Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:16] We’re gonna make it to the gate, 我们想把这个带到门那边
[00:18] but we’re under fire. Teal’c’s taken a hit. 但是我们被攻击了,提亚克受伤了
[00:34] What’s your situation? 你们情况如何?
[00:40] Tyler’s hit and we’re cut off, so get outta here. 泰勒被击中,我们隔断了,离开这里
[00:42] – We can hold the gate. – Negative. 我们可能控制住门 不要
[00:45] – We’re not leaving without you. – Carter, don’t argue with me. 我们不会留下你的 卡特,不要和我争辩
[00:49] Get reinforcements. 去找援军
[00:57] Sir. Receiving IDC. It’s SG-1 . 长官,收到身份识别认证代码,是SG-1
[00:59] Open the iris. 打开虹膜
[01:10] Close the iris! 打开虹膜
[01:13] – Report. – We were attacked by several Jaffa. 报告我们受到很多贾法的攻击
[01:16] Lieutenant Tyler went down and Colonel O’Neill went back for him. 泰勒中尉受伤了 欧尼尔上校回去找他了
[01:19] Let’s assemble a rescue team and return. 我们要集合一个救援队,然后回去
[01:22] Hold on. Who’s Lieutenant Tyler? 别挂,泰勒中尉是谁?
[01:25] – He’s a member of SG-1 . – What? – 他是SG-1的队员. – 什么?
[01:28] You assigned him yourself last month, sir. 你上个月亲自派他来了,长官
[01:33] Tyler, sir. We’ve been training him for weeks. 泰勒,长官,我们训练了他几个星期
[01:36] This was his third mission. 这是他的第三次任务
[01:38] Major, I have no idea what you’re talking about. 上尉,我不知道你在说什么
[02:48] Stargate.SG1-s05e04.The.Fifth.Man
[02:57] We gotta move, Lieutenant. 我们必须要行动,中尉
[02:59] – Can you walk? – I can try. 你能走吗?我试下
[03:03] Let’s go. 我们走
[03:11] We must return to the planet. 我们必须回到那星球上去
[03:13] No one’s going anywhere until I find out exactly what happened. 在我弄清楚发生什么事情之前 谁都不准出去
[03:17] O’Neill and Lieutenant Tyler were cut off from the gate. 欧尼尔和泰勒中尉隔断在门那里了
[03:20] I already told you. 我已经告诉你了
[03:21] – I’ve never heard of this Lieutenant Tyler. – How can you say that? 我从来没听说过泰勒中尉 你怎么能那么说?
[03:26] – Report to the infirmary. – There is nothing wrong with us. 去医务室报道我们没事
[03:29] We’ll leave that up to Dr Fraiser. 这就让弗雷泽医生去检查好了
[03:31] General, Jack is trapped on that planet. 将军,杰克在那个星球上被捕了
[03:33] Sergeant. Escort them to the infirmary. 军士,陪他们去医务室
[03:37] With or without reinforcements, we are going back. 不管有没有增援,我们都要回去
[03:40] The hell you are! Relinquish your weapons. 该死得,放下你们的武器
[03:45] Airmen. 空军
[03:48] Major, I will authorise the use of force 上尉,除非你们放下武器
[03:51] unless you relinquish those weapons. 否则我不会同意使用武力
[04:27] – You are heavier than you look. – Sorry, sir. 你比看上去要沉重嫌 对不起,长官
[04:30] That’s no problem. 没问题
[04:41] How’s the leg? 腿怎么样?
[04:45] It’s no problem. 没问题
[04:48] Yeah, right. 是的,对阿
[05:14] What is this place? 这里是什么地方?
[05:16] Well, I wouldn’t buy a time-share, but it’s defendable. 我不会埋分时的,但是这可以用来防御
[05:21] – Until Major Carter returns? – Yeah, and a whole lot of her friends. 直到卡特上尉回来? 是的,还有她的很多朋友
[05:29] Colonel… you could have made it to the gate. 上校…你可以穿过门的
[05:34] You came back for me. 你为了我才回来
[05:36] – What’s your point? – I guess I’m grateful. 你有什么看法?我觉得很感激
[05:41] I wasn’t gonna let you die, Lieutenant. 我不会让你死的,中尉.
