Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:07] (O’Neill) Yeah. Kasuf, about this voice that spoke to you… Kasuf,关于那个你听到的声音…
[00:12] Yes. It spoke the name of my daughter, may she rest in peace. 没错,那声音说出了我女儿的名字 也许她得以安息了
[00:16] I’m not the only one who heard it. Many fear it means that the gods are returning. 我不是惟一一个听到那声音的人 很多人害怕这会是”神”要回归的预兆
[00:21] I thought we’d convinced you and your people that the Goa’ulds were not gods. 我还以为我们成功地说服你们 相信Goa’uld不是神.
[00:26] I said “many”. Not “I”. 我说很多人,并不包括我
[00:28] But it is easy to understand. In the days of Ra, when he returned from a journey,… 但这也很容易理解,在RA统治时期 每次他外出归来的时候…
[00:33] – ..a storm would blow through the desert. – It’s just wind. Wind happens. – 一场巨大的风暴会吹过沙漠 – 那只是风啊,经常会刮风的
[00:38] – The wind blew out of an active Stargate. – And formed a sandstorm. – 这可是从激活的星门里吹出来的风 – 还形成了沙暴.
[00:41] Don’t forget it said the name “Sha’re”. 别忘了它说出了Sha’re的名字
[00:44] It’s not like it’s a burning bush or anything. 哦,这可不像是烈焰中的荆棘丛之类的 (圣经故事:耶和华在烈焰中的荆棘丛中 与摩西对话)
[00:47] – I’ve seen many bushes burn. – I suppose you have. – 我见过很多荆棘在燃烧 – 我想也是的
[00:51] It’s not far now. 已经不远了
[00:59] Here. 在这里.
[01:03] – There’s nothing here. – Nice… Iight breeze. – 这里什么都没有 – 美妙的微风
[01:11] (Kasuf) This is where I heard the voice. 这就是我听到那声音的地方.
[01:15] I’m getting a build-up of static electricity, sir. 我在增益静电场,长官.
[01:20] Daniel.Daniel. (disembodied voice) Daniel. Daniel.
[01:24] – Anybody else just hear that? – I think so. – 有其他人听见那声音了吗? – 我想是的
[01:28] Look! 看!
[01:35] Now that’s impressive! 这可真令人吃惊
[01:39] Daniel. Daniel.
[01:47] Daniel! Daniel!
[01:49] – Try to keep it in Kansas, huh? – I was just, uh… – 让它留在堪萨斯好了,嗯? – 我只是.. (堪萨斯是美国龙卷风多发地区)
[01:56] I’m Daniel! Who’s calling? 我是Daniel!谁在喊我?
[02:30] I am Shifu. I am Harsesis. 我叫Shifu.我是Harsesis.
[03:49] – Well, I think that he is the Harsesis. – How is that possible? – 我想他就是那个Harsesis – 这怎么可能?
[03:53] I’m not sure. He says he grew like the weeds. 我不确定,他说他成长的很快
[03:56] Apophis sired the child to be his next host. Apophis生下这个孩子作为他的 下一个宿主
[03:59] It is possible he used Goa’uld technology to make the boy’s body mature quickly. 他有可能运用了Goa’uld技术 来加速这孩子的身体发育.
[04:03] We know that’s possible. 有这个可能性.
[04:05] What of the knowledge passed on to him by Amaunet and Apophis? 他有没有说起Amaunet和Apophis 传承给他的知识?
[04:09] He says Oma taught him to forget. 他说Oma让他学会忘记
[04:12] Oma? Oma?
[04:13] The alien we encountered on Kheb. Mother Nature. 我们在Kheb里遇到的那个外星人 自然之母.
[04:17] Guess that explains the tornado. 我猜这说明了龙卷风的由来.
[04:19] Shifu says he came here to learn more about his mother. Shifu说他来Abydos是想了解更多 关于他母亲的事.
[04:22] – Shifu? – His name. It means “Light”. – Shifu? – 那是他的名字,是”光”的意思.
[04:25] We should have Dr Fraiser take a look at him. 有必要让Fraiser医生对他进行检查.
[04:28] If he was altered, he could still be growing quickly. 如果他的成长速度被变快了 那他应该还在高速成长
[04:30] – Is it wise to bring him back? – I don’t think he’s a danger. – 带他回去明智吗? – 我认为他没危险.
[04:34] What about his stepmom? She comin’ along? 他的继母呢?她也一起来了吗?
[04:37] He says that ultimately a man travels his chosen path alone. 他说一个男人应该独自踏上自己选择 的道路
[04:41] Smart kid. 聪明的孩子.
[04:44] Get a message to Hammond. Let him know who we’re bringin’. 发个信息给Hammond 让他知道我们带来的是谁
[05:06] Shifu, this is General Hammond. He’s the leader of this facility. Shifu,这位是Hammond将军 他是这基地的指挥官.
[05:10] – Welcome to Earth. – A spark lights a flame,… – 欢迎来到地球 – 一个火花就能点燃火焰
[05:14] ..but the candle will only burn as long as the wick. 而蜡烛只能沿着灯芯燃烧
[05:22] If I may, sir. I think what he means is… 长官,我想他的意思是…
[05:26] ..the wick is the centre of the candle,… 灯芯是蜡烛的中心
[05:29] ..and ostensibly a great leader, like yourself,… 从表象上来说 一个像您这样的杰出领导者
[05:32] ..is essential to the… whole ball of wax. 对于一团蜡来说是必不可少的
[05:37] Basically, what it means is that it’s always better to have a big, long wick. Right? 大概就是说,有个又粗又长的灯芯总归是 好事,对吗?
[05:46] Don’t look at me. 不要看我.
[05:48] This way. 这边.
[05:51] It’s right, though? Right? 可我说得没错,对吧?
[06:02] OK. 好
[06:04] Now, I’m going to take a little bit of your blood with that needle. 现在我要用针采点你的血样
[06:09] Will you return it to me when you are done? 你用好后会还给我吗?
