时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Chevron six encoded. | 符号6编码成功 |
[00:14] | – Glad you could make it, Colonel. – Wouldn’t miss it, sir. This is the best bit. | – 很高兴你及时赶到了,上校 – 我可不会错过我期待的这部分,长官 |
[00:23] | Chevron seven locked. | 编码7锁定 |
[00:30] | Proceeding with MALP transit. | 派出MALP. |
[00:41] | (male technician) MALP en route. | MALP在途中 |
[00:43] | You look tense. | 你看起来很紧张. |
[00:46] | No, I’d say anxious. | 不,要我说是焦急. |
[00:49] | I am neither tense nor anxious. | 我既不焦急也不紧张 |
[00:52] | Perhaps concerned. | 我是关注 |
[00:55] | Why? | 为什么? |
[00:56] | The address of this planet came from the repository of the Ancients. | 这个星球的地址来自古人的信息库. |
[01:00] | Receiving MALP telemetry. | 接收MALP遥测数据. |
[01:09] | Nothing I can see resembles anything we know about the Ancients. | 我看不出来任何我们所知和古人有关的迹象. |
[01:13] | Architecture, technology, writing. | 建筑,科技,文字 |
[01:15] | Maybe it came to this planet after the Ancients left it. | 或许我们所见的文明是在古人离开后抵达的. |
[01:18] | Teal’c, do you recognise any of this? | Teal’c,你对此有什么印象吗? |
[01:20] | – I do not, General Hammond. – Nope. Neither do l. | – 没有,Hammond将军. – 没,我也没. |
[01:27] | I’m just saying. | 我说说而已. |
[01:33] | – What’s it doing? – Flying, sir. | – 它在干什么? – 飞行,长官 |
[01:36] | – MALPs can’t fly. – Apparently they can. | – MALP是不能飞的. – 明显能飞. |
[01:41] | – Shouldn’t there be a memo on this? – I do not believe we are still in control. | – 难道不该让我们知道这点吗? – 我认为不是我们在控制它 |
[01:45] | Run a systems diagnostic on the MALP. | 运行MALP系统诊断 |
[01:55] | – It’s stopped transmitting. – Negative, sir. | – 它停止传输信号了. – 不是的,长官 |
[01:57] | We have a strong signal. We should be receiving video. | 我们持续接收到一个强烈的信号 应该是视频信号 |
[02:00] | Uh, Major, you should take a look at this. | 嗯,少校,你来看看这里 |
[02:04] | Sir, very high frequency oscillations are being transmitted on a feedback loop. | 频率极高的振荡信号正通过反馈回路传送. |
[02:08] | – They may be trying to communicate. – “They”? | – 他们可能在尝试和我们交流. – 他们? |
[02:10] | Well, whoever “they” are. | 不管他们是谁 |
[02:13] | – Exactly. – What? | – 说的好. – 什么? |
[02:15] | Sir, I recommend we disengage the Stargate and analyse this data. | 长官,我建议关闭星门并分析该数据. |
[02:19] | Agreed. Terminate the link. | 同意.终止连接. |
[02:23] | Whoa! We got an EM spike! The system is overloading. | 哇,产生了一个电磁峰值,系统超载了 |
[02:26] | – Shut down. – I can’t get in. | – 快关了它! – 我无法进入系统. |
[02:27] | – Try override! – Control systems are locked out! Argh! | – 试试覆盖系统. – 控制系统被锁定在外了,啊! |
[02:38] | The computer’s no longer under our control. | 计算机不受控制了 |
[02:40] | – Emergency disconnect, sir? – Do it! | – 紧急断开吧,长官? – 去吧. |
[02:45] | – Major, are you OK? – Yes, sir. | – 少校,你还好吧? – 是的,长官 |
[04:15] | Let’s get him to the infirmary. | 带他到医务室去. |
[04:20] | He’s got first- and second-degree burns, sir. | 他是一、二级烧伤,主要是浅表伤 |
[04:23] | – I’d like to run some more tests. – Very well. | – 不过我还需要做进一步检查 – 好的 |
[04:28] | The Stargate control systems and their redundancies are inoperative. | 星门控制系统及其亢余都不起作用了 包括虹膜 |
[04:33] | The circuitry in these terminals is fused. | 这些终端的线路完全烧坏了 |
[04:36] | – Any idea what that was? – None, sir. | – 知道是怎么回事吗? – 一无所知 |
[04:38] | The secondary systems are running, but it was one hell of an EM spike. | 第二系统正在上传并运行, 可那是个很强的电磁峰值. |
[04:42] | I’d like to run a diagnostic on the main computer. | 我要对主机进行彻底的系统诊断. |
[04:45] | – Yeah. After I treat this hand. – As soon as l… | – 没错,等我处理好你手上的伤再说. – 等我把系统上传完… |
[04:48] | – It is a very bad burn, Sam. – Five minutes. | – 伤势很严重,Sam. – 5分钟. |
[04:50] | – Now! – Do as the doctor says. | – 现在就得处理 – 按医生说的做 |
[04:53] | Yes, sir. | 是,长官 |
[04:55] | Thank you, Colonel. You, Daniel and Teal’c are next. | 谢谢,上校. 你,Daniel和Teal’c是下一批 |
