Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:12] – (Hammond) Come in. – General. – 进来 – 将军
[00:14] I’d like to talk to you about this mission upon which we’re about to embark. 我想和你讨论一下马上要去执行的任务
[00:18] It seems… a bit ridiculous, doesn’t it? 这似乎有点荒唐,不是吗?
[00:22] Have you met General Ryan? 你见过Ryan将军吗?
[00:25] Hello, Colonel. 你好,上校.
[00:28] The General Ryan? Chief of Staff? Ryan将军?空军司令?
[00:30] That’s right. 没错.
[00:34] Shouldn’t there have been a memo or something? 总该通知我们吧?.
[00:37] You were off world. 你们那会儿在其他世界.
[00:39] Yeah. 啊,没错.
[00:41] So, what brings you to our little secret base, sir? 是什么风把您吹到这个小小秘密基地 来的呢?长官
[00:46] That would be the ridiculous mission you just mentioned. 应该是你刚刚提到的荒唐的任务.
[00:52] – Of course. – I’m proposing that M4C-862 become… – 当然… – 我正计划将M4C-862建成…
[00:56] ..a permanent research station. I’d like you to make an assessment. …一个永久性的研究工作站. 我希望你能对其进行评估.
[00:59] – The General Ryan? – I’ve read a lot about you, Colonel. – Ryan将军? – 我读过很多关于你的事,上校.
[01:03] In General Hammond’s reports. 在Hammond将军的报告里.
[01:07] – Yes, sir? – Thus far we like your work. – 是吗?长官 – 到目前为止,你干得不错.
[01:11] Thank you, sir. I like yours. 谢谢长官,您的工作很出色.
[01:14] Your air force. The air force. 您的空军. 空军
[01:16] I love the air force. 我热爱空军.
[01:18] Anything else, Colonel? 还有别的事吗?上校
[01:21] No, sir. Well, actually, I’d like to know how Daniel and Carter got out of this… 没有了,长官. 只是我想知道 为什么Daniel和Carter会缺席这个…
[01:27] ..very important mission. ..非常重要的任务.
[01:29] Dr Jackson is off world with SG-1 1 . Jackson博士已经和SG-11到外部世界去了.
[01:32] Major Carter’s giving a lecture at the academy in theoretical astrophysics. Carter少校正在空军学院里做理论天体 物理学讲座.
[01:37] If you’d care to take her place… 如果你愿意代替她…?
[01:39] No. 不
[01:41] – Then you’re dismissed. – Thank you, sir. – 那好,解散 – 谢谢长官.
[01:44] Sirs. Both of you. 长官们…两位长官
[01:52] Got your hands full with that one, eh, George? 这家伙够你手忙脚乱的,嗯,George?
[01:57] So, as a result of these modular functions,… 所以这些模函数的结果就是…
[01:59] ..the unwanted variables are always expressed as multiples of N minus ten. 这些多余的变量总是以(N-10)的倍数来表示.
[02:04] Therefore, if we assume the existence of ten dimensions in space-time,… 所以如果我们假设存在十维时空
[02:08] ..the variables are cancelled out and the calculations begin to make sense. 这些变量就被消去,其计算就有意义了.
[02:12] Excuse me, ma’am. Did you say ten dimensions? 提个问题,长官.你刚才是说10维吗?
[02:17] Yes, I did. 是的.
[02:20] Look, I realise these concepts are a little bizarre,… 我知道这些概念很抽象
[02:23] ..and that many of you would rather be somewhere else: 而你们大多数人更乐意去其他地方
[02:26] ..jump school, flight training… Believe me, I know. 跳跃训练,飞行训练,我能理解
[02:29] I used to sit in those chairs and listen to the same boring lectures. 我也曾坐在下面听着这些乏味的讲座.
[02:34] No offence, Professor. 没有冒犯的意思,教授.
[02:38] But the aerodynamics that are one day going to allow you to fly an F-22… 但换个角度来看,让你们得以 驾驶一架F-22的空气动力学…
[02:43] ..started out as squiggles on a board just like this one. …也是由类似这样在黑板上的涂鸦起步的.
[02:46] These calculations are the key to opening up the entire universe. 这些计算是打开宇宙之门的钥匙.
[02:50] Wormholes and hyperspace may seem like science fiction,… 虫洞和多维空间听起来像是科学幻想小说
[02:53] ..but take my word for it: the future is a lot closer than you might think. 但请相信我, 未来比你们想象的更近.
[03:17] Guess that wasn’t so bad. 我猜这还不算太糟吧
[03:20] No, no. You actually made the topological configuration… 不, 不,你实际上构造了一个多维的 拓扑结构,很有趣
[03:27] This is wrong. 这不对.
[03:31] What’s that, Cadet? 怎么回事,学员?
[03:34] I’m sorry, sir, but the calculations are incorrect. 对不起,长官, 但这些计算是错误的.
[03:38] I appreciate your enthusiasm, but wait until you graduate… 我很欣赏你的积极参与, 但或许你该 等到毕业以后
[03:42] ..before you criticise the work of a leader in the field of astrophysics. 再来对一个天体物理学领域中的学术 带头人的研究吹毛求疵
[03:45] Yes, sir, of course. 是,长官,当然.
[03:48] My apologies, ma’am. 很抱歉,长官.
[03:58] Who was that? 她是谁?
[04:00] Jennifer Hailey. Jennifer Hailey.
[04:02] Very intelligent, but… difficult personality. 非常聪明,但…很难相处.
[04:08] Well, she’s right. 她是对的.
[04:11] – Really? – These variables should be reversed. – 真的? – 这些变量应该上下颠倒一下.
[04:16] – I didn’t even notice. – Neither did l. – 我都没注意到. – 我也是.
[05:29] – Colonel. – (O’Neill) Major. Report? – 上校. – 少校,报告情况?