[06:13] I’m afraid I can’t. 恐怕不行.
[06:16] I have to do some tests on it, and then it just won’t be very good after that. 我得拿它做些化验,然后血液就 不是原样了
[06:21] Leaves fall from the tree once a year. The tree still grows strong and proud. 大树年年落叶,却仍然茁壮成长
[06:29] Go ahead. 继续.
[06:32] OK. 好.
[06:40] – Doctor? – I found traces of the nanite technology… – 医生 – 长官,我发现有纳米机器人技术的痕迹
[06:44] ..that once prematurely aged Colonel O’Neill. 和以前导致O’Neill上校加速衰老的情况一样
[06:46] I’ve had them analysed by some of the foremost experts in the field,… 我找了些这个领域的顶级专家对其进行了分析
[06:50] ..and they say that they appear to be inactive. 他们说这些机器人已经停止活动了
[06:53] So they shut themselves off already? 就是说它们自己关闭了?
[06:55] It’s possible he’s reached the pre-programmed age. 有可能是那男孩已经到了预定的年龄
[06:58] Or Oma figured out a way to stop it. 或者是Oma找出办法阻止了它.
[07:00] Either way we can assume he’s in no immediate physical danger. – 随便哪种情况下那孩子暂时都没有危险吧? – 是的,长官
[07:04] What about the information this boy apparently knows? What can he tell us? 这孩子知道的信息呢? 他到底能告诉我们什么?
[07:08] He is born with the genetic memory of all the Goa’uld. 他带着所有之前Goa’uld的遗传记忆出生
[07:11] So the kid should know everything Apophis knew when he… 那么这孩子应该知道Apophis当时 知道的一切东西,就在他…
[07:17] Fathered the boy. 成为这孩子的父亲时
[07:19] That. 对对.
[07:20] That must be an awfully big burden for a young child to carry. 对于一个孩子来说,这一定是难以承受 的压力
[07:24] That is why all Goa’uld are born evil. 因此所有Goa’uld生来就是邪恶的.
[07:27] And why a benevolent being like Oma would help him bury those memories,… 所以善良的Oma Desala要帮助这孩子 把那些记忆深埋在潜意识中
[07:31] ..so he could lead a normal life. 这样他就能正常的生活.
[07:34] Sir, we’ve received word from the Tok’ra. 长官,我们收到Tok’ra的回信了.
[07:37] – Did we really have to call them? – (Hammond) We have a treaty with them. – 我们非得要通知他们吗? – 我们和他们有个条约,上校
[07:41] Specifically mentioned is the exchange of all potential sources of information… 其中明确提出要完全共享与Goa’uld 有关的一切信息
[07:48] They can use the memory-recall device to extract information from Shifu… 他们说可以使用记忆再现装置来 从Shifu那里获得信息
[07:52] – ..without harming him physically. – But what about mentally? – 这不会伤害到他的身体 – 没错,可精神上呢?
[07:55] What about emotionally? I mean, think about what we’d be exposing him to. 还有情感上呢? 想想我们要揭开什么
[08:01] We’d be flooding his mind with the thoughts of a thousand Hitlers. 我们会让无数个”希特勒”的思想充斥 于他的脑海
[08:04] One of whom happened to put a… snake in the head of his mother. 其中一个还把一条蛇虫放进了他母亲 的头里
[08:10] I know this is about protecting Earth and eliminating the Goa’uld, but… 我明白我们是在讨论保卫地球以及 或许能彻底消灭Goa’uld的事,可一个…
[08:14] It seems to me the boy is fairly wise. Well beyond his years, in fact. 这孩子似乎很明白事理 他的心智超过了他的生理年龄
[08:18] Isn’t it possible he might comprehend the situation if you explained it to him? 如果你把这事解释给他听,他应该能 明白这里的情况吧?
[08:22] Well, I guess so, but I doubt he’d be willing to remember. 我想是的,可我怀疑他是否愿意去回忆
[08:27] And even if he is, how can we ask him to? 就算他愿意去回想,我们怎么能让他 这么做?
[08:30] Well, if he forgot once, maybe he could forget again. 既然他能忘记一次,或许他可以再次忘却
[08:44] She spoke to you through the Goa’uld hand device? 她通过Goa’uld手持装置跟你说话?
[08:48] Yes. 是的.
[08:51] She was strong. 她真坚强.
[08:55] In those moments, as Amaunet tried to kill me, it felt like I lived a lifetime. 在那段时间,就是在Amaunet要杀我的时候 我感觉自己度过了一生的时间
[09:01] – Like a dream. – Yes. – 就像一场梦 – 是的.
[09:04] – Dreams teach. – Sometimes. – 梦境能传授信息. – 有时候.
[09:08] In this one I got to say goodbye, and your mother told me how important you were. 在这个梦里,我有机会与你母亲道别 她还告诉我你有多重要
[09:14] Oma teaches: the true nature of a man… Oma说,一个人的真实本性..
[09:17] ..is decided in the battle between his conscious mind… 决定于他有意识的思想与潜意识下 的欲望之间的战斗
[09:24] Oma teaches: the evil in my subconscious is too strong to resist. Oma说,我潜意识中的邪恶太强大, 无法与之抗衡
[09:29] The only way to win is to deny it battle. 想要战胜它的唯一方法就是拒绝与之 战斗.
[09:34] Yeah… 对..
[09:36] You see, the thing is… we can’t deny the battle against the Goa’uld for ever. 你得明白,我们不可能永远逃避与 Goa’uld之间的战斗
[09:43] The information contained within your buried memories could really help us. 那些埋藏在你记忆深处的信息真的能 帮助我们
[09:47] You have chosen a path that leads to me because of this. 因此你决定来找我
[09:51] Yes. 是的
[09:54] You must release your burden before you will find your own way again. 在你重新找到自己的道路之前 你必须放下所有的包袱
[09:59] Yeah. Someone else once said that to me. 是的,曾有人跟我说过同样的话
[10:02] Thing is… this is my way. 这就是我的道路.
