时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | (O’Neill) Yeah. Kasuf, about this voice that spoke to you… | Kasuf,关于那个你听到的声音… |
[00:12] | Yes. It spoke the name of my daughter, may she rest in peace. | 没错,那声音说出了我女儿的名字 也许她得以安息了 |
[00:16] | I’m not the only one who heard it. Many fear it means that the gods are returning. | 我不是惟一一个听到那声音的人 很多人害怕这会是”神”要回归的预兆 |
[00:21] | I thought we’d convinced you and your people that the Goa’ulds were not gods. | 我还以为我们成功地说服你们 相信Goa’uld不是神. |
[00:26] | I said “many”. Not “I”. | 我说很多人,并不包括我 |
[00:28] | But it is easy to understand. In the days of Ra, when he returned from a journey,… | 但这也很容易理解,在RA统治时期 每次他外出归来的时候… |
[00:33] | – ..a storm would blow through the desert. – It’s just wind. Wind happens. | – 一场巨大的风暴会吹过沙漠 – 那只是风啊,经常会刮风的 |
[00:38] | – The wind blew out of an active Stargate. – And formed a sandstorm. | – 这可是从激活的星门里吹出来的风 – 还形成了沙暴. |
[00:41] | Don’t forget it said the name “Sha’re”. | 别忘了它说出了Sha’re的名字 |
[00:44] | It’s not like it’s a burning bush or anything. | 哦,这可不像是烈焰中的荆棘丛之类的 (圣经故事:耶和华在烈焰中的荆棘丛中 与摩西对话) |
[00:47] | – I’ve seen many bushes burn. – I suppose you have. | – 我见过很多荆棘在燃烧 – 我想也是的 |
[00:51] | It’s not far now. | 已经不远了 |
[00:59] | Here. | 在这里. |
[01:03] | – There’s nothing here. – Nice… Iight breeze. | – 这里什么都没有 – 美妙的微风 |
[01:11] | (Kasuf) This is where I heard the voice. | 这就是我听到那声音的地方. |
[01:15] | I’m getting a build-up of static electricity, sir. | 我在增益静电场,长官. |
[01:20] | Daniel.Daniel. (disembodied voice) Daniel. Daniel. | |
[01:24] | – Anybody else just hear that? – I think so. | – 有其他人听见那声音了吗? – 我想是的 |
[01:28] | Look! | 看! |
[01:35] | Now that’s impressive! | 这可真令人吃惊 |
[01:39] | Daniel. Daniel. | |
[01:47] | Daniel! Daniel! | |
[01:49] | – Try to keep it in Kansas, huh? – I was just, uh… | – 让它留在堪萨斯好了,嗯? – 我只是.. (堪萨斯是美国龙卷风多发地区) |
[01:56] | I’m Daniel! Who’s calling? | 我是Daniel!谁在喊我? |
[02:30] | I am Shifu. I am Harsesis. | 我叫Shifu.我是Harsesis. |
[03:49] | – Well, I think that he is the Harsesis. – How is that possible? | – 我想他就是那个Harsesis – 这怎么可能? |
[03:53] | I’m not sure. He says he grew like the weeds. | 我不确定,他说他成长的很快 |
[03:56] | Apophis sired the child to be his next host. | Apophis生下这个孩子作为他的 下一个宿主 |
[03:59] | It is possible he used Goa’uld technology to make the boy’s body mature quickly. | 他有可能运用了Goa’uld技术 来加速这孩子的身体发育. |
[04:03] | We know that’s possible. | 有这个可能性. |
[04:05] | What of the knowledge passed on to him by Amaunet and Apophis? | 他有没有说起Amaunet和Apophis 传承给他的知识? |
[04:09] | He says Oma taught him to forget. | 他说Oma让他学会忘记 |
[04:12] | Oma? Oma? | |
[04:13] | The alien we encountered on Kheb. Mother Nature. | 我们在Kheb里遇到的那个外星人 自然之母. |
[04:17] | Guess that explains the tornado. | 我猜这说明了龙卷风的由来. |
[04:19] | Shifu says he came here to learn more about his mother. | Shifu说他来Abydos是想了解更多 关于他母亲的事. |
[04:22] | – Shifu? – His name. It means “Light”. | – Shifu? – 那是他的名字,是”光”的意思. |
[04:25] | We should have Dr Fraiser take a look at him. | 有必要让Fraiser医生对他进行检查. |
[04:28] | If he was altered, he could still be growing quickly. | 如果他的成长速度被变快了 那他应该还在高速成长 |
[04:30] | – Is it wise to bring him back? – I don’t think he’s a danger. | – 带他回去明智吗? – 我认为他没危险. |
[04:34] | What about his stepmom? She comin’ along? | 他的继母呢?她也一起来了吗? |
[04:37] | He says that ultimately a man travels his chosen path alone. | 他说一个男人应该独自踏上自己选择 的道路 |
[04:41] | Smart kid. | 聪明的孩子. |
[04:44] | Get a message to Hammond. Let him know who we’re bringin’. | 发个信息给Hammond 让他知道我们带来的是谁 |
[05:06] | Shifu, this is General Hammond. He’s the leader of this facility. | Shifu,这位是Hammond将军 他是这基地的指挥官. |
[05:10] | – Welcome to Earth. – A spark lights a flame,… | – 欢迎来到地球 – 一个火花就能点燃火焰 |
[05:14] | ..but the candle will only burn as long as the wick. | 而蜡烛只能沿着灯芯燃烧 |
[05:22] | If I may, sir. I think what he means is… | 长官,我想他的意思是… |
[05:26] | ..the wick is the centre of the candle,… | 灯芯是蜡烛的中心 |
[05:29] | ..and ostensibly a great leader, like yourself,… | 从表象上来说 一个像您这样的杰出领导者 |
[05:32] | ..is essential to the… whole ball of wax. | 对于一团蜡来说是必不可少的 |
[05:37] | Basically, what it means is that it’s always better to have a big, long wick. Right? | 大概就是说,有个又粗又长的灯芯总归是 好事,对吗? |
[05:46] | Don’t look at me. | 不要看我. |
[05:48] | This way. | 这边. |
[05:51] | It’s right, though? Right? | 可我说得没错,对吧? |
[06:02] | OK. | 好 |
[06:04] | Now, I’m going to take a little bit of your blood with that needle. | 现在我要用针采点你的血样 |
[06:09] | Will you return it to me when you are done? | 你用好后会还给我吗? |
[06:13] | I’m afraid I can’t. | 恐怕不行. |