[04:58] | – What? I’m fine. – What? We’re fine. | – 什么?我… – 我们都很好 |
[05:00] | I would like to be the judge of that. | 嗯,那得我说了算 |
[05:02] | Some form of energy came through the Stargate. | 某种能量穿过星门而来 |
[05:05] | It’s only prudent to make sure there’s no physiological effects to you all. ASAP? | 为防万一,我要确认暴露于其中的人员 未受到生理影响.尽快好吗? |
[05:13] | – Who put her in charge? – The US Air Force. | – 谁给她这个权利的? – 美国空军 |
[05:17] | In medical matters, Dr Fraiser may overrule those of any rank. | 在医疗事务上,Fraiser医生说了算 |
[05:26] | I’m not gettin’ all my memos. | 我的备忘录上可没说. |
[05:35] | Well, by the looks of the control room, I’d say you’re both very lucky. | 看过控制室后,我得说你们很幸运 |
[05:39] | I guess it could have been worse. | 我猜会更糟呢. |
[05:42] | I’d like to know what it was trying to do. | 我首先想知道它想干什么? |
[05:45] | Unfortunately, our best diagnostic tool for figuring that out was trashed. | 不幸的是, 我们最好的诊断工具已经作废了. |
[05:49] | – You’re all done here. – Thanks. | – 好了,处理好了 – 谢谢 |
[05:57] | – Reporting as requested. – Thanks, Teal’c. Just have a seat, please. | – 奉命来报道 – 谢谢,Teal’c.请坐 |
[06:14] | Can you freeze it just before it cuts out? I want a video capture of this hub thing. | 你能让它冻结在被切断前的那一刻吗? 我想要个视频截图. |
[06:19] | I might be able to cross-reference the architecture. | 我要参照下那些建筑. |
[06:24] | No, I don’t think this place is even remotely connected to Ancient Earth. | 经过进一步考虑,我认为这东西和古人 毫不相干. |
[06:32] | (Carter) There. This is the start of the high-frequency oscillations. | 这儿!高频振荡信号是从这里开始的. |
[06:36] | They began seconds after we lost video and started to multiply exponentially. | 在我们失去图像后几秒就开始出现 并以指数级增加 |
[06:40] | Then the oscillations fused our equipment and made it impossible to measure them. | 然后振幅就超出了设备的上限,所以 无法测量 |
[06:54] | There. It’s a waveform of some kind. | 瞧,是某种波形 |
[06:57] | – Alien signal. – Piggybacked on the MALP telemetry. | – 外星信号. – 是附加在MALP遥测信号中的. |
[06:59] | That must be how it came back through an outgoing wormhole. | 它肯定就是这样穿过外部虫洞进来的. |
[07:03] | I can’t analyse it until I get the computers back up. My hands are tied. | 除非计算机恢复运行才能分析出来. 我的手好累. |
[07:07] | – There are other computers. – Not that I can access. | – 世界上还有其他计算机的. – 可我无法进入. |
[07:11] | General Hammond’s put the SGC under quarantine. | Hammond将军下令封锁SGC了 |
[07:28] | – So information was accessed? – Apparently. | – 那么有信息进入了? – 显然 |
[07:32] | Why? By what? | 为什么?通过什么进入的呢? |
[07:34] | We don’t know, sir. But it branched out through very specific areas: | 我们不知道,长官 但它在特定的区域分支出来 |
[07:37] | ..network and language software, system and application software. | 沿着系统和应用软件进入了网络和语言软件, |
[07:41] | – Learning to read, learning to talk. – And knowledge of our systems. | – 正在学习阅读,学习沟通. – 以及我们系统中的知识 |
[07:44] | You’re saying something was inside our computers? | 你说有东西在我们的计算机里? |
[07:47] | We’re just guessing at this point, but… | 我们只是猜测,但是… |
[07:50] | Whatever it was, we interrupted it before it completed its scan of our computer. | 不管它是什么,我们要在它完全扫描我们 的计算机之前阻止它. |
[07:54] | Did you determine any more from the MALP transmissions? | 你们能从MALP的信息中得出进一步的资料吗? |
[07:58] | Nothing on or off world resembles the architecture. It’s entirely alien. | 一点概念也没有,根本就没见过类似的建筑 完全就是…外星. |
[08:03] | (Carter) We’re running a virus scan and purging the entire mainframe. | 我们正在运行病毒扫描清理整个主机. 这是个很长的过程. |
[08:12] | Our file allocation tables were corrupted. There are sectors we’ll never recover. | 文件分配表被破坏了,有部分扇区不能复原. |
[08:17] | I’m maintaining DEFCON 2 and keeping the mountain locked down… | 我将维持2级戒备状态,并封锁整个基地区域 |
[08:20] | ..until you can tell me with confidence there’ll be no further repercussions. | 直到你向我保证没有进一步的影响. |