[05:33] We’ve had a pretty thrilling week! 我们可真是度过了恐怖的一周
[05:35] Two days ago Dr Thompson lost his glasses,… 两天前,Thompson博士丢了他的眼镜
[05:38] ..and just this morning the electron microscope broke down. 就在今天早上电子显微镜也坏了.
[05:42] – Wow. – Yeah. – 哇 – 是的
[05:44] Nonstop excitement. 一刻都不得安生
[05:47] Well, we’ll take it from here. You’re relieved. 我们会处理一切的,你该换班了
[05:50] – Yes, sir. – Major Griff? – 是,长官 – Griff少校!
[05:54] Dr Hamilton. Hamilton博士
[05:57] Do you realise we still haven’t received those parts for the backup generator? 你有没有发现我们还没有收到备用 发电机的配件?
[06:01] I put the requisition in three days ago. 我3天前就申请了.
[06:04] Well, that’s just not good enough. 这可远远不够.
[06:07] We obviously need to have a serious talk about our supply procedure. 显然我们需要认真讨论一下我们的 补给程序.
[06:10] Well, unfortunately, Doctor, I’ve just been relieved, but… 不幸的是,博士,我已经换班了,不过…
[06:14] ..l’m sure Colonel O’Neill would love to discuss it with you. …我相信O’Neill上校会乐意和你 讨论此事的.
[06:20] Love is the word. 真是”乐意”啊.
[06:22] Colonel O’Neill, is it? I don’t know if this is a military thing generally… O’Neill上校,是吗? 我不知道是否军事 项目通常就是这样…
[06:26] ..or Major Griff’s incompetence, but I can’t get anything I ask for. …或者是Griff少校的能力不够, 可我似乎无法得到需要的一切东西
[06:37] – (knocking) – Come. 进来
[06:42] Samantha. Sam. Good to see you again. Samantha!Sam!真高兴再见到你.
[06:45] Come in. Sit down, sit down. 请进,请坐,请坐
[06:48] It’s good to see you too, sir. Thank you. 我也很高兴再次见到你,长官.谢谢
[06:52] Well, well, well. So, how was the lecture? 那么…讲座怎么样?
[06:57] Well, no one fell asleep. 不错, 没有人睡着.
[06:59] – Very impressive. – Thank you, sir. – 真令人吃惊. – 谢谢你,长官.
[07:02] I did have an interesting encounter with one of your cadets. Jennifer Hailey. 我确实遇到了一个有意思的学员 Jennifer Hailey.
[07:06] Caught your eye, did she? I thought she might. 她引起了你的注意,是吗? 我早就觉得有这个可能.
[07:10] She pointed out a mistake in an equation that changed the result completely. 她指出了一个复杂方程式中的一处错误 彻底推翻了原来的结果.
[07:14] – I couldn’t believe it. – Here. Give this a read. – 我几乎不敢相信 – 这个,你看看.
[07:20] Once you brush the chip off her shoulder,… 如果你能改掉她的瑕疵
[07:23] ..she reminds me of another bright cadet who came here a few years back. 她让我想起了几年前来这里的另一个 聪明的年轻学员
[07:26] I’ve no idea who you’re talking about, sir. 我不知道你说的是谁,长官
[07:29] Cadet Hailey is a very smart young woman. Hailey是个非常聪明的女生.
[07:32] Her SATs were through the roof – even higher than yours. 她的SAT成绩是顶尖的,甚至比你的都高 (注:SAT,美国高中入大学考试,类似我国高考)
[07:35] Unfortunately, she’s sometimes too smart for her own damn good. 不幸的是有时候她聪明过头了.
[07:39] Professor Monroe said she has discipline problems. Monroe教授说她不太守纪律.
[07:42] The kid’s bored. Came here for a challenge, but it’s not enough for her. 这孩子觉得无聊了,就来这里寻求挑战 可她还是觉得不够
[07:46] Not enough? This is just the beginning of her career. 不够?这只是她人生的起步阶段
[07:49] – How could she know what’s ahead? – I know, but she doesn’t see it, Sam. – 她怎么会知道未来要面对什么? – 我知道,可她还没意识到,Sam.
[07:54] Don’t get me wrong. I see her potential. 别误会我的意思,我看到她的潜力了.
[07:57] Her physical skills are terrific, despite her size. 她的体能训练很出色,虽然块头不大
[07:59] She’s an expert marksman, a superb glider pilot. 她是个神枪手,也是个很棒的滑翔机驾驶员
[08:02] But that’s not all there is to becoming an officer. 可要成为一个空军军官这还不够
[08:05] If she keeps insisting on doing things her way… 如果她坚持我行我素,那么…
[08:07] I’d like to talk to her, sir, if that’s OK. 我想和她谈谈,长官,可以吗?
[08:14] I was hoping you’d say that. 就等你说这句话呢.
[08:19] – Who said that? – He did. – 谁说的? – 他说的.
[08:21] Oh, for… 哦…
[08:25] Colonel O’Neill? O’Neill上校?
[08:29] Dr Lee tells me you’ve denied our request to conduct a survey of the cave network. Lee博士告诉我,你不同意我们去勘测 那些洞穴群
[08:34] No. I just asked him to wait until I could have a chance to check it out. 不,我只是让他等我有机会去检查之后再说
[08:38] – With no regard for our timetable. – None whatsoever. – 这样做是不尊重我们的进度安排. – 一点也没有.
[08:42] Colonel, what exactly do you expect to find in there? 上校,你究竟想在那里找到什么?
[08:45] Look, Doctor, this is another planet. 听着,博士,这是个我们不熟悉的行星.
[08:48] Actually, it’s a moon. We’re orbiting that gas giant. 事实上这是个卫星. 我们正在那个气体巨星的轨道上运转
[08:54] Oh, well, if it’s a moon,… 哦,如果是个卫星,…
[08:57] ..go ahead, do whatever you want(!) What could happen? 去做你要做的事吧,怎么了?
[09:01] Colonel, this outpost has been up and running for six weeks… 上校, 这个前哨站已经设立了6周了
[09:04] ..without the slightest hint of anything remotely dangerous. 一直没有发现有丝毫危险的迹象.
