Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:10] – Hon, I am so sorry. – It’s all right. – 亲爱的,我很抱歉. – 没关系.
[00:13] – No, if you were this late, I’d… – I know how busy you are. – 可如果是你迟到了,我肯定会… – 我知道你有多忙.
[00:16] Besides, it’s a beautiful day to wait. 而且今天是值得等候的美好一天.
[00:19] And wait. 我一直在等候这天.
[00:21] Have you eaten? 你已经用过餐了?
[00:23] Yeah, I’m sorry, honey, I had to. I’m scheduled to be offworld at 13.30. 是啊,抱歉,亲爱的,按照计划,我13:30 要做外界访问.
[00:30] What? 怎么了?
[00:32] I just found out. 我刚刚知道结果了.
[00:35] I thought for sure this time. 我想这次不会出错了.
[00:41] Thank you. 谢谢.
[00:43] Thank you very much. 非常感谢.
[00:45] They said it isn’t either one of us. We just have to keep trying. 他们说这不是我俩的原因, 我们只需要继续努力
[00:49] Not that I mind trying. 我没意见
[00:53] I just… I thought we’d be working on our second child by now. 我们得为第二个孩子的出生加把劲了
[00:57] Me too. 是的
[01:01] Walk me to the terminal? 陪我去站台那边好吗?
[01:12] Let’s get a second opinion. 或许我们还有其他的选择
[01:13] (Carter) The Aschen are hundreds of years more advanced in medicine. Aschen在医学方面领先于我们数百年
[01:22] So, how long will you be gone? 你要出去多久?
[01:24] I have to visit a new embassy on the southern continent,… 我得去拜访南大陆的新任大使.
[01:27] – ..l have to tour the nine planets… – You’re kidding. – 然后还得访问九个行星 – 你在开玩笑
[01:31] Of course. Think I’d miss your anniversary ceremony? 当然,你觉得我会错过你的周年纪念典礼?
[01:33] – No, it’s no big deal. – Right, it’s no big deal(!) – 不,那没什么大不了的! – 是的,没什么大不了!
[01:37] If it wasn’t for you, we’d never even have met the Aschen. I’ll be back tonight, OK? 要不是因为有你,我们甚至都不会 遇见Aschen.我今晚回来,好吗?
[01:42] (announcer) Travellers to Confederation planets, stand by in the departure area. 前往联邦星球的旅客注意 请到出发区域等候
[01:48] Bye. 再见
[01:50] Bye. 再见.
[03:11] About face! 向后转! 立正!
[03:18] (announcer) Ladies and gentlemen, the President ofthe United States. 女士们,先生们 有请美国总统
[03:23] My fellowAmericans… ten years ago, this very day,… 同胞们,十年前的今天
[03:28] ..a team code-named SG-1, then working in secret,… 一支编码为SG-1的队伍在执行秘密任务时
[03:33] ..came upon an alien race, the Aschen. 遇到了一个外星种族,Aschen.
[03:38] With that introduction, I was able to forge the greatest alliance… 而由此我得以建立了最伟大的同盟
[03:41] ..this country – indeed, this world – has everknown. 关于这点,全国,事实上是全世界都 已经知晓了
[03:53] I read now from Colonel Jack O’Neill’s mission report… 我现在要读的是Jack O’Neill上校 初次与他们接触时的任务报告
[04:03] “These folks sound too good to be true.” “这些人好的出乎意外.”
[04:06] “Willing to share their science and technology.” “他们愿意分享他们的科学技术”
[04:09] “Friendly, smarter than we are.” “他们友好,而且比我们聪明”
[04:13] “And one thing’s forsure.” “有件事是可以确定的”
[04:16] “The Goa’uld are coming.” “Goa’uld要来了.”
[04:18] “The Aschen could save ourasses.” “Aschen人可以拯救我们”
[04:28] Well, guess what, Jack. 猜猜怎么样了,Jack
[04:31] They did. 他们办到了
[04:35] Jack O’Neill could not be here today, but those candid words,… Jack O’Neill今天不能到这里来 但这些在10年前…
[04:39] ..hurriedly scratched down in a mission report ten years ago, were prescient. …仓促写下的任务报告中的率直之语 是有先见之明的
[04:44] Membership in the Aschen Confederation… Aschen联邦的成员
[04:47] ..guarantees the security, the health… 保证了地球上每个人的…
[04:53] ..and the future ofevery human being on God’s earth. …安全,健康以及未来.
[05:02] Dr Samantha Carter, DrDaniel Jackson, Teal’c, would you please step forward? Samantha Carter博士,Daniel Jackson博士 Teal’c,请出列好吗?
[05:15] Though ournation’s business has kept me from being with you in person,… 虽然由于要处理国事使我无法亲自 到现场来
[05:21] ..nonetheless I want to thank you from the bottom ofmy heart… 但我还是要衷心地感谢你们
[05:24] ..for what you have done forme and for our country. 感谢你们为我和这个国家做的一切
[05:36] God bless you all. 上帝保佑你们所有人.
[05:38] Aim! 瞄准!
[05:39] Fire! 开火!
[05:41] Aim! Fire! 瞄准,开火!
[05:44] Aim! Fire! 瞄准,开火!
[05:51] – To General Hammond. – To General Hammond. – 致Hammond将军! – 致Hammond将军.
[06:00] I miss him, especially today. 我很想念他,特别是在今天.
[06:02] – How long has it been, anyway? – It has been six years. – 他离开有多久了? – 已经六年了.
[06:06] What was Jack’s excuse? I expected to see him here. 这提醒了我,Jack的借口是什么? 我还以为能见到他呢.
[06:09] O’Neill has made his feelings clear about the Aschen alliance. O’Neill已经表明了他对Aschen联盟的想法.
[06:12] Well, he could have come to see us. 他总该来看看我们.
[06:16] – I almost didn’t come myself. – Really? – 我也差点就没来. – 真的?