[06:16] | I have to do some tests on it, and then it just won’t be very good after that. | 我得拿它做些化验,然后血液就 不是原样了 |
[06:21] | Leaves fall from the tree once a year. The tree still grows strong and proud. | 大树年年落叶,却仍然茁壮成长 |
[06:29] | Go ahead. | 继续. |
[06:32] | OK. | 好. |
[06:40] | – Doctor? – I found traces of the nanite technology… | – 医生 – 长官,我发现有纳米机器人技术的痕迹 |
[06:44] | ..that once prematurely aged Colonel O’Neill. | 和以前导致O’Neill上校加速衰老的情况一样 |
[06:46] | I’ve had them analysed by some of the foremost experts in the field,… | 我找了些这个领域的顶级专家对其进行了分析 |
[06:50] | ..and they say that they appear to be inactive. | 他们说这些机器人已经停止活动了 |
[06:53] | So they shut themselves off already? | 就是说它们自己关闭了? |
[06:55] | It’s possible he’s reached the pre-programmed age. | 有可能是那男孩已经到了预定的年龄 |
[06:58] | Or Oma figured out a way to stop it. | 或者是Oma找出办法阻止了它. |
[07:00] | Either way we can assume he’s in no immediate physical danger. | – 随便哪种情况下那孩子暂时都没有危险吧? – 是的,长官 |
[07:04] | What about the information this boy apparently knows? What can he tell us? | 这孩子知道的信息呢? 他到底能告诉我们什么? |
[07:08] | He is born with the genetic memory of all the Goa’uld. | 他带着所有之前Goa’uld的遗传记忆出生 |
[07:11] | So the kid should know everything Apophis knew when he… | 那么这孩子应该知道Apophis当时 知道的一切东西,就在他… |
[07:17] | Fathered the boy. | 成为这孩子的父亲时 |
[07:19] | That. | 对对. |
[07:20] | That must be an awfully big burden for a young child to carry. | 对于一个孩子来说,这一定是难以承受 的压力 |
[07:24] | That is why all Goa’uld are born evil. | 因此所有Goa’uld生来就是邪恶的. |
[07:27] | And why a benevolent being like Oma would help him bury those memories,… | 所以善良的Oma Desala要帮助这孩子 把那些记忆深埋在潜意识中 |
[07:31] | ..so he could lead a normal life. | 这样他就能正常的生活. |
[07:34] | Sir, we’ve received word from the Tok’ra. | 长官,我们收到Tok’ra的回信了. |
[07:37] | – Did we really have to call them? – (Hammond) We have a treaty with them. | – 我们非得要通知他们吗? – 我们和他们有个条约,上校 |
[07:41] | Specifically mentioned is the exchange of all potential sources of information… | 其中明确提出要完全共享与Goa’uld 有关的一切信息 |
[07:48] | They can use the memory-recall device to extract information from Shifu… | 他们说可以使用记忆再现装置来 从Shifu那里获得信息 |
[07:52] | – ..without harming him physically. – But what about mentally? | – 这不会伤害到他的身体 – 没错,可精神上呢? |
[07:55] | What about emotionally? I mean, think about what we’d be exposing him to. | 还有情感上呢? 想想我们要揭开什么 |
[08:01] | We’d be flooding his mind with the thoughts of a thousand Hitlers. | 我们会让无数个”希特勒”的思想充斥 于他的脑海 |
[08:04] | One of whom happened to put a… snake in the head of his mother. | 其中一个还把一条蛇虫放进了他母亲 的头里 |
[08:10] | I know this is about protecting Earth and eliminating the Goa’uld, but… | 我明白我们是在讨论保卫地球以及 或许能彻底消灭Goa’uld的事,可一个… |
[08:14] | It seems to me the boy is fairly wise. Well beyond his years, in fact. | 这孩子似乎很明白事理 他的心智超过了他的生理年龄 |
[08:18] | Isn’t it possible he might comprehend the situation if you explained it to him? | 如果你把这事解释给他听,他应该能 明白这里的情况吧? |
[08:22] | Well, I guess so, but I doubt he’d be willing to remember. | 我想是的,可我怀疑他是否愿意去回忆 |
[08:27] | And even if he is, how can we ask him to? | 就算他愿意去回想,我们怎么能让他 这么做? |
[08:30] | Well, if he forgot once, maybe he could forget again. | 既然他能忘记一次,或许他可以再次忘却 |
[08:44] | She spoke to you through the Goa’uld hand device? | 她通过Goa’uld手持装置跟你说话? |
[08:48] | Yes. | 是的. |
[08:51] | She was strong. | 她真坚强. |
[08:55] | In those moments, as Amaunet tried to kill me, it felt like I lived a lifetime. | 在那段时间,就是在Amaunet要杀我的时候 我感觉自己度过了一生的时间 |
[09:01] | – Like a dream. – Yes. | – 就像一场梦 – 是的. |
[09:04] | – Dreams teach. – Sometimes. | – 梦境能传授信息. – 有时候. |
[09:08] | In this one I got to say goodbye, and your mother told me how important you were. | 在这个梦里,我有机会与你母亲道别 她还告诉我你有多重要 |
[09:14] | Oma teaches: the true nature of a man… | Oma说,一个人的真实本性.. |
[09:17] | ..is decided in the battle between his conscious mind… | 决定于他有意识的思想与潜意识下 的欲望之间的战斗 |
[09:24] | Oma teaches: the evil in my subconscious is too strong to resist. | Oma说,我潜意识中的邪恶太强大, 无法与之抗衡 |
[09:29] | The only way to win is to deny it battle. | 想要战胜它的唯一方法就是拒绝与之 战斗. |
[09:34] | Yeah… | 对.. |
[09:36] | You see, the thing is… we can’t deny the battle against the Goa’uld for ever. | 你得明白,我们不可能永远逃避与 Goa’uld之间的战斗 |
[09:43] | The information contained within your buried memories could really help us. | 那些埋藏在你记忆深处的信息真的能 帮助我们 |
[09:47] | You have chosen a path that leads to me because of this. | 因此你决定来找我 |
[09:51] | Yes. | 是的 |
[09:54] | You must release your burden before you will find your own way again. | 在你重新找到自己的道路之前 你必须放下所有的包袱 |
[09:59] | Yeah. Someone else once said that to me. | 是的,曾有人跟我说过同样的话 |