[08:25] | – Yes, sir. – (camera whirs) | 是,长官 |
[08:46] | So it’s a probe? | 那么这是个探测器? |
[08:49] | No, it’s like a probe. We actually don’t know what to call it. | 不,只是类似于探测器, 我们不知道它是什么. |
[08:52] | Before we were able to cut it off,… | 我们只知道在我们要切断它之前 |
[08:54] | ..a structured EM wave navigated over half of our computer system. | 有个电磁波控制了我们的大半计算机系统 |
[08:59] | – For what reason? – Well, we sent a probe to their world. | – 为什么呢? – 我们送了个探测器到他们的世界. |
[09:02] | – So we’re calling it a probe? – Sure. | – 那么我们还是管它叫探测器? – 当然. |
[09:07] | We don’t know what would have happened if we hadn’t interrupted it. | 我们根本不知道如果当初我们不阻止它 的话会发生什么事. |
[09:10] | – It did an awful lot of damage. – Perhaps that was the intention. | – 它已经造成了极大的破坏. – 或许那就是它的目的 |
[09:14] | Maybe it was intended to be passive,… | 或许它的本意并非如此 |
[09:16] | ..but was so advanced that it fused our systems. | 只是由于其太先进,很容易就控制了我们的系统 |
[09:19] | – We really have no way of knowing. – Now, what is this? | – 我们真的无从得知 – 那么,这是什么? |
[09:27] | Looks like high-amplitude tracings of an EEG. | 看起来像是高振幅的脑电图 |
[09:30] | – Like a brain wave? – Yeah. | – 像脑电波? – 是的 |
[09:36] | Hello? | 喂? |
[09:48] | – It’s still here. – What, the probe? | – 它还在这里. – 什么,探测器? |
[09:51] | Well, whatever it is. | 不管它是什么 |
[10:02] | It sustained itself within our secondary systems… | 它肯定是在我们的第二系统中 |
[10:04] | ..while we were cleaning up the main computer. | 就当我们清理主机的时候 |
[10:08] | Do I look fat? | 我看起来胖吗? |
[10:10] | It’s like it wants us to know that it’s here. | 好像它要我们知道它的存在. |
[10:21] | Come here often? | 常来这儿? |
[10:35] | Yeah, all right, that’s me. | 是的,没错,那就是我. |
[11:05] | Beg your pardon, sir. The dialling sequencer just went down. | 请原谅,长官.拨号序列器刚刚坏了 |
[11:08] | – Take it off line, Sergeant. – Yes, sir. | – 让它断线吧.军士 – 是,长官 |
[11:17] | – It’s learning. – Learning what? | – 它在学习. – 学习什么? |
[11:20] | Uh, about us. Who we are, what we do here. | 学着了解我们 我们是谁,我们在这里做什么. |
[11:24] | Put a stop to it, Major. | 制止它,少校 |
[11:27] | – Yes, sir. – We don’t even know its intentions. | – 是,长官 – 我们连它的意图都不知道 |
[11:31] | Doctor, I can’t allow an alien technology into our computer systems. | 博士,我不能容忍外星玩意儿在我们 的计算机系统里,不管它有什么意图. |
[11:55] | (Hammond) Have we maintained quarantine? | 我们还在维持封锁状态吗? |
[11:58] | (Carter) Yes, sir. We’re still isolated. | 是的.长官 我们目前仍然被隔离 |
[12:00] | I don’t want to contaminate the outside world. | 我不想冒险让它传到外面去. |
[12:03] | I want whatever this is stopped right here, right now. | 不管它是什么,我希望能在此时此地阻止它. |
[12:09] | I think it likes me. | 我觉得它喜欢我 |
[12:16] | From what I can decipher, sir, it’s like a computer program: | 从我破译的信息来看,它像是个计算机程序 |
[12:19] | ..incredibly invasive, but as complex as a DNA strand. | 不可思议的入侵了我们的系统, 可又像DNA链那么复杂. |
[12:22] | And it’s growing. It’s eating more and more memory. | 而且它在成长,它正吞噬越来越多的存储器 |
[12:25] | – Can you remove it? – This will take a shutdown… | – 你能清除它吗? – 这需要彻底关闭与主机相连的所有系统 |
[12:30] | ..followed by a format of all drives. | 然后低级格式化所有驱动盘 |
[12:33] | Unfortunately, sir, all data not backed up before this event will be destroyed. | 不幸的是,所有之前没有备份的数据都会被 破坏 |
[12:38] | – But it’s the only way to be sure. – Understood. Do it. | – 可这是唯一可行的方法 – 明白了,就这么做. |
[12:42] | We’ll be out of commission for a while, sir. | 这一过程会持续一段时间,长官 |
[12:45] | I’ve already alerted all offworld teams to stay put until further notice. | 我已经警告所有外界部队原地待命等候 进一步指示了 |
[12:49] | Yes, sir. | 是,长官 |
[12:50] | – Sergeant? – Stand by for systems power down. | – 军士? – 准备关闭基地系统电源. |
[12:55] | Powering down. | 电源关闭 |
[13:05] | Hey! | 嘿 |
[13:37] | – All scans came back clean, sir. – Thank you, Sergeant. | – 所有扫描结果正常,长官 – 谢谢,军士 |