[06:19] It’s easier for you, Daniel. Your job wasn’t made obsolete. And if l… Mollem. 对你来说比较容易,Daniel 你的工作没有被荒废,如果我…Mollem
[06:26] Forgive me for interrupting. Ambassador, the Aschen delegation is eager to hear… 抱歉打扰了你们.大使先生, Aschen代表团非常想听听…
[06:31] ..about your visit to our South Continent. 您访问我们南大陆的事情
[06:34] Yeah, it’d be my pleasure. 好的,乐意之至.
[06:36] Well, I think we can safely assume I’ll be late. 我想我肯定要迟到了
[06:40] Doctors, Teal’c, congratulations again. 博士,Teal’c,再次祝贺你们
[06:44] So, where are we goin’? 那么我们去哪呢?
[06:47] – I had planned to return to Chulak. – We haven’t see each other in ages. – 我计划返回Chulak – 哦,拜托,Teal’c,我们好几年没见面了.
[06:51] – Please. – Very well. – 拜托了 – 好吧
[06:55] – Dinner? – Sounds great. – 一起用晚餐? – 好主意
[06:57] – Great to see you. – I’ll see you soon. – 很高兴见到你们. – 一会见
[07:03] So… what was that? 那么..那到底是怎么回事?
[07:05] – What was what? – Going on again about being obsolete. – 什么怎么回事? – 再回到刚才说到的荒废的事.
[07:08] Think about it, Sam. We’ve all taken the anti-ageing and anti-cancer vaccines. 想想吧,Sam 我们已经得到了抗衰老和抗癌疫苗
[07:13] Now they have machines that can reverse tissue damage and mend broken bones. 现在Aschen又有了能恢复组织损伤 和修复骨折的机器
[07:18] I mean, where does that leave me? 我是说我还能到哪儿去?
[07:20] Put that way, I know what you mean. 当你迷惘的时候,我理解你的感受
[07:22] Half the time their science is so far over my head, I feel like a lab assistant. 他们谈论的科学技术常常超出了我的 理解能力,我感觉像个实验室助手
[07:27] Ah, but you have something to do. 啊,至少你还有事可做
[07:29] Yeah. 是的.
[07:31] OK, enough of that. Tell me, by any chance, are you and Joe… 好吧,不说这些了. 和我说说,你和Joe是不是还有机会…
[07:36] Not yet. They say it isn’t either one of us. We just have to keep trying. 还没有.他们说不是我们俩的问题. 我们只能继续努力.
[07:41] They let me keep an office in Washington, even though I have nothing to do. 他们让我继续留在华盛顿的办公室 即使我没有什么可做.
[07:45] – I’d be happy to give you a checkup. – No, they said I was fine, really. – 所以我很乐意给你做个身体检查 – 不用了,他们说我一切正常
[07:49] The medicine I practise may seem like the Dark Ages now,… Sam,虽然我掌握的医学知识在现在看来 就像是中世纪的水平.
[07:52] ..but I was your doctor for a long time. 但我曾长时间担任你们的医生
[07:55] How long have you been trying? 你们试了多久?
[07:59] – Almost three years. – Yes. – 差不多三年. – 好
[08:05] When can we do this? 我们什么时候开始?
[08:14] Hey. Sorry to keep you waiting, but I just wanted to double-check my results. 嗨.对不起让你久等了 我只是想复核下检查的结果.
[08:18] And I’m fine, right? 一切都正常,对不对?
[08:21] Sam, I don’t know how your Aschen doctor missed it. Sam,我不明白你的Aschen医生 为什么会疏忽这点
[08:23] Frankly, I don’t think it’s possible he could have. 坦白地说 我认为他不该犯这样的错误.
[08:26] What? 什么?
[08:29] You can’t have children. 你不能生孩子
[08:34] – They said everything was normal. – In every other way, it is. – 他们说一切都正常啊 – 除此之外一切都正常
[08:37] Then this is a mistake. 肯定是弄错了
[08:41] Here, let me show you the scan. 过来,我给你看看扫描
[08:53] There’s no room for interpretation. Clearly, your ovaries are damaged. 不必多做解释了,我是说显然你的卵巢 被破坏了
[08:57] Why? 为什么?
[08:59] I don’t know. I don’t know what caused it or when it happened,… 我不知道.我不知道原因 也不知道是从何时开始的
[09:02] – ..but obviously it was some time… – No. I wanna know why… – 但很明显已经有一段时间了 – 不,我想知道为什么…
[09:06] ..the Aschen doctors looked me in the eye and told me that I was OK. Aschen医生信誓旦旦地告诉我一切正常
[09:09] Why did they lie to me? 他们为什么要对我说谎?
[09:12] I don’t know… but I’m willing to help you find out. 我不知道… 但我很乐意帮你找出答案
[09:26] I’ve been waiting. 我一直在等你.
[09:28] – Sorry. – Is something wrong? – 抱歉. – 出什么事了吗?
[09:31] No. 没有
[09:35] All right. 好的
[09:41] We’re still not finding the necessary material to initiate the conversion. 我们还没找到引发转变所必须的物质
[09:45] Well, we’ll just have to find a way to collapse it faster, revise the calculations. 我们只需想办法加快其崩溃过程 并修订计算过程
[09:51] Interesting. 有趣
[09:53] – Am I wrong? – No, you’re absolutely correct. – 我错了? – 不,你完全正确
[09:56] It’s just that, a year or so ago, you never thought this project was possible,… 仅在一年前你还认为这个计划是 不可实现的
[10:01] ..and now you seem so… determined. 现在你似乎相信了
[10:06] You’ve convinced me. 你说服了我
[10:14] Did your people ever imagine converting a planet into a star? 人类曾经想象过把行星转换为恒星吗?
