Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:24] 16’s coming through to set up the UAV. 无人机16秒发射准备中
[00:29] It appears this city’s inhabitants lost a great battle 好像这个城市的人输了一场很大的战争
[00:32] and were destroyed long ago. 很早以前就毁灭了
[00:34] There appear to be no survivors. 好像没有生还者
[00:36] That’s too bad. I was hoping someone could help me decipher this language. 太糟了,我还希望有人能帮我翻译这个语言呢
[00:41] – No idea? – No, and it’s very odd. – 毫无头绪? – 是的,这些文字非常奇怪
[00:45] This, uh… whatever this is, is a completely different design 这个,恩…不管是什么, 完全是不同的设计
[00:48] than the rest of the civilisation. 比其余的文明要好些
[00:51] Maybe it was here when they got here. 可能这文明早就在这里了
[00:53] That’s assuming the inhabitants were foreign to the planet. 这就表明现任居民和这个星球无关
[00:57] I can probably date its construction using some sort of carbon analysis. 我利用碳元素的解析,或许可以估算出它的结构
[01:03] How long? 需要多少时间?
[01:05] – For what? – All of it. How long? – 你指什么? – 全部,要多少时间?
[01:11] Uh, well, days, weeks, months maybe, 恩,哦,大概需要几天,几周,或者几个月
[01:13] of meticulous, tedious, boring tediousness. 小心翼翼的,单调乏味的,无聊的,沉闷的.
[01:23] I can just keep working now. By lunch, at least. 我现在能做的只是保持不断地工作.至少工作到吃午餐的时候
[01:31] Carter! Any idea what this thing is yet? 卡特! 对这个东西有什么头绪了吗?
[01:35] No, sir, but the technology’s very advanced. 不,长官,这个高科技非常先进
[01:37] So, what? Two hours? 那又怎么样呢? 两个小时总够了吧?
[01:41] Very advanced. 非常~先进(时间不够)
[01:45] Teal’c and I have secured the area. We’re gonna check out the town. 提亚克和我会保卫这里的安全的.我们要去巡视一下整个镇子.
[01:49] Yes, sir. 好的,长官
[01:52] Don’t turn it on. 别打开那玩意
[01:55] (O’Neill) Ah! (欧尼尔) 啊!
[01:57] – What’d I just say? – I know. – 我刚刚说过什么? – 知道了
[02:51] Hey, Sam, are you done with that camera yet? 嗨,山姆,你拍完了吗?
[02:56] Sam? 山姆?
[03:12] Jack, get back here. Now! 呼叫杰克,马上回来,立刻!
[04:17] Stargate.SG1-s05e03.Ascension
[04:22] Then I’m waking up with Colonel O’Neill looking down at me. 然后我醒来的时候欧尼尔上校正看着我
[04:26] It’s possible I touched something inside the device. 有可能我摸到了那装置里面的什么东西
[04:29] – No contact burns. – So what do you think it was? – 没有接触性的烧伤. – 那你觉得应该是什么?
[04:32] Well.People have been known to black out from fatigue. 好吧.人们知道累了就要休息
[04:35] Come on, Janet. I was a little tired, but… 拜托(我很好),珍妮特.我只是有一点点疲倦而已,不过…
[04:37] Your pre-mission blood test did show slight anaemia. 你执行任务前的验血报告显示你有轻微的贫血症状
[04:40] You gave me clearance to go. 你帮我治好就行了啊
[04:43] And I’m starting to question that judgment. 我开始怀疑之前的判断了
[04:46] – There’s nothing wrong with me. – OK. – 我什么问题都没有. – 好吧.
[04:49] Consider what you’ve been through the last few years. 仔细想想在过去的几年里你所经历过的
[04:52] A Tok’ra symbiote died in your brain, your memory was stamped 一个托克拉共生体死在你的脑袋里, 你被覆盖上了新的记忆
[04:55] and your consciousness was transferred into a computer 还有一次你的意识体被转移到了电脑里
[04:58] and back into your body, and that is just for starters. 然后又回到了你的身体,而这所有发生的一切,仅仅只是一个开始
[05:03] Eventually it has to take its toll. (如果再这样下去的话)身体终归是要受到伤害的
[05:05] – Are we done? – Yes. – 说完了吗? – (呵呵)说完了.
[05:10] Make sure you come back if you start speaking an alien language. 你要是哪天开始说外星语了, 你也就可以确定自己正常了
[05:13] I’m sure I’ll have no choice. 我能确定的是我没的选择(工作需要)
[05:16] I believe that the structure was built about 400 years ago, 我相信那座建筑是在约400年前建造的
[05:19] but the civilisation may date back 3,000. 但文明遗迹却可以追溯到3000年以前
[05:22] What is that significant? 那有什么重要意义呢?
[05:24] The society may have developed in isolation, 这个社会文明有可能独立发展过
[05:26] and was later influenced by something that 后来被某些东西受到影响
[05:28] suddenly led it to leap to a more advanced technology. 突然间地使这个社会跃入到了一个更先进的科技文明
[05:33] – A Stargate. – Exactly. – 星际之门. – 完全正确.
[05:35] Which means it’s likely they either discovered it, 好像他们也在建造这东西之前就发现了星门
[05:37] or figured out how to use it just before building the device. 或找出了如何使用它的方法
[05:40] It seems that these events led to the cataclysm which ended their society. 似乎这些事件引起了毁灭他们的社会的灾难
[05:44] Somehow. 莫名其妙地(就引起了灾难)?
[05:47] Goa’ulds often attack a planet that threatens technological advancement. 勾阿呜经常会攻击那些科技进步威胁到他们文明的星球
[05:51] I’m sorry, but I haven’t heard anyone say exactly what the device is. 抱歉, 到现在为止我还没听谁精确地描述过这东西是什么
[05:55] Uh.We’re still just speculating. 呃.我们仍然仅仅只是推测.