[09:08] You can explore the caves once they’ve been checked out. 等他们检查完后你们就可以去探索那些 洞穴了
[09:13] Any more pressing matters? 还有什么急事吗?
[09:17] None whatsoever. 一点也没有
[09:25] Oh, yeah? 哦,好..
[09:49] – Beautiful, isn’t it? – Major Carter. – 很美,不是吗? – Carter少校.
[09:52] At ease, Cadet. 放松点,学员.
[09:59] Getting in a little extra lab time? 你有空吗?
[10:02] Yes, ma’am. 是的.
[10:04] I wanted to talk to you about the paper you did for Professor Monroe. 我想和你谈谈你写给Monroe教授的学期论文.
[10:07] “Towards a New Cosmology of Multiple Realities.” “面向多维实体的新宇宙论”
[10:11] – It’s an interesting topic. – Professor Monroe gave me a D. – 是个有趣的题目. – Monroe教授给我的成绩是D.
[10:15] Because it wasn’t the assignment. 因为这不是你的课题安排.
[10:18] Permission to speak freely, ma’am? 可以实话实说吗,长官?
[10:21] The assignment was lame. 那个研究课题无聊透顶
[10:24] Maybe it was, but it was the assignment. 也许,但这是你的课题.
[10:27] – Did you read it anyway? – Matter of fact, I did. – 你读过论文了吗? – 事实上,我读过了.
[10:31] – It’s intriguing. – The same word Professor Monroe used. – 很有意思. – 和Monroe教授说的一样.
[10:36] Maybe because that’s what it is: an intriguing idea. 或许因为的确如此.
[10:40] But it’s based on too many unfounded assumptions to make a valid theory. 有意思的想法,可要证明一个理论 就不能基于太多未证实的假设之上
[10:44] For example, you assume that matter can travel both ways… 举个例子,你设想物质可以通过打开 的虫洞双向传输
[10:49] – So? – So how do you know? – 怎么了? – 你怎么能知道呢?
[10:53] Until somebody shows me a wormhole that can only go one way… 除非有人能展示给我看一个真正的 虫洞只能单向传输
[10:56] That’s not the point. You made an assumption. 这不是问题的关键,这只是设想
[11:00] What about your assumption, Major? 那你的设想呢,少校?
[11:04] That you’re right and I’m wrong? 你是对的而我就是错的.
[11:06] That paper is way, way beyond anything you’re likely to be taught at the academy. 学员,这篇论文的范畴远远超出了你可能 会在学校里学到的东西.
[11:11] And if you want points for it, hey, we’re all impressed. 如果你要让我来评定,这篇论文的确给 我们留下了深刻的印象
[11:14] It doesn’t mean you don’t do the assignment. 可并不意味着你不用做你的课题研究.
[11:18] I’m late for a class, ma’am. 我上课要迟到了,长官.
[11:21] Am I dismissed? 我可以走了吗?
[11:23] Yes. 可以.
[11:42] Hamilton? Hamilton.
[11:45] Colonel O’Neill. How are the caves? O’Neill上校.洞穴里情形如何?
[11:49] – Dark. – No subterranean monsters, I assume? – 很黑. – 我猜没有地底怪物吧?
[11:53] Not this time. 这次没发现.
[11:56] Go ahead and do your survey. 去做你的勘察工作吧.
[11:58] Thank you. 谢谢.
[12:01] – You are disappointed we found nothing. – No, it’s just… I wanted him to be wrong. – 我们没发现什么,你似乎很失望,O’Neill. – 不, 只是… 我希望他错了.
[12:07] Just so he’d… be wrong. 只是希望他…错了.
[12:11] And if he was wrong, we’d have something to do. 如果他错了,我们就有事可做了.
[12:14] – I see. – (tonal buzzing) 我明白.
[12:21] Did you hear somethin’? 你听到什么吗?
[12:24] Indeed. 是的.
[13:05] I have never before encountered anything like it. 我从没遇到过这样的东西.
[13:09] Cool. 酷.
[13:19] I didn’t realise you were still here. 我没想到你还在这儿.
[13:21] I wanted to talk to you about Cadet Hailey’s paper. 我想和你谈谈学员Hailey的论文.
[13:24] – Sam… – Look, at first I agreed with you. – Sam… – 首先, 我同意你的观点.
[13:26] It just didn’t add up. But something about it kept nagging at me. 论文的前后不一致.但是论文里有些 东西不断困扰着我.
[13:30] I finally figured out what it was. 我终于知道是什么了.
[13:32] The equations don’t work unless you allow for variations in the speed of light. 这些方程式毫无意义,除非考虑到光速会变化.
[13:37] Which is a universal constant. 光速是恒定的.
[13:39] Not if the frame of reference includes multiple universes. 如果将之扩展到多维宇宙的范畴,光速 并不是恒定的
[13:43] That’s where this paper comes in. I think, without even realising it,… 这就是这篇论文的出发点. 我想即便没意识到这点.
[13:47] ..Cadet Hailey intuitively arrived at a whole new way of looking at cosmology. Hailey学员也凭直觉踏上了看待宇宙 的全新路径
[13:51] Under certain special circumstances,… 在某种特定的情况下…
[13:54] ..what we would see as an effect preceding a cause… 我们认为是在”因”之前看到的”果”
[14:02] ..would in fact be an effect following a cause… in a parallel reality. 其实是在另一个平行现实中的”因”产生的”果”
[14:08] That’s assuming that parallel realities occasionally overlap. 这是基于平行现实偶尔会交迭的假设之上.
[14:12] – I’m fairly confident that that’s the case. – Really? Why? – 我相信有这样的可能. – 真的?为什么?
