Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:11] – Report. – It’s SG-1 , sir. They’re under fire. – 报告情况. – 是SG-1,长官,他们正受到攻击.
[00:17] Colonel O’Neill, this is General Hammond. Report status. O’Neill上校,这里是Hammond. 报告情况.
[00:21] (O’Neill) We’re pinned down. 我们被敌人的火力压制.
[00:23] Carter was able to dial the gate. We’re trying to get clear to come through. Carter拨通了星门, 我们正在杀出一条路回来.
[00:28] Open the iris. 打开虹膜.
[00:36] Evacuate the gate room. 疏散星门房间.
[00:42] Colonel O’Neill, we’re taking fire. Report. O’Neill上校,我们受到攻击,报告情况
[00:50] Colonel O’Neill. O’Neill上校?
[00:54] Sir? 长官?
[00:56] Give them some more time. 再给他们点时间.
[01:19] So, essentially, we were ambushed on the way back to the gate. 我们是在返回星门的路上遇到了埋伏.
[01:24] – We almost didn’t make it out. – If you’d been longer, you wouldn’t have. – 我们差点无法脱身. – 你们要是再迟一点就真的回不来了.
[01:28] – I was about to close the iris. – Considering the SGC was taking fire,… – 我都要准备关闭虹膜了. – 在SGC都受到攻击的情况下..
[01:32] ..we’re glad you waited as long as you did, sir. 我很感谢您等了那么久,长官.
[01:35] Strictly speaking, if I’d followed procedure, you’d all be dead right now. 认真说起来,如果我遵照程序的话, 你们现在都死了.
[01:40] Well, sir, every time we go through the Stargate, it’s a calculated risk. 长官,我们每一次穿越星际之门都预料到 会有危险.
[01:43] I realise that, Major. But I’m getting tired of sending good people out there,… 我知道,少校.不过老实说, 我已经厌倦这种了把出色的手下送出去…
[01:49] ..never knowing if they’re going to come back. ..却永远不知道他们是不是能回来的日子.
[01:52] I’ve had enough. 我受够了.
[01:55] I’m sorry, sir. What are you saying? 抱歉,将军,您在说什么啊?
[01:58] I wanted you all to be the first to know. 我想你们是最先知道的.
[02:01] Effective immediately, I’m stepping down as commander of the SGC. 从此刻起,我再也不是SGC的指挥官了.
[03:22] Come to see me off, Colonel? 是来送行的吗,Jack?
[03:25] Nope. I’ve come to talk you out of this. 不,我是来跟你谈谈这件事的.
[03:29] – Thank you. You can finish later. – Yes, sir. – 谢谢你,你可以等一下再来弄完. – 是,长官.
[03:36] Jack, weren’t you there for my goodbye speech? Jack,你不是参加过我的告别演说了吗?
[03:39] Yes, I was, of course. You know that. 没错,当然有,你知道的.
[03:43] And it was lovely, General. 那真是动人,将军.
[03:45] But do you think I believe you’re quitting because we ran into a little trouble? 但你认为我会相信你是因为我们 在外面碰上了点小麻烦就不干了吗?
[03:51] Hell, we’ve been presumed dead before. 见鬼,我们之前还曾被认为已经死了呢.
[03:55] I don’t have to explain myself to you, Colonel. 我用不着对你解释我的事,上校.
[03:59] No, sir, you don’t. You’re my commanding officer. 长官,你当然不必解释,你是我的指挥官.
[04:02] But could you throw me a bone? 但总能透露点风声给我吧?
[04:05] Jack, this has been a long time coming. Jack,这是迟早的事
[04:07] I’m asking you to respect my decision and accept it. 我希望你尊重并接受我的决定.
[04:10] When I took over this command, the Stargate was inactive. 当我接受这个职位时,星门并未运作.
[04:13] This was supposed to be an easy assignment on my way to retiring. 我原本应该是舒舒服服呆到退役的.
[04:17] General, need I remind you that I was retired? 将军,容我提醒你我也退役过.
[04:21] Some things are worth changing your plans for. 总会有些事是值得去改变计划的.
[04:25] I’ve had enough. 我已经受够了.
[04:37] Let me just say it’s been a pleasure serving with all of you. 让我这么说吧, 跟你们共事非常愉快.
[04:41] We’ll miss you, sir. 我们会想念你的,长官.
[04:50] It won’t be the same without you, sir. 这里没有你就不一样了,长官.
[04:57] On Chulak, when a great warrior retires from battle, we sing a song of lament. 在Chulak,当一个伟大的战士自战场退役时, 依照惯例是要唱挽歌的.
[05:06] Fortunately we are not on Chulak. 幸好我们并不在Chulak.
[05:14] Take care of yourself. 好好照顾你们自己.
[05:27] (Carter) So what do we know about this new guy? 我们对新来的这家伙知道多少?
[05:30] Not much. 不多.
[05:31] I hope he’s not a spit-and-polish, brass tacks… 希望不是那种衣着整洁,派头十足的.. 怎么说来着…
[05:34] – Hard-ass? – I was building up to that. – 倔驴子? – 我正要那么说.
[05:37] Ten hut! 立-正!
[05:43] My name is Major General Bauer. 我是Bauer少将.
[05:46] I’ll be your new commanding officer. 我将成为你们的新指挥官.
[05:48] I’d just like to say I look forward to working with all of you. Thank you. 我只想说我很期待与各位共事.谢谢.
[06:04] Squadron, at ease! 全体稍息!
[06:10] Always leave ’em wanting more… I guess. 我猜他总是喜欢让人感觉意犹未尽
[06:16] I guess I just was expecting someone a little more… inspiring. 不知道,我猜我只是在期待更振奋人心的开场白
[06:19] Spend time at the Pentagon and it’s easy to become a bureaucrat. 当你在五角大楼待得太久了,很容易成为 一个官僚.
[06:23] (Bauer) Or a politician. 或是政客.
[06:26] Depends on where your interests lie. 就看你的兴趣所致了
[06:29] – General, l… – At ease, Major Carter. – 将军… – 别紧张,Carter少校.放松点
[06:33] I’ve been going over your research into naqahdah reactors. 我浏览了你对naqahdah反应器的研究成果.