[05:57] It could be a deep space observatory for all I know. 我所知道的是,这可能是一个观测外太空的天文台.
[06:00] Or a big, honkin’ space gun, sir. 或是一个很大的,巨大的太空炮,长官
[06:05] Most likely the Goa’uld would have taken that. (如果是太空炮的话)很有可能勾阿呜就把它夺走了
[06:11] Whatever it is, the power core is missing. 无论是什么,(那个装置的)能源核心已经不见了
[06:16] I was able to determine that much before l… 我能确定的就那么多, 在我…(之前)
[06:18] Dozed off? 打瞌睡(之前)?
[06:22] The engineering of the device is extremely advanced. 装置的工程设计非常先进.
[06:24] It’s gonna take some time to decipher. 需要花一些时间来解密
[06:27] You’re saying that the power core of the device is missing? 你是说那装置的能源核心不见了?
[06:30] – Major, you know Colonel Reynolds. – Of course. – 上尉, 你应该认识雷诺兹上校. – 当然了
[06:34] He’s been transferred from Area 51 他被从51区调过来
[06:36] and will be leading SG-16 during its long-term analysis of the planet. 他会在这个星球上的长期调研期间,带领SG-16小组.
[06:42] Ah. 啊.
[06:44] Well, as I was saying, uh, 好吧,我刚才说了,呃…
[06:46] I believe that a naqahdah generator could be modified to interface… 我相信那夸达发生器可以被修改成去接入(装置的设备)…
[06:50] Carter. 卡特.
[06:55] 16 is on the case. 第16小组已经接手了
[06:59] Once I’ve heard someone conclusively tell me what the device is, 一旦有人很明确地告诉我那装置到底是什么东西
[07:03] I will decide whether we should try and find a way to turn it on. 我会决定我们是否要尝试,并找出启动装置的办法
[07:07] Of course. Request permission to join SG-16’s assignment, sir. 当然.请求许可加入SG-16的作业任务,长官
[07:11] Denied. 驳回请求.
[07:12] Dr Jackson will assist in the translation of the alien language 杰克森博士会协助SG-16翻译外星语言
[07:16] until SG-1’s next mission. 直到SG-1的下一个任务
[07:18] Otherwise, you’re all free to take some time off. 另外,你们都可以抽出时间来享受自由了.
[07:21] Dismissed. 解散
[07:26] Sir. 长官
[07:28] With all due respect, I feel fine. 恕我直言,我感觉我自己身体很好.
[07:30] There’s absolutely no reason why I shouldn’t help. 没有理由不用我帮忙的
[07:33] Major, I have no doubt that your technical expertise 少校,我不怀疑你的技术专长
[07:37] will be required at some point down the line 在某一时刻是完全被需要的
[07:39] but until Dr Fraiser advises. Otherwise, I’m ordering you to take it easy. 但是除非得到弗雷泽医生的建议.否则我命令你放松
[07:46] – “Take it easy”? – Yeah. – “放松”? – 是啊.
[07:49] – You’ve been a little tense. – “Tense”? Me? I’m not tense. – 你有点紧张. – 紧张?我? 我可没紧张.
[07:54] Am I? 我有吗?
[07:58] When did you first notice? 你第一次注意到我紧张是什么时候?
[07:59] As we met. 刚才见面的时候(一语双关:只要一见面你都这样神经紧绷)
[08:04] I’ve always thought of myself as very focused. 我一直觉得自己精神非常集中
[08:06] It’s called “working too hard”. You’re gonna crash and burn. 那被称为” 工作太努力 ” .你会崩溃的
[08:11] I don’t have that much else to do, sir. 我没有别的什么事可做,长官
[08:13] Well, find something. Take up… golf. 好,那就找点事情来做.去学习打高尔夫
[08:19] Fly a kite. Knit something. 放风筝.织些毛衣什么的
[08:26] I’m… I’m fine. 我…我(真的)很好
[08:29] Really. 真的.
[09:03] (voicemail) You have no new messages. (语音信箱) 你没有新消息.
[10:12] Hi. 嗨.
[10:14] Hi. 嗨!
[10:18] How are you? 你好吗?
[10:22] – Fine. How are you? – Good. – 很好.你呢? – 不错
[10:26] Nice to meet you. 很高兴见到你
[10:29] Yeah… Are you from around here? 是啊…你是这附近的吗?
[10:33] No. But this is where you live. 不是,但这里是你的住处
[10:39] Yes, it is. I’m gonna go back inside now. 是的,我现在要回屋了
[10:45] See you again. 再见
[10:47] Bye. 再见
[11:23] (phone ringing) (电话铃响)
[11:35] – Daniel Jackson. – Hey, Daniel, it’s me. – 丹尼尔 杰克逊 – 嘿,丹尼尔,是我
[11:37] Hi, Sam. 嗨,山姆
[11:39] I was just wondering how far you’ve gotten on the 636 translation. 我只是想知道,你在636星球上的翻译工作进展到什么程度了
[11:43] Oh, yes. Um, yeah, I’m almost done. 哦,好啊.恩,翻译嘛,是的,快完成了.
[11:46] It miraculously seems to hold 真是不可思议,这看上去似乎掌握了
[11:49] the key to all the mysteries of the universe. 宇宙所有未解之谜的关键
[11:52] You just got there, you haven’t started and I should leave you alone. 你才刚到那里,你甚至都还没有开始工作,其实我不该打扰你的.
[11:57] You were supposed to be taking it easy. 你该去放松一下啊.
[11:58] Yeah. It’s not so easy. 话是没错,不过没那么简单.
[12:01] Yeah, I know. I promise I’ll call you when I have something. 是啊,我明白.我保证如果有什么发现的话,我会给你打电话
[12:04] OK. Thanks. 好的,谢谢
[12:09] (gasps) (倒吸一口气)
[12:11] – How did you get in here? – I won’t hurt you. – 你怎么进来的? – 我不会伤害你的
[12:14] No, I’ll hurt you if you come any closer. 不,如果你再靠近的话那我就”会”伤害你了.