[14:17] I know she’s got to you, but I think you’re trying to see something that isn’t there. 我知道她和你谈过话,可你正在试图去 发现根本不存在的东西
[14:22] All right. Even if this theory ultimately proves to be incorrect,… 好吧.即使这个理论最终被证明是错误的
[14:26] ..you have to admit that it’s a brilliant insight. 你也不得不承认这是了不起的见地.
[14:29] Jennifer Hailey is no longer our problem. Jennifer Hailey不会再带来麻烦了.
[14:34] – What do you mean? – She got into a fight with another cadet. – 什么意思? – 她今天早上和另外一个学员打架.
[14:39] As fond as General Kerrigan is of her, he’ll have to expel her. 虽然Kerrigan将军很喜欢她, 他也不得不开除她.
[14:47] – Are you sure this is such a good idea? – I didn’t come across the galaxy… – 你确信这是个好主意? – 我又没有中途穿越星系..
[14:51] – ..to wait for permission to do my job. – Colonel O’Neill… …去等着批准我的工作 – 可O’Neill 上校…
[14:54] He doesn’t have a clue what we’re trying to accomplish. O’Neill上校根本不知道我们要做些什么.
[14:57] He’s too busy polishing his M-16. 他只顾着擦他的M-16.
[15:00] Actually, it’s a P-90. 事实上这是P-90.
[15:08] You boys goin’ somewhere? 你们想出去?
[15:11] Yes, we… we’re gonna go see if we can find that creature you encountered. 啊,是的..我们要去看看能否找到你们 遇到的那种生物
[15:16] Apparently you didn’t hear me the first time I told you – 显然你把我说的话当耳边风了
[15:18] ..clearly and in no uncertain terms – not the heck yet. 我说的很明确,没有含糊不清的地方 不是信口开河
[15:23] You know, if your description is correct, we’re talkin’ about something… 如果你所说的是真的,那可是一种..
[15:27] ..that can pass through solid matter. …能穿过固体的生物.
[15:29] Yes. And therefore, logically, we’d have no defence against it. 没错,所以理论上我们根本无法防范它
[15:33] Typical military thinking. 典型的军人思维.
[15:35] You encounter something you don’t understand, you assume it’s a threat. 遇见自己无法理解的事物,就立即 认为是威胁
[15:40] Well… until we determine there is no threat,… 等到我们确认没威胁再说
[15:45] ..l will assume there is one. 我还是认为它有威胁.
[15:50] – Do we have a problem here? – Colonel, with all due respect, really,… – 有什么问题吗? – 上校, 我很尊敬你, 真的…
[15:55] ..when I agreed to this assignment, I was under the impression that I was in charge. 当我接受这个任务的时候,我还以为 该由我来主管这里的事
[16:00] You are in charge. 你负责主管…其他的科学家
[16:05] That you even think you’re qualified to decide what we can and can’t do… 你甚至觉得你有资格来来决定我们该做 什么不该做什么…
[16:09] Colonel O’Neill is indeed qualified, Dr Hamilton,… O’Neill上校的确有这个资格, Hamilton博士…
[16:13] ..having encountered many alien species since long before you were born. 他遇到过许多种外星生物,我更是在你 出生很久以前就遇见过了
[16:18] I strongly suggest you do what Colonel O’Neill says. 我强烈建议你按照O’Neill上校的话去做
[16:23] Thank you, Rocco. 谢谢你,Rocco.
[16:28] Boys, we’ll be in touch. 小伙子们,过会儿联络.
[16:41] Cadet Hailey was helping to train an underclassman named Chloe Brown,… Hailey学员当时正在帮助训练一个 叫Chloe Brown的新生
[16:47] ..who’s been having problems with her physical fitness tests. 她的身体素质测试有点问题
[16:51] One of the cadre made a derogatory comment about the young lady. 有个学员嘲笑了这位年轻的小姐.
[16:54] – Cadet Hailey told him to knock it off. – And when he didn’t? – Hailey学员要他停下来. – 而他没停下来?
[16:59] – She broke his nose. – She what? – 她打破了他的鼻子. – 她什么?
[17:02] I can’t let that go. I don’t give a damn how smart she is. 我不能让这事就这么算了,不管她有多聪明
[17:06] – She was defending a fellow classmate. – I know. – 她在维护她的同学. – 我知道.
[17:09] I’m not asking for her to go unpunished, sir,… 我不是想让您免除对她的惩罚, 长官,…
[17:12] ..but if she’s even half as brilliant as I think she is, we don’t wanna lose her. 可即使她只有我所想象的一半聪明 我们也不想失去她.
[17:17] We’re not here to advance theoretical physics, but to defend this country. 我们可不是在这里发展理论物理学 我们是在保卫这个国家.
[17:20] I understand that, sir, but they’re not mutually exclusive goals. 我知道, 长官, 但两者并没有冲突.
[17:26] Can I assume you’re referring to your research project at Cheyenne Mountain? 我可不可以假设你是在指你们在 Cheyenne山的研究项目吗?
[17:31] – You can. – Deep-space radar analysis, is it? – 可以这么说. – 外太空雷达分析,是吗?
[17:35] Something like that, sir, yes. 差不多,是的,长官.
[17:38] Mm. 嗯.
[17:40] Well, I don’t know what it really is you’re working on inside that mountain,… 我不知道你究竟在那座山里做什么
[17:44] ..but I do know if you’ve got something to do with it, then it’s high priority. 但我肯定如果你参与了该项目,那一定 是具有高优先权的事
[17:49] Well, thank you, sir. It is. And believe me when I tell you… 谢谢长官,确实是. 请相信我…
[17:52] ..that Cadet Hailey is exactly the kind of person we need. Hailey学员正是我们需要的人才
[17:57] – She’ll have to be punished. – As she should be, sir. – 她必须接受处罚. – 她应该被处罚.长官
[18:01] But I don’t think she’s about to go on a rampage, beating up upperclassmen. 但是我不认为她会胡闹到无理打一个 高年级同学.
[18:08] (presses intercom) 喊她进来.
[18:18] Sir. Cadet Hailey reports as ordered. 长官.学员Hailey受命前来报告.