[06:38] Very impressive. 非常了不起.
[06:40] Large-scale application is mostly theoretical right now,… 大规模利用目前还只是处于理论阶段.
[06:43] ..but the mineral shows great potential as a power source. 不过这种矿物有成为能源供给替代品 的巨大潜力.
[06:46] It shows interesting properties when used in conjunction with nuclear ordnance. 当它与传统核武器结合起来时, 也有些有趣的特性.
[06:52] Well, it does tend to increase the explosive effect. Yes, sir. 它确实能加强爆炸威力, 是的,长官.
[06:57] The Pentagon feels that the Stargate project,… 五角大楼认为星际之门计划…
[07:01] ..while exposing Earth to great danger, has yet to produce any practical returns. ..既给地球带来了危险, 不过也产生了实质的回报..
[07:05] We’ve been working on a device… 我们正在研究一种装置
[07:07] ..to take advantage of this naqahdah-enhancing effect. 它的设计将利用naqahdah的强化效果.
[07:10] I’d like you to take part in the operation. 我希望你能参与其中.
[07:14] – What about my duties with SG-1? – You’ve been reassigned. – 那我在SG-1的职位呢? – 你已经被调职了.
[07:17] – What? – As have you, Dr Jackson. – 什么? – 至于你,Jackson博士.
[07:20] An archaeologist has no place on a frontline unit. 考古学家不该插足前线单位.
[07:23] You’ll be a consultant, going off world only as required. 从现在起你将担任顾问, 只在有需要的时候才能前往外部世界.
[07:26] – General Bauer… – The decision has been made, Major. – 可Bauer将军… – 已经决定了,少校.
[07:33] I suggest you get to work. 我建议你开始工作.
[07:47] (Bauer) Come. 进来.
[07:51] – Colonel O’Neill. – General. – O’Neill上校. – 将军.
[07:54] Thank you, Kim. 谢谢你,上尉.
[07:58] I’ve just been going through your mission reports. 我刚浏览了你的任务报告.
[08:03] – Yes, sir? – They’re satisfactory. – 是的,长官? – 令人很满意.
[08:06] You might want to include bullet-point summaries with each section. 不过你以后最好给 每一节都加上标注摘要.
[08:09] Makes for an easier read. 这样比较好读.
[08:14] Bullet-point summaries? 标注摘要?
[08:17] Is there a problem with that? 有问题吗?
[08:20] General, I realise the format of my reports is of vital importance… 将军,我意识到了我报告的格式有多重要.
[08:26] ..and, if you’d like, someday we can talk about fonts and margins. 如果你希望的话,我们可以找一天来一起讨论 这些字体和页面的问题
[08:30] But now I’d like to discuss why you’re dismantling my team without discussion. 不过现在我想谈谈 你未经讨论就拆散我的小队的事情.
[08:35] General Hammond may have allowed you a certain latitude in his presence,… Hammond将军也许能容忍 你在他面前某种程度的放肆…
[08:39] ..but you’d do well to watch your tone with me. ..但你跟我在一起时 最好小心你说话的语气.
[08:44] General Hammond kept us together for a reason. 你应该知道Hammond将军分配我们在一起 是有原因的
[08:47] The fact is, if it wasn’t for SG-1 ,… 事实上如果不是SG-1的话…
[08:51] ..right now you’d be sittin’ with a snake in your head,… 你会带着个里面有条蛇虫的脑袋坐在这里.
[08:53] – ..instead of your head up your a… – Colonel! – ..而不是你屁股上面现在的这个脑袋. – 上校!
[08:59] No one around here is above reproach. 这里没有人是无可责难的.
[09:02] If it continues, your long history of insubordination… 如果你悠久的叛逆记录继续下去的话
[09:05] ..will come to a swift and unspectacular end under my command, I assure you. 我保证在我的领导之下你会很快 悄无声息地结束你的职业生涯
[09:13] Now I suggest you take some time to think things over. 现在我建议你休息几天, 把事情好好想清楚.
[09:20] Decide if you still want to be a part of this operation. 决定你是不是还要继续呆在这里.
[09:24] Dismissed. 解散,上校
[09:48] – Hello, Jack. Come on in. – General. – 你好,Jack,进来. – 将军.
[09:54] Good to see you’re keepin’ busy. 很高兴看见你还在忙
[09:57] Have a seat. 坐.
[10:01] – What are you doing? – A little vacation. – 你来干什么? – 我正在休短假.
[10:05] – Didn’t you just take some time off? – Yeah. This one wasn’t by choice. – 你不是才休过假吗? – 这次可不是我想要的.
[10:11] Not everyone is gonna be as patient with you as I was. 可不是每个人都像我一样对你有耐心.
[10:17] That’s why I’m here, sir. 这就是我来的原因,长官.
[10:20] – Bit of a rough adjustment? – Oh, no. Everything’s fine. – 有点不适应? – 喔,不,不,一切都很好.
[10:26] SG-1’s been dismantled,… SG-1被拆散了
[10:28] ..Daniel’s got a desk job, Teal’c’s with SG-3… Daniel去坐办公室了 Teal’c被派到SG-3
[10:31] ..and Carter’s working on some kind of doomsday machine. Same old, same old. Carter在研究某种末日武器 你知道的,又回到老样子了
[10:36] – Are you serious? – For once, yes. – 你是认真的? – 就这一次,是的.
[10:41] It’s going to take time to get used to the man. I’m sure he’s competent. 只是需要些时间去适应一个人, 我相信他能胜任他的工作.
[10:44] Come on, General! 拜托,将军!
[10:47] I’ve never met anyone who liked doing what they do more than you. 我没遇到过任何比你还热爱本职工作的人.
[10:51] And you were good at it. Great. 而且你干的很好,很出色.
[10:54] You’ll never convince me you just got fed up. I’ll never buy that. 我才不相信你对此厌倦了,我决不相信.
[10:59] I’m sorry. It’s out of my hands, Jack. 抱歉,我也无能为力,Jack.
[11:04] – What does that mean? – I can’t discuss it. – 什么意思? – 我不能说.