[10:07] I chose this path to honour Sha’re’s strength. 我选择这条让Sha’re的坚强得以为荣 的道路
[10:11] And ultimately it isn’t just about me… 说到底,这不只是关系到你我的事
[10:17] I understand. 我明白.
[10:21] The, uh… Tok’ra have a way to help you remember only certain things. Tok’ra有个方法能帮你只回想起 特定的事情
[10:25] How Goa’uld technology works, their weaknesses. Goa’uld的技术是如何运作的,其弱点 是什么…
[10:29] And then afterwards maybe Oma can help you forget again. 然后或许Oma能帮你再次忘却.
[10:33] If the instrument is broken, the music will be sour. 要是乐器被弄坏了,就无法奏出美妙 的音乐
[10:39] The music does not play the musician. 是音乐家演奏音乐而不是反之
[10:44] – Normally there is truth in that. – Really? – 通常这么说没错 – 真的?
[10:49] Good. 太好了.
[10:51] Because I really didn’t have any idea what I was talking about there. 因为我真的不知道该怎么来说这事
[11:00] All I know is this is very important, or I wouldn’t ask. 我只知道这事非常重要,不然我也 不会来找你.
[11:43] Colonel? He’s awake. 上校,他已经醒了.
[11:50] – What happened? – I was going to ask you the same thing. – 发生什么事了? – 我还想问你呢
[11:54] You were talking to the boy, then you suddenly collapsed. 你当时正在和那孩子谈话 然后你突然昏倒了
[12:10] Hey! How you feelin’? 嗨!感觉如何?
[12:15] Fine. I’m, uh… 很好.我..嗯..
[12:18] I’m fine. 我很好.
[12:19] Uh… Listen. What happened with the kid in there? 那孩子到底怎么了?
[12:25] I asked him for something. 我问了他一些东西
[12:29] Anything that could help us fight the Goa’uld. 任何可以帮我们对抗Goa’uld的东西
[12:32] – Yeah? – And I think he gave it to me. – 是的? – 我想他也给我了.
[12:41] These are the long-range sensors. 这些是远距离感应器.
[12:45] – I don’t know what to ask first. – The translation may be a little off. – 我都不知道该先问什么了 – 翻译上可能有点出入
[12:48] Everything in my head is actually in Goa’uld. 我脑子里的这些信息都是Goa’uld语.
[12:53] – Where does it get its power from? – Liquid naqahdah fuel cell, here. – 它从哪里得到能量? – 液态naqahdah燃料电池,在这里.
[12:58] – Liquid naqahdah? – Actually it’s heavy liquid naqahdah,… – 液态naqahdah? – 实际上是重液态naqahdah…
[13:01] ..but don’t ask me what makes it heavy. At least not yet. 不过别问我怎么得到重naqahdah 至少现在别问
[13:05] Daniel, this… Daniel,这真是…
[13:08] You OK? 你还好吗?
[13:09] Yeah. It’s just that, um… strange things just keep flying into my mind. 是的. 只是不断有奇怪的东西进入我的脑海.
[13:14] – I’m sorry. What were you saying? – Just that this is unbelievable. – 对不起,你在说什么? – 只是说这真难以置信.
[13:19] I know. 我知道.
[13:27] – What is it? – I guess you could call it a satellite, sir. – 这是什么? – 您可以管它叫人造卫星,长官
[13:31] According to Daniel, it would be capable of detecting approaching Goa’uld ships… 按照Daniel的说法 它能探测到几千光年外驶来的Goa’uld飞船
[13:38] Its weapons could penetrate Goa’uld shield technology… 它的武器系统可以穿透Goa’uld的防护盾
[13:41] ..and destroy mother ships. 并摧毁其母舰.
[13:44] Basically, sir, it’s the basis of the perfect anti-Goa’uld defence system. 长官,这是建立完美的反Goa’uld防御系统 的基础
[13:48] Of course, we’d need to build a network of them and launch them into orbit. 没错,我们需要建立完整的体系 并将其发射到轨道中
[13:51] – Can we do that? – Well, this is an entirely new technology. – 我们能办到吗? – 长官,这是项全新的技术.
[13:55] We’d need to bring in outside help. A lot of it. Engineers, physicists… 我们需要外界的帮助,大量帮助 需要工程师,物理学家
[13:59] But ultimately it means we don’t have to involve the Tok’ra. 但我们没必要让Tok’ra插足此事.
[14:03] – Why not? – Now the Goa’uld think we’re no threat. – 为什么不呢? – 目前Goa’uld还不关心我们要干什么. 我们并没有直接危险
[14:07] If it gets out that we’re at this level of technology,… 可如果我们突然发展到这个水平的技术 的消息泄露出去.
[14:10] ..we couldn’t build this system fast enough. 我们可能会来不及建立这个防御系统.
[14:12] You think the Tok’ra would betray us? 你认为Tok’ra会出卖我们?
[14:14] Maybe not intentionally, but they’ve had problems with Goa’uld spies before. 也许不是有意的 但他们之前发生过Goa’uld间谍问题.
[14:20] I don’t think it’s worth the risk. Not when we can do this without them. 我认为不值得冒这个险 至少是在我们自己能完成的情况下
[14:24] I’ll take that into consideration. What about the boy? 我会考虑的.那孩子怎么样了?
[14:27] He doesn’t have to remember now. He’s given me the knowledge. 他现在不必去回想什么了 他把我们需要的一切知识都给我了
[14:31] – How he did that is what concerns me. – He’s no danger, sir. – 我很关注他是怎么办到的 – 他没有危险,长官.