[10:19] – No, I doubt it. – I thought you’d at least considered it,… – 不,我想没有 – 我想你至少应该考虑过
[10:22] ..given the rapid growth of your population, the viability of the planet… 由于你们人口的迅速增长,为了整个 行星的生存
[10:26] Well, humans just don’t think quite as far ahead as the Aschen seem to. 人类只是还没有像Aschen考虑的 那么长远
[10:32] All right, since you are so… determined, revise the calculations. 好的,既然你已经相信了 那就开始修订计算过程吧
[10:38] If I use our computers, it’ll take weeks. 如果使用我们的计算机 得花上几个星期
[10:41] On the other hand, if I can interface with the Aschen computer core… 而如果我能接入Aschen的计算机核心…
[10:47] You know that’s strictly for Aschen personnel. 你知道只有Aschen人员才有这个权限
[10:50] It’s not like you haven’t given me access before. 这和以往你不给我权限的情况不同
[10:55] Samantha, why do I let you talk me into this? Samantha,我为什么会让你说这些话?
[11:02] There. 在那里.
[11:05] You have core access. 你获得核心访问权限了.
[11:10] Thank you, Mollem. 谢谢你,Mollem
[11:25] – Are you in? – Not yet. – 你进入了吗? – 还没有.
[11:27] The medical sub-core has its own code. You won’t be able to access… 医学子核心有自己的密码 你访问不了的…
[11:30] I’m in, I’m in. Now what? 我进去了.现在怎么办?
[11:35] – It’s calling for search parameters. – Try “medical records”. – 它要求提供搜索参数 – 好,试试”病历档案”
[11:42] I don’t think I’m gonna find anything specific to me. 我不觉得会找到关于我的详细资料
[11:45] Maybe it’s happened to others. 那么也许能找到其他人的资料
[11:47] Do “general search, human reproductive statistics”. 进行通用检索,”人类生育统计”
[11:54] That’s it. 找到了.
[11:57] You can read this? 你能看懂吧?
[12:00] Well, that can’t be right. 这肯定不对.
[12:02] If I’m reading this properly, the world birth rate has dropped 91 per cent in two years. 如果我没理解错的话,全世界的人口 出生率在过去2年间下降了91%.
[12:08] – What? – That’s what it says here. – 什么? – 统计数据就是这么写的
[12:10] – These are the Aschen numbers. – But we would know. – 这些是Aschen数字 – 是啊,可我们已经认识了.
[12:12] It’s happening everywhere the anti-ageing vaccine has gone. 正发生在使用抗衰老疫苗的所有地区.
[12:16] – Turn it off. – They’re doing it systematically. – 把它关了. – 他们正在有系统的干这事
[12:19] Turn it off. Please. 求你把它关了
[12:23] – We can’t let them know we know. – Mollem leaves me alone for hours. – 不能让他们知道我们发现了什么 – 可Mollem每次都让我一个人呆几小时
[12:26] Sam, you’re on the inside. You don’t see them as I do. Sam ,你在他们内部 你看待他们的角度和我不同
[12:29] Janet, this is deliberate. We have to do something. Janet,他们是故意这么干的 我们得做点什么
[12:32] I know, but we can’t talk about it here. We’ll talk tonight at the restaurant, OK? 我知道,我们不能在这里谈论这事 我们今晚在餐厅里谈,好吗?
[12:36] I have to go. 我得走了
[12:43] It would be public knowledge if something this catastrophic… 我说,我觉得这应该被公之于众 如果真有这么糟糕的事..
[12:46] – ..was happening to the entire population. – Would it? – …发生在所有人身上 – 是吗?
[12:49] The Aschen can convert planets into stars. Aschen人有本事把行星变成恒星
[12:52] You don’t think they could control the media? 你觉得他们无法控制整个媒体吗?
[12:54] Assuming the Aschen can keep something this big a secret… 假定Aschen能保守这个大秘密…
[12:57] It’s been ten years. Why now? 可已经过去十年了 为什么是现在呢?
[13:00] We were completely taken in. This way, they didn’t have to fire a shot. 我们都被骗了 按这种方式他们都不需要开一枪一炮
[13:05] It’s slow, methodical… painless. 整个过程是缓慢的,系统的,没有痛苦的
[13:08] Why provide a vaccine that doubles the human life span? It doesn’t make sense. 好吧,那为什么他们要提供一种几乎 延长了人类寿命一倍的疫苗呢?说不通啊.
[13:12] Unless that’s the mechanism they use to sterilise the population. 除非那是他们用来让人类无法 生育的装置
[13:15] They’re patient enough. All they have to do is wait. 他们非常有耐心,他们只需要等待.
[13:19] And within 200 years, there will be very few, if any, humans remaining. 200年后,人类将几乎灭绝
[13:25] The Aschen will have this world unto themselves. Aschen会将这个世界据为己有
[13:30] Well, we have to do something. I don’t know… I mean, tell somebody. 我们得做点什么,我不知道.. 我的意思是,告诉某些人
[13:36] The night before General Hammond died, he called me. 在Hammond将军死前的那晚 他打电话给我
[13:40] He said he needed to speak to me about something important. 他说他想告诉我一些重要的事情
[13:43] He couldn’t discuss it over the phone. The next day I told the Aschen doctors. 一些无法在电话中讨论的事. 第二天我告诉Aschen医生说
[13:48] I said “He could not have died of a heart attack. He was in perfect health.” 我说”他不可能死于心脏病发作, 他的身体十分健康”
[13:52] But they said their diagnostic machines were infallible. 但是他们说他们的诊断机器是不可能 出错的
[13:57] You believe he was murdered? 你认为他是被谋杀的?