[18:23] At ease. Major Carter? 稍息.Carter少校?
[18:26] Cadet, I’d like to ask you a few questions. Answer honestly. 学员, 我想问你几个问题. 请如实回答.
[18:30] – Yes, ma’am. – Who the hell do you think you are? – 是,长官. – 你到底以为自己是谁?
[18:34] Ma’am? 长官?
[18:35] You think you’re better than we are, too good for the air force? 你觉得你比我们都强? 你觉得自己在空军是大材小用了?
[18:39] – No, ma’am. – Oh, come on. – 不,长官. – 哦,得了.
[18:41] All those rules and regulations, they don’t really apply to you, right? 所有的规章制度对你都不适用?
[18:45] What’s the point of a chain of command if your superiors aren’t as smart as you? 如果你的上级都不如你聪明,整个 指挥体系还有什么意义呢?
[18:49] – I don’t feel that way, ma’am. – Oh, I think you do. – 我没这么想,长官 – 哦,我想你就是这么想的.
[18:52] And I think deep down you wanna leave. 我认为你想离开.
[18:55] Let me do you a favour. The door’s open. 让我帮你个忙吧,大门是敞开的
[18:58] – Why don’t you just quit and go home? – No, ma’am. I won’t quit. – 为什么不退出然后回家? – 不,我不想退出
[19:02] I’m giving you the chance to walk out before General Kerrigan throws you out. 在Kerrigan将军开除你之前,我这是 在给你一个机会自己离开.
[19:06] I won’t quit. 我不想退出.
[19:10] Good. 很好.
[19:16] Cadet Hailey, as far as I’m concerned,… Hailey学员,在我看来
[19:19] ..you’ve demonstrated an inability to be a functioning member… 你不适合作为美国空军的合格一员.
[19:32] Although the rest of your punishment stands, I’m not recommending dismissal. 尽管对你的处罚还没结束, 我并不准备开除你
[19:37] – Thank you, sir. – You may go. – 谢谢你,长官. – 你可以走了.
[19:52] Good luck. 祝你好运.
[19:55] Hm. 嗯.
[20:02] What were you thinking, breaking the nose of an upperclassman? 你到底怎么想的? 居然会打破一个高年级同学的鼻子?
[20:06] – Swing high. – That’s not funny. – 挥高了. – 这并不好玩.
[20:08] No, ma’am, you wouldn’t think so. 不,长官,你并不是这么想的,对吗?
[20:10] – What’s this got to do with me? – Everything. – 这和我有什么关系? – 所有一切.
[20:13] The great Samantha Carter. You think a day goes by I don’t hear your name? 大名鼎鼎的 Samantha Carter. 在这里我每天都会听到你的名字.
[20:17] You’ve gotten the highest mark in every class I’ve ever been in, won every award. 你得到了每门课程的最高分 你获得了所有的奖项
[20:21] They’ve compared me to you since day one,… 自从我迈入学校大门的第一天起 他们就拿你和我比
[20:23] ..and I never quite seem to measure up. 而我似乎永远都比不上你.
[20:27] That’s it? What, so for the first time in your life you come to a place… 就这样?在你一生中你第一次…
[20:31] ..where you are not automatically the smartest and best at everything you do? 到了一个你不再是天经地义地最聪明 最出色的地方?
[20:36] Get over it. 你得克服这点.
[20:39] There are important things at stake. 许多重要的事在等着你去做.
[20:41] You’ve got my future planned out for me as long as I stay here? 你已经替我安排好我的未来了吗, 只要我呆在这里?
[20:44] – If you’re good enough. – Like what? – 如果你够好的话. – 比如呢?
[20:47] Flying a transport plane if I’m one of the lucky ones? 如果我运气够好的话,会去驾驶运输机?
[20:50] I don’t see this exciting future you’re talking about, Major. 我看不出你所描述的美妙未来,少校.
[20:53] Something more incredible than anything even you could imagine. 是些你无法想象到的不可思议之事.
[20:59] Yes, ma’am. 是,长官.
[21:02] Cadet. 学员.
[21:06] Believe me. 相信我.
[21:26] Science is about questioning the status quo, questioning authority. 科学就是要置疑现状,置疑权威.
[21:30] How can we do that when the greatest scientific discovery in human history… 可现在当人类历史上最伟大的科学发现 掌握在美国空军的手里时…
[21:34] – ..is in the hands of the US Air Force? – Oh, my God. – 我们能怎么办? – 噢,天啊.
[21:45] The camera. Get the camera. 摄像机.去拿摄像机.
[22:06] Come on! 快!
[22:09] – Colonel O’Neill. – Go ahead. – O’Neill 上校. – 你说.
[22:11] Wejust encountered one ofthe creatures. We’re following it into the forest. 我们刚刚遇到了一个那种生物. 我们追踪它到了营地北方的森林里,.
[22:15] Let’s go. 我们走.
[22:24] Incredible. 真是难以置信.
[22:42] Hamilton, what are you doin’? Hamilton,你在干什么?
[22:46] You see, Colonel? They’re harmless. 你瞧,上校 它们不会伤害我们.
[23:14] – Major, this is a high-security area. – I know that, sir. – 少校,这里可是高度保密安全区域 – 我知道,长官.
[23:18] But she’s already checked out security and signed the non-disclosure form. 但是她已经通过了安全审核并签署了 保密条约.
[23:22] What did you tell her she was going to see? 你告诉她会要见到什么?
[23:25] Deep-space radar telemetry. 外太空雷达探测.
[23:27] – Are you absolutely sure about this? – She is a perfect candidate for the SGC. – 你能确信这点吗,少校? – 将军,她是SGC的完美人选.
[23:32] Her file says otherwise. 她的档案可不像是.
[23:34] I’ve met her, sir. She is brilliant. 我和她接触过,长官,她非常聪明.
[23:39] Not everyone is cut out to be an air-force officer, Major. 不是每个人都适合担任空军军官,少校.
