们不认识那些符号.
[22:04] But Dr Jordan copied them in his notebook. 但Jordan博士把它们抄在他的笔记本里了.
[22:10] Those markings are unlike anything we’ve ever seen before. 这些记号跟我们之前见过的都不同.
[22:13] – They’re not Egyptian. – No, they’re not Egyptian. – 它们不是埃及文. – 对,它们不是埃及文.
[22:18] So what are they? 那它们是什么?
[22:20] What are they? 它们是什么?
[22:23] You know. How? 你知道.怎么会?
[22:26] Let’s just say I can’t go into it right now, but this is very important. 这么说吧,我现在不能说. 但这真的很重要.
[22:29] Did Dr Jordan do any kind of preliminary tests on the jar? Jordan博士到底有没有 对这个罐子进行初步检验?
[22:32] Not that I know of, but he kept all his lab results on the computer. 就我所知没有, 不过他把所有的研究结果都存在电脑里.
[23:07] It’s dead. We can relax. 它死了,我们可以松口气了.
[23:23] Do we know how long it’s been inside the jar? 我们知不知道它在这罐子里多久了?
[23:26] According to Daniel, several thousand years. 照Daniel所说, 好几千年了.
[23:30] Well, it’s perfectly preserved. 它被保存得很好.
[23:35] It could’ve died yesterday. 可能是昨天才死的.
[23:43] Something’s wrong. 事情不太对劲.
[23:46] – What? – Dr Jordan’s files are gone. – 怎么了? – Jordan博士的文件没了.
[23:50] Everything’s been wiped clean. 所有东西都被清除了.
[23:54] Including his e-mail account. 包括他的电子邮件帐号.
[23:57] Do you keep backups? 你有留备份吗?
[23:59] Yeah. They’re not here. 有,它们也不见了.
[24:05] What are you doing? 你在做什么?
[24:07] The system marks file space that’s been deleted as “tombstone”. 系统会把删除的文件空间 标示为”墓碑”.
[24:10] It scours the database looking for tombstone values… 它会定期扫描数据来寻找”墓碑”数据..
[24:13] ..and marks them as ready to be overwritten. 并标识这部分数据可以被覆盖
[24:16] There’s usually about 30 days before that happens,… 通常在被覆盖之前会有30天的周期
[24:19] ..so I might be able to retrieve the files before the tombstone values replicate. 所以我也许能在墓碑数据被覆盖 前恢复这些文件.
[24:27] Got something. The professor received one message on the night he died. 找到东西了. 教授在他去世当晚收到一个消息.
[24:32] I’m guessing he never got round to reading it. 可我想他永远也无法读到它了.
[24:37] That’s the results of the carbon-dating analysis on the ebony portion of item 14C. 这是14C物品上的黑檀木碳年代测定结果.
[24:41] The missing gold amulet. 失踪的黄金护身符.
[24:43] Oh, my God. Daniel, it’s over 10,000 years old. 哦,我的天,Daniel, 它已经超过一万年之久了.
[24:48] This means you were right all along. 那表明你一直都是对的.
[24:51] Yeah, I know. 对,我知道.
[24:53] Egyptian civilisation must be thousands of years older than we assumed. 埃及文明比我们所知的年代还要早数千年!
[24:56] – Sarah, you can’t… tell anyone about this. – What are you talking about? – Sarah,你不能跟任何人提起这件事. – 你在说什么?
[25:01] This is exactly the evidence you’ve been looking for. It validates your theories. 这是你一直在找的证据, 它完全证实了你的理论.
[25:05] All we’ve got is one carbon-dating analysis on a missing artefact. 听着,我们得到的只是一个 对失踪古物做出的碳年代测定结果.
[25:09] So we can contact the technician who performed the analysis. 那我们可以跟做这项分析的技术员联络.
[25:17] What? 怎么了?
[25:19] Dr Jordan wasn’t the only one to get these results. Jordan博士不是唯一一个能收到这项 结果的人.
[25:27] Steven. 还有Steven!
[25:33] That Goa’uld symbiote should be a desiccated husk,… 照理说这个Goa’uld寄生体应该干得 只剩皮了…
[25:36] ..but instead it’s in perfect condition. ..但它的情况非常好.
[25:38] At first we thought it had been preserved in formaldehyde,… 起先我们以为它就像标本保存在甲醛里一样.
[25:42] – ..but now we are not so sure. – What do you mean? – 但现在我们无法确定了. – 什么意思?
[25:44] The outside of the jar is ceramic,… 长官,罐子的外部是陶制品
[25:46] ..but the inside is a technologically advanced containment vessel. ..但内部是非常先进的密封容器.