[14:35] Still, as long as he’s here, he should be kept under close guard. 只要他还在这里,他就得在严密监控之下
[14:38] I’ll talk to the Pentagon about bringing in more personnel to help you out. 我要去和五角大楼谈谈引进更多人员的问题
[14:57] – Daniel Jackson. – Teal’c – Daniel Jackson. – Teal’c.
[15:00] I was unable to complete my kelno’reem. 我都没能完成我的kelno’reem
[15:03] What is of such importance that I should be summoned here immediately? 有什么重要的事这么急把我喊来这儿
[15:15] Um… 嗯…
[15:17] What does this mean? 这是什么意思?
[15:22] I believe the closest translation would be subatomic energy particles. 最贴切的翻译应该是亚原子能量粒子
[15:26] That’s what I thought. Thank you. 我也是这么想的. 谢谢你.
[15:34] That’s it. You can go back to whatever you were doing. 就这事. 你可以回去干你要干的事了.
[15:51] It’ll require the resources of the entire SGC… 目前的问题就是要动用SGC的所有力量
[15:54] ..to focus on the retrieval of raw naqahdah. 去收集naqahdah原料.
[15:57] – If we ask the Tok’ra… – Major Davis, you’ve prepared a budget? – 如果我们向Tok’ra寻求帮助… – Davis少校?你准备好预算和时间表了吗?
[16:00] The Pentagon has budgeted the satellite network at $80 billion. 五角大楼为建造和发射卫星体系提供的预算 为800亿美元.
[16:05] Estimated time of completion: two years. 预计完成时间为二年.
[16:08] – That’s unacceptable. – Well, if we involve the Russians… – 这无法接受 – 嗯,如果我们和俄国人合作的话…
[16:11] No. 不行
[16:14] – I’m sorry? – I said no. – 对不起? – 我说不行
[16:16] The Russian government has agreed to stop using their Stargate… 俄国政府同意停止使用他们的星门的条件..
[16:19] ..if we share all information gathered by the SGC. …就是我们要共享SGC获得的一切信息.
[16:22] – We have to tell them… – No, we don’t. – 我们必须告诉他们 – 不,我们不告诉他们.
[16:25] – But… – It’s OK. I can render their gate inactive. – 但是… – 没问题的,我有办法让他们的星门无法运转
[16:28] – You can? – That’s not the point. – 真的? – 这不是问题的关键.
[16:30] The point is we don’t know if the Russians are trading those secrets. 关键是我们不知道俄国人 是否会回过头来出卖这些秘密
[16:34] This mustn’t get screwed up by petty Earth politics. 这个项目意义重大,不该被微不足道的 政治因素所左右
[16:36] We’re protecting this entire planet from Goa’uld occupation. 我们可是在保护整个星球免遭Goa’uld侵略
[16:40] I imagine that several of the so-called petty nations of this planet… 我可以想像得到,有些个”微不足道”的国家…
[16:44] ..will be very curious when we launch satellite weapons two years from now. 会对我们向轨道上持续两年发射卫星武器 感到非常好奇
[16:48] – One year from now. – Impossible. It would double the cost. – 是一年 – 那不可能,费用会加倍
[16:52] Then it’s not impossible, is it? 那就是有可能了,对吗?
[16:56] Most of the work will be done by the private sector,… 很显然大部分的工作会由私营企业来完成
[16:59] ..so there’ll be a strategic division of labour in order to maintain security. 所以需要恰当的分配任务来保守秘密
[17:04] – Major Davis, could you also see to this? – What is this? – Davis少校,你能不能再看看这个? – 这是什么?
[17:07] A few personal requirements I’m sure the Pentagon will provide,… 一点点个人的需求 我相信五角大楼会乐于提供的
[17:11] ..given the nature of my continued contributions. 基于我长期以来的贡献
[17:14] Please see that it gets approved as soon as possible. 请尽快让其被批准
[17:20] Gentlemen. 先生们.
[17:25] Personal requirements. 个人需求?!
[17:36] Hey! What’s goin’ on? 嘿!到底怎么回事?
[17:40] – What are you doin’? – I know how this works now,… – 你在干什么? – 我现在知道这东西怎么用了.
[17:43] ..but you need naqahdah in your blood or you can’t make it do anything. 不过需要血液中含有naqahdah 否则就毫无用处
[17:48] Have you considered that maybe that’s a good thing? 你有没有想过或许这是件好事呢?
[17:54] – Something on your mind? – Your behaviour, as a matter of fact. – 你有些想法? – 事实上是关于你的举动
[17:58] What about it? 关于哪方面?
[18:00] Well, for starters, who gave you the authority to give orders around here? 首先,谁给你在这里施号发令的权利了?
[18:04] Actually, the Pentagon. 实际上是五角大楼.
[18:07] Look, maybe I haven’t been patient lately, but I’m just doing what has to be done. 近来我确实是缺乏耐心,可我只是在 做我必须要做的事
[18:12] I have the knowledge. I have to make sure it gets used properly. 我掌握着知识,我必须保证其被恰当运用
[18:15] I can elevate us to the point of wiping out the Goa’uld… 现在我掌握着能消灭Goa’uld的关键
[18:18] ..or I can watch it all go to waste. 或者我只能看着它被白白浪费.
[18:20] You’re under a lot of pressure. I understand. 你的压力很大,我能理解
[18:24] I recommended you to oversee the naqahdah retrieval. 我希望你去监督收集naqahdah的事.
[18:27] Oh, yeah, thank you very much, by the way. 哦,是吗,还真得谢谢你
[18:30] I can either accept the position or retire. 除了接受这个职位之外我还可以退役
[18:33] Why aren’t you behind me on all this? I’m finally taking your position. 你为什么就不能在这事上听我的呢? 轮到我对你施号发令了.
[18:36] Let’s… Iet’s build weapons. Let’s… Iet’s kick some Goa’uld ass! 我们会建造强大的武器 我们会狠狠地教训Goa’uld!
[18:44] Because it’s me saying it, I’m suddenly a bad guy? 因为这是我说的 我突然就变成坏蛋了吗?