[12:16] Please don’t. I just wanna talk to you. 请不要这样.我只想要和你谈谈
[12:19] – About what? – It’s complicated. – 关于什么? – 有点复杂
[12:23] Let’s start with how you got into my house. 那就从你怎么进入我家里的开始说起吧
[12:26] – I followed you home last night. – You’ve been here all night? – 昨晚我跟随你回家了. – 你整晚都在这里?
[12:29] I read your books and watched television, 我阅读你的书籍,观看电视.
[12:32] So I can learn how to speak and what to wear. 因此我可以学习怎么说话以及该穿些什么
[12:35] – Is this OK? – You’ve been in my house all night? – 这身穿着还可以吧? – 你是说你整晚都在我房子里吗?
[12:40] Yes. But you couldn’t see me. 是的,但是你看不见我
[12:43] I just took this form now so we could relate. 我只是改变成这个样子,那样我们就可以聊天了
[12:46] Actually, I used to look this way, before my ascension. 事实上,我以前看起来就是这个样子的,在我升天之前.
[12:51] (dials number) (拨号)
[12:55] Please. I’m not crazy. 求求你,我没有发疯
[13:00] – Who are you? – My name is Orlin. – 你到底是谁? – 我叫欧林
[13:03] I’m from the planet you just visited. 我来自于你刚去过的那个星球
[13:05] – I followed you through the Stargate. – That’s impossible. – 我跟随你通过了星门. – 那不可能
[13:09] I can become invisible in my natural noncorporeal state. 我的非肉体状态可以变得隐形
[13:13] What do you want? 你想怎么样?
[13:15] I’m sorry if I scared you. I just wanted to talk to you. 如果我吓到你了,我真的很抱歉.我只是想和你说说话.
[13:20] It’s been so long since l… I… 已经很久了,自从我…
[13:24] I know this is going to seem… 我知道这看上去…
[13:28] OK. I’ll just come out and say it, and we’ll move on from there. 好的,我出来是想说 我们从哪里继续
[13:31] I have these… I guess you could call them “feelings”… for you. 我有这些…我想你可以叫做 ” 感觉” …对你的
[13:37] Actually, the truth is l… 事实上,真相是我…
[13:41] Iove you. 爱你
[13:45] (door closes) (关门声)
[13:53] – Looked like an ordinary guy? – Pretty much. 看上去象正常人?非常象
[13:56] – What was he wearing? – Average, normal clothes. 他穿什么?很普通的衣服
[14:02] Where do you think he got ’em? 他从哪里弄到那些衣服的?
[14:05] Come on, sir. We’ve seen lots of aliens before. 快点,长官,我们以前见过很多外星人
[14:08] Hammond had the surveillance tapes in the gate room checked. 哈蒙德看过在星际之门检验处的录像
[14:12] The alien said he could become completely invisible. 那个外星人说他可以变成隐形的
[14:17] What else did he say? 他还说了什么?
[14:20] He just said who he was and where he was from. 他就说了他的名字和来自哪里
[14:24] Believe me, at first I thought he was some crazy guy off the street. 相信我,一开始我以为他是街边的疯子
[14:28] Then he starts walking through solid objects! 然后他开始穿透那些固体物质!
[14:31] I knew there was no way I would be able to contain him if I tried. 我知道如果我累了的话 我是无法容忍他的
[14:34] My phone was dead. I decided the best thing to do 我的电话坏了 我决定要做的最好的事情
[14:37] would be to bring a code-three team in as fast as possible. 就是尽快带一队3号人过去
[14:40] Carter, no one’s accusing you of acting improperly. 卡特,没有人责怪你不正常的表现
[14:45] Colonel, we’re done. I’m ordering my men to evacuate the premises. 上校,我们完成了 我会命令我的人去撤除前面的东西
[14:49] Notify the local authorities. Tell ’em the gas leak is fixed. 告诉当地的政府 告诉他们漏气事故修好了
[14:52] Yes, sir. Our remote surveillance system 是,长官,我们的远程监视系统
[14:55] can be monitored from a van outside. 可以监控外面的货车
[14:57] – We’ll watch as long as you want, sir. – Thanks. 我们会一直监控你想要的时间 长官 多谢
[15:08] I could hang out for a while. 我能拖延一会时间
[15:11] So far he’s only shown himself to me. 目前为止他只在我面前现形
[15:14] Maybe he’s shy. 可能他很害羞
[15:18] Please don’t say “Take it easy”. 请别说” 放松” 了
[15:21] Take care. 小心
[16:00] How’s Sam? 山姆怎样?
[16:03] Absolutely no evidence of her “secret friend”. 完全没有她秘密朋友的迹象
[16:09] How’s Sam? 山姆怎样?
[16:12] Hammond recommended a psych evaluation. 哈蒙德推荐做心理测试
[16:16] Do you believe Major Carter has become mentally unstable? 你相信卡特上尉疯了吗?
[16:19] No more than the rest of us. 和我们差不多
[16:25] – What do you guys got? – Looks like that thing on 636 is a weapon. 你们找到什么? 好像在636的那个东西是一种武器
[16:30] – I was right? – It is a weapon of great power, O’Neill. 我是对的? 是一个威力无穷的武器,欧尼尔
[16:33] Big and honkin’? 又大又灵敏?