[25:50] There’s a tiny naqahdah power source designed to emit a low-level charge. 里面有一个很小的 naqahdah能量来源提供微弱的电流.
[25:54] – Why? – We can’t be certain yet, sir,… – 为什么呢? – 我们还不确定,长官…
[25:56] ..but I guess the jar is some sort of stasis chamber. ..但我猜这个罐子是某种休眠舱.
[25:59] We think that the symbiote was alive when it was placed inside. 就我们所收集到的资料来看,长官, 我们认为这只共生体被放进去时是活的.
[26:03] Why would it allow itself to be removed from its host and placed in stasis? 它怎么肯让自己被移出寄主体内 并进入休眠呢?
[26:07] I don’t believe it had a choice, sir. 我想它没别的选择,长官.
[26:09] The liquid inside the jar seems to have sedative properties. 这罐子内的液体似乎具有镇静作用.
[26:13] If maintained at the proper temperature and provided with sufficient charge,… 只要维持合适的温度和提供足够的电流…
[26:17] ..it could probably keep a symbiote alive indefinitely. ..它可能可以让共生体无限期存活.
[26:20] – Then why is it dead? – The seal was broken. – 那它为什么死了? – 封口破了.
[26:23] Presumably during transport. 可能是运输时弄破的.
[26:26] If what you’re saying is true and a second jar survived the trip unscathed… 少校,如果你说的没错, 而第二个罐子却毫无损伤.
[26:30] Yes, sir. There could be a Goa’uld out there. 对,长官, 外面可能有个Goa’uld.
[26:50] Daniel? (Sarah) Daniel?
[26:53] There you are. I’ve been looking all over for you. 你在这里,我在到处找你.
[26:55] – I was doing a little extra research. – I went by Steven’s place and he’s gone. – 我只是在作一点额外的研究. – 我去过Steven的住处,他已经走了.
[27:00] – He’s just packed up everything and left. – I know. – 他打包好所有东西离开了. – 我知道.
[27:04] – You think he stole the amulet, don’t you? – Yes. – 你认为他偷了护身符,对不对? – 没错.
[27:07] To stop your theories from being proven correct? 为了阻止证明你的理论是正确的?
[27:10] It’s possible. Anyway, I have to find him. 可能吧.不管怎样,我必须找到他.
[27:12] – Well, I’ll come with you. – No. No, it’s too dangerous. – 我跟你去. – 不,不行,太危险了.
[27:17] We’re talking about Steven here. 我们谈的是Steven.
[27:20] Sarah, there have been three deaths already. Sarah,已经有三个人死了.
[27:22] Three? 三个?
[27:24] They found the body of the technician who did the carbon dating on the amulet. 他们找到了对护身符做 碳年代测定的技术员的尸体.
[27:29] Daniel, I know Steven. Daniel,我了解Steven.
[27:32] He may be capable of a lot of things, but he’s no murderer. 他也许做得出很多事情, 但他不是杀人犯.
[27:35] Well, you may not know him as well as you think you do. At least… not any more. 你也许不像你以为的那样了解他, 至少再也不是了.
[27:40] What’s that supposed to mean? 这什么意思?
[27:45] Let me guess – you can’t explain, right? Well, what do you expect, Daniel? 哦,让我猜猜,你不能说,对不对? 你到底想怎样,Daniel?
[27:48] You show up after five years but you can’t say where you’ve been. 你在五年后出现, 却不能说你去了哪里.
[27:52] You’ve got this ability to read an ancient language which nobody’s seen before,… 你变得神通广大,能够读懂别人连看都没 看过的古老语言
[27:56] ..but you can’t explain how. 而你不能说出原因.
[27:58] And when we find evidence to vindicate you… 而当我们终于发现能向整个考古学界…
[28:01] ..in front of the entire archaeological community, you want to cover it up. ..证明你的理论的证据, 你却要隐瞒这一切.
[28:05] What is going on? 到底是怎么了?
[28:12] – This is me, Daniel. – I know. – 是我啊,Daniel. – 我知道.
[28:17] Then why can’t you trust me? What have you been doing for the past five years? 那你为什么不信任我? 你在过去五年内到底做了什么?
[28:22] I wanna tell you, Sarah. 我想告诉你,Sarah.
[28:25] I do. Believe me. 我真的想,相信我.
[28:29] I wish you could see some of the things I’ve seen. 我希望你能看到我看到的东西.
[28:34] But the world’s not ready to know. 但这个世界还没有准备好要了解真相.
[28:38] Not yet. 还没到时候.
[28:40] I’m not asking you to tell the world. 我不是要你告诉全世界.
[28:43] I’m asking you to tell me. 我是要你告诉我.