[14:00] At the time, no. I believed, like everybody else, the Aschen were our saviours. 当时我没这么想.像其他人一样 我觉得Aschen人是我们的救星
[14:08] So we can’t tell anyone. We have to keep this to ourselves. 那么我们不能告诉任何人 我们必须保守秘密
[14:11] – I have to tell Joe. – Maybe you shouldn’t. – 我得告诉Joe – 或许没这个必要
[14:16] – If you’re suggesting that he knows… – It’s all of our lives that are at stake here. – Daniel,你是在暗示如果他知道了… – 你这是在拿我们的生命做赌注
[14:21] – Yes. He can help us. – How? – 是的,他能帮助我们. – 怎么帮?
[14:23] Say he goes to the president, who then tells the world. 说他会去总统那里 然后总统会告诉全世界
[14:26] Even if what’s left of every army on Earth mobilises, what are they gonna do? 即使能动员地球上的所有军队 他们能做什么?
[14:30] – Fight back. – They would be defeated. – 反击 – 他们会被打败的
[14:33] As were the Goa’uld. 就像Goa’uld一样
[14:37] – We have to think of something else. – Like what? – 我们得想别的办法 – 比如呢?
[14:39] I don’t know. Contact the Tollan. 我不知道.联系..啊,Tollan
[14:43] Find the survivors of the Tok’ra. There have to be some out there. 找到Tok’ra的生还者,我是说总归 能找到些人的
[14:46] – Teal’c, what about the Jaffa? – Very few remain loyal to the Tauri. – Teal’c,找Jaffa如何? – 大战结束后只有极少数还效忠于Tauri
[14:52] There are few symbiotes available for implantation. 几乎没有可用于培养的共生体了.
[14:56] We don’t even control the Stargate. 我们甚至连星门都无法控制.
[14:59] God, what have we done? This morning we were celebrating. 哦,天啊,我们做了些什么? 今天早上我们还在庆祝
[15:03] Now I wish we could take it all back. 现在我只希望能回到过去改变这一切
[15:06] – Will there be anything else? – Apparently not. – 还需要点什么吗? – 不用了
[15:11] Thank you. – 非常感谢 – 谢谢
[15:14] Maybe we can. Take it back. 或许我们可以,从过去扭转这一切
[15:18] How? 如何做?
[15:20] General Hammond showed us. Hammond将军曾做过
[15:24] He left us a note. 他给我们留了张便条
[15:27] What? What are you talking about? 什么?你们在说什么?
[15:29] A number of years ago, a freak accident sent us back to 1969. 很多年前,一次意外事故把我们送回1969年
[15:33] We know that by dialling coordinates… 当太阳发生耀斑的那一瞬间
[15:35] ..precisely on the opposite side of the sun at the exact moment of a solar flare,… 如果拨通正好对应于太阳另一边的坐标
[15:39] ..the wormhole turns back towards Earth on itself and it creates a time distortion. 虫洞将转向地球自身并造成时间扭曲
[15:45] Theoretically, we could send ourselves a message. 理论上 我们可以传送一个信息给自己
[15:48] You said it was impossible to predict a solar flare. 等一下,你好像说过无法预知 太阳耀斑发生的准确时间
[15:51] For us it was, but with access to the Aschen computer… 我们是不能,但如果能访问Aschen的 电脑的话…
[15:55] OK, wait a second. We are considering… 先别急,想想看
[15:58] ..changing the lives of the entire human race on Earth. Do we have that right? 要改变地球上所有人类的命运 这样做对吗?
[16:02] If we don’t, then we will live to see the end of the entire human race on Earth. 如果不这样做 我们将眼睁睁地看着整个人类的灭亡
[16:32] Hi. 嗨.
[16:35] Hi. 嗨.
[16:39] So this is the place you kept threatening to take me? 这就是你一直威逼利诱要带我来的地方?
[16:46] Good to see you, sir. 很高兴见到你,长官
[16:50] I’m retired, Carter. Lose the “sir”. 我已经退役了,Carter,别喊我”长官”
[16:55] Right. 对
[16:59] Jack Jack…
[17:02] What are you doing here? 你来干嘛?
[17:04] It turns out we made a mistake. A big one. 我们犯了个严重的错误
[17:08] Which one? We made a few. 哪一个? 我们犯的错不多
[17:10] Our alliance with the Aschen. 与Aschen结盟
[17:14] Oh, that. 哦,这件事啊
[17:17] Not workin’ out, is it? 没达到预期效果吗?
[17:20] Gosh, I wish I’d seen that comin’. 唉,我还希望能看到那一刻的到来呢
[17:22] Oh, wait. I did see that comin’. 哦,等一下,我早发现了.
[17:25] It isn’t what you thought. 事情不是你所想的那样
[17:31] A couple of days ago I found out that I can’t ever have children. 两天前我发现我不能有孩子了
[17:37] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个
[17:39] So was l. 我也是
[17:46] According to the Aschen doctors, I was fine, but not according to Dr Fraiser. Aschen的医生说我的身体很好 可Fraiser医生不这样认为
[17:51] We got on the Aschen computer network. They keep statistics on everything. 我们进入了Aschen的计算机网络 他们统计着所有的事
[17:56] In two years, without our even knowing it,… 在最近2年间,在我们毫不知情的情况下
[17:59] ..they have managed to sterilise over 90 per cent of the world’s population. 他们成功的让地球上90%以上的 人口无法生育
[18:03] The other 10 per cent are probably just a matter of time. 剩余的10%只是时间问题
[18:06] We don’t know how they’ve done it or how they’ve keep it a secret this long… 我们不知道他们是怎么做的,也不知道 他们如何能保守秘密如此之久
[18:10] – What do you want me to do about it? – Help us. – 你想要我做些什么? – 帮助我们
[18:13] – Do what? – We can undo this. – 怎么帮? – 我们能制止这一切的发生
[18:19] Oh, here we go. 那就干吧
[18:21] We send a message through the Stargate to ourselves ten years ago. 我们要通过星门发送信息给10年前 的自己
[18:25] We stop this from ever happening. 我们能让这一切都无从发生
[18:29] Stop this from happening. 让一切无从发生?