[18:51] Where’s Teal’c? Teal’c在哪里?
[19:01] He’s on a mission. 他在执行任务
[19:04] – What mission? – The one I sent him on. – 什么任务? – 我派他去执行的任务.
[19:06] – When’s he gonna be back? – When he’s done. – 他什么时候回来? – 完成任务的时候.
[19:09] Jack… Jack…
[19:12] I’ve got a lot of work to do. 我还有很多事要做.
[19:14] And so do you. So, please… help me… 你也是,请你帮助我
[19:19] ..or leave. 要么就离开.
[19:43] Please, I beg you, have mercy. 求求你了,发发善心吧.
[20:46] Morning, Dr Jackson. 早上好,Jackson博士
[20:48] The chairman of the Joint Chiefs is waiting for your 0900 briefing. 参谋长联席会议主席在等你9点种汇报
[20:51] You also have a message from NASA about the AG’s disbursement mechanism. 国家航空航天局的Carl Smith留信给您 询问AG分离原理的事.
[20:56] – Are they on schedule yet? – No. – 他们预约过了吗? – 没有.
[20:58] – Unbelievable. – And Major Carter is here to see you. – 难以置信. – Carter少校正等着见您.
[21:01] Send her away. And find out why she still has a valid security pass. 让她离开,去查一下为什么她还有安全 通行许可权
[21:06] – Right away, Dr Jackson. – Good morning, Dr Jackson. – 马上去,Jackson博士 – 早上好,Jackson博士.
[21:12] Morning, sir. 早上好,先生.
[21:14] What can I make for you this morning, Dr Jackson? 早上要来点什么,Jackson博士?
[21:17] – I’m not hungry. – Of course. – 我不饿. – 好吧.
[21:21] Breakfast is the most important meal of the day. 早餐是一天中最重要的一餐
[21:24] – Oma teach you that? – Television. – 是Oma教你的? – 电视.
[21:29] Glad I’ve been such a positive influence. 很高兴我带了个好头
[21:32] – Daniel! – I’m sorry, Dr Jackson. She insisted. – Daniel! – 对不起Jackson博士.她坚持要来.
[21:35] It’s OK. 没事了.
[21:40] You can’t seriously think you’ll get away with this? 你就不能认真想想你在干什么吗?
[21:42] – What are you talking about, Sam? – What you’re doing. What you’ve planned. – 你在说什么,Sam? – 你在做的一切,你计划要做的一切
[21:46] That’s why you had me removed from the project. You knew I’d figure it out. 这就是你不让我参与这个项目的原因 你知道我迟早会弄明白的
[21:51] I relieved you of your responsibilities because you were starting to crack. 我解除你的职务是因为你已经不堪重负
[21:56] You seem to have lost all perspective. 你似乎已经完全失去了理智
[22:00] Quite frankly, I think your jealousy got the best of you. 坦白的说,你让嫉妒控制了自己
[22:03] Jealousy? I’ll tell you why it’s hard to maintain perspective, Daniel. 嫉妒?!我来告诉你我为什么无法控制 自己的情绪,Daniel.
[22:09] Strategic division of labour. 你的职能分配方案.
[22:11] All in an effort to keep anyone from seeing the big picture. 全是为了不让任何人明白你的宏伟蓝图
[22:20] What exactly have you figured out, Sam? 你认为你到底明白什么了,Sam?
[22:22] You know damn well what I’m talking about. 见鬼,你知道我在说什么.
[22:29] – What have you done to him? – You leave him out of this. – 你对他都做了些什么? – 你用不着管他.
[22:32] – Can’t you see what you’ve become? – I didn’t change, Sam. You did. – 你都看不出自己变成什么样了吗? – 我没有变,Sam.是你变了.
[22:36] You can’t stop me telling people what’s going on. 你无法阻止我将真相告诉别人
[22:39] They’ll listen. You’ll never get away with this! 他们会倾听的,你永远也别想得手.
[22:43] Is she insane? 她疯了吗?
[23:05] Sir, thank you for coming. 长官,谢谢你能来.
[23:09] – What are you doin’, Carter? – I’m trying to do what’s right. – 你在干什么,Carter? – 我在做正确的事.
[23:13] I have talked to everyone I know. 我告诉了我认识的所有人.
[23:15] No one’s answering my calls, responding to my e-mails, even my letters. 可没人回复我,没人回复我的电子邮件 甚至是信函
[23:19] Because they think you’re nuts. 因为他们认为你是疯子.
[23:23] What do you think? 你怎么想的?
[23:26] This is Daniel. Sometimes he can be a little… odd. He can get carried away. 我们说的是Daniel. 有时候他是有点古怪,每次都会乱来
[23:32] – But he’s not gonna jeopardise the planet. – I’m not so sure, sir. – 可他不会做危及整个星球的事 – 我可不这么确定,长官.
[23:37] – A lot of very smart people believe in this. – He’s got them brainwashed. – 有很多聪明的家伙都相信这点. – 他们都被他洗脑了.
[23:42] What about Teal’c? You don’t still blame Daniel for that? – 想想Teal’c. – 你还认为不该怪Daniel吗?
[23:45] I couldn’t prove anything. Can you? 我没有任何证据.你有吗?
[23:49] No. 没有
[23:52] I just have my opinion. But that used to be worth something to you. 我保留我的意见,可这总该对你有所触动
[23:59] Carter, you helped Daniel create these weapons. Carter,是你帮Daniel制造出这些武器的.
[24:02] – I know. – Well, what do you expect me to do? – 我知道 – 你希望我做什么?
[24:05] Talk to him. 去和他谈谈.
[24:11] Sir, you have to try. 长官,你必须试试看.
[24:14] Somebody has to stop him before it’s too late. 得有人去阻止他,不然就迟了
[24:31] Jack. Jack.