[11:09] General? 将军?
[11:13] You don’t understand. 你不明白.
[11:15] And I won’t… unless you explain it to me. 你不跟我解释我当然不明白
[11:25] Two weeks ago, I was contacted by a representative of the NID. 两个星期前,一个NID的代表跟我联系.
[11:29] He suggested I should become more aggressive in my policies. 他建议我的方针应该更大胆一些
[11:33] They have no jurisdiction over you. 他们没权利干涉你
[11:35] They wanted to gain access to offworld technology,… 他们要我帮他们获取外星科技
[11:38] ..which they’re unable to do since we shut down their side operation. 自从我们掐断了他们的秘密途径 他们就无法这么做了
[11:42] – You told ’em to go to hell? – Of course. – 你叫他们去死吧! – 当然.
[11:44] Then he told me, if I didn’t cooperate, there would be consequences. 然后他告诉我要是我不合作的话 后果自负.
[11:49] The next day, two men in plain clothes,… 第二天,两个穿着便服…
[11:52] ..driving a black, unmarked car, picked up my granddaughters at school. ..开着一辆没有标志的黑色汽车的人 从学校接走了我的孙女们.
[11:58] – I don’t believe it. – They took them for a ride,… – 我真不敢相信. – 他们带她们兜了会风..
[12:01] ..then brought them home. The girls were fine, but I got the message. ..然后送她们回了家. 孩子们都没事,但我明白是怎么回事了.
[12:07] We’re talking about an organisation as powerful as the CIA. 这是个和CIA一样神通广大的组织.
[12:10] These people are above the law. I can’t protect my family 24 hours a day. 这些人凌驾于法律之上. 我没办法一天24小时保护我的家人.
[12:16] I had no choice. 我别无选择.
[12:18] Of course not. 当然没有.
[12:24] Don’t get yourself into trouble over this, Jack. 你别惹祸上身,Jack.
[12:31] You know me, sir. 你了解我,长官.
[12:59] Jack O’Neill. Jack O’Neill.
[13:02] What a pleasant surprise. 真是个惊喜啊.
[13:17] At ease. 稍息.
[13:20] How are things progressing, Major? 进展如何了,少校?
[13:22] The hardware’s almost ready. But it’s the ratio of naqahdah to lithium hydride. 硬件基本就绪了, 不过问题出在naqahdah和氢化锂的比例上
[13:27] We don’t have enough weapons-grade material to complete the bomb. 按照我的计算,我们没有足够的 武器级naqahdah来完成炸弹.
[13:31] – Then we’ll have to get some more. – We’re talking about refined naqahdah. – 那我们只需去多弄一些. – 长官,我们说的是精化naqahdah.
[13:35] – It’s extremely rare. – Not on P3S-452. – 那非常稀少. – P3S-452上可不少.
[13:39] – That planet is a Goa’uld stronghold. – I realise that. – 长官,那个星球是Goa’uld的基地 – 我知道.
[13:43] I’m confident a well-armed strike force can get the job done. 但我相信一支装备精良的突击队能完成任务.
[13:53] Nice of you to come by. I don’t get a lot of visitors. 你能来太好了,没什么人会来看我
[13:57] – I find that hard to believe. – In my line of work,… – 这可令人难以置信. – 与我共事的人可不会共患难
[14:04] Most of my associates are busy trying to forget they ever knew me. 我的大多数同事唯恐不能和我脱离干系
[14:09] Your former associates are why I’m here. 你的前同事正是我来此的原因.
[14:12] They’re causing some problems for a friend of mine. 他们在找我一个朋友的麻烦.
[14:16] General Hammond. Hammond将军.
[14:19] – What do you know? – Why should I tell you? – 你知道些什么? – 为什么我要告诉你?
[14:23] Because I can help you. 因为我能帮你.
[14:25] I’ve been convicted of treason. What can you do? 我犯的是叛国罪, 你能做什么?
[14:30] Air Force One and I go way back. 空军一号,我有老交情
[14:35] – I suppose I’ll have to trust you. – I wasn’t gonna say it. – 我猜我不得不相信你. – 我可不会这么说.
[14:39] It’s very simple. When you shut down the offworld operation with the second gate… 其实很简单,在你们切断了第二个星门 的外界往来的同时
[14:44] ..you cut off the NID’s access to alien technology. 你们也切断了NID获得外星科技的途径.
[14:47] So they sent you to work for the Russians. 于是他们就送你去跟俄国人合作.
[14:49] The Pentagon made the Russians deep-six their gate… 五角大楼迫使俄国人放弃他们得到的星门.
[14:52] ..in exchange for continued sharing of information and technology. 他们以继续分享信息和科技来作为交换
[14:56] – We have the only operational gate. – Exactly. – 唯一能运作的星门在我们手上. – 正是.
[14:59] The NID thinks Hammond and the policies of the Stargate programme are too soft. NID认为Hammond和他管理SGC的政策过于温和.
[15:04] So this Bauer guy is part of it? 所以这个叫Bauer的家伙也是他们的人?
[15:07] Truth is, I don’t know. I been out of the loop for a little while. 说实话,我不知道 我离开这个圈子有一阵子了.
[15:11] But it’s possible he’s just a patsy,… 不过很可能他只是替罪羊
[15:14] ..unwillingly manoeuvred into position because he’s got the right mentality. 因为他的立场正确,所以不知情地 坐上了这个位子
[15:19] – All sounds so cloak-and-daggery. – They’re a special ops, Colonel Jack. – 听起来像是间谍小说. – 你也隶属于特别部队,Jack上校.
[15:23] Why do you pretend to smell like roses? 为什么总要装成清白无辜的样子?
[15:26] Hey! I never threatened a two-star general by kidnapping his grandkids. 嗨!我可从来没绑架一个二星将军的 孙女去威胁他.
[15:31] Don’t pretend to be so naive, either. 也别装出一付天真相
[15:38] – How do I get him to back off? – You really wanna play in my sandbox? – 我要怎么做让他们滚蛋? – 你真的想玩我的游戏,Jack?
[15:43] – Tell me what I have to do. – Quid pro quo, Jack. – 告诉我我该怎么做. – 相应的报酬,Jack.