[10:02] | Thing is… this is my way. | 这就是我的道路. |
[10:07] | I chose this path to honour Sha’re’s strength. | 我选择这条让Sha’re的坚强得以为荣 的道路 |
[10:11] | And ultimately it isn’t just about me… | 说到底,这不只是关系到你我的事 |
[10:17] | I understand. | 我明白. |
[10:21] | The, uh… Tok’ra have a way to help you remember only certain things. | Tok’ra有个方法能帮你只回想起 特定的事情 |
[10:25] | How Goa’uld technology works, their weaknesses. | Goa’uld的技术是如何运作的,其弱点 是什么… |
[10:29] | And then afterwards maybe Oma can help you forget again. | 然后或许Oma能帮你再次忘却. |
[10:33] | If the instrument is broken, the music will be sour. | 要是乐器被弄坏了,就无法奏出美妙 的音乐 |
[10:39] | The music does not play the musician. | 是音乐家演奏音乐而不是反之 |
[10:44] | – Normally there is truth in that. – Really? | – 通常这么说没错 – 真的? |
[10:49] | Good. | 太好了. |
[10:51] | Because I really didn’t have any idea what I was talking about there. | 因为我真的不知道该怎么来说这事 |
[11:00] | All I know is this is very important, or I wouldn’t ask. | 我只知道这事非常重要,不然我也 不会来找你. |
[11:43] | Colonel? He’s awake. | 上校,他已经醒了. |
[11:50] | – What happened? – I was going to ask you the same thing. | – 发生什么事了? – 我还想问你呢 |
[11:54] | You were talking to the boy, then you suddenly collapsed. | 你当时正在和那孩子谈话 然后你突然昏倒了 |
[12:10] | Hey! How you feelin’? | 嗨!感觉如何? |
[12:15] | Fine. I’m, uh… | 很好.我..嗯.. |
[12:18] | I’m fine. | 我很好. |
[12:19] | Uh… Listen. What happened with the kid in there? | 那孩子到底怎么了? |
[12:25] | I asked him for something. | 我问了他一些东西 |
[12:29] | Anything that could help us fight the Goa’uld. | 任何可以帮我们对抗Goa’uld的东西 |
[12:32] | – Yeah? – And I think he gave it to me. | – 是的? – 我想他也给我了. |
[12:41] | These are the long-range sensors. | 这些是远距离感应器. |
[12:45] | – I don’t know what to ask first. – The translation may be a little off. | – 我都不知道该先问什么了 – 翻译上可能有点出入 |
[12:48] | Everything in my head is actually in Goa’uld. | 我脑子里的这些信息都是Goa’uld语. |
[12:53] | – Where does it get its power from? – Liquid naqahdah fuel cell, here. | – 它从哪里得到能量? – 液态naqahdah燃料电池,在这里. |
[12:58] | – Liquid naqahdah? – Actually it’s heavy liquid naqahdah,… | – 液态naqahdah? – 实际上是重液态naqahdah… |
[13:01] | ..but don’t ask me what makes it heavy. At least not yet. | 不过别问我怎么得到重naqahdah 至少现在别问 |
[13:05] | Daniel, this… | Daniel,这真是… |
[13:08] | You OK? | 你还好吗? |
[13:09] | Yeah. It’s just that, um… strange things just keep flying into my mind. | 是的. 只是不断有奇怪的东西进入我的脑海. |
[13:14] | – I’m sorry. What were you saying? – Just that this is unbelievable. | – 对不起,你在说什么? – 只是说这真难以置信. |
[13:19] | I know. | 我知道. |
[13:27] | – What is it? – I guess you could call it a satellite, sir. | – 这是什么? – 您可以管它叫人造卫星,长官 |
[13:31] | According to Daniel, it would be capable of detecting approaching Goa’uld ships… | 按照Daniel的说法 它能探测到几千光年外驶来的Goa’uld飞船 |
[13:38] | Its weapons could penetrate Goa’uld shield technology… | 它的武器系统可以穿透Goa’uld的防护盾 |
[13:41] | ..and destroy mother ships. | 并摧毁其母舰. |
[13:44] | Basically, sir, it’s the basis of the perfect anti-Goa’uld defence system. | 长官,这是建立完美的反Goa’uld防御系统 的基础 |
[13:48] | Of course, we’d need to build a network of them and launch them into orbit. | 没错,我们需要建立完整的体系 并将其发射到轨道中 |
[13:51] | – Can we do that? – Well, this is an entirely new technology. | – 我们能办到吗? – 长官,这是项全新的技术. |
[13:55] | We’d need to bring in outside help. A lot of it. Engineers, physicists… | 我们需要外界的帮助,大量帮助 需要工程师,物理学家 |
[13:59] | But ultimately it means we don’t have to involve the Tok’ra. | 但我们没必要让Tok’ra插足此事. |
[14:03] | – Why not? – Now the Goa’uld think we’re no threat. | – 为什么不呢? – 目前Goa’uld还不关心我们要干什么. 我们并没有直接危险 |
[14:07] | If it gets out that we’re at this level of technology,… | 可如果我们突然发展到这个水平的技术 的消息泄露出去. |
[14:10] | ..we couldn’t build this system fast enough. | 我们可能会来不及建立这个防御系统. |
[14:12] | You think the Tok’ra would betray us? | 你认为Tok’ra会出卖我们? |
[14:14] | Maybe not intentionally, but they’ve had problems with Goa’uld spies before. | 也许不是有意的 但他们之前发生过Goa’uld间谍问题. |
[14:20] | I don’t think it’s worth the risk. Not when we can do this without them. | 我认为不值得冒这个险 至少是在我们自己能完成的情况下 |
[14:24] | I’ll take that into consideration. What about the boy? | 我会考虑的.那孩子怎么样了? |
[14:27] | He doesn’t have to remember now. He’s given me the knowledge. | 他现在不必去回想什么了 他把我们需要的一切知识都给我了 |
[14:31] | – How he did that is what concerns me. – He’s no danger, sir. | – 我很关注他是怎么办到的 – 他没有危险,长官. |
[14:35] | Still, as long as he’s here, he should be kept under close guard. | 只要他还在这里,他就得在严密监控之下 |
[14:38] | I’ll talk to the Pentagon about bringing in more personnel to help you out. | 我要去和五角大楼谈谈引进更多人员的问题 |
[14:57] | – Daniel Jackson. – Teal’c – Daniel Jackson. – Teal’c. | |