[18:32] We know it’s possible. 这是有可能的
[18:34] Why am I having this conversation? 我干嘛要和你争论这些?
[18:38] We know what to do. I am positive, with the Aschen computer and observatory,… 我们知道要怎么做.依据Aschen的 计算机系统和太阳观测站的数据,
[18:43] ..l can predict a flare within a few hours of its happening. 我肯定能在太阳耀斑发生几小时前 准确预报其时间
[18:46] And we should be able to get our hands on a GDO. 我们应该能弄到一个GDO(身份识别器)
[18:49] It comes down to accessing the gate within that window,… 然后就需要进入星门所在区域
[18:52] ..dialling the right address and sending the message. 拨出正确的地址并传送信息
[18:57] Well, if it just comes down to that, do it. 如果就这么简单,那就去做啊
[19:00] If I thought it was gonna be easy, I wouldn’t be asking for your help. 如果我觉得这很容易 我就不会来请你帮忙了
[19:05] Just out of curiosity… say we do this. 只是出于好奇,如果我们这么做了
[19:11] What happens to everything that’s happened in the past ten years? 过去10年间发生的所有事会如何?
[19:15] It won’t happen. 根本就不会发生了
[19:17] So we don’t go to P4C-970, we don’t meet the Aschen,… 那么只要我们不去P4C-970 我们就不会遇到Aschen,
[19:22] ..then… what? 然后会怎么样?
[19:25] I don’t know. 我不知道
[19:28] Let me tell you something, Carter. 我要告诉你,Carter
[19:32] If you wanna erase your mistakes, that’s your business. 如果你想纠正你的错误 那是你的事
[19:37] My conscience is clear. 我问心无愧
[19:39] I warned everybody. I threw up the red flag. 我曾经警告过所有人,我强烈反对结盟
[19:42] – Everyone, including you, shut me down. – I want you to put that behind us. – 可是包括你在内的每个人都不理会 – 求你先把这事放到一边
[19:46] You’re not happy with the way things turned out? 你不希望事情发展到这个地步
[19:50] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[19:56] Personally… I like things the way they are. 我个人倒是很喜欢这样的结局
[20:02] No more saving the world, just a… 不用再去拯救世界
[20:06] ..nice pond with no pesky fish in it. 可以静静地呆在这个没有烦人鱼儿 的美丽池塘边上
[20:10] And the single most pressing issue in my life… 唯一困扰我生活的事…
[20:14] ..is whether or not to get a dog. 就是该不该养条狗
[20:18] There are a lot of pros and cons to consider. 事情总有其正反两面
[20:21] I’m talking about the future of the human race. Jack,我在说人类的未来
[20:24] So was l. 我也是
[20:26] – We’re doing this. – Let me know how it turns out. – 我们正在这么做 – 让我知道事态会如何发展
[20:31] Our chances are a lot better with you than without you. 没有你的帮助我们的胜算会少很多
[20:38] Let me ask you something. 我来问问你
[20:40] What does your dearly beloved ambassador say about all this? 你那亲爱的大使先生是怎么说的?
[20:49] I haven’t had a chance to tell him. 我还没机会告诉他
[20:52] Maybe he can help you. 或许他能帮助你
[20:54] Yeah. 是的
[21:06] – We’re on our own. – You’re kidding me. He said no. – 我们自己想办法吧 – 你在开玩笑,他会说不?
[21:09] – It is unfortunate. – We can still do this. – 这真不幸 – 我们自己能行的
[21:12] – Did you track down the GDOs? – Uh… yes and no. – 你追查到GDO了吗? – 啊,查到了,也可以说没有
[21:16] From museum records, there’s only one original remote left on display at the SGC. 从我能收集到的博物馆记录来看 只有最初那个还陈列在SGC那里
[21:21] That’s our next stop. Teal’c, return to Chulak. 好,这就是我们的下个目的地 Teal’c,你照常返回Chulak
[21:23] We don’t wanna arouse any more suspicion. It’ll take at least two days. 我们不想引起更多的怀疑 至少还需要两天时间
[21:27] – We’ll contact you when it’s time. – I will be prepared. – 到时间我们会联系你的 – 我会做好准备
[21:38] Alrighty, everyone. Everyone please step all the way out. 好了!大家都出去吧
[21:42] We’ve arrived at level 28. 我们已经到达28层了
[21:45] Can anyone guess at what special room is on this floor? 谁能猜出这一层里有什么特殊的房间?
[21:48] – The gate room. – That’s very, very close. – 星门房间? – 已经非常接近正确答案了
[21:52] – Anyone else? – Uh, he’s right. It’s the gate room. – 还有其他人要猜吗? – 恩,他是对的.就是星门房间
[21:56] Well, what I’m sure many of you don’t know… 我想你们大多数人还不知道
[21:58] ..is that officially it was known as the “embarkation” room… 其正式的称呼应该是”登乘室”
[22:02] ..because that’s where the SG teams “embarked” from. 因为SG行动分队是从那里出发的
[22:06] OK, now we’re walking. This way. 现在我们继续往这边走
[22:10] And these people comprise the famous SG-1 , arguably the most important,… 这些人里包括了著名的SG1,他们被认为是…
[22:15] ..although not my personal favourite, team of the entire command. 整个指挥部中最重要的一支队伍, 虽然我个人不太喜欢他们
[22:19] And we’re walking. 我们继续走
[22:26] The real Stargate is in Washington at the JR Reed space terminal. 当然了,真正的星际之门在华盛顿的 J.R. REED 空间终点站
[22:30] This one is a perfect replica of the original. 这只是星门原型的完美复制品
[22:34] Should you want photos, they are $27 each… 想要照片吗,每张27美元
[22:36] ..and please do not touch the Stargate itself, as you’ll leave fingerprints. 请不要触摸星门 因为你会留下指纹
[22:41] See you on the other side! “在另一边再见了.”