[13:40] | We may have only lost data from the last 24 hours before the event. | 我们可能只是丢失了 事件发生之前24小时的数据. |
[13:43] | We’ll know more when I can access the SGC archives in the Pentagon. | 如果进入五角大楼的SGC档案系统就能 确定到底丢失了多少数据 |
[13:47] | I’d like you and Sergeant Siler to double-check your results before we do. | 在这么做之前,我希望你和Siler军士 再检查一次 |
[13:51] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[13:53] | Major. | 少校! |
[13:59] | You’re kidding! | 这是在开玩笑! |
[14:10] | Carter! Carter! | |
[14:13] | – Emergency lighting? – In the MALP room, yes, sir. | – 应急灯? – 是,在MALP房间 |
[14:15] | A small power-usage anomaly. | 一点点电力异常. |
[14:17] | General Hammond said we should check it out. | Hammond将军说在恢复正常运行前要找出原因. |
[14:20] | – Forget to change a light bulb, Siler? – That’s not my job, sir. | – 忘记换灯泡了,Siler? – 那不是我的事,长官. |
[14:23] | Yes, sir. Light bulb. Very amusing. | 是啊,灯泡.很好笑 |
[14:38] | – It’s warm. – Fire? | – 是热的. – 着火了? |
[14:40] | (Siler) Alarms would be going off by now, Major. | 警报应该撤除了,少校 |
[14:43] | It’s been welded, from the inside. | 是从里面焊住的 |
[14:46] | By who? There’s been nobody on this level since the power shutdown. | 是谁在里面?关闭电源时这层没有人在. |
[14:50] | Get a torch. | 去拿手电筒 |
[16:10] | – What is it? – I don’t know, sir. | – 这是什么? – 不知道,长官 |
[16:16] | I think we robbed the alien program of an environment, so it created one. | 我想是因为我们切断了外星程序的运行环境 所以它自己创造了一个 |
[16:24] | It appears to be sustaining itself from the electric power from the emergency lights. | 它好像是靠应急灯系统中的电力维持的. |
[16:30] | It must have gotten into a MALP, survived on battery power… | 它肯定进入了MALP,当我们切断电源的时候 |
[16:34] | ..and built this… memory mainframe while we were on emergency power. | 依靠电池中的能量维持,然后用应急系统 的能源建立了存储器主机 |
[16:39] | – “Memory mainframe”? – I know for a fact we wiped out a ton of it. | – “存储器主机”? – 我肯定我们已经清除了其大部分. |
[16:44] | This program must be able to reproduce itself from a fraction of its original size. | 它肯定能够从一小部分原体复制自身 |
[16:50] | And now it’s expanding into whatever available memory it can find. | 现在它正扩散到它能找到的所有存储器中 |
[16:54] | OK! | 好吧. |
[16:56] | General, we’re gonna need some claymores down here. | 将军,我们需要对这里大清除 |
[16:59] | I’m on my way. | 我在路上 |
[17:01] | You want to blow it up? | 你想炸了它? |
[17:04] | – Yes. – Why? | – 是的. – 为什么? |
[17:06] | Why?! | 为什么?! |
[17:08] | Sir, we’ve isolated this area. There is no chance of reinfection of our computer. | 长官,我们已经彻底隔离了这个区域 我们的计算机不会再受到入侵. |
[17:12] | It’s obviously fighting to survive. | 它明显是在求得生存 |
[17:16] | So do bacteria! | 细菌也一样. |
[17:27] | It’s trying to communicate. | 它想要交流. |
[17:29] | So do bac… | 细菌也… |
[17:31] | Sir, I agree with Daniel. This is a life form – obviously intelligent. | 我同意Daniel, 这明显是种有智能的生命形式 |
[17:35] | We’ve been in the same position as this alien entity I don’t know how many times. | 我们其实和这种外星意识体处于相同的境遇 我不记得有多少次… |
[17:39] | On another planet, cut off from our world, trying to stay alive. | 我们离开自己的世界,在其他星球上,为了 生存而努力 |
[17:45] | What in God’s name…? | 天啊,到底是怎么回事? |
[17:48] | Well, General, whatever got into our computers apparently has built a nest. | 将军,那玩意儿进入了我们的计算机系统 显然还建立了巢穴. |
[18:04] | – Overnight? – According to the security log,… | – 就一晚上? – 根据安全日志… |
[18:06] | ..there hasn’t been any human activity in the MALP room for 36 hours. | …在36小时内没人去过MALP房间 |
[18:10] | For the record, sir, I want to blow it to hell. These folks want to chat with it. | 长官,我郑重要求把它干掉. 这些家伙想和它聊天. |
[18:16] | Are you absolutely certain it can’t reconnect to our computers? | 你能确定它不会再连接到我们的计算机? |
[18:21] | General? | 将军? |