[15:00] | I was unable to complete my kelno’reem. | 我都没能完成我的kelno’reem |
[15:03] | What is of such importance that I should be summoned here immediately? | 有什么重要的事这么急把我喊来这儿 |
[15:15] | Um… | 嗯… |
[15:17] | What does this mean? | 这是什么意思? |
[15:22] | I believe the closest translation would be subatomic energy particles. | 最贴切的翻译应该是亚原子能量粒子 |
[15:26] | That’s what I thought. Thank you. | 我也是这么想的. 谢谢你. |
[15:34] | That’s it. You can go back to whatever you were doing. | 就这事. 你可以回去干你要干的事了. |
[15:51] | It’ll require the resources of the entire SGC… | 目前的问题就是要动用SGC的所有力量 |
[15:54] | ..to focus on the retrieval of raw naqahdah. | 去收集naqahdah原料. |
[15:57] | – If we ask the Tok’ra… – Major Davis, you’ve prepared a budget? | – 如果我们向Tok’ra寻求帮助… – Davis少校?你准备好预算和时间表了吗? |
[16:00] | The Pentagon has budgeted the satellite network at $80 billion. | 五角大楼为建造和发射卫星体系提供的预算 为800亿美元. |
[16:05] | Estimated time of completion: two years. | 预计完成时间为二年. |
[16:08] | – That’s unacceptable. – Well, if we involve the Russians… | – 这无法接受 – 嗯,如果我们和俄国人合作的话… |
[16:11] | No. | 不行 |
[16:14] | – I’m sorry? – I said no. | – 对不起? – 我说不行 |
[16:16] | The Russian government has agreed to stop using their Stargate… | 俄国政府同意停止使用他们的星门的条件.. |
[16:19] | ..if we share all information gathered by the SGC. | …就是我们要共享SGC获得的一切信息. |
[16:22] | – We have to tell them… – No, we don’t. | – 我们必须告诉他们 – 不,我们不告诉他们. |
[16:25] | – But… – It’s OK. I can render their gate inactive. | – 但是… – 没问题的,我有办法让他们的星门无法运转 |
[16:28] | – You can? – That’s not the point. | – 真的? – 这不是问题的关键. |
[16:30] | The point is we don’t know if the Russians are trading those secrets. | 关键是我们不知道俄国人 是否会回过头来出卖这些秘密 |
[16:34] | This mustn’t get screwed up by petty Earth politics. | 这个项目意义重大,不该被微不足道的 政治因素所左右 |
[16:36] | We’re protecting this entire planet from Goa’uld occupation. | 我们可是在保护整个星球免遭Goa’uld侵略 |
[16:40] | I imagine that several of the so-called petty nations of this planet… | 我可以想像得到,有些个”微不足道”的国家… |
[16:44] | ..will be very curious when we launch satellite weapons two years from now. | 会对我们向轨道上持续两年发射卫星武器 感到非常好奇 |
[16:48] | – One year from now. – Impossible. It would double the cost. | – 是一年 – 那不可能,费用会加倍 |
[16:52] | Then it’s not impossible, is it? | 那就是有可能了,对吗? |
[16:56] | Most of the work will be done by the private sector,… | 很显然大部分的工作会由私营企业来完成 |
[16:59] | ..so there’ll be a strategic division of labour in order to maintain security. | 所以需要恰当的分配任务来保守秘密 |
[17:04] | – Major Davis, could you also see to this? – What is this? | – Davis少校,你能不能再看看这个? – 这是什么? |
[17:07] | A few personal requirements I’m sure the Pentagon will provide,… | 一点点个人的需求 我相信五角大楼会乐于提供的 |
[17:11] | ..given the nature of my continued contributions. | 基于我长期以来的贡献 |
[17:14] | Please see that it gets approved as soon as possible. | 请尽快让其被批准 |
[17:20] | Gentlemen. | 先生们. |
[17:25] | Personal requirements. | 个人需求?! |
[17:36] | Hey! What’s goin’ on? | 嘿!到底怎么回事? |
[17:40] | – What are you doin’? – I know how this works now,… | – 你在干什么? – 我现在知道这东西怎么用了. |
[17:43] | ..but you need naqahdah in your blood or you can’t make it do anything. | 不过需要血液中含有naqahdah 否则就毫无用处 |
[17:48] | Have you considered that maybe that’s a good thing? | 你有没有想过或许这是件好事呢? |
[17:54] | – Something on your mind? – Your behaviour, as a matter of fact. | – 你有些想法? – 事实上是关于你的举动 |
[17:58] | What about it? | 关于哪方面? |
[18:00] | Well, for starters, who gave you the authority to give orders around here? | 首先,谁给你在这里施号发令的权利了? |
[18:04] | Actually, the Pentagon. | 实际上是五角大楼. |
[18:07] | Look, maybe I haven’t been patient lately, but I’m just doing what has to be done. | 近来我确实是缺乏耐心,可我只是在 做我必须要做的事 |
[18:12] | I have the knowledge. I have to make sure it gets used properly. | 我掌握着知识,我必须保证其被恰当运用 |
[18:15] | I can elevate us to the point of wiping out the Goa’uld… | 现在我掌握着能消灭Goa’uld的关键 |
[18:18] | ..or I can watch it all go to waste. | 或者我只能看着它被白白浪费. |
[18:20] | You’re under a lot of pressure. I understand. | 你的压力很大,我能理解 |
[18:24] | I recommended you to oversee the naqahdah retrieval. | 我希望你去监督收集naqahdah的事. |
[18:27] | Oh, yeah, thank you very much, by the way. | 哦,是吗,还真得谢谢你 |
[18:30] | I can either accept the position or retire. | 除了接受这个职位之外我还可以退役 |
[18:33] | Why aren’t you behind me on all this? I’m finally taking your position. | 你为什么就不能在这事上听我的呢? 轮到我对你施号发令了. |
[18:36] | Let’s… Iet’s build weapons. Let’s… Iet’s kick some Goa’uld ass! | 我们会建造强大的武器 我们会狠狠地教训Goa’uld! |
[18:44] | Because it’s me saying it, I’m suddenly a bad guy? | 因为这是我说的 我突然就变成坏蛋了吗? |
[18:51] | Where’s Teal’c? | Teal’c在哪里? |
[19:01] | He’s on a mission. | 他在执行任务 |