[24:35] Nice to see you. 很高兴见到你
[24:38] You too. It’s been a while, huh? 我也是.打扰一会会,嗯?
[24:43] I love the place. Love what you’ve done with it. 这地方不错,你布置的挺好.
[24:46] – I’m sorry I haven’t kept in touch. – You’ve been busy. – 很抱歉一直没和你联系. – 啊,你是大忙人嘛.
[24:49] Well, we couldn’t have done any of this without you. 事实上没有你的帮助,我们什么也做不成
[24:52] – I should have been more appreciative. – The fruit basket was nice. – 我应该好好谢谢你的 – 那个果篮很不错
[24:57] Can’t be a coincidence you showed up here the day of the launch. 你在发射的同一天出现在这里不是巧合吧?
[25:01] – Is that today? – Yeah. That’s supposed to be top-secret. – 是今天? – 是的,那是绝密任务.
[25:05] Who knew? 谁会知道啊?
[25:08] – You wanna stay and watch? – Got a big screen? – 你想呆在这儿看嘛? – 你有没有大屏幕啊?
[25:13] Come here. 来这儿.
[25:22] – Why? – You’ll see. – 为什么? – 你会知道的.
[25:30] What? 什么?
[25:45] Elevators are such a pain in the ass. 坐电梯是活受罪.
[25:49] (man) Tertiary systems are on line. 系统已在线.
[25:52] (woman) Activate all CC function software. LC系统正常.
[26:00] What do you think? 感觉如何?
[26:02] (woman) Commence calibration of primary sensor arrays in five, four… 主传感器校准倒计时5,4,3….
[26:10] It’s cool. It’s kinda like Vegas. 好酷啊,就像在赌城里
[26:12] We’ve got three to one odds on the launch going without a hitch. 事实上,我们能无故障发射成功的赔率 是三比一
[26:16] – I’ll take some of that action. – Put Colonel O’Neill down for a hundred. – 嗨,我得为此干点什么. – 替O’Neill上校投100.
[26:20] – Got it. – Dollars, right? – 明白. – 美元,对吗?
[26:24] I’m glad you’re here. After what happened to Teal’c, I thought I’d never see you. 很高兴你能在这里,Jack.在Teal’c那件事之后 我还以为我永远也见不到你了
[26:28] Oh, ancient history. 哦,都是过去的事了
[26:31] Besides, I didn’t want to miss watching you save the world. 再说我可不想错过你拯救世界的那一刻
[26:35] Yeah. Actually, Sam thinks I’m trying to take it over. 是的,事实上,Sam认为我会适得其反.
[26:39] – Oh, how arch. – Yeah. – 哦,真不应该 – 是的
[26:43] – So you threw her in jail, huh? – She was getting dangerous. – 所以你就把她投入大狱? – 她构成了危险.
[26:47] You think the military didn’t make sure I couldn’t just control everything? 你觉得军队会放心让我控制一切吗?
[26:52] So… what is all this? 这都是什么啊?
[26:56] Basically, a big-screen TV. So we can watch and… fix things if it goes wrong. 算是一台大屏幕电视吧, 我们可以在此观看,如果出问题可以及时修正
[27:02] Dr Jackson, the chairman of the Joint Chiefs is on channel one. Jackson博士,参谋长联席会议主席在频道1上
[27:08] Congratulations, DrJackson. We’ve all worked very hard for this day. 祝贺你,Jackson博士 我们大家这些天都很辛苦
[27:13] Thank you, and congratulations to you. 谢谢,同样祝贺你.
[27:15] We’re a go forlaunch. Commencing 20-second countdown. 准备发射吧,开始20秒倒计时.
[27:19] All systems are go. The clock is running. 所有系统开始运作 开始计时
[27:22] We’ve got 24 delivery systems launching. 我们同时发射了24个运载火箭.
[27:24] Each one is carrying 12 AG-3’s that will disburse once they reach orbit. 每个都携带了12个AG-3,到达轨道后 会自动分离
[27:33] 5… 4… Five… four…
[27:35] …3… 2… ..three… two…
[27:38] ..1. ..one.
[27:40] Ignition. 点火.
[27:46] We have liftoff. 火箭升空.
[27:58] Switching to disbursement tracking system. 切换到分离追踪系统
[28:21] – Disbursement in progress. – AG monitoring system coming on line. 正在进行分离操作 AG监控系统在线
[28:25] All systems are functioning. 所有系统正在运行.
[28:28] The network is in place. 整个系统就位
[28:30] That’s it. 成功了.
[28:34] Pay the winners. 我们来庆祝一番
[28:47] You sure? It’s, uh… $2,000 a bottle. 你确信?这可值2,000美元一瓶.
[28:50] – No, thanks. – Come on, Jack. – 不,谢谢 – 拜托,Jack
[28:53] – You’re gonna be an international hero. – What do you mean? – 你都要成为人人皆知的大英雄了 – 你什么意思?
[28:57] Well, now that we can defend ourselves against the Goa’uld,… 现在我们有能力保护自己对抗Goa’uld了
[29:00] ..the president is gonna make the Stargate’s existence public knowledge. 总统准备将星际之门存在的事公之于众
[29:05] Dr Jackson… Jackson博士
[29:07] I’m Amy Jenson, live on Capitol Hill. The president has postponed his address… 这里是Amy Jenson在国会山现场直播 总统刚刚推迟了公开致辞
[29:12] ..amid speculation about an international crisis… 推测是在处理由一项被称作是”全新的先进 卫星通讯网络”秘密发射所引起的国际争端
[29:21] No statement from the White House yet, but we assume one is forthcoming. 目前还没有来自白宫方面的官方声明 不过预计很快会有消息
[29:26] – What’s going on? – The Russians have gone on high alert. – 怎么回事? – 俄国人进入了高度戒备状态.
[29:30] The Chinese are following suit. 中国人紧随其后.