[16:35] From what I can decipher, the people on 636 从我译解出来的东西来看,636上面的人
[16:38] had a similar technological timeline to Earth. 和地球又差不多的科技发展史
[16:41] They had just discovered their Stargate 当 ” 天空的威胁” 降临的时候
[16:43] when “the threat from the skies” came. 他们刚刚发现了星际之门
[16:45] Goa’ulds. 勾阿呜
[16:47] Yet they managed to build an incredibly advanced weapon 但是他们能知道一种难以置信的
[16:50] to defend themselves. 先进武器来保护自己
[16:52] Couldn’t have been so advanced. 应该没那么先进
[16:56] The place was a disaster. It obviously didn’t work. 这个地方是灾祸之地.很明显那没用
[17:00] Actually, it did. The monument outside the device 事实上,有用的,那装置外面的纪念碑
[17:03] tells how they destroyed the “threat from the skies”, 说明了他们是如果消灭” 天空的威胁” 的
[17:06] and the men who built the weapon were heroes. 那些制造这个武器的人是英雄
[17:09] So the Goa’uld did not take the weapon. 那么勾阿呜没有拿那武器
[17:11] Hey, I saw that planet. 嘿,我看见那个星球了
[17:14] If the Goa’uld didn’t get ’em, who did? 如果勾阿呜没有拿走,那是谁拿的?
[17:20] We’re not sure. 我们不确定
[17:27] I understand why you did it. 我知道你为什么做这个
[17:31] Of course, you would wait until they took the cameras away. 当然了,你可以等到他们把摄像机拿走
[17:34] Military protocol. 军事协议
[17:36] You would have jeopardised your job if you didn’t report me. 如果你不报告的话你的工作就又危险了
[17:40] I just came from a psychological evaluation. 我刚做完心理测验
[17:42] – Do you understand what that means? – They think you’re crazy. 你知道那是什么意思吗? 他们觉得你疯了
[17:46] Am l? 我有吗?
[17:47] There were times on Velona where I thought I was losing my mind. 在维隆的时候有几次我觉得自己疯了
[17:51] – Velona? – Your planet refers to it as 636. 维隆?你们的人把那个叫做636
[17:56] I was there for hundreds of years by myself. The first time I saw you… 我自己在那里几百年了 第一次我看见你…
[18:00] – Look… – Please. Let me finish. 看… 求你让我说完
[18:05] My kind attain a level of communication that shares our innermost essence. 我们获得一种沟通 能让我们分享内心的想法
[18:10] Telepathy. 心灵感应
[18:13] Reading someone’s mind is an invasion of privacy. 偷窥别人的想法是对入侵别人的隐私
[18:17] It’s not about specific thoughts or memory. 那和特别的想法霍记忆无关
[18:20] It’s a sort of exchange of spirit. 有点象是交换精神
[18:25] – So you did this sharing thing on me? – Unfortunately you passed out. 于是你对我做了这种分享? 很不幸你昏倒了
[18:30] I guess you weren’t prepared. 我想你是还没有准备好
[18:34] But I did learn about you. 但是我确实对你有了一点了解
[18:36] – What did you learn? – That you’re a good person. 你了解到什么?你是个好人
[18:40] That your heart is pure. 你的心灵非常纯洁
[18:43] That on the inside, your spirit is as beautiful as you are on the outside. 在你心里 你的精神和你外在的表现一样美好
[18:47] All right! 好了!
[18:49] – Where are you going? – To get the code-three team back in here. 你要去哪里?叫第三队人回来
[18:52] – I’ll just hide again. – So what are you gonna do? 我会再躲起来的 那你要干吗?
[18:55] Stalk me for the rest of my life? 在我的余生一直粘着我?
[18:57] I just wanted you to let me try again. 我只想让你再让我试一次
[19:01] I think a human can handle it. 我觉得人类可以处理这个的
[19:03] I think you have to just be… 我想你只要…
[19:06] well… receptive. 恩…善于接受
[19:13] Then will you go to the SGC and turn yourself in? 然后你会不会去星门指挥部告发自己?
[19:16] No. But I’ll leave, if you want. 不,但是我会走的,如果你想的话
[19:20] Will you actually be gone? 你真的会走?
[19:23] I promise. 我保证
[19:30] OK. What do I do? 好的.我要做什么?
[19:37] Stand there. 站在那里
[19:43] Open your mind to the possibility of an existence 对一个可能存在的东西敞开心扉
[19:46] not governed by the rules of science which you hold so dear. 不要被你一直把握的科学理论所束缚
[19:49] How do I do that? 我怎么能那样做?
[19:52] – Just close your eyes and… – Don’t say “Take it easy”. 只要闭上眼睛… 别说” 放松”
[19:56] Relax. 放松
[20:26] Oh, my God. 哦,上帝!
[20:34] – Colonel! – Yeah. 上校! 是的
[20:36] Sir. Look at this. 长官,看看这个
[20:40] – So? – So, it was in my house. 那么?那么,那在我家里
[20:44] The code-three team was supposed to take away their equipment. 第三队的人要拿走他们的设备
[20:47] – No more cameras or listening devices. – So they forgot one. 没有摄像机或者窃听器 那么他们落下了一个
[20:51] – Are you sure? – No. 你确定?不
[20:52] Sir, is the SGC secretly keeping tabs on me? 长官,星门指挥部在秘密的监视我吗?
[20:58] Secretly? 秘密地?
[21:00] I did my duty in reporting the alien encounter, 我尽了自己地职责报告遇到外星人
[21:02] and now everyone thinks I’m crazy. 现在每个人都以为我疯了
[21:07] Look, here’s the bottom line. No one is seeing what you’ve seen. 看,这就是问题所在 没人看见你看见的东西
[21:11] Until that happens, we’re all gonna think you’re nuts. 除非发生了,我们都会觉得你疯了
[21:15] Sir. 长官
[21:17] Purely hypothetically, as my superior officer, 完全是假象的,作为我的上级
[21:20] if this alien did show himself to me again… 如果这个外星人再在我的面前出现
[21:23] Did it? 它出现过吗?