[19:04] | – What mission? – The one I sent him on. | – 什么任务? – 我派他去执行的任务. |
[19:06] | – When’s he gonna be back? – When he’s done. | – 他什么时候回来? – 完成任务的时候. |
[19:09] | Jack… Jack… | |
[19:12] | I’ve got a lot of work to do. | 我还有很多事要做. |
[19:14] | And so do you. So, please… help me… | 你也是,请你帮助我 |
[19:19] | ..or leave. | 要么就离开. |
[19:43] | Please, I beg you, have mercy. | 求求你了,发发善心吧. |
[20:46] | Morning, Dr Jackson. | 早上好,Jackson博士 |
[20:48] | The chairman of the Joint Chiefs is waiting for your 0900 briefing. | 参谋长联席会议主席在等你9点种汇报 |
[20:51] | You also have a message from NASA about the AG’s disbursement mechanism. | 国家航空航天局的Carl Smith留信给您 询问AG分离原理的事. |
[20:56] | – Are they on schedule yet? – No. | – 他们预约过了吗? – 没有. |
[20:58] | – Unbelievable. – And Major Carter is here to see you. | – 难以置信. – Carter少校正等着见您. |
[21:01] | Send her away. And find out why she still has a valid security pass. | 让她离开,去查一下为什么她还有安全 通行许可权 |
[21:06] | – Right away, Dr Jackson. – Good morning, Dr Jackson. | – 马上去,Jackson博士 – 早上好,Jackson博士. |
[21:12] | Morning, sir. | 早上好,先生. |
[21:14] | What can I make for you this morning, Dr Jackson? | 早上要来点什么,Jackson博士? |
[21:17] | – I’m not hungry. – Of course. | – 我不饿. – 好吧. |
[21:21] | Breakfast is the most important meal of the day. | 早餐是一天中最重要的一餐 |
[21:24] | – Oma teach you that? – Television. | – 是Oma教你的? – 电视. |
[21:29] | Glad I’ve been such a positive influence. | 很高兴我带了个好头 |
[21:32] | – Daniel! – I’m sorry, Dr Jackson. She insisted. | – Daniel! – 对不起Jackson博士.她坚持要来. |
[21:35] | It’s OK. | 没事了. |
[21:40] | You can’t seriously think you’ll get away with this? | 你就不能认真想想你在干什么吗? |
[21:42] | – What are you talking about, Sam? – What you’re doing. What you’ve planned. | – 你在说什么,Sam? – 你在做的一切,你计划要做的一切 |
[21:46] | That’s why you had me removed from the project. You knew I’d figure it out. | 这就是你不让我参与这个项目的原因 你知道我迟早会弄明白的 |
[21:51] | I relieved you of your responsibilities because you were starting to crack. | 我解除你的职务是因为你已经不堪重负 |
[21:56] | You seem to have lost all perspective. | 你似乎已经完全失去了理智 |
[22:00] | Quite frankly, I think your jealousy got the best of you. | 坦白的说,你让嫉妒控制了自己 |
[22:03] | Jealousy? I’ll tell you why it’s hard to maintain perspective, Daniel. | 嫉妒?!我来告诉你我为什么无法控制 自己的情绪,Daniel. |
[22:09] | Strategic division of labour. | 你的职能分配方案. |
[22:11] | All in an effort to keep anyone from seeing the big picture. | 全是为了不让任何人明白你的宏伟蓝图 |
[22:20] | What exactly have you figured out, Sam? | 你认为你到底明白什么了,Sam? |
[22:22] | You know damn well what I’m talking about. | 见鬼,你知道我在说什么. |
[22:29] | – What have you done to him? – You leave him out of this. | – 你对他都做了些什么? – 你用不着管他. |
[22:32] | – Can’t you see what you’ve become? – I didn’t change, Sam. You did. | – 你都看不出自己变成什么样了吗? – 我没有变,Sam.是你变了. |
[22:36] | You can’t stop me telling people what’s going on. | 你无法阻止我将真相告诉别人 |
[22:39] | They’ll listen. You’ll never get away with this! | 他们会倾听的,你永远也别想得手. |
[22:43] | Is she insane? | 她疯了吗? |
[23:05] | Sir, thank you for coming. | 长官,谢谢你能来. |
[23:09] | – What are you doin’, Carter? – I’m trying to do what’s right. | – 你在干什么,Carter? – 我在做正确的事. |
[23:13] | I have talked to everyone I know. | 我告诉了我认识的所有人. |
[23:15] | No one’s answering my calls, responding to my e-mails, even my letters. | 可没人回复我,没人回复我的电子邮件 甚至是信函 |
[23:19] | Because they think you’re nuts. | 因为他们认为你是疯子. |
[23:23] | What do you think? | 你怎么想的? |
[23:26] | This is Daniel. Sometimes he can be a little… odd. He can get carried away. | 我们说的是Daniel. 有时候他是有点古怪,每次都会乱来 |
[23:32] | – But he’s not gonna jeopardise the planet. – I’m not so sure, sir. | – 可他不会做危及整个星球的事 – 我可不这么确定,长官. |
[23:37] | – A lot of very smart people believe in this. – He’s got them brainwashed. | – 有很多聪明的家伙都相信这点. – 他们都被他洗脑了. |
[23:42] | What about Teal’c? You don’t still blame Daniel for that? | – 想想Teal’c. – 你还认为不该怪Daniel吗? |
[23:45] | I couldn’t prove anything. Can you? | 我没有任何证据.你有吗? |
[23:49] | No. | 没有 |
[23:52] | I just have my opinion. But that used to be worth something to you. | 我保留我的意见,可这总该对你有所触动 |
[23:59] | Carter, you helped Daniel create these weapons. | Carter,是你帮Daniel制造出这些武器的. |
[24:02] | – I know. – Well, what do you expect me to do? | – 我知道 – 你希望我做什么? |
[24:05] | Talk to him. | 去和他谈谈. |
[24:11] | Sir, you have to try. | 长官,你必须试试看. |
[24:14] | Somebody has to stop him before it’s too late. | 得有人去阻止他,不然就迟了 |
[24:31] | Jack. Jack. | |
[24:35] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[24:38] | You too. It’s been a while, huh? | 我也是.打扰一会会,嗯? |