[15:50] You’re facing the death penalty. The best I can do is put in a good word,… 你面临着死刑, 我最多能帮你说些好话.
[15:55] ..maybe recommend they commute your sentence to life. 或许可以让他们免除你的死刑
[15:58] You’ll have to do a lot more than that. 这可远远不够
[16:01] I can get you the information you need. 我能帮你弄到你需要的消息.
[16:03] Names. Proof of certain influential people’s involvement with the NID. 那些涉及到NID的大人物的姓名以及证据.
[16:10] – Keep talkin’. – My word is useless. – 继续说. – 我的话不作数.
[16:12] You want hard evidence, you’re gonna have to get me outta here for a few days. 你想要确凿证据, 你就得让我离开这里几天.
[16:17] Are you nuts? 你疯了?
[16:19] Do you know how many strings I’d have to pull to make that happen? 你知道我要找多少关系才能办到这事?
[16:23] One big one. 一个举足轻重的足矣.
[16:25] I know you’re prepared to do it, Jack, or you wouldn’t be here. 我知道你打算这么做了, 否则你不会来这里.
[16:29] I won’t bother to say “You can trust me.” 我可不会说”你可以相信我”之类的话.
[16:41] Receiving transmission, sir. It’s SG-3’s iris code. 收到信号,长官. 是SG-3的虹膜密码.
[16:45] Open the iris. 打开虹膜.
[17:06] Where’s Major Wade? Wade少校呢?
[17:09] Dead. 死了.
[17:11] – What happened? – We met heavy resistance. – 怎么回事? – 我们遇到了强烈抵抗.
[17:13] – Lieutenant Morrison gave cover fire… – What about the naqahdah? – Morrison上尉负责火力掩护. – naqahdah呢?
[17:18] – I believe I secured a sufficient amount. – Excellent. – 我相信我保住了足够的量. – 好极了.
[17:21] You can give me your full briefing later. 迟些给我完整的任务简报.
[17:25] (medic) I’ve stopped the bleeding. Get him to the infirmary. 我们已经止住了血,把他送去医务室.
[17:45] Have you heard of IKEA? 你听说过”宜家家居”吗?
[17:47] You ought to feel privileged, Jack. No one, not even the NID, knows about this place. 你应该觉得庆幸,Jack,没有人, 甚至连NID都不知道这个地方.
[17:55] “Charles Bliss”? “Charles Bliss”?
[17:57] Now you know one of a hundred names I go by. 这是我上百个化名中的一个.
[18:03] I see you’re on that famous beer and mustard diet. How’s that workin’ out? 看来你在采用著名的啤酒芥末瘦身法, 对你有效吗?
[18:07] No, thanks. 不,谢了.
[18:19] If anyone tries to boot the computer up without this disk, the whole thing fries. 如果任何人不用这张磁盘就想启动电脑的话 里面的所有数据都会销毁
[18:30] – What are you doin’? – Accessing NID files on the lnternet. – 你在干嘛? – 通过英特网进入NID的档案.
[18:35] – On the lnternet? – The organisation is made up of cells. – 在英特网上? – 这个组织是由多个机构组成的.
[18:39] They communicate with each other by accessing bulletin boards on line. 他们利用网上的公告栏互相联系.
[18:43] Information is deposited on any number of firewall-protected floating servers… 信息存放在若干个有防火墙保护的 非固定服务器内
[18:47] ..and accessed using decoding software and passwords. 需要使用解密软件及正确的密码才能进入
[18:50] Yada-yada, blah-blah. Why’d we have to come here for this? 呀哈呀哈,布拉布拉 为什么我们非得到这儿来干这事?
[18:53] Because the decoding software happens to be on this computer. 因为解密软件正好就在这台电脑上.
[19:03] – They’ve deactivated my password. – There’s a shocker(!) – 他们取消了我的密码. – 哦,真让人吃惊
[19:07] I’ll try to hack in through the back door. 我试试从后门入侵.
[19:12] The naqahdah from P3S-452 has been successfully incorporated into the device. 我们从P3S-452取得的naqahdah 已经成功加入装置里了,长官.
[19:18] I’m glad to hear it. 很高兴听到这个消息.
[19:20] Here’s the test site. 这里是实验基地.
[19:30] – This planet has plant and animal life. – Yes. – 这个星球适合动植物生存. – 对.
[19:35] But the aerial survey shows no signs of habitation within 50 miles of the gate. 不过空中搜索显示 在星门半径50哩内没有人烟.
[19:40] That may not be good enough. 这可能不够.
[19:42] I’ll need some time to run some simulations. 我还需要点时间运行模拟程序.
[19:46] We’ve never done this before and I’m not sure how destructive this device will be. 长官,我们以前从没做过这类东西, 我不能完全确定这个装置的威力有多大.
[19:51] Major, the whole point of the experiment is to determine… 少校,实验的重点就是…
[19:55] ..how destructive the device will be. ..测试这个装置的威力大小.
[19:59] Request denied. 要求驳回.
[20:01] – But sir… – Proceed with the preparations. – 但长官… – 继续准备.
[20:06] Yes, sir. 是,长官.
[20:08] Jack… Jack…
[20:10] Once you get the information to link key names to the NID, what will you do? 等你拿到跟NID有关的人名后你要怎么做?
[20:16] – What do you think? – You’ll turn it over to the Pentagon… – 你想呢? – 我想你会交给五角大楼…
[20:19] ..and hope the proper chain of command leads to justice. 指望相关的职权部门主持公道.
[20:25] – You tryin’ to tell me somethin’, Harry? – You can’t take down the entire NID. – 你到底想要说什么,Harry? – 你不可能搞垮整个NID.
[20:30] – And they’ll kill you for trying. – That wouldn’t be very nice. – 而且他们会杀了你. – 这可不妙.
[20:35] You might be able to hold the evidence over them and get Hammond reinstated. 不过或许你能掌握他们的罪证,用以交换 Hammond复职.
[20:42] – So I should sit on this? – It’s your play. – 你要我对之袖手旁观? – 这是你的游戏.
[20:50] Damn! 该死!