[21:25] I’m just saying, if the alien had the ability and desire 我只是说,如果那外星人有能力和决心
[21:29] to show himself only to me, 只在我面前现身
[21:31] it would be better if I gathered information, 我最好收集一些资料
[21:34] possibly even found a way of isolating it, 可能会找到办法隔绝它
[21:37] before I officially mentioned it again, right? 在我再正式提到它之前,对嘛?
[21:44] Probably… yes. 可能…是的
[21:49] – I gotta pee. – Yes, sir. 我要去小便是的,长官
[22:05] – That’s the last of it. – Thanks. 这是最后一次了 谢谢
[22:08] Whatcha working on? 怎么继续?
[22:10] Well, based on your translation, and SG-16’s latest report, 根据你的翻译,以及SG-16的最新报告
[22:15] the Pentagon is urging General Hammond 五角大楼要求哈蒙德将军
[22:17] to find a way to activate the weapon. 找到激活这个武器的办法
[22:21] – You think that’s gonna be possible? – Yeah. 你觉得那有可能吗?是的
[22:24] The naqahdah reactor can be interfaced easily. 那 发电机很容易转移
[22:27] The problem is, the burst of energy required makes it all pretty dangerous. 问题是,要求的能量的爆炸 使这个非常危险
[22:31] How? 多危险?
[22:33] Well, you have to start an overload in the reactor, 你要让反应堆超负荷
[22:35] then release it into the device. 然后把那些释放到那装置里面
[22:37] But once the overload is started, 但是一旦超载开始
[22:40] you have to release the energy, or the reactor will explode. 你就要释放能量,否则反应堆会爆炸
[22:43] So you better be sure you want the weapon to fire. 所以你最好确定你要重新启动这武器
[22:46] Yeah. I’m working on a way to buffer the energy in a safer environment 是的,我在研究一个把那些能量缓冲 到更加安全的环境的办法
[22:50] prior to the release, but General Hammond hasn’t given me much time. 在释放之前那 但是哈蒙德上校没有给我足够的时间
[22:53] By all accounts, this device on 636 is a pretty powerful weapon. 据大家所说 636上面的装置是非常强大的武器
[22:59] You think we should just leave it alone? 你觉得我们该把那留着?
[23:01] Let’s say I’d feel a lot better 就说我真的感觉好多了
[23:03] if there was someone left to explain exactly how to use it. 如果有人留下来解释 该怎样使用这玩意的话
[23:14] You’re late. 你迟到了
[23:17] – What do you mean? – You said you’d be home an hour ago. 你什么意思? 你说过你该在1小时之前到家的
[23:20] I was worried. 我非常担心你
[23:23] Hey, this is not a relationship we have going here. 嘿,我们没什么关系
[23:27] – I don’t even know what it is. – You still could have called. 我甚至不知道是什么. 你还有电话的
[23:31] What are you talking about? You couldn’t have answered the phone. 你在说什么? 你不能接电话
[23:35] Maybe I could have. 我可能可以
[23:40] How… 如何…
[23:42] I mean, l… I… 我是说,我…
[23:52] – Surprise. – How? 惊讶. 怎样的?
[23:56] Things have been going well between us. Right? 我们之间一切都很好,对吗?
[24:01] There is no “us”, Orlin. I don’t see how there ever could be. 没有我们,欧林 我不知道那该是怎样的
[24:07] That’s just because we both used to live on different planes of existence. 那只是因为我们以前都住在不同的地方
[24:11] – “Used to”? – My kind are able to take human form. 以前? ――我们的人能有人类的样子
[24:16] Actually, retake human form, considering that’s the way we started. 事实上,是重新变成人 那是我们刚开始的样子
[24:22] (doorbell) oh, boy. Uh… (门铃声)哦,天啊,呃…
[24:24] – (O’Neill) Carter! – It’s Colonel O’Neill. (欧尼尔)卡特!是欧尼尔上校
[24:27] Disappear! 消失了!
[24:28] That’s what I was trying to tell you. I can’t any more. 那就是我想告诉你的,我再不能了
[24:33] (knock at door) (敲门声)
[24:42] Hey, guys. What are you doing here? 嘿,各位,你们在这里干吗?
[24:45] – We brought pizza and a movie. – Star Wars. 我们带来了批萨和影碟 星球大战
[24:48] – He’s seen it eight times. – Nine. 他看了8次了 9次
[24:50] Nine times. 9次
[24:52] If Teal’c likes it, it’s gotta be OK. 如果提亚克喜欢这个,那该不错的
[24:56] – You’ve never seen Star Wars? – You know me and sci-fi. 你从没看过星球大战? 你了解我和科幻小说
[25:01] Come on, we never get to just hang out so… 快点,我们从没有过那么多时间…
[25:03] Well, sir, as much as l, uh… 好了,长官,差不多我,呃…
[25:07] Uh… 恩…
[25:09] Carter, 卡特
[25:12] do you already have company? 你真的有朋友吗?
[25:16] – Kind of. – A date? 可能. 约会?
[25:19] I can understand why you might assume that I didn’t have plans. 我了解你为什么觉得我没有计划
[25:24] Don’t worry about it. 别担心
[25:28] We’ll find something else to do. 我们可以做点别的
[25:30] I’m really sorry. This was a surprise. Very unexpected. 我真的很抱歉,这是个意外,非常意外
[25:34] Good for you. 对你有好处
[25:36] – Have fun. – Thank you. 祝你开心谢谢
[25:39] Have a pizza. And fun. 吃批萨,玩的开心
[25:44] Night. 晚安
[25:58] As I was saying, once my kind chooses to take human form, 就像我说得 一旦我们的人选择人的样子
[26:01] we can’t ascend again without the help of the others. 没有别人的帮助我们 不能再回到之前的样子了
[26:06] So… now what? 那么…现在怎样?