[23:42] Sir, if she can just get one glimpse… 长官,只要她能看一眼…
[23:45] ..of her possible future, she will graduate at the top of her class… …她未来可能从事的工作, 她就会以最优异的成绩毕业.
[23:49] ..and become an officer worthy of serving under your command. …并成为你手下的优秀军官.
[23:56] I am absolutely sure about this, sir. 我确信这一点,长官.
[24:05] We’re underground. Where could we possibly be going? 我不明白,我们在地下. 我们还能去哪儿呢?
[24:08] You’ll see. What you’re about to see is probably the best kept secret in the world. 你就会知道的.等下你看到的可能是这个 世界上保守最好的秘密.
[24:12] – You’re making me nervous. – Good. – 你让我紧张. – 很好.
[24:15] Because everything you thought you knew about the universe… 因为由此开始,你对宇宙的所有认知…
[24:18] ..is about to be turned upside down. You ready? …将被彻底颠覆.你准备好了吗?
[24:40] – What is it? – It’s your future. – 这是什么? – 是你的未来.
[24:44] – It’s called a Stargate. – (technician) Chevron seven locked. – 这是星际之门. – 编码七锁定.
[24:59] You’re looking at a wormhole connecting this Stargate… 你现在看到的是一个虫洞的界面 这个虫洞连接着这个星门和..
[25:03] ..to another identical one on another world 42,000 light years from Earth. 距离地球42000光年的另一个世界中 同样的星门
[25:07] – That’s where we’re going? – That’s right. – 那就是我们要去的地方? – 对.
[25:10] – How? – That’s the easy part. – 怎么去? – 这是最简单不过的了.
[25:13] Come on. 来吧.
[25:27] What was that? What just happened? 怎么回事?刚才发生了什么?
[25:29] Your body was particlised and then reintegrated. 你的身体被分解为物质流然后又被重组.
[25:33] – So this is another planet? – It’s a moon, actually. – 这是另外一个行星? – 实际上是个卫星.
[25:36] Doesn’t look that different from home. 和地球看上去没什么两样.
[25:38] Well, where there’s oxygen, there’s usually plant life, trees, water. 嗯,有氧气,常见的植物,树,水.
[25:42] There are a couple of differences. 还有些不同的地方.
[25:51] Hey, Carter. 嘿,Carter.
[25:54] Thought I’d come and be your welcoming committee. 我想还是来欢迎你吧.
[25:57] – Thank you, sir. How are you? – The back’s acting up a little, actually. – 谢谢你,长官.你还好吗? – 事实上,背部有点不舒服.
[26:01] – The knees, you know, always… – Sir, I’d like you to meet Cadet Hailey. – 还有膝盖,你知道的,总是… – 长官,这是学员Hailey.
[26:07] Cadet. Welcome to 862. 学员.欢迎来到862.
[26:10] How was your trip? 旅行如何?
[26:12] It was a… a trip, sir. 这个…就是个旅行,长官.
[26:18] It always is. 一向如此.
[26:21] I got something you should see. 我有些东西给你看.
[26:39] – What is it? – We’re not sure,… – 这是什么? – 我们还没确定…
[26:42] ..but we think it’s some kind of energy-based life form. 不过我们觉得是一种光态能量体.
[26:46] – That’s impossible. – But one led us directly to the others,… – 这不可能. – 我们原本也这么想.但其中一个把我们 带到了其他的那里
[26:50] ..which suggests organisation, some kind of intelligence. 说明它们有组织性,是有智能的.
[26:53] They also appear to be able to phase through solid matter. 它们还能通过固体物质.
[26:56] Teal’c and I saw one zip right on through a tree. Teal’c和我看见一个穿过一棵树.
[26:59] – Didn’t even slow it down. – That’s so cool. – 甚至没有减速. – 太酷了.
[27:02] That’s exactly what I said. I said that. 我也是那么说的.
[27:05] If that’s the case, what’s keeping it inside this cylinder? 如果是这样的话, 它怎么会被关在这个圆筒里?
[27:08] That was Dr Lee’s idea. The top and bottom plates are electrified. 那是Lee博士的主意. 顶部和底部的金属板都通了电.
[27:12] The field seems to be holding it in. 它似乎无法穿过电场.
[27:15] You’re not hurting it, are you? 这不是在伤害它,对吗?
[27:18] The creature has no physical body. I don’t think it’s capable of feeling pain. 这个生物没有躯体. 我认为它不会感觉到痛.
[27:22] But if it’s intelligent, it might not appreciate being held in a cage. 但如果它是智能生物,它可能不愿意 被关在笼子里
[27:26] Might be time to let this one go, Doc. 也许该让它走了,教授.
[27:28] Colonel, no, please. We need to study it. 上校,不,求你了.我们需要研究它.
[27:31] Find another way. 换种方式.
[27:48] Bill, come in. Any sign ofthe swarm? Bill,进来.那个群落有什么动静吗?
[27:52] Nothin’. Looks like they just disappeared. 还没有.它们像是消失了.
[28:02] They gotta be around here somewhere. Try checking for high-frequency spikes. 它们应该在这附近,用高频信号试试看.
[28:08] You got it. 好的.
[28:20] Hey there. 嘿,你好.
[28:22] Where are your friends? 你的朋友们在哪儿?
[28:25] Whoa, whoa, whoa. 喔, 喔, 喔.
[28:27] Easy. I’m not gonna hurt you. 放松点.我们不会伤害你的.
[28:32] Bill, you gettin’ anything on the high frequency? Bill? Bill,高频信号发现什么了吗?Bill?
[28:48] – Bill, come in. – (screaming) Bill, 回答.
[28:59] – Oh, God! Colonel… – (zapping) 噢,天啊!上校…
[29:32] Teal’c? Teal’c?
[29:34] Do you mind if I call you Teal’c? 介意我叫你Teal’c吗?
[29:37] I have no other name. 我没有其他名字.