[20:58] I thought you said nobody knew about this place. 你好像说过没人知道这地方.
[21:02] They’ve probably been tracing me since I went on line. 他们大概从我一上线就开始追踪了.
[21:06] – You got a way outta here? – Give me a second. – 这里还有别的出口吗? – 等一下.
[21:09] – What are you doin’? – Burning the hard drive. – 你在干嘛? – 销毁硬盘数据.
[21:56] Nice! 漂亮!
[21:57] And… a nice try to you. 你想得倒美.
[22:08] We’re ready, sir. 我们准备好了,长官.
[22:13] First observation MALP is in position. 第一辆观测MALP已就位.
[22:17] Prepare to send the bomb through. 准备送炸弹过去.
[22:20] Seal it up. 封起来.
[22:26] Yeah, Daniel. How are things at camp? Daniel,基地的状况如何?
[22:28] Um… not good. 唔…不太好.
[22:31] General Bauer’s testing his new naqahdah bomb. Bauer将军正要测试他的naqahdah炸弹.
[22:34] He’s taking short cuts which Sam thinks could be disastrous. 他想一步登天,Sam觉得这会铸成大错.
[22:37] Maybourne claims he doesn’t know if Bauer’s NID or just a gung ho patsy. Maybourne说他不知道Bauer是不是NID的一员, 或者只是个积极的替罪羊.
[22:42] Either way, he’s dangerous. 无论是哪种,他都很危险.
[22:44] Hang in there and do what you can. I’ll check back. 尽量坚持下去,我会核实的
[22:55] You want one? 要来一个吗?
[22:58] No. There’s still something about you that puts me off my food. 不必了,你知道我仍然对你没什么好印象
[23:02] I know you’ve got a strong stomach, Jack. I read your file. 我知道你很能吃,Jack,我看过你的档案.
[23:06] Now what does that have to do with anything? 现在该怎么办?
[23:09] You wanna help General Hammond, you have to get your hands dirty. 你想帮Hammond将军, 就得弄脏你的手.
[23:12] Are you willing to see this thing through? 我要知道你是否能看开这点.
[23:15] Under no other circumstances would I sit here and watch you eat. 否则我才不会坐在这里看你吃东西
[23:18] Yeah, well, things are about to get a lot more dicey. They’re onto us. 是啊.事情变得更加棘手了, 他们拥有优势.
[23:23] Our only chance now is a more direct approach. 我们现在唯一的机会是单刀直入.
[23:26] Such as? 像是?
[23:27] We have to connect someone with influence to the on-line websites. 我们得找到某些有足够网站权限的人.
[23:31] The only way to do that now is straight through one of the high-profile associates. 目前唯一的办法就是 去找一个倍受瞩目的合作人.
[23:36] Who are we talkin’ about here? 我们在说谁?
[23:38] An old friend. 一个老朋友.
[23:48] 50 minutes to target location, sir. 50分钟后到达目标位置.
[23:53] – We have to stop the test. – Why is that? – 我们得停止实验. – 为什么,博士?
[23:57] The aerial survey shows evidence of an old Goa’uld mine. 空中搜索有证据表明有一个古老的Goa’uld 矿区在那里.
[24:00] It’s probably been shut for thousands of years,… 即使那里已经被关闭了数千年
[24:02] ..but there could still be a lot of naqahdah present. 那个星球上可能还蕴藏着大量的naqahdah.
[24:05] Our soil samples indicate only minute traces. 我们的土壤样本显示只有微量存在.
[24:08] The geological survey I read said there was none. 我看到的地质勘测资料可是说没有.
[24:11] – We’re not stopping the test. – You don’t realise the implications of this. – 我们不会停止实验. – 我想你还没意识到其后果
[24:17] Or maybe you do. 也许你意识到了.
[24:22] – Are you making an accusation, Major? – You knew all along, didn’t you? – 你在指责我,少校? – 你早就知道了,不是吗?
[24:27] You were hoping for a chain reaction with the naqahdah in the soil. 你希望和土壤里的naqahdah 产生连锁反应,长官.
[24:31] – That entire planet could be destroyed. – The possibility has been considered. – 整个星球都可能被毁灭. – 我们考虑到了这种可能性.
[24:38] Most Goa’uld worlds have a high incidence of naqahdah. 多数Goa’uld占领的星球都有大量naqahdah.
[24:41] This would be a very effective weapon against them. 这可能是对付他们的利器.
[24:44] There’s only one problem, sir. When that bomb goes off,… 长官,唯一的问题是当炸弹爆炸时…
[24:47] ..we’ll still be connected to the planet by the Stargate. 我们通过激活的星门与该星球连结.
[24:50] Radiation, gravitation and time distortion has come back through a wormhole. 我们之前曾见到过由外接虫洞导致的 辐射增加,重力影响,甚至是时间扭曲
[24:55] I am told we should be able to get just enough data… 根据我的情报
[24:58] ..before the Stargate is destroyed and the wormhole disconnected. 在星门被炸毁,虫洞解除连接之前 我们应该能收集到足够的资料.
[25:02] – Who provided this intelligence? – That is not your concern. – 谁给的情报? – 那不关你的事.
[25:05] Sir, we’ve seen the Stargate survive a direct hit from a meteorite. 长官,我们见过星际之门 被陨石直接撞击之后还完好的例子.
[25:09] We have no way of knowing what might happen. 事实上我们根本无法预料到会发生什么事.
[25:12] A risk assessment has been made and it was deemed acceptable. 我们已经做过风险评估并认为可以接受.
[25:16] End of discussion. 讨论结束.
[25:29] – How long have you known the guy? – We go way back. – 你认识这家伙多久了? – 我们从后面走.
[25:43] – Looks like a party. – (rings doorbell) 看来像是个宴会.
[25:49] – Yes? – Please tell the senator… – 有何贵干? – 麻烦你通知参议员…
[25:51] ..Colonel Maybourne and Colonel O’Neill would like to see him. ..说Maybourne上校和O’Neill上校想见他.
[25:55] – He has guests. – Tell him he has two more. – 他有客人. – 告诉他又多了两个.