[26:10] I have read of a place where humans do battle in a ring of Jell-O. 我找到一个地方 在那里人类和一个吉尔打仗
[26:14] Call Daniel. 打电话给丹尼尔
[26:39] I don’t know where the rest of my kind are. 我不知道我们其他人在哪里
[26:41] Believe it or not, I think we met one of them. 不管信不信 我想我见到他们中的一个了
[26:44] Her name was Oma Desala. 她的名字叫欧马
[26:47] Really? Never heard of her. 真的? 我从没有听说过她
[26:51] She could do the same glowy kinda things that you can. 她能做和你一样的事情
[26:53] And she controlled the forces of nature. 她控制了自然的能量
[26:56] Yeah. That’s easy. 是的,那很容易
[26:58] At least, it used to be. 至少,以前是的
[27:02] She lived on a planet called Kheb 她住在一个叫肯波的星球上
[27:05] and she helped people ascend to a higher plane of existence. 她帮助别人上升到更高级的生命形态
[27:08] That’s why I’ve never heard of her. 那就是我为什么从未听说过她了
[27:11] She was probably banished, like me. 她可能被流放了,象我一样
[27:15] What for? 为什么?
[27:17] Breaking one of the most sacred rules of our kind. 违法了我们最恐怖的规矩
[27:20] Do not accelerate the natural ascension process of those beneath. 不要帮那些下等的人加速自然进化
[27:24] The humans of Velona were under attack from the Goa’uld. 维隆的人被勾阿呜袭击
[27:27] I was prohibited from interfering, but I couldn’t just watch them die. 我被禁止去干涉 但是我不能看着他们死
[27:32] You told them how to build the weapon? 你告诉他们怎么样制造武器的?
[27:35] Communicated the knowledge, yes. They saved themselves. 传达知识,是的,他们自己救了自己
[27:39] But not for long. 但不是很久
[27:42] No. 不
[27:44] Well, you were right to try. 你去尝试是对的
[27:47] You’re wrong. It was a horrible mistake. 你错了,那是个可怕的错误
[27:51] After they used the weapon for defence, 在他们用武器防卫以后
[27:53] they planned the conquest of other planets 他们计划用我给他们的技术
[27:55] using the technology I gave them. 去征服别的星球
[27:57] So what happened? 发生什么了?
[28:00] The others. 别人
[28:03] The others of your kind destroyed the planet? 你们中的其他人摧毁了这个星球?
[28:07] Well, they interfered, too. Isn’t that breaking their own rule? 他们也干涉了,他们没有违反规矩吗?
[28:12] They decided it was necessary 他们觉得那是有必要的
[28:14] to prevent a disaster that I was responsible for. 来阻止我要负责的一场灾难
[28:17] I was forced to live on Velona as my punishment. 我被迫住在维隆上面,作为惩罚
[28:20] – You couldn’t have known. – That’s why the rule exists. 你不会知道的 那就是规则存在的原因
[28:27] So… 那么…
[28:30] what now? 现在怎样?
[28:32] I’m human. 我是人类
[28:34] Mortal. Like you. 很普通的,像你一样
[28:38] I can never go back to the way I was without the others. 没有别人的帮助 我不能再回到之前的样子了
[28:43] Why would you do this? 你为什么这样做?
[28:47] I did it as much for myself as for you. 我这样做为了自己也是为了你
[28:53] (Orlin) lfnothing develops between us, I’ll accept it. 如果我们之间没什么进展,我会接受的
[28:59] Ijust couldn’t go on any other way. 我只是不能在走别的路而已
[29:02] Ijust had to know. 我刚知道
[29:08] One week should be more than enough time 一周该是足够的时间
[29:10] to run the proper pre-test simulation. 来进行合适的准备测试了
[29:12] Sirs, if I may, I think we should wait. 先生们,如果我能说,我觉得我们该等
[29:16] You think we should wait? You’re the one who figured out 你觉得我们该等?你是那个找出
[29:20] how to use the naqahdah reactor to power this device. 怎么用那 反应堆 让这个东西重启的人
[29:23] Because General Hammond ordered me to. 因为哈蒙德将军命令我去做的
[29:27] If you read my recommendations, 如果你们看过我的建议
[29:28] you’ll see I also said it’s extremely dangerous. 你们还会看见我说过这非常危险
[29:31] I did read your recommendation 我看过你的建议
[29:33] and the Pentagon feels that the risks are worth the reward. 五角大楼认为这种 冒险和回报比较起来是值得的
[29:37] Going through the Stargate is dangerous and you do that every day. 穿越星际之门是危险的 但是你们每天都做
[29:41] I agree with Sam. We don’t know enough about what happened. 我同意山姆的说法 我们还不太了解发生的事情
[29:44] Need I remind you of the dangers that we’re trying to defend Earth against? 需要我提醒你们 我们保卫地球有多么危险吗?
[29:49] Oh, could you? I mean, go slow. 哦,你能? 我是说,慢慢来
[29:53] General, I believe that using the device 将军,我相信使用那装置
[29:56] caused an atmospheric weather anomaly 会使导致气候反常
[29:59] big enough to destroy the civilisation on 636. 足够大的毁灭了636上面的人
[30:05] You do? 你确定?
[30:09] – That wasn’t in your report. – Do you have any evidence, Major? 那不在我的报告里. 你有证据吗,上尉?
[30:14] Well, not exactly. 不完全
[30:16] But I think that we need to perform a forensic environmental analysis. 但是我觉得我们需要做环境检测分析
[30:20] We’re going to, after test-firing the weapon. 我们会做的,在试验点燃那武器之后
[30:23] That’s when we’ll be able to gather accurate information. 那时候我们才能搜集正确的信息
[30:26] – Not if you’re dead. – There is nothing to show… 如果你死了就不是了 没什么东西显示…
[30:29] Major, you have two weeks to bring me any relevant evidence. 上尉,给你两周找出一些相关的证据
[30:33] If you can present a good reason to stop the test, I will. 如果你能找出合适的理由 停止测试,我会的
[30:39] Dismissed. 解散
[30:41] General. 将军
[30:47] Need I remind you that, ultimately, the decision rests with the Pentagon? 需要我提醒你,根本上 五角大楼其他的决定吗?