[24:43] | I love the place. Love what you’ve done with it. | 这地方不错,你布置的挺好. |
[24:46] | – I’m sorry I haven’t kept in touch. – You’ve been busy. | – 很抱歉一直没和你联系. – 啊,你是大忙人嘛. |
[24:49] | Well, we couldn’t have done any of this without you. | 事实上没有你的帮助,我们什么也做不成 |
[24:52] | – I should have been more appreciative. – The fruit basket was nice. | – 我应该好好谢谢你的 – 那个果篮很不错 |
[24:57] | Can’t be a coincidence you showed up here the day of the launch. | 你在发射的同一天出现在这里不是巧合吧? |
[25:01] | – Is that today? – Yeah. That’s supposed to be top-secret. | – 是今天? – 是的,那是绝密任务. |
[25:05] | Who knew? | 谁会知道啊? |
[25:08] | – You wanna stay and watch? – Got a big screen? | – 你想呆在这儿看嘛? – 你有没有大屏幕啊? |
[25:13] | Come here. | 来这儿. |
[25:22] | – Why? – You’ll see. | – 为什么? – 你会知道的. |
[25:30] | What? | 什么? |
[25:45] | Elevators are such a pain in the ass. | 坐电梯是活受罪. |
[25:49] | (man) Tertiary systems are on line. | 系统已在线. |
[25:52] | (woman) Activate all CC function software. | LC系统正常. |
[26:00] | What do you think? | 感觉如何? |
[26:02] | (woman) Commence calibration of primary sensor arrays in five, four… | 主传感器校准倒计时5,4,3…. |
[26:10] | It’s cool. It’s kinda like Vegas. | 好酷啊,就像在赌城里 |
[26:12] | We’ve got three to one odds on the launch going without a hitch. | 事实上,我们能无故障发射成功的赔率 是三比一 |
[26:16] | – I’ll take some of that action. – Put Colonel O’Neill down for a hundred. | – 嗨,我得为此干点什么. – 替O’Neill上校投100. |
[26:20] | – Got it. – Dollars, right? | – 明白. – 美元,对吗? |
[26:24] | I’m glad you’re here. After what happened to Teal’c, I thought I’d never see you. | 很高兴你能在这里,Jack.在Teal’c那件事之后 我还以为我永远也见不到你了 |
[26:28] | Oh, ancient history. | 哦,都是过去的事了 |
[26:31] | Besides, I didn’t want to miss watching you save the world. | 再说我可不想错过你拯救世界的那一刻 |
[26:35] | Yeah. Actually, Sam thinks I’m trying to take it over. | 是的,事实上,Sam认为我会适得其反. |
[26:39] | – Oh, how arch. – Yeah. | – 哦,真不应该 – 是的 |
[26:43] | – So you threw her in jail, huh? – She was getting dangerous. | – 所以你就把她投入大狱? – 她构成了危险. |
[26:47] | You think the military didn’t make sure I couldn’t just control everything? | 你觉得军队会放心让我控制一切吗? |
[26:52] | So… what is all this? | 这都是什么啊? |
[26:56] | Basically, a big-screen TV. So we can watch and… fix things if it goes wrong. | 算是一台大屏幕电视吧, 我们可以在此观看,如果出问题可以及时修正 |
[27:02] | Dr Jackson, the chairman of the Joint Chiefs is on channel one. | Jackson博士,参谋长联席会议主席在频道1上 |
[27:08] | Congratulations, DrJackson. We’ve all worked very hard for this day. | 祝贺你,Jackson博士 我们大家这些天都很辛苦 |
[27:13] | Thank you, and congratulations to you. | 谢谢,同样祝贺你. |
[27:15] | We’re a go forlaunch. Commencing 20-second countdown. | 准备发射吧,开始20秒倒计时. |
[27:19] | All systems are go. The clock is running. | 所有系统开始运作 开始计时 |
[27:22] | We’ve got 24 delivery systems launching. | 我们同时发射了24个运载火箭. |
[27:24] | Each one is carrying 12 AG-3’s that will disburse once they reach orbit. | 每个都携带了12个AG-3,到达轨道后 会自动分离 |
[27:33] | 5… 4… Five… four… | |
[27:35] | …3… 2… ..three… two… | |
[27:38] | ..1. ..one. | |
[27:40] | Ignition. | 点火. |
[27:46] | We have liftoff. | 火箭升空. |
[27:58] | Switching to disbursement tracking system. | 切换到分离追踪系统 |
[28:21] | – Disbursement in progress. – AG monitoring system coming on line. | 正在进行分离操作 AG监控系统在线 |
[28:25] | All systems are functioning. | 所有系统正在运行. |
[28:28] | The network is in place. | 整个系统就位 |
[28:30] | That’s it. | 成功了. |
[28:34] | Pay the winners. | 我们来庆祝一番 |
[28:47] | You sure? It’s, uh… $2,000 a bottle. | 你确信?这可值2,000美元一瓶. |
[28:50] | – No, thanks. – Come on, Jack. | – 不,谢谢 – 拜托,Jack |
[28:53] | – You’re gonna be an international hero. – What do you mean? | – 你都要成为人人皆知的大英雄了 – 你什么意思? |
[28:57] | Well, now that we can defend ourselves against the Goa’uld,… | 现在我们有能力保护自己对抗Goa’uld了 |
[29:00] | ..the president is gonna make the Stargate’s existence public knowledge. | 总统准备将星际之门存在的事公之于众 |
[29:05] | Dr Jackson… | Jackson博士 |
[29:07] | I’m Amy Jenson, live on Capitol Hill. The president has postponed his address… | 这里是Amy Jenson在国会山现场直播 总统刚刚推迟了公开致辞 |
[29:12] | ..amid speculation about an international crisis… | 推测是在处理由一项被称作是”全新的先进 卫星通讯网络”秘密发射所引起的国际争端 |
[29:21] | No statement from the White House yet, but we assume one is forthcoming. | 目前还没有来自白宫方面的官方声明 不过预计很快会有消息 |
[29:26] | – What’s going on? – The Russians have gone on high alert. | – 怎么回事? – 俄国人进入了高度戒备状态. |
[29:30] | The Chinese are following suit. | 中国人紧随其后. |
[29:32] | The Russians are repositioning one oftheiranti-satellite weapons. | 俄国人正在重新定位一个反卫星武器 |
[29:36] | – They’re gonna try and take out an AG-3. – Did they respond to the statement? | – 似乎是想攻击一个AG-3. – 他们回应我们的声明了吗? |