[28:47] This is my life’s work too, Daniel. 这也是我从事一生的工作,Daniel.
[28:51] So you’re working for the government. What? Daniel! 你是在为政府工作. 什么? Daniel!
[28:54] I’m sorry. 我很抱歉.
[28:57] You’re just going to disappear again, aren’t you? 你又要再一次消失了, 是不是?
[29:00] Yes. 对.
[29:04] I think Steven was right. You never should have come back. 我想Steven是对的. 你根本就不该回来.
[29:21] You believe this Steven Rayner has been taken over by a Goa’uld? 你相信Steven Rayner 已经被Goa’uld侵入了吗?
[29:24] – Well, it makes sense. – So how do we find him? – 这能说明一切问题. – 我们要怎么找到他?
[29:27] Right now this is our only lead. It’s the amulet stolen from Dr Jordan’s office. 目前这是我们唯一的线索. 这是从Jordan办公室被偷走的护身符.
[29:32] It’s a priceless relic, but I’m assuming a Goa’uld isn’t interested… 从地球人的角度来看它是无价的古物. 但我想Goa’uld…
[29:36] ..in its monetary value. ..不会对它的金钱价值感兴趣,所以…
[29:38] – Then why take it? – That’s a good question. – 那为什么要拿走它? – 问得好.
[29:40] It’s a standard representation of Osiris. He’s carrying a crook and flail. 这是个非常标准的Osiris画像. 他拿着权杖和连枷.
[29:45] In the centre is an ankh, which is the Egyptian symbol for immortality. 那是象征王权的节杖 正中央是个T型十字章,是古埃及生命的符号.
[29:49] – Could it be some sort of Goa’uld device? – It’s possible. – 它会不会是某种Goa’uld装置? – 有可能.
[29:53] That might explain why it was the only item taken. 这可以解释为什么它是唯一被拿走的东西.
[29:55] I checked the other artefacts for naqahdah,… 我检查过其他古物 是不是含有naqahdah…
[29:58] ..which is usually a sure sign of Goa’uld technology, and I came up empty. 这通常是Goa’uld科技的确定迹象, 但什么都没发现.
[30:02] Assuming this Goa’uld is Osiris, what does he want? 假设这个Goa’uld是Osiris, 他想要什么?
[30:05] He’s been out of the loop. He doesn’t know what happened to Seth or Ra. 嗯,他跟现实脱节了很久, 他不知道Seth和Ra出了什么事.
[30:09] He could be looking for the lsis jar. 他可能在找Isis之罐.
[30:12] – Or a way off the planet. – I’ve already put the base on alert. – 或离开这星球的方法. – 我已经下令基地警戒.
[30:23] I managed to synthesise the liquid from the jar. 我成功地合成出了罐子里的液体.
[30:25] On its own it should act as a powerful sedative. 它本身就是强力镇静剂.
[30:28] One dart should be more than enough to knock out an adult Goa’uld. 这一镖里的剂量 应该足以迷昏一只成熟的Goa’uld.
[30:31] – Do we really want this thing alive? – Even though it’s been in stasis,… – 我们真的要让这东西活着吗? – 就算它已经休眠了几千年.
[30:35] ..it could be a valuable source of information. 它还是有价值的信息来源.
[30:37] Hold that in reserve. Your priority is to stop the Goa’uld… 我要求你们谨慎从事,你们的 首要任务是冒最低的风险阻止这个Gua’uld.
[30:46] Fraiser. Fraiser.
[30:47] Yes, he’s right here. Sir. 是的,他在这里.长官.
[30:51] Hammond. Hammond.
[30:54] Yes. 是.
[30:57] All right. Thank you. 好,谢谢.
[30:59] We got a lead on Steven Rayner. He boarded a flight to Cairo. 我们追查到了Steven Rayner的行踪. 他在四小时前搭上了前往开罗的航班.
[31:03] Back to the temple where the jars were discovered. We could head him off, sir. 他可能是要回那个发现罐子的埃及神庙. 如果我们动作够快应该可以赶到他前面,长官.
[31:07] I can alert the Egyptian authorities, but this needs to be low profile. 我可以通知埃及当局, 但这要低调进行.
[31:11] Dr Fraiser will accompany you. Fraiser医生会跟你们去.
[31:50] I think I know why this place doesn’t get any tourists. 我想我知道为什么这里连一个观光客都没有了.
[31:54] According to the GPS, we’ve still got another ten miles. 根据GPS显示,我们还要走十哩.
[35:07] Steven. (Daniel) Steven.
[35:13] I’m not sensing anything. He’s not Goa’uld. 我没感应到任何东西, 他不是Goa’uld.