[18:24] | It’s surviving on an emergency circuit, so it’s isolated from the rest of the base. | 它依附于应急电路生存,所以它被 隔离在基地其他部分之外了 |
[18:29] | We can kill it just by severing that connection. | 只要切断连接我们就能杀了它 |
[18:34] | – How do you intend to proceed? – Well, sir, it’s provided an interface. | – 你想怎么做? – 长官,它提供了一个界面 |
[18:38] | I’d like to try to make contact with it. If anything goes wrong, we cut the power. | 我只想试着和它沟通, 如果有异常我们就切断电源. |
[18:44] | Very well. | 很好 |
[19:26] | Maybe it’s trying to figure out why we sent a probe to its world. | 或许它只是想弄明白我们为什么要送 一个探测器去它的世界. |
[19:39] | Major Carter? | Carter少校? |
[19:49] | Carter! Carter! | |
[19:55] | Start an EKG and EEG. | 准备做心电图和脑电图 |
[19:58] | OK. On my count. | 好,听我的口令 |
[20:00] | 3,2,1… Three, two, one. | |
[20:15] | We in? | 连接好了吗? |
[20:22] | Charge the paddles 100. | 电板充电至100 |
[20:24] | Take over. | 给我 |
[20:40] | It’s normal sinus rhythm. | 窦性心律正常 |
[20:48] | Sir. | 长官… |
[20:52] | What? What is it? | 什么?到底是什么? |
[20:54] | These readings match those that infected the computer in the first place. | 这些数据和开始侵入我们计算机的相符 |
[20:58] | It’s inside her. | 它进入她体内了 |
[21:20] | These weaker readings are Major Carter’s, these are the entity’s. | 这些微弱的读数是Carter少校的 这些是那个意识体的. |
[21:25] | How can a computer program be inside a human brain? | 一个计算机程序怎么能进入人类大脑? |
[21:28] | Sam said it was looking for memory within which to expand. | Sam说这个意识体在寻找可供其扩展的一切存储器 |
[21:31] | The human brain is capable of storing terabytes of information. | 而人类的大脑能储存数千G的信息 |
[21:34] | – How do you intend to remove it? – I doubt it’s even possible, sir. | – 你打算怎么清除它? – 我无能为力,长官 |
[21:38] | More and more of her brain’s being stimulated. | 她的大脑区域正被逐步激活 |
[21:41] | It’s impossible to tell if her memory’s being suppressed, overwritten or erased. | 无法得知她的记忆是被抑制,重写了或是 被彻底抹去了 |
[21:46] | General Hammond. I advise that Major Carter be placed under armed guard. | Hammond将军.我建议派武装护卫监控 Carter少校 |
[21:50] | What? | 什么? |
[21:52] | If an alien entity has somehow invaded her body,… | 如果外星意识体控制了她的身体 |
[21:55] | ..then she is a security risk, and must be treated as such. | 她就是个安全隐患,必须这么做. |
[21:59] | I agree with Teal’c. | 我同意Teal’c |
[22:01] | The entity has fooled us twice. I’ll be damned if I’ll let it do it again. | 这个意识体愚弄了我们两次 不能再让它得逞了 |
[22:05] | She’s to remain under guard at all times. | 必须有武装守卫一直监控她 |
[22:08] | Yes, sir. | 是,长官 |
[22:32] | Carter? Carter? | |
[22:38] | She’s conscious. | 她醒了 |
[22:50] | Can you talk? | 你能说话吗? |
[22:55] | Colonel, her PET scan resembles that of a stroke victim. | 上校,她的PET扫描情况就像是头部受过 打击一样 |
[23:01] | Parts of her brain seem very active. Others seem dormant or suppressed. | 她大脑的部分区域很活跃,其余区域似乎 处于睡眠状态或是被抑制了 |
[23:07] | The entity has full motor control. | 这个意识体完全控制了她 |
[23:09] | However, it might be able to communicate with a speech synthesiser if I explain it. | 要让我说或许可以通过语言合成装置与之 沟通 |
[23:13] | Just concentrate on getting it out of her, will ya? | 只管想办法把它弄出去,行吗? |
[23:17] | I don’t know how, sir. | 我不知道该怎么做,长官 |
[23:22] | What about the Tok’ra or Asgard? Don’t they owe us a favour by now? | Tok’ra和Asgard呢? 他们不是还欠我们的人情吗? |
[23:26] | Till this situation is resolved, Colonel, we’re still under quarantine. | 在此危机解除前,上校,基地仍会封锁 |
[23:30] | That means from ourallies as well. | 所以我们无法求助于盟友 |
[23:33] | We cannot risk the entity leaving this facility. | 我们不能冒险让这个意识体离开基地. |
[23:47] | It used a capacitor from the MALP… | 似乎它使用了MALP上的电容… |
[23:50] | ..to deliver a charge right through the keyboard, sir. | …通过键盘释放电流冲击波,长官 |
[23:53] | – Well, don’t touch it. – Yes, sir. | – 别碰它. – 是,长官 |
[23:55] | – Sam said it was growing. Expanding. – Perhaps the entity that possessed her… | – Sam说它在增长,扩展 – 或许这个意识体认为.. |