[30:53] Colonel, there’s a red phone in my office 上校,我办公室里有个红色电话
[30:56] that only takes calls from one man. 只能接一个人打来的电话
[30:58] The last time I checked, he’s the boss of your boss, 我最后一次检查的时候 他是你老板的老板,
[31:02] or do I need to remind you? 还是需要我提醒你?
[31:18] Orlin? 欧林?
[31:22] Sam. 山姆
[31:24] I’m glad you’re home. I made something for you. 很高兴你回来了,我为你做了个东西
[31:35] Is this real? 这是真的吗?
[31:37] I read about how humans associate certain materials with their birth month. 我找到人婴儿的时候吃什么的
[31:41] Yours is emerald, right? 你们的是祖母绿的,对吗?
[31:44] – It’s huge. – Oh. Is it? 那非常大 哦,是吗?
[31:47] It was difficult to tell the common size from the pictures in the book. 很难说出书上的图片正常的有多大
[31:51] You made it? 你做的?
[31:53] You wouldn’t believe what you can 你不能相信你能用地球上
[31:55] make from the simple items lying around Earth. 普通的东西能做的东西
[31:58] Which reminds me, you’re going to need a new microwave. 那提醒我,你需要一个新的微波炉
[32:03] Orlin, I need to talk to you about something else. 欧林,我需要告诉你一些别的事情
[32:07] OK. 好的
[32:11] Let’s take a walk. 我们去散布吧
[32:13] The others will know if the weapon is activated. 如果武器重启其他人会知道的
[32:16] – You think they’ll try to stop us? – It’s possible. 你觉得他们会来阻止我们?有可能
[32:19] Even if we only intend to use the weapon to defend ourselves? 即使我们只想用那武器来保卫地球?
[32:23] How can you be sure of your people’s intentions? 你怎么能确定你们的人的意图?
[32:26] You obviously can’t trust them 很明显你不能相信他们
[32:28] if you think they would spy on you in your home. 如果你觉得他们会监视你的家的话
[32:30] Yeah, I guess I can’t trust all of them. 是的,我想我不能完全相信他们所有人
[32:34] – I’ve read some of your recent history. – And? 你看过一些你们最近的历史然后呢?
[32:38] Many of the creators of the first atom bomb 很多第一颗原子弹的制造者
[32:40] honestly believed that it would only be used to maintain peace. 非常忠诚的相信那只会用来维护和平
[32:44] I can’t take the chance, Sam. 我不能冒那个险,山姆
[32:47] I won’t be responsible for the demise of another civilisation. 我不能在对其他种族的灭亡负责了
[32:52] If you thought it might come to that, why didn’t you destroy the weapon? 如果你觉得会那样 你为什么不破坏那武器?
[32:55] I thought I had. I never expected you’d be able to replace the power core. 我以为我破坏了的 我从没想到过你盟能取代能源核心
[33:02] You really are brilliant. 你们真的很聪明
[33:05] I think your point is, we have to find a way to stop the test. 我想你的问题是 我们需要找到办法来阻止测试
[33:08] How? You have no proof without exposing me. 怎样? 除了暴露我你没有别的证据
[33:12] I know. 我知道
[33:15] What? 什么?
[33:18] I’m sorry. If you haven’t turned me in by now, there must be a reason. 对不起.如果到现在我还没有暴露我 那一定有原因的
[33:22] I’d feel bad betraying you. That’s all. Nothing more. 我会觉得出卖你的 就那样,没别的了
[33:26] – You like me. – Orlin. 你喜欢我, 欧林
[33:29] You like me. I can tell. 你喜欢我,我知道的
[33:33] You like me a lot. 你很喜欢我
[33:56] They’re testing the weapon. 他们要测试那武器
[33:59] I received an order from the president. 我从总统那里得到命令
[34:02] Colonel Reynolds and SG-16 are on P4X-636, 雷诺兹上校和SG-16在P4X-636上面
[34:06] setting up the naqahdah reactor as we speak. 根据我们说得建立那 反应堆
[34:09] You said I had two weeks. It’s only been… 你说我有两周,只是…
[34:11] Nine days, Major. 9天,上尉
[34:14] And I dare say you haven’t spent a single minute of it 我不敢说你没有利用每一分钟
[34:17] working on atmospheric weather anomalies. 研究大气的不规则情况
[34:20] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[34:23] Would you like to explain these deliveries? 你想解释下这些传送吗?
[34:27] – What deliveries? – 100lbs of pure, raw titanium, 什么传送? 非常准确的1001 未经加工的钛
[34:31] 200 feet of fibreoptic cable, 200米长的电缆
[34:34] seven 100,000-watt industrial-strength capacitors. 700000瓦特工业能量电容器
[34:40] The list goes on. All ordered online from your home computer. 清单继续,全都是从你家的电脑上订购的
[34:46] I’ve no idea what you mean. I’ve been on the base every day. 我不知道你在说什么 我每天都在基地
[34:49] Oh. Then maybe you would like to explain 哦,那么可能你想解释下
[34:52] who’s been accepting these deliveries? 谁会接收这些东西呢?
[35:00] You have been watching me. 你在监视我?
[35:04] Not us. The Pentagon. 不是我们,是五角大楼
[35:07] I’m sorry, Major. I’ve expressed my anger 对不起,上尉.我已经表达过
[35:09] and disappointment to the president 我对总统的愤怒和失望了
[35:11] regarding the investigation of one of my officers without my knowledge. 不经我的同意就调查我的属下
[35:16] We have tapes of your conversation with the alien. 我们有你和那个外星人对话的录像
[35:21] At least we know there is one now, for sure. 至少我们知道现在有一个,非常确定
[35:28] Would you like to tell us what’s going on, Major? 你想告诉我们发生什么了吗,上尉?