[29:40] | Theirparliament considers the secret development ofthis alien technology… | 俄国议会认为我们秘密开发并应用这项 新型外星科技… |
[29:47] | ..to be a direct violation ofagreements… | 直接违背了当初共享所有源自星门项目的 信息的协议 |
[29:53] | Unless control ofthis system is relinquished immediately,… | 除非我们立即放弃对该系统的控制 |
[29:56] | ..it will be considered an act ofaggression… | 否则这将被视为是侵略行为 |
[29:58] | ..and will be responded to as such. | 他们会做出相应的反应 |
[30:01] | – That’s pretty much what we expected. – Yes. | – 正如我们预料的一样. – 是的. |
[30:04] | My advice to the president would be we have to demonstrate what we can do. | 我给总统的建议是我们必须示范一下 我们的能力 |
[30:08] | I have suggested that to him already, and the president agrees. | 我已经向他建议过了 总统同意了 |
[30:14] | Receiving authorisation to target Russian satellite. | 收到指令瞄准俄国卫星 |
[30:25] | We have target lock. System is firing. | 目标已锁定,系统正在开火. |
[30:37] | Target has been eliminated. | 目标已被消灭. |
[30:46] | Very effective. Everyone here is quite impressed. | 立竿见影 给这里的每个人留下了深刻印象 |
[30:50] | Let’s hope the Russians are. | 希望俄国人也一样. |
[30:52] | We predicted they would launch more anti-satellite weapons. | 我们当初预计他们下一步会发射更多 反卫星武器 |
[30:55] | That’s exactly what they’re doing. | 他们正在这么做 |
[30:57] | I’m sure they’re moving rockets into position as we speak. | 我相信在我们说话的同时他们正在移动 更多火箭就位 |
[31:01] | – And your next step? – We’ll prepare a proportional response. | – 您下一步准备怎么做? – 我们准备给于相应的回应. |
[31:05] | I’m recommending we take out theirlaunch site. | 我建议攻击他们的发射点. |
[31:09] | Well, this is all leading to a full-scale nuclear attack, isn’t it? | 这会导致全面的核武器攻击,不是吗? |
[31:14] | Unless we comply with their demands, yes. That would be a high probability. | 除非我们按他们的要求去做, 是的,可能性非常大 |
[31:20] | Shouldn’t we just nip this in the bud? | 我们不该将之扼杀在萌芽状态中吗? |
[31:23] | Given ourability to defend ourselves, we don’t see the need tojump the gun. | 既然我们有能力保护自己了 我们不见得要刀枪相见 |
[31:28] | The president is rethinking ourposition on unilateral control ofthe system. | 总统正在重新考虑单方面控制此系统的立场 |
[31:32] | I see. | 我明白了. |
[31:44] | – What are you doing? – The president is failing to overcome… | – Jackson博士,你要干什么? – 正如我所猜想的,总统显然.. |
[31:47] | ..a lack of necessary leadership abilities. So I’m preventing a global nuclear war. | …缺乏必需的领导能力,所以我必须要插手 来阻止一场全球性的核战争 |
[31:53] | You shouldn’t be able to do this. You can’t do this. | 你应该没有这个权限,你不能这样做 |
[31:57] | I’ve already done this. This bunker is well protected. Don’t think about attacking. | 我已经这么做了,这个掩体的防护很周全 想都不要想用巡航导弹攻击我们 |
[32:01] | DrJackson! | Jackson博士! |
[32:03] | I don’t know about the rest of you, but I’ve had enough of that guy. | 不知道你们怎么想的,可我是受够这群家伙了 |
[32:08] | Daniel, what are you doing? | Daniel,你在干嘛? |
[32:11] | Proportional response makes sense when the field is even. We have an advantage. | 讨价还价只有在双方势均力敌的时候 才有意义,现在我们占有绝对优势 |
[32:16] | The problem is the other side just doesn’t realise how wide the gap is. | 问题在于对方根本不知道差距有多大 |
[32:19] | – What they really need is a visual aid. – AG system targeting Moscow. | – 看来得给他们上一课了 – AG系统瞄准莫斯科 |
[32:27] | – Daniel. – Don’t worry. | – Daniel. – 别担心. |
[32:29] | There’s no threat of residual radiation. It’s quick and clean. | 不会有残余的辐射散布的 会很快很干净 |
[32:32] | Like cutting your enemy’s heart out with a scalpel. | 就像用解剖刀挖出敌人的心脏一样 |
[32:53] | Didn’t you think it was a little strange you got through security with a loaded gun? | 你就不觉得奇怪吗?你能带着一把上膛的 枪通过安检. |
[32:58] | A little. | 有点 |
[33:02] | You never were that bright. | 你总是不太聪明 |
[33:08] | No. | 也许 |
[33:21] | Daniel, think about one thing before you do this. | Daniel,在你这么做前想一想 |
[33:25] | We never proved that kid was a Harsesis. | 我们从来都没证实那孩子是Harsesis. |
[33:30] | – What are you talking about? – Everything he put in your head. | – 你在说什么? – 他灌输到你脑子里的一切 |
[33:33] | The Goa’uld have used mind control before. | Goa’uld之前用过思维控制的手段. |
[33:37] | You think this is a Goa’uld plot to get me to destroy the world? | 你认为这是Goa’uld精心策划的阴谋, 让我来摧毁整个世界? |
[33:40] | We’ve seen ’em use kids too. | 我们也曾见过他们利用小孩子. |
[33:44] | Use Shifu to put stuff in my head in order to get me to build the weapons,… | 利用Shifu把一堆东西灌输到我脑子里 让我造出这些武器.. |
[33:48] | – ..only to eventually turn them on Earth? – It’s possible. | – 最终只是为了用它们攻击地球? – 有可能 |
[33:52] | There’s only one flaw in that theory. | 你的理论只有一个漏洞.. |
[33:57] | You’re assuming this is not what I wanted all along. | 你所设想的始终和我所想的不一样. |
[34:01] | Don’t. Don’t. | 不要.不要. |
[34:09] | System is firing. | 系统正在开火. |
[34:26] | Target has been eliminated. | 目标已被消灭. |
[34:47] | – Still nothin’? – No. | – 还是没有任何变化? – 没有. |