[05:44] It’s, like, a ton of paperwork. 诸如有大量的文书工作(你可以去做)
[05:48] Paperwork? 文书工作?
[05:51] It’s a joke. 我开玩笑的
[05:55] My way of deflecting attention from my own obvious heroism. 我用来转移集中在我的英雄事迹的方法
[06:01] – You’ll get used to it. – Oh, right. I understand. 你会习惯的 哦,是啊,我懂了
[06:09] Right. 对
[06:12] (Fraiser) General Hammond. 哈蒙德将军
[06:15] Teal’c is going to be fine. It’s a bad burn, 提亚克没事,烧伤很严重
[06:18] but his symbiote should take care of it. 但是他的共生体克帮他
[06:23] Any word from Colonel O’Neill? 有欧尼尔上校的话吗?
[06:26] We’ve been trying to raise him using the MALP as a relay, 我们一直把移动分析探测仪作为转播器连接他
[06:29] but apparently it’s been disabled. 但是显然没用
[06:31] I’ve completed my preliminary exams of Major Carter, 我已经完成对卡特上尉,
[06:34] Teal’c and Daniel. 提亚克和丹尼尔的初步检查了
[06:35] So far I’ve found nothing wrong. 至今我没发现什么问题
[06:37] They’re obviously agitated, but that’s understandable. 他们很激动,那是可以理解的
[06:40] They have come back talking about a lieutenant who doesn’t exist. 他们回来和我说一个不存在的中尉
[06:45] – You can’t tell me there’s nothing wrong. – I can’t explain it, sir. 你不能和我说没问题 我不能解释这个魔掌关
[06:49] – Some kind of hallucination? – Hallucinations aren’t normally shared. 会不会是幻觉?幻觉通常不会分享的
[06:56] There’s never been a Tyler here. 这里从来没有泰勒
[06:58] Yes, sir, and we’re still waiting for test results. 是的,长官,我们还在等测试报告
[07:01] I want them quarantined in the infirmary. 把他们隔离在医务室
[07:04] Already done that, sir, as a precaution. 已经那样作了,长官,以防万一
[07:06] But they did insist I ask what you’re gonna do about Colonel O’Neill. 可是他们一直问我 你会对欧尼尔上校做什么
[07:12] If SG-1 has fallen under some kind of an alien influence, 如果SG-1受到了外星人的影响
[07:15] anyone I send back to the planet would be compromised as well. 任何我派回去的人也会受到危险
[07:20] Until we know exactly what’s going on, P7S-441 is off limits. 直到我们知道确切发生了什么,P7S-441没有限制
[07:26] Yes, sir. 是的,长官
[07:31] This is ridiculous. We should never have left the damn planet. 真可笑,我们不该离开那该死的星球
[07:34] You were ordered to by Colonel O’Neill. 你们是听欧尼尔上校的命令的
[07:37] Who could be dead, for all we know. 他可能死了,据我们所知
[07:39] There’s nothing we can do. 我们什么都做不了
[07:41] There are heavily armed men just outside that door. 门外有武器装备欺齐全的士兵
[07:44] Well, we have to do something. 我们得做点事情
[07:46] OK. Let’s think this through. 好的,想下
[07:48] Why would Hammond say he doesn’t remember Lieutenant Tyler? 为什么哈蒙德将军说他不记得泰勒中尉?
[07:52] I don’t think he’s just saying it. I think he doesn’t remember. 我觉得他不光是说说而已,他是不记得了
[07:55] Yesterday we were all in the briefing room 昨天我们全部人都在一个房间
[07:58] for two hours going over the mission. 再一次研究这次任务
[08:00] I do not believe he would lie to us. 我不相信他会对我们撒谎
[08:02] So he’s suffering from some kind of amnesia? 那么他得了健忘症?