[24:01] | ..sensed that Major Carter’s mind was a better memory-storage vessel. | …Carter少校的大脑是更有效的存储器 |
[24:04] | – It was a trap. – A trap? | – 这是个陷阱. – 陷阱? |
[24:08] | Yep. It was watching us the whole time. | 没错,它一直在观察我们 |
[24:13] | Uh, so you’re saying it knew Sam and I wanted to make contact with it? | 啊,你说它知道我和Sam想和它沟通? |
[24:18] | Yeah. | 是的. |
[24:19] | The device was created as a delivery system, in order to invade her body. | 然后它将这个装置改造为用来侵入Carter少校 身体的传输系统 |
[24:24] | – Yes. – Basically, what you’re saying is that… | – 是的. – 那么你的意思是说… |
[24:27] | ..if we’d just listened to you in the first place and blown it up… | …如果我们一开始就听你的话把它炸掉.. |
[24:31] | No, seriously. Is that what you’re saying? | 不,说真的.我问你,这是你表达的意思吗? |
[24:34] | If we had destroyed the entity,… | 如果我们早就消灭了这个意识体. |
[24:36] | ..Major Carter would not have been adversely affected. | Carter少校也不会受到影响 |
[24:41] | OK, look. | 好,听着 |
[24:42] | I know your first instinct is to protect, both of you – that’s your job – but… | 我知道你们的第一反应就是保护自己 你们两个都是,那是你们的工作,但是.. |
[24:48] | ..no matter what happens, no matter how this turns out,… | 无论会发生什么,无论情况如何发展 |
[24:53] | ..Sam wasn’t wrong to try to communicate with it. | Sam想和它交流是没有错的 |
[25:30] | O’Neill. (synthesised voice) O’Neill. | |
[25:33] | That’s right. | 没错. |
[25:35] | Go get the doc. | 去喊医生来. |
[25:40] | And you are…? | 你是哪位? |
[25:45] | I am within. | 我在这里面 |
[25:50] | – You are O’Neill. – Yeah. We’ve established that. | – 你是O’Neill. – 是.我们都清楚 |
[25:56] | This one has memory ofyou. | 这个个体里有关于你的记忆 |
[25:58] | The “one” you’re talking about is a person. | 你所说的”个体”是个人. |
[26:01] | Her name is Major Samantha Carter. | 她的名字是Samantha Carter. |
[26:06] | Then… I am Major… | 那么,我是少校… |
[26:08] | No. No, you’re not. | 不,不,你不是. |
[26:14] | We understand that you’ve taken control of Major Carter, but you’re not her. | 我们知道你控制了Carter少校 但你不是她. |
[26:21] | There was no other choice. | 没有其它选择. |
[26:24] | No otherplace to go. | 没有其它地方去 |
[26:27] | You wished to terminate. | 你们想终止我的生命 |
[26:29] | Still do. | 现在还在想. |
[26:33] | But you will not. Not now. | 但你不会的.现在不会 |
[26:37] | I have observed. | 我观察过. |
[26:41] | You value the life ofone. | 你们注重个体的生命 |
[26:45] | Yes, we do. | 没错,的确如此. |
[26:49] | This one is important. | 这个个体很重要 |
[26:53] | She is. | 没错 |
[26:57] | For this reason, this one was chosen. | 所以这个个体被选中了 |
[27:01] | You will not terminate this one in order to destroy me. | 你们不会为了消灭我而结束她的生命 |
[27:09] | It went into Sam out of self-preservation. | 它进入了毫无防备的Sam体内. |
[27:13] | I cannot be removed from this mind without terminating. | 不杀了她你们无法将我清除出这个意识体. |
[27:18] | You will not terminate this one. | 你们不会杀了这个个体 |
[27:25] | None ofyou will. | 你们都不会 |
[27:32] | Therefore I will survive. | 所以我得以生存 |
[27:43] | The entity insists Sam’s mind is intact,… | 这个意识体说Sam的意识还是完整的 |
[27:46] | ..but I can’t detect anything beyond the barest trace. | 可我无法检测到任何踪迹 |
[27:49] | I believe, even if I was somehow able to remove it,… | 我相信,即使我能清除它 |
[27:53] | ..she would be essentially braindead. | 她也会脑死亡 |
[27:56] | I see. | 我明白了 |
[27:59] | Then why does the entity insist that Sam’s mind is still within? | 为什么这个意识体坚持Sam的意识还在脑海中? |
[28:03] | It’s the only way to keep us from killing it. | 这是唯一阻止我们杀它的办法. |
[28:05] | Or it’s telling the truth and we just can’t detect it. | 或者它说了实话,我们只是无从得知而已 |
[28:08] | Even if Sam is still in there somewhere, it won’t be for long. | 即使Sam的意识还在,也无法持续很长时间 |
[28:12] | The entity’s influence is still growing, and there is nothing I can do to stop it. | 意识体对她意识的影响在增长,而我却 束手无策 |