[26:01] – What the hell are you doing here? – Our invitations must be lost in the mail. – 见鬼,你们来这里干嘛? – 我们的邀请函肯定是寄丢了.
[26:06] This is not a good time. 这不是个好时间.
[26:08] – Who is it, dear? – A couple of old friends. – 是谁啊,亲爱的? – 啊,两个老朋友.
[26:11] Afternoon, ma’am. I’m Mr Starsky. This is… Hutch. 下午好,女士.我是Starsky. 这位是Hutch.
[26:15] Well, come in, come in. 进来,进来.
[26:27] We’re just having a little get-together. 我们只是小聚一番.
[26:35] Oscar, down. Oscar,下去!
[26:37] It’s all right. 没关系.
[26:41] He seems to like you, Mr Starsky. 它好像很喜欢你,Starsky先生.
[26:43] Birds of a feather, ma’am. 物以类聚嘛,女士.
[26:45] Dear, Starsky & Hutch is an old TV show. 亲爱的,《Starsky与Hutch》是个 老电视秀节目
[26:48] Oh! You’re actors, then? 喔,那你们是演员?
[26:54] Maybe we’d better go up to my study. 我们去楼上书房如何?
[26:58] This won’t take long. 不会太久的.
[27:12] The weapon is in position. 武器已就位.
[27:29] – What happened? – We’ve lost transmission. – 怎么了? – 我们失去信号了.
[27:32] The observation MALP was destroyed. 观测MALP已被摧毁.
[27:36] The wormhole did not disconnect. 虫洞并未解除.
[27:38] Sir, I’m picking up increasing levels of radiation in the gate room. 长官,星门房间的辐射量在不断上升
[27:44] – Gamma rays, ultrahigh frequency. – Shut down the gate! – 是超高频率的伽玛射线 – 关闭星门!
[27:50] No response. Radiation levels approaching critical. 没反应. 辐射等级达到危险值.
[27:54] Close the iris. 关上虹膜.
[28:00] Radiation decreasing. 辐射值降低中.
[28:02] (Carter) lf the iris succumbs to the heat and loses integrity,… 长官,如果虹膜不敌高温完全崩解的话
[28:05] ..there will be no way to stop radiation bombarding the base. We must evacuate. 根本无法阻止辐射冲击基地, 我们得撤离.
[28:09] We were sure the other gate would be destroyed. 我们肯定那边的星门会被摧毁的呀.
[28:11] Sir, we have to act now. 长官!我们得立即行动!
[28:21] Attention all personnel. 所有人员注意.
[28:22] By order of General Bauer, commence immediate evacuation of the base. 根据Bauer将军的命令, 立即撤离基地.
[28:27] Repeat: immediate evacuation. This is not a drill. 重复,立刻撤离. 这不是演习.
[28:32] We can monitor the gate from a security station on level 16. 我们可以在16层的安全站监看星门房间.
[28:36] – What’s going to happen, Major? – I have no way of knowing that, sir. – 少校,接下来会怎样? – 我无法知道,长官.
[28:42] I guess your risk assessment didn’t cover this. 我猜你的风险评估没考虑到这种情况吧.
[28:55] Gentlemen, I have the undersecretary of state, the governor of Maryland… 先生们,副国务卿,马里兰州州长…
[28:59] ..and half the United States congress in my living room, so let’s make it quick. ..以及半数的美国国会议员在客厅里等我, 所以快一点.
[29:04] What in God’s name can I possibly do for you? 天啊,我到底能帮你们做什么?
[29:07] We need some information on the NID. 我们需要NID的一些资料.
[29:10] NID? The NID?
[29:13] Snaky government agency involved in all sorts of illegal covert operations. 一个参与各种非法秘密任务的阴暗 政府机构.
[29:19] Like blackmailing air-force generals. 比如恐吓空军的将军.
[29:23] You are making less and less sense to me as the seconds are passing away,… 我越来越听不懂你在说什么
[29:28] ..along with my patience. 我的耐心是有限的.
[29:30] So you’re not aware of all the money they gave to your re-election campaign? 别告诉我你不知道他们汇进你 竞选帐号里的钱.
[29:34] If you question my campaign finances, tell the federal elections commission. 如果你对我的选举资金有意见的话, 何不直接提报给联邦选举委员会?
[29:39] – That’s just the tip of the iceberg. – Aren’t you supposed to be in prison? – 这只是冰山一角. – 你不是该呆在联邦监狱里的吗,上校?
[29:43] Colonel O’Neill asked the president… O’Neill上校慷慨地请求总统…
[29:45] ..to help me dig up some information about my former associates. ..来让我从我的前合作者那边挖点料出来.
[29:51] And you trust this man? 你相信这个人?
[29:55] No. 不信.
[29:57] I’m sorry, General, but this conversation has lost all amusement for me. 不好意思,先生们, 我已经对这个话题失去了兴趣.
[30:03] – I have a party to get back to. – We’re not goin’ anywhere. – 我要回宴会去了. – 我们哪儿也不去.
[30:08] – Excuse me? – I’m not leavin’ till I get what I came for. – 什么? – 除非我得到我要的东西,我是不会离开的.
[30:12] Oh. And what are you going to do? 哦,那你想怎样?
[30:16] Well… I was thinkin’ about shootin’ ya. 我在考虑朝你开枪.
[30:21] Jack… what are you doing? Jack.你在干嘛?
[30:25] Gettin’ a little dirty for you, Maybourne? 你受不了了,Maybourne?
[30:35] Bringing the gate room on line. 连线星门房间.
[30:40] The iris is holding, but it’s starting to heat up. 虹膜暂时还没事,但温度一直在上升.
[30:43] – How long before it loses integrity? – I’m not sure. – 它离完全崩溃还有多久? – 我不确定.
[30:46] We may have turned that planet into a giant ball of superheated plasma. 我们有可能把那个星球变成了一团 滚烫的岩浆.
[30:49] It could power the gate for months. 它也许能为星门提供好几个月的能量.
[30:52] – We have to autodestruct. – The other gate survived the explosion. – 我们必须设定自毁装置. – 另一边的大门都没被爆炸摧毁.