[08:04] If that’s the case, they’re all suffering from it. 如果是那样,他们都得了健忘症了
[08:07] Dr Fraiser didn’t seem to remember him either. 弗雷泽医生好像也不记得他
[08:10] Perhaps General Hammond is correct 可能哈蒙德将军是对的,
[08:12] and there is something wrong with us. 是我们有问题
[08:15] OK. When I went through the quantum mirror on P3R-233, 好的.当我在P3R-233上穿过量子镜得时候
[08:19] I came back to a base that looked just like this one. 我回到一个很象这里的基地
[08:23] Everything was the same, except no one knew who I was. 除了没人认识我之外一切都是一样的
[08:26] Because the Daniel Jackson in that reality never joined the SGC. 因为丹尼尔在那个现实中没有加入星门指挥部
[08:29] Right. So, what if this is a reality where Tyler never joined? 对啊,那么,如果这是一个泰勒从来没参与过的现实呢?
[08:33] Or maybe he was killed in an earlier mission. 或者他可能早就死于别的任务了
[08:36] – Maybe he was never even born. – I don’t know. 可能他从来没有存在过我不知道
[08:39] There was nothing on 441 that 在441上什么都没有
[08:40] even remotely resembled a quantum mirror. 即使是类似的量子镜
[08:43] Perhaps the Stargate malfunctioned. 可能是星际之门出了故障
[08:45] We’ve never had any evidence to suggest the gate 我们从来没有证据显示星际之门
[08:49] can access a parallel universe. 可以达到一个类似的世界
[08:51] If Lieutenant Tyler does exist, 如果泰勒中尉是存在的
[08:53] there would be a record of him in the computer. 电脑里该有他的记录
[08:56] Yes. His personnel file. 是的,他的私生活
[09:09] My access code isn’t working. 我的存取码没用了
[09:12] They must have decided that we’re a security risk and locked us out. 他们一定觉得我们是危险分子 把我们锁住了
[09:15] – So you can’t get in. – I didn’t say that. 那就是说你无法进入电脑? 我没那么说
[09:25] Where’s your weapon, Lieutenant? 你的武器,中尉?
[09:28] I’m sorry, sir. I dropped it when I got hit. 对不起,长官,我被袭击的时候丢了
[09:32] Well, we’ve still got four mags, two clips, 我们还有四个弹匣,两副太阳镜,一些C4,
[09:36] a little C4, some grenades and a launcher. 一些手榴弹和一个火箭筒
[09:38] Is that enough? 够了吗?
[09:43] It’s a start. 只是开始
[09:47] No record of a Lieutenant Tyler on active duty at the SGC. 在星门指挥部里面没有泰勒中尉的记录
[09:51] – Impossible. – Even day-pass visitors are logged in. 不可能就算是过客也被记录在电脑里
[09:54] There is no way he could have been on the base 不可能他在基地出现过
[09:56] and not be in the computer. 但是电脑没有记录的
[09:57] I configured a search for the name Tyler anywhere in the database. 我在整个数据库搜索泰勒这个名字
[10:01] Nothing. 什么都没有搜索到
[10:02] Obviously someone is wrong here. Could it be us? 很明显有人错了,是我们吗?
[10:05] I think we have to admit the possibility. 我想我们该承认这个可能性
[10:07] In either case, O’Neill remains in danger. 不管是那方面,欧尼尔还处在危险之中
[10:12] This is weird. Somebody else configured an identical 很奇怪,还有人在不到一小时之前
[10:15] search less than an hour ago. 也做了同样非得搜索
[10:17] – Somebody outside the base. – Outside? How do you know that? 一些基地外的人外面? 你怎么知道的?
[10:21] Because it’s not a base ID. It’s just a user number: 4574. 因为不是基地的ID.只有使用者号码: 4574号
[10:31] He’s been busy. Over the past two weeks, 他来过很多次,在过去的两周内
[10:34] he’s accessed a number of secure files. 他访问了很多安全文档
[10:36] Mission logs, briefings, personnel files. 任务日志,简报,个人文件
[10:40] Whose personnel files? 谁的个人文件?
[10:44] Ours. 我们的
[11:13] All right, listen up. We got a couple of MREs left, 好的,听着,我们还有一些MRE剩下
[11:16] but we’re runnin’ low on water. 但是我们只有很少的水了
[11:18] I’m gonna check the area. 我要检查这里
[11:20] Take the P90. 拿着P90
[11:27] Wouldn’t it be safer just to wait? The others should be coming soon. 等着不是更加安全吗? 其他人很快就会来了
[11:31] They should have been here by now. Somethin’ musta happened. 他们现在应该到这里了 可是他们没来,一定出事了
[11:34] Are you saying they’re not coming? 你是说他们不会来了?