[29:40] So I’m guessing you’re not… 所以我猜你不是…
[29:43] Human. 人类?
[29:46] – Then your guess is correct. – Then is this your planet? I mean moon. – 你猜对了. – 那这是你的行星?我是说卫星.
[29:51] It is not. My home world is called Chulak. 不是.我的家园叫做 Chulak.
[29:54] Your world? Wait a second. How many places does the Stargate go? 你的家园? 等等. 星际之门可以通往多少个地方?
[29:58] The Stargate network is composed of a great many worlds. 星门网络由许许多多世界组成.
[30:02] – Are you serious? – Colonel O’Neill! Colonel O’Neill! – 真的吗? – O’Neill上校!O’Neill上校!
[30:06] Colonel O’Neill! Help, Colonel O’Neill! O’Neill上校!救命,O’Neill上校!
[30:10] – What? – It’s Dr Thompson. – 怎么啦? – 是Thompson博士.
[30:13] – Those things, they’re attacking him. – Where? – 那些东西,它们在攻击Thompson博士. – 在哪里?
[30:16] In the clearing where we first encountered them. 在我们第一次遇到它们的空地上.
[30:19] Carter, get him inside. Teal’c, with me. Carter,带他进去.Teal’c,跟我走.
[30:23] Go, go, go. 快快快.
[31:00] Hey! Just what about my radio transmission did you not understand? 嘿!我在无线电里怎么说的,听不懂吗?
[31:03] – Let’s go! – Just finishing up, sir. – 快走! – 马上就好了,长官.
[31:05] – What happened to Dr Thompson? – He’s dead. Let’s move. – Thompson博士怎么样了? – 他死了,快走.
[31:11] Colonel, we don’t know what happened. This might be an isolated incident. 上校,我们不知道发生了什么. 这也许是个不相干的意外.
[31:15] – The creatures may have been provoked. – Maybe. Let me ask you this. – 这些生物可能被激怒了. – 也许.我问你.
[31:19] – Why take a chance? – O’Neill. – 为什么要冒险? – O’Neill.
[31:29] All right, back inside. 好吧,回到里面去.
[31:44] – These walls will not protect us, O’Neill. – We got about 15 seconds. – 这些墙保护不了我们,O’Neill. – Carter,我们大概还有15秒钟.
[31:47] – I don’t know, sir. Zats, maybe. – Maybe? – 我不知道,长官.Zats也许有用. – 也许?
[31:51] I just got here. Zats deliver an electrical charge. 我才来这里, Zats能发射电流冲击波.
[31:54] They’re the only weapon I can think of that might have an effect. 这是我能想到唯一有效的武器.
[31:57] All right, everybody get down. 好吧,所有人都蹲下.
[32:57] We’ve wired up the aluminum walls. 我们已经把这里的铝墙接上电线了.
[32:59] When we switch on the current it might keep them out,… 当我们打开电流开关,或许能产生一个 足够强的电场使它们无法进来
[33:02] ..the same way that Dr Lee’s containment vessel kept them in. 就像Lee博士把它们关在容器里一样
[33:12] – They are returning. – Light it up. – 它们回来了. – 打开开关.
[33:17] Stand clear of the walls. 离墙远点.
[33:31] – It’s working. – As long as we’ve got power, we’re safe. – 奏效了. – 只要我们还有电能,就是安全的.
[33:34] How long do you think the generator’ll keep running? 发电机还能运转多久?
[33:37] I’m not… I’m not sure. 我不… 我不太确定.
[33:42] You’re not sure? 你不确定?
[33:44] – Who refuelled it last? – Dr Thompson. – 谁最后一个给发电机添加燃料的? – Thompson博士.
[33:48] – I’m sure he filled it this morning. – We don’t know that. – 我能肯定他今天早上加过. – 我们不知道.
[33:52] That would give us another eight or so hours. 也许还能坚持8小时左右.
[33:55] – But you cannot be certain. – No. – 可你不能肯定. – 不能.
[33:58] All right, where is it? 好吧,发电机在哪?
[34:00] On the other side of the compound, down by the creek. 在基地的另一边,小溪下游.
[34:02] Basically, it could run out at any time. 发电机随时都可能停机.
[34:13] – Carter? – I think I may have a way out of here, sir. – Carter? – 我想可能有办法能出去,长官.
[34:17] The creatures are being held back by the electrical field around the building. 这些生物被阻挡在建筑物周围的电场之外
[34:21] We need to create a field big enough to repel them from the entire area. 我们需要弄出一个足够大的电场 把它们赶出整个区域.
[34:26] – Yeah? – The Stargate, sir. – 是吗? – 星际之门,长官.
[34:28] It’s a giant superconductor. The field it generates would be more than enough. 它是个巨大的超导体. 其产生的电场完全能满足我们的需要.
[34:33] So somebody’s gotta go and dial out. 那么得有人去那儿拨号.
[34:35] Anyone attempting to reach it will be killed. 随便谁想到星门那儿都很可能被杀死
[34:38] (Carter) Not necessarily. The human body has an electrical field of its own. 不一定.人类的身体有一个自然电场.
[34:42] Do you remember what happened when Dr Hamilton was hit by Teal’c’s zat fire? 你们还记得Hamilton博士被Teal’c的zat击中时发生了什么吗?
[34:47] The creatures must have left his body, because his electrical field was altered. 那些生物一定是因为他体内的电场暂时 改变了才离开了他的身体.
[34:52] – How long will it last? – I don’t know, sir. – 这能持续多久? – 我不知道,长官.
[34:55] – Shoot him again. – A second shot from a zat’n’ktel kills. – 再射他一次. – 被Zat射击两次会死的.
[35:04] It’s just a guess. I’m not sure you’d make it to the gate before you were vulnerable. 这只是猜测. 我不能保证在到达星门 之前不会再度受到攻击.
[35:09] Hey, why’d they attack in the first place? 为什么它们会首先攻击呢?