[22:49] This is ridiculous. 这真荒唐
[22:51] We couldn’t break away until there were more people around. 我们得等人更多的时候再离开 一旦我们进入控制室…
[22:54] – Not her personal favourite SG team? – Just don’t ask for the photo. – 不是她个人喜欢的SG队伍? – 别管照片的事就得了
[23:02] And we’re walking. 我们继续走..
[23:17] Hey. Thanks for showin’. 嘿.谢谢演示
[23:20] We decided to take the last tour of the day. 我们原本打算加入今天的最后一批游客
[23:24] So… when did you decide against getting a dog? 你什么时候决定不养狗了?
[23:28] I’m still thinkin’ about it. 我还在想这事呢
[23:34] In the meantime, I did a little shopping on your behalf. 与此同时,我帮你买了点东西
[23:37] The zats are completely operational. This, however, presents a problem. 这把zats枪完全能用. 不过这东西有点问题
[23:44] It’s a replica. 这是个复制品
[23:49] Daniel, was this the only one? Daniel,这就是唯一的一个?
[23:51] Excuse me. You people aren’t supposed to be… 对不起,你们不应该在..
[24:00] Colonel O’Neill? O’Neill上校?
[24:04] Sergeant… what are you doing here? 军士…你在这里做什么?
[24:09] I work here now. Sort of the operations tech adviser. 现在我在这里工作 有点像是技术顾问
[24:15] Oh, well, you’re doin’ a great job. 你的工作很伟大
[24:20] Uh… this section’s closed off. 这一区域不对外开放
[24:24] Are you here for old time’s sake? 你们是来追溯过往时光的?
[24:27] That’s it exactly. 没错.
[24:29] Where did you get those? 这些东西从哪来的?
[24:31] Zats? The zats?
[24:34] – Armoury. We’re takin’ ’em. – Oh, no, l, uh… 军械库.我们拿出来的. 哦,不,不,我..
[24:38] Sergeant, please. This is really important. 军士,拜托.这真的很重要
[24:44] Do you know where our real GDOs went? 你知道真正的GDO去哪儿了吗?
[24:46] I’m not a sergeant any more and you’re not colonels. 我已经不是军士了 你也不再是上校
[24:49] – You’re not supposed to have the remote. – Good. We don’t want that one. 而且你们也不该再用这个遥控器了
[24:56] ..in the Oval Office, on the president’s desk. 在总统办公室,在总统的书桌上
[25:00] Kinsey grab a souvenir on the way down? Kinsey在半道捞了个纪念品?
[25:02] – Look, guys, I don’t know what’s… – Uh… – 听着,伙计们,我现在是一头雾水 – 嗯…
[25:06] Walter? Walter?
[25:09] Right now I need you to trust us. 现在我需要你信任我们
[25:12] Just turn around, walk away. 转身,走开
[25:16] Pretend we weren’t even here. 装作我们没来过这里
[25:19] I’ll bring everything back, I promise. 我会把所有东西带回来的 我保证
[25:22] Thursday. 星期四
[25:24] – Then you’ll tell me what’s going on? – Absolutely everything. – 然后你会告诉我是怎么回事吗? – 保证告诉你一切
[25:31] OK. 好吧
[25:34] – Thank you. – Thursday. – 谢谢 – 星期四
[25:38] Last time I was in the Oval Office, I got kicked out. Can we do without the GDO? 上次我去总统办公室的时候被赶出来了 没有GDO行吗?
[25:43] Radio? 用无线电?
[25:45] There’s an EM dampening field, part of the automated defences. 终点站周围有一个电磁削弱场 是自动防御系统的一部分
[25:48] So… we’re about as far back in time as we’re gonna go. 如果我们要去的话或许还能及时赶回来
[25:55] I think I can get it. 我想我能弄到它
[25:58] Joe? Joe?
[26:02] He’s a good guy. 他是个好人.
[26:05] If you tell him… there will be no going back. 如果你告诉他,就无法回头了
[26:11] Of course, if you don’t tell him, there’ll be no going back. 当然如果你不告诉他 还是无法回头…
[26:16] He’ll do it. I know he will. 他会帮忙的,我了解他
[26:26] Sam? – (doorshuts) – Sam?
[26:30] Hey, honey. How are you feeling? 亲爱的,你还好吗?
[26:34] You went out this morning before I had a chance to say goodbye. 早上我还没来得及和你说再见你就离开了
[26:38] I’m fine. 我挺好的
[26:42] Mollem said you left the lab early. You were feeling kinda ill. Mollem说你早就离开实验室了 你肯定是有点不舒服
[26:48] Honey, you’re just depressed. We’ll just keep trying. 亲爱的,别丧气.我们继续努力好吗?
[26:51] No, we can’t, Joe. 不,这没用,Joe.
[26:55] Nobody can. 谁都不行
[26:57] What are you talking about? 你在说什么?
[27:00] I think this is the note we should send. 这就是我们要发送的便条
[27:08] That’s it? 就这?
[27:10] I thought about giving more information, but I think the simpler the better. 我也想过要多包含些信息 不过我觉得这次越简单越好
[27:14] Why don’t we just stick one on a rock and throw it through? 我们为什么不能把这贴在石头上丢进去?
[27:17] It would never make it through the automated defences. 它无法通过自动防御系统
[27:22] Can we at least mention who won the Super Bowl in 2004? 我们能不能提一下谁赢得了2004年的 超级碗比赛?
[27:25] – No. – World Series? Grey Cup? – 不行 – 世界职业棒球大赛?
[27:28] I put it in my own handwriting, so I’ll be able to recognise it when I read it. – 不行 – 加拿大橄榄球联盟冠军杯?