[28:17] | What course of action remains? | 还有什么办法吗? |
[28:19] | Well, it wants to survive, so… we offer to send it home. | 它只是想生存,那我们就答应送它回家 |
[28:23] | This alien technology is capable of travelling back to us… | 这种外星技术能通过对外虫洞回到这里来 |
[28:29] | I won’t risk the same thing happening again. | 我不能冒险让同样的事情再次发生 |
[28:33] | I’ve already ordered that the coordinates be locked out of the dialling computer. | 我已下令将这个坐标锁除出拨号计算机 |
[28:37] | Let me talk to it. Maybe we can… convince it to leave willingly. | 让我和它谈谈.或许能说服它自愿离开 |
[28:44] | Very well, Dr Jackson. | 好吧,Jackson博士 |
[28:47] | Dismissed. | 解散 |
[28:53] | Jack Jack. | |
[28:55] | Sir? | 长官? |
[28:57] | We may have to make some difficult choices. | 我们可能需要作出艰难的选择 |
[29:05] | She’s a very valuable member of my team, sir. | 她是我队伍中非常出色的队员 |
[29:09] | Yes, she is. | 是的,她是 |
[29:43] | My name is Daniel. | 我叫Daniel |
[29:47] | (synthesised voice) I am aware. | 我知道 |
[29:49] | Right. You, uh… you read my file. | 对.你…你读过我的档案. |
[29:54] | – Yes. – Then you know I am a scientist. | – 是的. – 那你知道我是个科学家. |
[30:00] | Yes. | 是的. |
[30:04] | You have determined I cannot be extracted. | 你认为我不能被分离出去 |
[30:08] | Yes. | 是的. |
[30:13] | I will now offerinformation in exchange for continued survival. | 我不会提供信息来换取生存 |
[30:20] | We don’t want your information. We want Sam. | 我们不需要你的信息. 我们要Sam. |
[30:25] | Leaving this mind would cause termination. | 离开这个意识体会终止我的生命 |
[30:29] | You left that thing you constructed in the MALP room. Go back. | 你离开了那个你在MALP房间构建的装置 你可以回去. |
[30:38] | I have already grown beyond its capacity. | 它已经无法负载我了 |
[30:46] | Why… why did you do this? Why did you come here in the first place? | 为什么?为什么你要这样做? 为什么你会来这里? |
[30:51] | – You attacked. – No, we sent a probe. | – 是你们先攻击我们 – 不,我们只是发送了一个探测器 |
[30:56] | Yes? | 是吗? |
[30:59] | It’s, uh… something we do to determine whether or not a place is safe for humans. | 那只是某种我们用来探测一个地方 是否对人类安全的东西. |
[31:10] | Radio energy was emitted from yourprobe. | 你们的探测器发射出无线电波 |
[31:14] | Contagion. | 其蔓延 |
[31:16] | – Much damage was caused within. – Within what? | – 对内部产生了大量伤害 – 什么的内部? |
[31:24] | Within us. | 在我们内部 |
[31:28] | It spread before we understood it was poison. | 在我们意识到其有害之前就传播开了 |
[31:31] | You’re saying your world was damaged by radio waves from one probe? | 你说你的世界被我们探测器发出的无线电波 破坏了? |
[31:37] | Yes. | 是的. |
[31:39] | We didn’t mean to hurt you. It was a misunderstanding. | 我们没想要伤害你们,这是个误会. |
[31:43] | Yet it is done. | 然而伤害已经造成了 |
[31:45] | So you came here to… to what? | 所以你来这里…来干什么? |
[31:50] | – Preserve. – Preserve your world? | – 保护. – 保护你的世界? |
[31:54] | – Yes. – How? | – 是的. – 怎么做? |
[31:58] | By destroying you. | 毁灭你们 |
[32:07] | Well, that’s not gonna happen. | 这不可能的 |
[32:12] | Transmission was interrupted. | 传输被中断了 |
[32:16] | Ifl had been able to complete transmission,… | 如果我能完成传输 |
[32:19] | ..you would have been destroyed. | 你们就会被毁灭 |
[32:22] | My world would have been preserved. | 我的世界就得到保护了 |
[32:24] | Well, in a way, you succeeded. | 在某种程度上,你成功了 |
[32:27] | We won’t go back there. | 我们不会再去那里 |
[32:30] | You can repair the damage and we won’t send any more probes through. | 你们可以修复我们造成的伤害 我们不会再发送探测器了 |
[32:34] | Yes, we will. | 会的,我们会的. |
[32:37] | Jack? Jack? | |
[32:39] | We’ll send dozens of ’em. | 我们会发送出大量探测器 |
[32:42] | One after another. | 一个接一个 |
[32:44] | I don’t care what it does. | 我才不管它会做什么 |
[32:48] | – No. – Leave her. Now. | – 不 – 离开她,现在 |
[32:52] | You won’t. | 你不会的 |
[32:54] | You’ve read my file. Think again. | 你读过我的档案.再想想. |
[32:57] | – I must preserve. – Fine. Stick to your guns, then. | – 我必须保护我们的世界. – 好,那就走着瞧 |