[35:12] It’s possible they were reacting to the capture of one of their own. 我猜是对捕捉它们同伴的回应.
[35:16] – That’s not it. – What? – 不是的. – 什么?
[35:19] I’ve gone over Dr Thompson’s astronomical observations. 我看过Thompson博士的天文观测资料.
[35:22] Did you know this moon wasn’t formed from the accretion disc of the planet? 你知道这个卫星甚至不是由这个行星的 吸积盘形成的吗? (注:吸积盘是天文术语,指吸积物质在致密 天体周围形成的盘状物)
[35:26] No. But I suspected. 不知道,但我怀疑过. (O’Neill又犯老毛病了)
[35:30] Dr Thompson thinks it was a rogue that got pulled into an eccentric polar orbit. Thompson博士认为它是被一个大椭圆极轨道 俘获的游离天体.
[35:35] A planet’s magnetic field emanates from the poles. It’s where it’s the most intense. 一个行星的磁场是从两极发散出去的. 那里是磁场最强烈的区域.
[35:39] We entered into the polar phase of the orbit a couple of days ago,… 根据Thompson博士的观察,我们在几天前 进入了其轨道的极性相
[35:44] ..at the time the creatures were encountered. 几乎在同时,我们初次遇见了这些生物
[35:46] They became violent right at the moment we were directly over the pole. 而它们正好在我们到达极点上方时变得 狂暴不安.
[35:50] It’s possible, sir. 有可能, 长官.
[35:53] – Go on. – We’re beyond the point of peak intensity. – 继续说. – 我们已经过了磁场最强的时刻
[35:57] If we wait, the creatures will go back to the way they were before. 如果我们继续等下去,这些生物就会 恢复原状.
[36:00] – How long would that take? – A couple of hours. No more than that. – 要等多久? – 两小时.不会更长了.
[36:04] The generator will most likely not last that long. 发电机很可能挺不了那么久.
[36:07] We’ll hold them off with those phaser things. 那我们就用zat对付它们.
[36:12] – What do you think? – Well, sir, if I’m right… – 你怎么想? – 长官,如果我是对的
[36:15] ..and their behaviour is retaliatory, waiting will just make things worse. 它们的行为是为了报复,那等得越久 就越糟
[36:20] – You’re not right. I am. – You don’t know that, Cadet. – 你不对,我是对的. – 你压根不知道,学员.
[36:24] The creatures are affected by electric fields. 我们已经知道这些生物受电场的影响.
[36:27] You think it’s a coincidence that they go berserk as we pass over the pole? 你觉得它们恰好在我们经过极点的时候 发狂是个巧合?
[36:30] Is it a coincidence that they attacked us after one of their own was captured? 你觉得它们在我们俘获了它们的一个同伴 后立即大举攻击我们是个巧合?
[36:39] Sir, we can’t both be right. The theories are mutually exclusive. 长官,我们不可能都是对的. 这些理论是相互排斥的.
[36:44] There’s evidence to support both, but not enough to reach a conclusion. 两者都有相应的依据, 但都不足以得出结论.
[36:47] Don’t dismiss my idea because you expect her to be right. 上校,请别考虑我的建议,因为你认为 她是对的.
[36:50] It doesn’t matter who’s right, Cadet. 这和谁对没有关系,学员.
[36:54] Colonel, you’re risking your life for nothing. 上校,你根本不必冒生命危险.
[36:59] Decision’s made. 我决定了.
[37:02] How could it not matter who’s right? 怎么会和谁是对的没关系呢?
[37:05] If he makes a run for the gate, he’s risking his own life. 如果说他冲往星门是在拿自己的生命冒险.
[37:09] If he waits, he risks everyone’s life. 那么他干等就是拿所有人的生命冒险.
[37:11] He can’t do that. 他不能那么做.
[37:21] As soon as I get the gate open, head straight for it. 我一打开星门,你们就直接奔向它.
[37:24] – Don’t bring anything with you. – We can’t just leave weeks of research. – 什么也不要带. – 不,我们不能丢下几周来的研究成果.
[37:28] Carter, if he so much as brings a file folder, shoot him. Carter,只要他带了一个文件夹 毙了他.
[37:32] Yes, sir. 是,长官.
[37:36] – Are you ready, O’Neill? – No. – 准备好了吗,O’Neill? – 没有.
[37:39] Give me a warning. 让我有点准备
[37:42] I’m going to shoot you. 我马上射你了.
[37:45] I was thinking more along the lines of “On three…” 我想数到三开始吧.
[37:49] One… 1…天啊
[37:55] …2! Two!
[37:57] God! I said “On three”! 天啊!我说数到3!
[38:02] God! 天啊!
[38:05] – Good luck, O’Neill. – Wish me luck. – 好运, O’Neill. – 祝我好运.
[38:08] Good luck, sir. 好运,长官.
[38:11] Thank you. 谢谢你.
[38:14] Go! 开始!
[39:17] I’m at the gate. I’m gonna start dialling. 我到星门了. 我开始拨号.
[39:49] (Carter) Colonel? Colonel! 上校?上校!
[39:57] Quickly, O’Neill. 快,O’Neill.
[40:17] I’ll never complain about mosquitoes again. 我再也不会抱怨蚊子了.
[40:37] We owe you our thanks, Colonel. 我们得好好谢谢你,上校.
[40:40] I suppose. 我想是吧.
[40:43] And I owe you… an apology. 我得向你..道歉.
[40:48] I suppose you do. 我想也是.
[40:54] – Is it always like this? – No. Sometimes it gets really exciting. – 一直都像这样吗? – 不.不过有时候真的很刺激.
[40:58] Will I ever find out which one of us was right? 我会弄明白我们谁是对的吗?
[41:01] If you stick around long enough, maybe. Besides, there’ll always be other planets. 如果你呆的够久,也许吧. 况且总有新的行星在等着你.
[41:05] – It’s a moon. – OK. You’re right about that. – 这是个卫星. – 对,这次你是对的.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号