[34:49] | There’s nothing physically wrong with him. Nothing I can find. | 他的身体很健康,我没找到任何问题. |
[34:53] | – Except for the fact that he’s in a coma. – It’s not really a coma. | – 除了他一直昏迷不醒 – 这不是真的昏迷 |
[34:56] | He still has rapid eye movement. | 他的眼球还在快速转动. (注:这是人做梦时的现象) |
[35:08] | The fact is… he may not be the Harsesis at all. | 事实上他可能根本不是Harsesis. |
[35:13] | Are you saying this could be some sort of Goa’uld trick? | 你说这可能是Goa’uld的某种诡计? |
[35:16] | As we have seen, the Goa’uld are not above using human children as weapons. | 据我们所知, Goa’uld没有拿人类孩子当成武器过. |
[35:21] | Well, all Shifu would say is that he is teaching Daniel. | Shifu要说的一切都教给Daniel了. |
[35:26] | So, what do we do? | 那我们能做些什么? |
[35:28] | As you know, the Zatarc detector’s original purpose was to detect deception. | 你们也知道,Zatarc探测仪的最初目的 是用于测谎. |
[35:33] | We could at least determine whether the boy is actually Harsesis,… | 我们至少可以知道这男孩是不是真的 Harsesis… |
[35:37] | – ..and maybe what he did to Dr Jackson. – Basically a lie detector test. | – 或许能知道他对Jackson博士做了些什么. – 就是个测谎试验. |
[35:41] | – No harm would come to him. – And what? | – 他不会受到伤害的 – 什么? |
[35:43] | Just hope he doesn’t explode in the meantime? | 只能希望他不会在此期间自爆? |
[35:46] | Hope he really is who he says he is. | 希望他真的如他所说一样. |
[35:50] | And maybe help Dr Jackson. | 或许能帮到Jackson博士. |
[36:00] | It’s just a precaution. I had this done to me once, and I had to wear them too. | 这只是个防范措施. 我做过一次这个测试,也戴着这些东西 |
[36:05] | The mind is always free. | 思想永远是自由的. |
[36:11] | This will hurt a little. After that I promise you will feel no pain. | 这会有点疼,之后你不会感到任何疼痛了 |
[36:14] | – I will merely ask you some questions. – Questions are plentiful. Answers are few. | – 我只是要问你一些问题 – 问题很多,答案很少. |
[36:20] | I’ll try and keep it simple. Ready? | 我会试着让这简单些. 准备好了吗? |
[36:42] | Direct your vision here. | 目光对准这里 |
[36:53] | First question. What is your name? | 第一个问题,你的名字是什么? |
[36:56] | Shifu. Shifu. | |
[36:58] | – Are you Harsesis? – I am many things. | – 你是Harsesis吗? – 我是很多东西. |
[37:02] | Do you possess the genetic knowledge passed on to you by Apophis? | 你获得了Apophis遗传给你的知识吗? |
[37:06] | Yes. | 是的. |
[37:10] | What did you do to Daniel? | 你对Daniel做了什么? |
[37:12] | Dreams sometimes teach. I am teaching him. | 梦境有时能传授信息 我正在传授给他. |
[37:16] | Teaching him what? | 传授给他什么? |
[37:18] | That the true nature of a man… | 一个人的真实本性… |
[37:21] | ..is determined in the battle between his conscious mind and his subconscious. | 决定于他有意识的思想与潜意识下 的欲望之间的战斗 |
[37:26] | And that the evil in my subconscious is too strong to resist. | 我潜意识中的邪恶太强大, 无法与之抗衡 |
[37:35] | The only way to win is to deny it battle. | 想要战胜它的唯一方法就是拒绝与之 战斗. |
[37:43] | As Oma teaches. | 正如Oma所说. |
[37:48] | He woke up a few minutes ago. | 他在几分钟前醒来了. |
[37:52] | One of these days I’m gonna figure out if she’s worth listening to. | 总有一天我会领悟到她所说的是否值得聆听 |
[37:57] | – What happened? – I was having a dream. | – 发生了什么事? – 我做了场梦. |
[38:01] | – About what? – That’s not really important. | – 关于什么的? – 那不重要. |
[38:04] | The… important thing is… it’s time I chose a new path. | 重要的是那一刻我选择了新的道路. |
[38:11] | And it is time for me to continue on mine. | 是我该将一切深埋在记忆中的时刻了. |
[38:14] | – Wait a minute. If he really is Harsesis… – He is. | – 等等.如果他真的是Harsesis… – 他是的. |
[38:18] | ..we can still extract valuable information from him. | 我们还能从他那获得有用的信息呢. |
[38:22] | No, you can’t. | 不,你不能. |
[38:26] | – I don’t understand. – I know. | – 我不明白 – 我知道 |
[38:31] | Thank you for telling me of my mother. | 谢谢你告诉我关于妈妈的事情. |
[38:33] | – She would have very proud of you. – Of you as well. | – 她会为你感到骄傲的 – 你也是 |
[38:42] | Will I see you again? | 我还会见到你吗? |
[38:44] | All roads eventually lead to the great path. | 所有的道路最终都归于大道. |
[38:48] | Eventually. | 最终… |
[38:50] | Many cross on the way. | 路途中会有很多分支 |
[39:03] | What’s going on? We’re not just gonna let him leave. | 怎么回事? 我们不能让他就这么离开. |
[39:06] | I don’t think we have a choice. | 我不认为我们有选择余地. |
[39:28] | General, order all personnel to stand down and get the heck outta the way. | 将军,我强烈要求您命令所有人员退避 并不要阻拦他的去路 |
[39:33] | – Are you sure, Colonel? – The alternative might not be so pretty. | – 你肯定吗,上校. – 其他选择的后果不会太妙. |
[39:36] | What am I supposed to say? | 我该怎么说? |
[39:42] | All personnel, this is General Hammond. | 全体注意,我是Hammond将军. |
[39:45] | A… glowing energy being… | 一团发光的能量体 |
[39:49] | ..is headed forlevel 28. We believe it’s heading for the gate room. | …正在前往28层 我们相信它正朝星门房间而去 |
[39:53] | Loweryour weapons and do not attempt to intercept it. | 放下武器,不要尝试拦截它 |
[40:06] | The gate just opened, sir. | 星门自己开启了,长官. |