[33:00] | – Jack… – Daniel, we’re gonna do this my way. | – Jack! – Daniel,按我的方式去做 |
[33:05] | You can’t. | 你不能这么做. |
[33:06] | – General? – You’re damn right we can. | – 将军? – 你是对的,我们能 |
[33:10] | No. Please. | 不,请不要 |
[33:12] | Leave her. | 离开她. |
[33:15] | – I must preserve. – If you want to preserve your world,… | – 我必须保护我们的世界 – 如果你想保护你的世界 |
[33:19] | ..leave Major Carter right now. | 马上离开Carter少校 |
[33:34] | Stand down! | 退下! |
[33:39] | Let her go! | 让她走! |
[33:49] | We have an emergency situation: corridor 649. | 649走廊发生紧急状况 |
[34:16] | I believe the alien is attempting to return to the mainframe. | 我相信是外星意识体想回到主机. |
[35:38] | Still no change. | 还没好转? |
[35:50] | I don’t know if she ever told you this, Colonel, but Sam made a living will: | 我不知道她有没有告诉过你,上校, Sam很热爱生命. |
[35:55] | ..”No extraordinary means.” | 没有其他特别的奢求. |
[36:00] | Yeah, she told me. | 是的,她告诉过我 |
[36:04] | There’s, uh… there’s no brain activity of any kind. | 还是没有任何形式的大脑活动 |
[36:07] | No brain wave for either Sam or the entity. | Sam和意识体都没有脑电波 |
[36:11] | She’s being kept alive entirely on life support. | 她完全是靠生命维持系统活着 |
[36:16] | I think it’s time to let her go, sir. | 我想是时候让她走了,长官 |
[36:24] | Just, uh… give it a minute, huh? | 就给我一分钟,嗯? |
[36:53] | Hammond ordered the mainframe thing in the MALP room destroyed,… | 我想你应该要知道Hammond下令 销毁MALP房间里的主机系统 |
[36:58] | ..in case the entity managed to find its way back in there. | 以防止意识体回到其中 |
[37:01] | That’s probably what it was trying to do. | 或许它正想这么做 |
[37:19] | Sir, we’re go for a systems restart. | 长官,我们要重新启动系统 |
[37:21] | – Proceed, Sergeant. – Yes, sir. | – 执行,军士. – 是的,长官 |
[37:41] | All operational systems are back on line. | 所有操作系统恢复在线 |
[37:47] | Get back! | 快离开! |
[37:53] | It’s the MALP room, sir. | 是MALP房间,长官 |
[37:55] | SG-1 to the MALP room immediately. | SG-1马上去MALP房间 |
[38:11] | I think our friend is back, sir. | 我想我们的朋友回来了,长官 |
[38:17] | All right, let’s blow it. | 好,让它见鬼吧! |
[38:21] | Wait. Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等,等等,等等 |
[38:26] | Look at this. | 看这个 |
[38:28] | – The entity. – No, it said it couldn’t go back. | – 是那个意识体. – 不,它说它无法回去了 |
[38:34] | – It’s Sam. – Daniel… I shot her twice. | – 是Sam. – Daniel,我射击了她两次 |
[38:38] | After it transferred Sam’s consciousness out of her body. | 在它将Sam的意识移出她的身体后 |
[38:42] | You killed the entity after it put Sam into this… this thing. | 在它将Sam的意识移入这个东西以后 你杀死了这个意识体. |
[38:48] | – She’s in here. – Why? | – 她就在这里 – 为什么? |
[38:51] | – Why would it do that? – You demanded it. | – 它为什么要那么做? – 是你要求的 |
[38:53] | You threatened to send an army of probes to its home world. | 你威胁要发送一大堆探测器去它的世界 |
[38:56] | Saving Sam and allowing itself to be killed… | 救活Sam然后让它自己被杀.. |
[38:58] | ..was the only way to preserve its home world. | …是拯救它的世界的唯一方法 |
[39:03] | Get me Hammond. | 给我接Hammond将军. |
[39:07] | (phone rings) | – Hammond. – 将军,我们这里有点问题. |
[39:10] | Same here, Colonel. I’m on my way. | 彼此,上校.我就来. |
[39:35] | This EEG matches Sam’s. I don’t know how, but it’s her. | 这个脑电图和Sam的相符 我不知道是怎么搞得,但这就是她. |
[39:40] | – What do we do? – There’s nothing I can do, sir,… | – 那我们要做什么? – 我什么也做不了,长官… |
[39:42] | ..but to provide a conduit for her to return into her own body. | 只能为她提供一个回到她自己身体的渠道. |
[39:51] | The entity has deceived us on several occasions. | 这个意识体骗了我们好几次 |
[39:59] | Go ahead, Doctor. | 继续,医生 |
[40:01] | Yes, sir. | 是,长官 |
[40:32] | She’s back. | 她回来了! |
[40:41] | Hey, Carter. Where you been? | 嘿,Carter,你去哪了? |
[40:46] | – It’s gone? – Yes, it is. | – 它走了? – 是的 |
[40:52] | I was shouting… for you to hear. | 我在大喊好让你们能听到 |
[40:56] | We heard. | 我们听到了 |