[35:23] Steven. Steven.
[35:25] – He’s bleeding internally. – Steven, it’s me. – 他在内出血. – Steven,是我.
[35:29] Daniel. Daniel.
[35:31] What happened? 发生什么事了?
[35:34] I took the amulet. It’s over 10,000 years old,… 我拿了护身符. 它的历史超过一万年.
[35:38] ..so your theory was right all along. I’m sorry. 所以你的理论一直是对的, 我很抱歉.
[35:45] Just take it easy, OK? I need you to hold still. 放松点,好吗? 我要你别动.
[35:48] It’s OK. She’s a friend. 不要紧,她是个朋友.
[35:50] – What about the jar? – Huh? – 那个罐子呢? – 嗯?
[35:53] The Osiris jar. Did you open it? Osiris之罐.是你打开了它吗?
[35:56] No. 没有.
[36:00] Why did you come here? 那你干嘛来这里?
[36:02] I figured out the amulet was a key. 我发现这个护身符是把钥匙.
[36:05] There’s a hidden chamber. 这里有个密室.
[36:07] I wanted to make the discovery. 我想找到它.
[36:11] – Daniel, we have to get him outta here. – Steven, who did this to you? – Daniel,我们得把他带出去. – Steven,是谁伤害了你?
[36:20] (distorted) I did. 是我.
[36:23] Sarah? Sarah?
[36:43] Daniel Jackson. Daniel Jackson.
[36:47] You seem to know much of the Goa’uld. 你似乎很了解Goa’uld.
[36:49] Much more than any other human I have encountered since my awakening. 比我醒来后遇到的所有其他人类都了解得多.
[36:54] Now, tell me,… 现在,告诉我…
[36:58] ..where is the Stargate? 星际之门在哪里?
[37:02] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么.
[37:07] Insolence. 无礼!
[37:15] This temple was once filled with worshippers. 这座神庙一度充满了膜拜者.
[37:18] – Yeah, well, times have changed. – So I have observed. – 是啊,时代变了. – 我注意到了.
[37:23] Where is my brother Setesh? 我的兄弟Setesh在哪里?
[37:25] You mean Seth? 你是说Seth?
[37:28] He’s dead. We, uh, we killed him. 他死了,我们杀了他.
[37:32] – You lie. – No. – 你说谎. – 不.
[37:35] No, we also killed Ra and Hathor… 不,我们还杀了Ra,Hathor…
[37:37] ..and, uh, who else? ..呃,还有谁呢?
[37:39] Sokar. Sokar.
[37:42] Then you have done me a great favour. 那你们帮了我一个大忙.
[37:45] I will rule without opposition. 我将毫无对手地统治一切.
[37:47] No. No, you won’t rule at all. You see, we don’t worship false gods any more. 不,不,你压根统治不了什么, 你看,我们再也不崇拜假神了.
[37:52] You have come far, it is true. 你们有很大的进步,这是真的
[37:54] But you are still weak. 但你们还是太软弱.
[37:56] Even now, you are torn between your desire to kill me… 即便现在你还是左右为难,又想杀死我
[38:00] ..and your concern for my host,… 却又顾及到我的宿主.
[38:04] ..she who freed me from my long sleep. 她将我从长眠中释放.
[38:11] What do you know of my queen? 你知道我的皇后的去向吗?
[38:18] Um… 呃…
[38:19] She was trapped like you. 她跟你一样被困了.
[38:23] We have the jar. 那个罐子在我们手里.
[38:25] Where is it? 在哪里?
[38:28] I’m not gonna tell you. 我不会告诉你的.
[38:30] You are mistaken. 你犯了个错误.
[38:39] Where is my queen? 我的皇后在哪?
[38:46] Tell me. 告诉我.
[38:54] What is this? 这是什么?
[38:57] What have you done? 你干了什么事?
[39:02] You will pay for this impudence. 你会为此付出代价!
[40:02] ..Osiris will return,… 别搞错了,Osiris将要回归.
[40:05] ..and the rivers of the earth will run red with blood. 地球上的河流将被鲜血染红.
[40:37] – You all right? – Oh, yeah. – 你没事吧? – 喔,是的.
[40:39] Yeah. I think I’m getting used to that thing. 我想我开始习惯那东西了.
[40:42] – Where’s Osiris? – Gone. – Osiris呢? – 跑了.
[40:46] Steven? Steven?
[40:49] If we get him out of here right now, I think he’ll make it. 如果我们现在带他出去的话, 我想他会没事的.
[40:53] In the meantime, I guess we’d better… make up a story to tell him. 同时我想我们最好编个故事告诉他.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号