[29:32] The Russians are repositioning one oftheiranti-satellite weapons. 俄国人正在重新定位一个反卫星武器
[29:36] – They’re gonna try and take out an AG-3. – Did they respond to the statement? – 似乎是想攻击一个AG-3. – 他们回应我们的声明了吗?
[29:40] Theirparliament considers the secret development ofthis alien technology… 俄国议会认为我们秘密开发并应用这项 新型外星科技…
[29:47] ..to be a direct violation ofagreements… 直接违背了当初共享所有源自星门项目的 信息的协议
[29:53] Unless control ofthis system is relinquished immediately,… 除非我们立即放弃对该系统的控制
[29:56] ..it will be considered an act ofaggression… 否则这将被视为是侵略行为
[29:58] ..and will be responded to as such. 他们会做出相应的反应
[30:01] – That’s pretty much what we expected. – Yes. – 正如我们预料的一样. – 是的.
[30:04] My advice to the president would be we have to demonstrate what we can do. 我给总统的建议是我们必须示范一下 我们的能力
[30:08] I have suggested that to him already, and the president agrees. 我已经向他建议过了 总统同意了
[30:14] Receiving authorisation to target Russian satellite. 收到指令瞄准俄国卫星
[30:25] We have target lock. System is firing. 目标已锁定,系统正在开火.
[30:37] Target has been eliminated. 目标已被消灭.
[30:46] Very effective. Everyone here is quite impressed. 立竿见影 给这里的每个人留下了深刻印象
[30:50] Let’s hope the Russians are. 希望俄国人也一样.
[30:52] We predicted they would launch more anti-satellite weapons. 我们当初预计他们下一步会发射更多 反卫星武器
[30:55] That’s exactly what they’re doing. 他们正在这么做
[30:57] I’m sure they’re moving rockets into position as we speak. 我相信在我们说话的同时他们正在移动 更多火箭就位
[31:01] – And your next step? – We’ll prepare a proportional response. – 您下一步准备怎么做? – 我们准备给于相应的回应.
[31:05] I’m recommending we take out theirlaunch site. 我建议攻击他们的发射点.
[31:09] Well, this is all leading to a full-scale nuclear attack, isn’t it? 这会导致全面的核武器攻击,不是吗?
[31:14] Unless we comply with their demands, yes. That would be a high probability. 除非我们按他们的要求去做, 是的,可能性非常大
[31:20] Shouldn’t we just nip this in the bud? 我们不该将之扼杀在萌芽状态中吗?
[31:23] Given ourability to defend ourselves, we don’t see the need tojump the gun. 既然我们有能力保护自己了 我们不见得要刀枪相见
[31:28] The president is rethinking ourposition on unilateral control ofthe system. 总统正在重新考虑单方面控制此系统的立场
[31:32] I see. 我明白了.
[31:44] – What are you doing? – The president is failing to overcome… – Jackson博士,你要干什么? – 正如我所猜想的,总统显然..
[31:47] ..a lack of necessary leadership abilities. So I’m preventing a global nuclear war. …缺乏必需的领导能力,所以我必须要插手 来阻止一场全球性的核战争
[31:53] You shouldn’t be able to do this. You can’t do this. 你应该没有这个权限,你不能这样做
[31:57] I’ve already done this. This bunker is well protected. Don’t think about attacking. 我已经这么做了,这个掩体的防护很周全 想都不要想用巡航导弹攻击我们
[32:01] DrJackson! Jackson博士!
[32:03] I don’t know about the rest of you, but I’ve had enough of that guy. 不知道你们怎么想的,可我是受够这群家伙了
[32:08] Daniel, what are you doing? Daniel,你在干嘛?
[32:11] Proportional response makes sense when the field is even. We have an advantage. 讨价还价只有在双方势均力敌的时候 才有意义,现在我们占有绝对优势
[32:16] The problem is the other side just doesn’t realise how wide the gap is. 问题在于对方根本不知道差距有多大
[32:19] – What they really need is a visual aid. – AG system targeting Moscow. – 看来得给他们上一课了 – AG系统瞄准莫斯科
[32:27] – Daniel. – Don’t worry. – Daniel. – 别担心.
[32:29] There’s no threat of residual radiation. It’s quick and clean. 不会有残余的辐射散布的 会很快很干净
[32:32] Like cutting your enemy’s heart out with a scalpel. 就像用解剖刀挖出敌人的心脏一样
[32:53] Didn’t you think it was a little strange you got through security with a loaded gun? 你就不觉得奇怪吗?你能带着一把上膛的 枪通过安检.
[32:58] A little. 有点
[33:02] You never were that bright. 你总是不太聪明
[33:08] No. 也许
[33:21] Daniel, think about one thing before you do this. Daniel,在你这么做前想一想
[33:25] We never proved that kid was a Harsesis. 我们从来都没证实那孩子是Harsesis.
[33:30] – What are you talking about? – Everything he put in your head. – 你在说什么? – 他灌输到你脑子里的一切
[33:33] The Goa’uld have used mind control before. Goa’uld之前用过思维控制的手段.
[33:37] You think this is a Goa’uld plot to get me to destroy the world? 你认为这是Goa’uld精心策划的阴谋, 让我来摧毁整个世界?
[33:40] We’ve seen ’em use kids too. 我们也曾见过他们利用小孩子.
[33:44] Use Shifu to put stuff in my head in order to get me to build the weapons,… 利用Shifu把一堆东西灌输到我脑子里 让我造出这些武器..
[33:48] – ..only to eventually turn them on Earth? – It’s possible. – 最终只是为了用它们攻击地球? – 有可能
[33:52] There’s only one flaw in that theory. 你的理论只有一个漏洞..
[33:57] You’re assuming this is not what I wanted all along. 你所设想的始终和我所想的不一样.
[34:01] Don’t. Don’t. 不要.不要.
[34:09] System is firing. 系统正在开火.
[34:26] Target has been eliminated. 目标已被消灭.