[30:56] – Would not ours as well? – At least it would be buried under rock. – 我们这边的不也一样吗? – 但至少可以把它埋在几百万吨的岩石下.
[30:59] (Carter) It wouldn’t stop pumping out radiation. 那也阻止不了它继续传送辐射.
[31:02] – Eventually the heat will melt the iris. – Then what do we do, Major? – 最后虹膜还是会熔化. – 那我们要怎么办,少校?
[31:07] There is a chance that the gate will shut down on its own. 唯一的机会就是星门能自动关闭.
[31:11] – The 38-minute window. – There’s no way to know for sure. – 38分钟时限. – 我们没办法确定,长官.
[31:14] These are untested circumstances. 这种情况下未测试过.
[31:18] How long has the gate been open? 星门已经打开多久了?
[31:23] Coming up on 21 minutes. 快21分钟了.
[31:30] Colonel, have you taken leave of your senses? 上校,你是彻底疯了吗?
[31:32] I’m with Maybourne. What does that say? 我能跟Maybourne混在一起, 那说明了什么?
[31:34] How dare you come into my house, waving a gun? 你怎么敢在我家里拿着枪乱挥?
[31:37] Not waving – pointing. Sit down. 没有挥,只有指着而已.坐下.
[31:44] I hope you realise you’re making the biggest mistake of your life. 上校,我希望你能意识到, 你犯下了你这辈子最大的错误.
[31:48] When this is over, I promise you’ll regret the day we ever met. 等事情结束后,我保证你会为我们见面 的这天感到后悔.
[31:51] That day’s come and gone, Senator. 那天早就过了,参议员.
[31:53] If you don’t care about your own career, think about your friends. 就算你不在意自己的前途, 你也该为你的朋友想想.
[31:57] – What does that mean? – You mess with me,… – 什么意思? – 你把我惹火了.
[31:59] ..and Dr Jackson will be out of the SGC permanently… Jackson博士将永远离开SGC.
[32:02] ..and Major Carter will be cleaning toilets in an air-force weather station in Alaska. Carter少校会在阿拉斯加的 某个空军气象观测站洗厕所.
[32:07] And as for the alien, Teal’c… 至于外星人Teal’c…
[32:10] Let’s just say I know some bioengineers in the Department of Defense… 这么说好了, 我认识一些国防部的生物工程科学家…
[32:14] ..who’d love to get their hands on his symbiote. 他们会非常乐意研究他的共生体.
[32:16] OK, I’m in. I need the password. 好,我进去了,我需要密码.
[32:22] I’ll give you a choice: white meat, or dark meat? 我让你选,要打上半身还是下半身?
[32:26] – You wouldn’t dare. – It’s usually something familiar,… – 你不敢. – 密码通常是熟悉的东西…
[32:29] ..like a wife’s maiden name. ..比如老婆结婚前的姓.
[32:33] I have a wife, three children, seven grandchildren… 我有一个老婆,三个孩子, 七个孙儿…
[32:36] ..and various nieces and nephews. ..和一大堆侄儿侄女.
[32:39] Good luck. 祝你们好运.
[32:50] Try “Oscar”. 试试”Oscar”.
[32:56] (Maybourne) That’s it. We’re in. 就是它,我们进去了.
[32:59] I’m downloading now. 我正在下载.
[33:03] Kinsey’s on-line activities connect him to NID actions over the last year and a half,… Kinsey的在线记录表明他和 过去一年半内的NID行动有关.
[33:09] ..including the secret operation I ran out of Area 51 ,… ..包括我在51区执行的秘密任务…
[33:13] ..the involvement with the Russians… 还有与俄国人的交易…
[33:17] ..and the threats to Hammond. ..以及威胁Hammond.
[33:19] (O’Neill) You’re a piece of work, Kinsey. 你可真能干,Kinsey.
[33:22] You try to shut down the SGC. 你想要关闭SGC.
[33:25] You make a speech about how you hate secret organisations,… 你在演讲时说你是多么地痛恨秘密组织…
[33:28] – ..then jump in bed with the NID. – I still think the gate’s a Pandora’s box. – ..而现在你却跟NID同流合污,这算什么! – 我依然认为星际之门是潘朵拉的盒子.
[33:32] It should be buried for ever. But as long as it’s open and is a threat to this planet,… 我依然认为它该被永远埋葬. 只要它还开着,它就一直是地球的威胁
[33:38] ..then I’m gonna make sure it’s used the way it should be used: 那我就要确定它用在它该用的地方:
[33:41] ..to defend God’s creation. 保护芸芸众生.
[33:43] Blow the rhetoric up somebody else’s nose. 把这套美丽的谎话留着跟别人说去吧.
[33:47] – You’re just a power-hungry hypocrite. – The only currency in this town is power. – 你不过是个渴求权力的伪君子. – 这个国度里权力就是一切.
[33:52] So if I have to shake hands with the devil in order to do the Lord’s work,… 所以如果我不得不与恶魔共舞来履行 上帝的旨意
[33:57] – ..then so be it. – You self-righteous son of a bitch. – ..我绝不会退缩. – 你这个自以为是的浑球.
[34:00] – Where do you get off…? – Judge not lest ye be judged! – 你准备从哪里开始? – 在你批评别人的时候想想你自己!
[34:04] I read the mission reports from that mountain. 我读过来自那座山里的任务报告.
[34:06] You play with the fate of this planet on a daily basis. 你经常将这个星球的命运玩弄于股掌之上.
[34:09] I’m doing the job I was asked to do. 我只是做我的本职工作.
[34:12] I doubt very much your constituents could say the same about you. 我很怀疑你的选民能同样认同你
[34:17] Please! Given the chance, half of all American citizens won’t even vote. 拜托,得了吧, 有半数的美国公民从不投票.
[34:21] And the half that do vote are too stupid to know what they’re doing. 而另外半数投票的 则蠢到不知道他们自己在干什么.
[34:25] Which explains how you got elected. 这解释了你为什么会当选.
[34:28] In order to expose me, you’re gonna have to compromise the secrecy of the SGC. 如果要揭发我,你就得暴露SGC的秘密.
[34:33] Are you really willing to do that? 你真想这么做?
[34:36] (Maybourne) I’m done. 我好了.