[35:32] She doesn’t have to tell you squat. 她不需要告诉你蹲下
[35:36] Major Carter was working with the approval of her superior officer. 卡特上尉正在和他的上司合作
[35:40] She told me he was there. 她告诉我们他在那里
[35:42] I authorised her to collect as much information as possible. 我批准她尽可能多的去搜集资料
[35:46] I’m not here to lay blame, Colonel. I’m here as a courtesy. 我来这里不是来责备的 上校,我很谦虚的在这里
[35:49] As we speak, a team of Special Forces are surrounding your house. 如我们所说,一队特种部队包围了你的家
[35:54] And on my command, they’re gonna go in 我命令一下,他们就会进来
[35:58] and take that alien into custody. 把外星人带去保管区
[36:24] What’s going on? 怎么样?
[36:25] The suspect is in there, 嫌疑犯在里面
[36:27] but he’s failing to respond to our call to surrender. 但是他没有回复我们的劝降
[36:30] Let Carter go in. He’s worth more to you alive, right? 让卡特进去.活着对你更有价值,对嘛?
[36:35] (man) Yeah. 是的
[36:36] (O’Neill) You got the place sealed off. He’s not going anywhere. 把这里封锁起来,他什么地方都不能区
[36:40] Let Carter go in and try and bring him out. 叫卡特进去,尝试把他带出来
[36:43] All right. Give her a radio. 好的,给他无线电
[36:58] Orlin? 欧林?
[37:04] – Orlin! – (Orlin) Sam. Come on down. 欧林! 山姆,蹲下.
[37:10] – Orlin, what are you doing? – (Orlin) OK. Just a minute. 欧林,你在干吗?好的,等等
[37:13] – A team of Special Forces is outside. – I know. 外面有一队特种兵我知道
[37:17] – They wanna take you into custody. – I know. It’s OK. 他们想带你去保管区. 我知道,没事的
[37:20] Orlin, I didn’t turn you in. 欧林,我没有出卖你
[37:22] I didn’t think you did. 我知道你不会的
[37:28] Come on. 快点
[37:36] Whoa! 哦!
[37:38] You’ve been busy. 你一直很忙
[37:40] I didn’t think they’d let me go back to Velona through their Stargate. 我知道他们不会让我通过 星际之门回到维隆上的
[37:44] – So you built one? – Sort of. 所以你建造了一个?有点象
[37:48] This won’t dial multiple addresses. 这不能输入多重地址
[37:50] It only creates a wormhole once, then burns out. 只能创造虫洞一次,然后就烧毁了
[37:53] And you ordered the materials online? 你在网上订购这些的?
[37:57] Mostly. Sorry, but you’re gonna have 大部分,对不起,但是这个月你会收到
[37:59] a pretty big credit card bill this month. 很多信用卡帐单的.
[38:02] Oh. And you’re going to need a new toaster. 哦,你会需要一个新的能祝贺你的人
[38:06] I tapped into the main power line. 我接近了主能量线
[38:09] Hopefully we’ll be able to draw enough energy. 希望我们能积聚足够的能量
[38:12] Then what? 然后怎样?
[38:14] Go to Velona and stop your people from using the weapon. 去维隆阻止你的人使用那武器
[38:17] They won’t listen to you. They have orders. 他们不会停你的,他们是奉命行事
[38:20] – I’ll have to make them listen. – They could kill you. 我会让他们听我得, 他们会杀了你
[38:23] (radio) Major Carter. Report. 卡特上尉,请回答
[38:27] Major Carter, respond immediately. 卡特上尉,请马上回答!
[38:32] Carter. 卡特
[38:36] Carter, what are you doing? 卡特,你在干吗?
[38:40] – Move in. – All teams, we have a go for entry. 周旋一下. 各队,我们准备进去
[38:43] – We’re comin’ in. – (commander) Go, go, go. 我们要进来了 走,走,走
[38:47] I was really hoping that there would be another way. 我真的希望有别的办法
[39:12] You know how I feel about you. 你知道我对你的感觉
[39:16] I hope this isn’t goodbye. 我希望这不是再见
[39:53] Orlin! 欧林
[40:14] Don’t move! 别动!!
[40:18] – Hold your fire! I know this man. – He attacked us. 别动!我认识这个人他攻击我们
[40:23] Colonel, please, lower your weapon. 上校,请放下你的武器
[40:28] He has good reason to stop this test. 他有很好的理由来阻止这个测试
[40:30] I have orders from General Hammond. 哈蒙德将军命令我的
[40:32] I know. Let’s just dial out and talk to the general about it. 我知道,我们就打电话和将军说说这个
[40:36] I can’t do that. 我不能那样做
[40:41] Your instructions said if we aborted the energy build-up, 你的指令说如果我们的能量加升失败的话
[40:45] the reactor would blow. 反应堆会燃烧
[40:46] He’s right. If we disconnect the reactor now, it will explode. 他是对的,如果我们现在断开反应堆 也会爆炸
[40:51] Good. The weapon will be destroyed. 好的,武器就会被毁坏
[40:55] I can’t let that happen, Major. 我不能让这个发生,上尉
[41:16] I can’t believe how much this hurts. 我不能相信这有多伤害
[41:18] – Just hang on. – Major, we gotta get outta here. – 等等 – 上尉,我们要出去了
[41:21] We can’t dial out. 我们不能打电话出去,
[41:23] We can’t risk the blast wave translating through the wormhole. 我们不能冒险于来自虫洞的冲击波的转化
[41:30] I have to go, Sam. 我要走了,山姆
[41:36] They’re giving me another chance. 他们给了我另一个机会
[41:42] It’s the only way that I can save you. 这是我唯一能救你的办法
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号