[34:47] – Still nothin’? – No. – 还是没有任何变化? – 没有.
[34:49] There’s nothing physically wrong with him. Nothing I can find. 他的身体很健康,我没找到任何问题.
[34:53] – Except for the fact that he’s in a coma. – It’s not really a coma. – 除了他一直昏迷不醒 – 这不是真的昏迷
[34:56] He still has rapid eye movement. 他的眼球还在快速转动. (注:这是人做梦时的现象)
[35:08] The fact is… he may not be the Harsesis at all. 事实上他可能根本不是Harsesis.
[35:13] Are you saying this could be some sort of Goa’uld trick? 你说这可能是Goa’uld的某种诡计?
[35:16] As we have seen, the Goa’uld are not above using human children as weapons. 据我们所知, Goa’uld没有拿人类孩子当成武器过.
[35:21] Well, all Shifu would say is that he is teaching Daniel. Shifu要说的一切都教给Daniel了.
[35:26] So, what do we do? 那我们能做些什么?
[35:28] As you know, the Zatarc detector’s original purpose was to detect deception. 你们也知道,Zatarc探测仪的最初目的 是用于测谎.
[35:33] We could at least determine whether the boy is actually Harsesis,… 我们至少可以知道这男孩是不是真的 Harsesis…
[35:37] – ..and maybe what he did to Dr Jackson. – Basically a lie detector test. – 或许能知道他对Jackson博士做了些什么. – 就是个测谎试验.
[35:41] – No harm would come to him. – And what? – 他不会受到伤害的 – 什么?
[35:43] Just hope he doesn’t explode in the meantime? 只能希望他不会在此期间自爆?
[35:46] Hope he really is who he says he is. 希望他真的如他所说一样.
[35:50] And maybe help Dr Jackson. 或许能帮到Jackson博士.
[36:00] It’s just a precaution. I had this done to me once, and I had to wear them too. 这只是个防范措施. 我做过一次这个测试,也戴着这些东西
[36:05] The mind is always free. 思想永远是自由的.
[36:11] This will hurt a little. After that I promise you will feel no pain. 这会有点疼,之后你不会感到任何疼痛了
[36:14] – I will merely ask you some questions. – Questions are plentiful. Answers are few. – 我只是要问你一些问题 – 问题很多,答案很少.
[36:20] I’ll try and keep it simple. Ready? 我会试着让这简单些. 准备好了吗?
[36:42] Direct your vision here. 目光对准这里
[36:53] First question. What is your name? 第一个问题,你的名字是什么?
[36:56] Shifu. Shifu.
[36:58] – Are you Harsesis? – I am many things. – 你是Harsesis吗? – 我是很多东西.
[37:02] Do you possess the genetic knowledge passed on to you by Apophis? 你获得了Apophis遗传给你的知识吗?
[37:06] Yes. 是的.
[37:10] What did you do to Daniel? 你对Daniel做了什么?
[37:12] Dreams sometimes teach. I am teaching him. 梦境有时能传授信息 我正在传授给他.
[37:16] Teaching him what? 传授给他什么?
[37:18] That the true nature of a man… 一个人的真实本性…
[37:21] ..is determined in the battle between his conscious mind and his subconscious. 决定于他有意识的思想与潜意识下 的欲望之间的战斗
[37:26] And that the evil in my subconscious is too strong to resist. 我潜意识中的邪恶太强大, 无法与之抗衡
[37:35] The only way to win is to deny it battle. 想要战胜它的唯一方法就是拒绝与之 战斗.
[37:43] As Oma teaches. 正如Oma所说.
[37:48] He woke up a few minutes ago. 他在几分钟前醒来了.
[37:52] One of these days I’m gonna figure out if she’s worth listening to. 总有一天我会领悟到她所说的是否值得聆听
[37:57] – What happened? – I was having a dream. – 发生了什么事? – 我做了场梦.
[38:01] – About what? – That’s not really important. – 关于什么的? – 那不重要.
[38:04] The… important thing is… it’s time I chose a new path. 重要的是那一刻我选择了新的道路.
[38:11] And it is time for me to continue on mine. 是我该将一切深埋在记忆中的时刻了.
[38:14] – Wait a minute. If he really is Harsesis… – He is. – 等等.如果他真的是Harsesis… – 他是的.
[38:18] ..we can still extract valuable information from him. 我们还能从他那获得有用的信息呢.
[38:22] No, you can’t. 不,你不能.
[38:26] – I don’t understand. – I know. – 我不明白 – 我知道
[38:31] Thank you for telling me of my mother. 谢谢你告诉我关于妈妈的事情.
[38:33] – She would have very proud of you. – Of you as well. – 她会为你感到骄傲的 – 你也是
[38:42] Will I see you again? 我还会见到你吗?
[38:44] All roads eventually lead to the great path. 所有的道路最终都归于大道.
[38:48] Eventually. 最终…
[38:50] Many cross on the way. 路途中会有很多分支
[39:03] What’s going on? We’re not just gonna let him leave. 怎么回事? 我们不能让他就这么离开.
[39:06] I don’t think we have a choice. 我不认为我们有选择余地.
[39:28] General, order all personnel to stand down and get the heck outta the way. 将军,我强烈要求您命令所有人员退避 并不要阻拦他的去路
[39:33] – Are you sure, Colonel? – The alternative might not be so pretty. – 你肯定吗,上校. – 其他选择的后果不会太妙.
[39:36] What am I supposed to say? 我该怎么说?
[39:42] All personnel, this is General Hammond. 全体注意,我是Hammond将军.
[39:45] A… glowing energy being… 一团发光的能量体
[39:49] ..is headed forlevel 28. We believe it’s heading for the gate room. …正在前往28层 我们相信它正朝星门房间而去
[39:53] Loweryour weapons and do not attempt to intercept it. 放下武器,不要尝试拦截它
[40:06] The gate just opened, sir. 星门自己开启了,长官.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号