[27:35] I think we should all write a note of our own. 我觉得我们每个人都得写张便条
[27:39] In case I don’t make it to the gate, you can keep trying. 万一我没成功 你们还可以继续尝试
[27:47] – Well, you’re wrong. – I saw the numbers, Joe. – 不,你弄错了 – 我亲眼看到了那些数字,Joe
[27:50] – The Aschen doctor said you were fine. – This isn’t just about me. – 可Aschen医生说你很健康啊 – 这不只是关系到我一个人
[27:55] I read this right from an Aschen terminal. 这是我从一个Aschen终端处看到的
[27:57] Mollem gave me access to work on something else. Mollem授予我权限去做其他的事
[28:01] The birth rate has been cut over 90 per cent. 人口出生率已经减少了90%
[28:10] Oh, my God. 哦,天啊
[28:19] It’s supposed to be a third of that. 应该只有其三分之一的
[28:25] – You knew. – The Aschen insisted on it. – 你早知道了? – Aschen坚持要这么做
[28:28] – Oh, my God. – They see further ahead than we do. – 哦,天啊 – 亲爱的,他们的目光比我们长远
[28:30] – If we didn’t limit growth… – Is that what you call this? – 他们认为如果我们不限制生长率.. – 你就这样称呼这事?
[28:33] – This is not what we agreed to. – I can’t believe this! – 显然我们并没有赞成 – 我简直不敢相信
[28:36] – We didn’t have a choice, Sam. – You sold us out. – 我们没有选择,Sam – 你出卖了我们
[28:39] – You think this was my decision? – You could have told me! – 你认为这是我的决定吗? – 你该告诉我的.
[28:42] You know how it works. You spent most of your adult life in secrecy. 拜托,Sam,你知道是怎么回事 你大半辈子都在从事秘密工作
[28:45] – That was different! – It’s the same. – 得了,那是不同的! – Sam,是一回事
[28:48] – No! – It’s exactly the same! – 不! – 完全是一样的!
[29:01] The population was unsustainable. 地球已经不堪人口重负
[29:04] Without drastic measures, the Aschen didn’t think we were worth investing in. 如果不采取强有效的调节手段 Aschen会认为不值得在我们身上投注
[29:09] They went too far, but I can’t believe it’s deliberate. 显然这太过分了 可我想他们不是故意的
[29:12] – They must have a reverse procedure. – You still don’t get it. – 他们肯定还有某种逆转这一过程的医疗手段 – 你还是没弄明白
[29:17] The Goa’uld would have wiped us out. Would you prefer that? 迟早Goa’uld会消灭我们的 你希望那样吗?
[29:21] The Aschen way is slower. That’s all. Aschen的方式慢些,仅此而已
[29:39] They’re not limiting growth, they’re… 他们不是要限制生长率,他们…
[29:42] I… have to talk to the president. I… 我要去和总统谈谈
[29:46] Yes, you do. 好,去吧
[29:49] But not about this. 但别提到这事
[30:03] I need you to exchange this iris remote with the one on the president’s desk. 我需要你悄悄把这个虹膜控制器 和总统书桌上的那个调换一下
[30:08] Bring the other one back to my lab. 把那个带到我的实验室
[30:11] – I need you to do it first thing tomorrow. – How am I gonna do that? – 你需要你明天首先做这事 – 我要怎么做?
[30:14] Just come up with some excuse. I don’t care. 随便找些借口,我不管..
[30:17] But you can’t say one word about what we’ve talked about, or they will kill you. 但你不能透露我们谈话的任何内容 否则他们会杀了你
[30:40] Is it hot in here? 这里面热吗?
[30:42] This is a real-time representation of the sun,… 这显示的是太阳真实活动的实时状况
[30:45] ..recorded by Aschen satellites all over the solar system. 由遍布整个太阳系的Aschen卫星提供 数据
[30:48] How do you use it to predict a solar flare? 你怎样用它来预测太阳耀斑?
[30:50] I’ve studied Aschen knowledge of solar dynamics for the Jupiter ignition project. 在木星点火计划中 我学会了Aschen的太阳动力学知识
[30:55] There are significant changes just beneath the surface preceding a flare… 在出现耀斑之前 在太阳的表面下会发生显著变化
[30:59] ..that are detectable by the satellite net. 这会被卫星网络监控到
[31:02] Look here. If my calculations are correct, there should be a flare in five seconds. 看这里,如果我的计算是正确的 大概5秒内会出现耀斑
[31:19] That’s it. 没错.
[31:20] Now all we need is for the computer to predict another flare. 现在只需让电脑预测另一次耀斑
[31:24] – Got your travel papers for Chulak? – Yeah, all set. – 你拿到去Chulak的旅行许可证了? – 是的,都好了
[31:27] Give this to Teal’c. It’s the coordinates he’ll need. – 把这给Teal’c,这是他需要的坐标 – 好的
[31:30] Joe’s here. Joe来了
[31:37] Ambassador. 大使先生
[31:39] I knew you’d have something to do with this. 我知道你们要用它做些事
[31:42] Did you get it? 你拿到了吗?
[31:44] Yes. 是的
[31:47] Thank you. 谢谢
[31:50] – What are you gonna do with it? – Send a message. – 你要用它来做什么? – 发个信息
[31:54] – To who? – To whom. – 给谁? – 给某人.
[31:58] Let’s have it. 给我们吧
[32:01] I’ll hand it over… if you give me your word that Samantha will play no part in this. 如果你保证不让Samantha参与此事 我会给你的
[32:08] I can’t do that. 我做不到
[32:09] It’s in a briefcase at the customs office at Stargate Terminal. 它在星门终点站海关办公室的 一个公文包里
[32:13] They’ve been instructed not to release it without my authorisation. Your word. 我告诉他们没有我的许可不能把它 交出去,你的保证
[32:18] We need her to pull this off. 我们需要她的帮助
[32:22] Whatever it is, you’ll have to do it without Sam. 不管你们要做什么,都只能在没有Sam 参与的情况下去做了
[32:25] – Joe… – This is not negotiable. – Joe,除非我… – 没有商量的余地
[32:29] If you won’t say what’s going on, fine. 你不用告诉我说没什么大不了的
[32:32] But if it involves GDOs, then it involves the Stargate. 但是如果它涉及到GDO 那就会牵连到星门
[32:35] And that terminal’s the last heavily defended place on this planet. 那个终点站是这个星球上最后的 防御场所
[32:40] I will not let you risk Sam’s life. 我不会让你拿Sam的生命去冒险
[32:44] OK. 好
[32:50] You won’t have backup. 你们会没有后援的
[32:52] We won’t need it. 我们不需要
[32:59] Uh… the sun’s beeping. 嗯…太阳在哔哔响
[33:07] We have a flare prediction, 57 minutes from now. 得到一个耀斑预报 从现在开始还有57分钟
[33:12] Is that enough time? 时间足够吗?