[34:43] Give it up. 给我.
[34:46] What are you going to do? Take down the whole NID? 你打算怎么做? 弄垮整个NID?
[34:50] Nope. 不.
[34:53] Here’s the deal. 我的条件很简单.
[34:56] Get them to reinstate Hammond, or this disk goes to the press. 叫他们让Hammond复职,否则这张磁盘就会见报.
[35:00] It’ll never see the light of day. 它永远不会见光的.
[35:02] I don’t think you’ll see the light of day if your friends find out you’re the weak link. 我看见不到光的人会是你,要是你那些 见不得人的朋友发现你是薄弱一环的话.
[35:10] You learned to play hardball pretty fast, didn’t you, Colonel? 你很快就学会不择手段了,不是吗?上校.
[35:13] I had a good teacher. 我有个好老师.
[35:15] Trouble, Jack. 有麻烦了,Jack.
[35:34] Approaching 38 minutes. 接近38分钟了.
[35:46] Who made the call? Your wife? 谁打的电话?你老婆?
[35:50] Give me the disk… and you might just get outta here alive. 把磁盘交给我, 你们也许还能活着走出这里.
[35:56] They won’t come in here with the group he’s got downstairs. 只要楼下那些人还在的话 他们就不会进来.
[35:59] But we’ve still gotta get out. 但我们还是得出去啊.
[36:22] – It’s still open? – Yes, sir. – 它还开着吗? – 是的,长官.
[36:30] Well, there’s no point staying here. 那就没必要待在这里了.
[36:33] I’ll inform the president from the surface. 我会到地面上去通知总统.
[36:37] Yes, sir. I’m sure it’ll be much safer up there(!) 是的,长官, 我相信那边要安全多了
[36:52] (Teal’c) Major Carter! Carter少校!
[37:06] – What happened? – The gate shut itself off. – 怎么了? – 星门自己关上了.
[37:10] – Are you sure? – It’s over. – 你确定? – 都结束了.
[37:20] For what it’s worth, Major,… 我只能这么说,少校
[37:23] ..l’m sorry. 我很抱歉.
[37:42] Great party, Mrs K. Thank you. 很棒的宴会,K太太,谢谢你.
[37:55] Senator Kinsey! Senator Kinsey! Kinsey参议员! Kinsey参议员!
[37:58] We’ve heard you are planning to run for the White House. 我们听说你准备入主白宫.
[38:02] – The White House?! – Are you declaring your candidacy? – 白宫?! – 你准备正式宣布竞选吗?
[38:08] Diane, this is really not how I intended this to come out. Diane,这真的不是我所预计的方式.
[38:13] So it’s true, then, Senator? 那这就是真的了,参议员?
[38:15] Well… now that you’re all here… 好吧,既然你们都在这儿了
[38:20] We’ve often talked about my goals. 我们常谈到我的目标.
[38:22] Do I think I would make a good president? You’re damn right I would. 我认为自己能当个好总统吗? 你们完全正确,我会的.
[38:27] You know how I feel about things. You know how hard I’ve worked. 你们知道我对现状的态度, 你们知道我工作有多努力.
[38:31] The potential I see in the people of this great nation… 我看到这个伟大国家的人民的潜力…
[38:35] ..and the way so many of its leaders have let them down,… ..以及它的领导者们让他们失望的样子
[38:38] ..it’s enough to bring tears to your eyes. 这足以让你们流下眼泪.
[38:41] The solutions to the problems faced by our government are so simple. 政府要解决这些问题的方法是如此简单.
[38:48] Listen to the people. 倾听人民的声音.
[39:14] – Jack, come in. – General. – Jack,进来. – 将军.
[39:18] – It’s good to have you back. – Thank you. – 你能回来真好. – 谢谢你.
[39:20] I hear I missed quite a bit of excitement while I was gone. 听说我不在时错过了挺刺激的事情.
[39:23] – You’ll have to ask Carter about that, sir. – I’m looking forward to the debriefing. – 那你要问Carter了,长官. – 我正在等任务报告.
[39:28] As am l. 我也是.
[39:30] Jack… what do I owe you for this? Jack.我要怎么还你这个人情?
[39:35] Continued latitude, patience and understanding. 继续保持宽容,耐心和理解.
[39:39] So… just be yourself, sir. 做回你自己就好,长官.
[39:45] Hammond. Hammond.
[39:48] It’s for you. 找你的.
[39:54] – Hello? – Hello, Jack. – 喂? – 你好,Jack.
[39:57] Maybourne. Maybourne.
[40:00] – Where are you? – I’m not in jail, if that’s what you think. – 你在哪? – 如果你以为是在监狱的话可就错了.
[40:06] I e-mailed myself a copy of the evidence when I saved it to disk for ya. 我帮你把罪证下载到磁片里的时候, 顺便e-mail给了我自己一份.
[40:13] I know. 我知道.
[40:14] Kinsey got me transferred to a nicer facility… Kinsey觉得有责任在我等待死刑的时候, 把我转往一个好一点的机构…
[40:19] It made things simple after that. 在那之后事情就容易多了.
[40:21] Why didn’t you try to escape when you were with me? 你跟我在一起的时候为什么没试图逃跑?
[40:23] Come on, Jack. 拜托,Jack.
[40:26] You trusted me. I didn’t want you to look bad for the president. 你信任我, 我也不想让你在总统面前难堪.
[40:29] Besides, you’re too good to have let it happen. 再说你太精明, 根本不会让这种事发生.
[40:33] – So what are you gonna do now? – Short term, I’ll have a few margaritas. – 你现在打算怎么办? – 暂时我想先来几杯玛格丽特.
[40:38] – And after that, who knows? – Yeah, right. – 至于以后,谁知道呢? – 说的是.
[40:42] Thanks for all your help. 谢谢你的帮忙.
[40:49] General… about what you owe me? 将军…关于你欠我情的事?
[40:53] Anything I can do. 只要我能做到的.
[40:56] Well, nothing right now, but… 现在没有.但…
[40:59] ..one day I may ask you to… 也许有一天我会请你…
[41:02] ..buy back my soul. ..买回我的灵魂.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号