[33:14] It’ll have to do. 不够也得够
[33:36] Thank you. 谢谢
[33:38] If you can manage, just give us enough time to get away from here. 如果你们能应付 给我们足够的时间离开这里
[33:43] The message goes in six minutes. 消息将在六分钟内发出
[33:48] Sam wanted me to wish you luck. Sam想要我祝你们好运
[33:51] Give her my best. 也替我祝福她
[34:18] (announcer) Outgoing travellers to Chulak, stand by in the departure area. 到Chulak的外出旅行者 请站到出发区域内
[35:02] – All right, let’s go. – I’m staying. You go if you want to. – 好了,我们走吧! – 我要留下来,你如果要走的话就走吧!
[35:05] – Come on, Sam, we gotta go. – Joe, don’t. – 拜托,我们得走… – Joe,不要这样
[35:08] Sam, listen, we’ll work this out, all right? Sam,我们会没事的
[35:10] But now it’s best for both of us if we’re very far away. 现在我们走的越远越好
[35:13] If they manage to do this, it will not matter where we are. 如果他们能成功的话我们在哪都一样
[35:29] – Colonel O’Neill? – Melon. – O’Neill上校? – Mollem?
[35:32] – Mollem. – Mollem. I’m sorry. – Mollem. – Mollem,我很遗憾
[35:34] It’s… the war, you know? 都是战争的缘故
[35:38] You didn’t come to the anniversary celebration. 你没来参加周年纪念庆典
[35:40] What’s to celebrate, I say. 庆祝什么呢?
[35:43] Surely the Aschen have proven your earlier misgivings erroneous. 很明显,Aschen已经证明 你早期的疑虑是错误的
[35:48] – For all we’ve done. – Yes, you’ve certainly… done your part. – 看看我们做的一切 – 是啊,你们的确做了该做的事
[35:53] What brings you here? 什么风把你吹到这里来的?
[35:56] Um… 嗯…
[35:58] Well, you know my friend, Teal’c. 你知道我的朋友, Teal’c
[36:01] I missed him at the celebration. He’s comin’ to town. I… bought him a hat. 我在庆典时没见到他,他要来了. 我给他买了顶帽子
[36:09] (announcer) lncoming travellers from Chulak. Stand clear ofthe arrival area. 来自Chulak的旅行者要抵达了 请离开到达区域
[36:14] Right on time. 很准时
[36:27] I’m sorry, sir, but weapons are not allowed. 我很抱歉,先生 但这里不允许携带武器
[36:33] It’s just archaeological equipment. This happens every time. 这只是考古装备,每次都这样
[36:38] We carry these for ceremonial purposes. 我们携带它们只是出于礼仪需要
[36:41] I’m sorry, but you’ll have to let me have it. 我很抱歉,但是你们得把它交给我
[36:43] Very well. 好吧
[36:49] – What’s happening? – (announcer) Terrorist attack. – 发生了什么事? – 发生恐怖分子袭击事件
[36:52] Please evacuate the building immediately. 请立即撤离此处
[36:59] Terrorist attack in progress. Please evacuate immediately. 发生恐怖分子袭击事件 请立即撤离此处
[37:34] Sam! Sam! Sam! Sam!
[38:39] Shut down the system! I’m the Confederation Ambassador! 关闭系统! 我是联邦大使!关闭系统!
[38:55] No! 不.
[39:10] Incoming traveller. 有旅行者进入
[39:13] – Who is it? – It’s… – 是谁? – 那是…
[39:15] ..SG-1 , sir. …SG1,长官
[39:18] – (O’Neill) Hello. – How can that be? – 嘿! – 那怎么可能?
[39:20] Let’s find out. Defence team stand by. 让我们来弄清楚 防卫队待命
[39:24] Open the iris. 打开虹膜
[39:54] Stand down. 退下
[40:03] What is it? 那是什么?
[40:16] – Well? – You tell me. – 嗯? – 你来告诉我
[40:21] “Under no circumstances go to P4C-970. Colonel Jack O’Neill.” 任何情况下都不要去P4C-970 Jack O’Neill上校
[40:26] – That looks like your handwriting. – It is my handwriting. – 似乎是你的笔迹 – 是我的笔迹
[40:30] – And it’s my signature. – Though you sent no such note? – 而且是我的签名 – 可是你没传送过这样的便条?
[40:34] – No. – Sir, may l? – 没有 – 长官,能给我看看吗?
[40:41] – That looks like blood, sir. – Have it analysed. – 似乎是血迹,长官. – 去分析一下
[40:47] General, wasn’t 970 on our mission list? 将军,970不在我们的任务列表中吗?
[40:49] It was. Not any more. I’m not taking any chances. 原本在的,现在不在了 我不会冒这个险
[40:52] I want P4C-970 removed from the dialling computer immediately. 立即将P4C-970从拨号电脑中删除
[40:56] Dismissed. 解散
[41:00] I wonder why you sent it. 我想知道为什么你要传送这个
[41:03] I wonder when. 我想知道是什么时候
[41:07] Yeah. Gotta wonder. 是啊,真想知道
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号