[11:36] No. It might take longer than we thought. 不是.可能比我们想的要久一点
[11:38] – What if they never made it back? – Hammond’ll send someone else. 如果他们不回来了呢? 哈蒙德会派别的人来得
[11:42] – How do you know? – We don’t leave our people behind. 你怎么知道的? 我们不会留下别人不管的
[11:46] – You should know that. – Yes, sir. 你该知道的 是,长官
[11:51] Good. 好的
[11:54] Stay off the radio. 暂停无线电
[11:58] Keep the channel open. 开着频道
[11:59] I’ll give you three clicks when I’m on the way back. 回来的时候我给你三声暗号
[12:02] – So don’t shoot me. – I won’t. 别向我开枪我不会的
[12:23] – Sergeant? – I’m sorry, sir. 军士?对不起,长官
[12:24] The second MALP was struck by 第二队的移动分析探测仪在到达那个星球不久
[12:27] zat fire shortly after reaching the planet. 就被火烧到了
[12:30] – Launch the UAV. – Yes, sir. 使用无人机是,长官
[12:32] Stand clear. 站开
[12:38] UAV is airborne and beginning search pattern. 无人机已经传播开始寻找模式
[12:57] Try to raise Colonel O’Neill. 尝试找出欧尼尔上校
[13:01] SG-9, this is Stargate Command. Please respond. SG-9,这里是星际之门的命令,请回答
[13:04] SG-9, this is Stargate Command. Please respond. SG-9,这里是星际之门的命令,请回答
[13:08] We’re still here. Over. 我们还在这里,报告完毕
[13:12] This is General Hammond. What’s yoursituation? 我是哈蒙德将军,你们情况如何?
[13:15] We could use some backup, sir. 我们能使用一些后援,长官
[13:16] Tyler’s immobile and there’s Jaffa all over… 泰勒是不稳定因素,还有这里到处都是贾法
[13:19] (interference) (干扰)
[13:24] – Sir, we lost the signal. – He said Tyler. 长官,我们失去信号了 他说了泰勒
[13:28] Obviously he’s been affected by the same hallucination 很明显他和其他的SG-1队员一样
[13:32] as the rest of SG-1 . 受到同样的幻觉影响了
[13:34] That rules out sending a retrieval team 这排除了我们派遣营救队的行动
[13:36] until we know more. 直到我们知道更多的情况
[13:37] Well, sir, if you like, we could try sending a second UAV. 长官,如果你想 我们可以在派遣第二个无人机
[13:41] I don’t know if that’s a good idea, General. 我不知道这是不是好主意,将军
[13:44] – Those things aren’t cheap. – Colonel Simmons. 那些东西不便宜 西蒙上校
[13:47] – You might wanna take a look at that. – My office. 你该看看那个 我办公室
[13:54] Colonel, I understand 上校,我知道
[13:56] you’ve been ordered to investigate a security problem. 你奉命研究一个安全问题
[13:59] When three of your team voice concerns about an imaginary friend, 当你们三个队员关心一个假象的朋友
[14:03] it does tend to raise eyebrows. 那就需要引起注意 了
[14:05] Your own report suggests some sort of mind control. 你的报告是说有点象思想控制
[14:08] – I have people working on it. – I’m sure. 我有人员在研究这个 我确定
[14:10] But we think that an independent investigation is called for. 但是我们请求一个单独的研究
[14:15] I’m sure we’ll have your full cooperation. 我确定我们会权利同你合作的
[14:22] You can use the red phone, 你可以用红色电话
[14:23] but one day you’ll play that card once too often. 但是有一天你还是要用卡的
[14:25] I have an officer trapped off world 我叫一个军官欺骗世人
[14:28] and there’s nothing I can do for him 在我找到真相之前
[14:30] until I get to the bottom of this. 我什么都做不了
[14:31] Well then, sir, you should welcome my help. 那么,长官,你该欢迎我的帮助
[14:50] Dr Jackson. Sit down. 杰克森医生,坐下
[14:54] Why? 为什么?
[14:58] I thought I’d give you an opportunity to explain 我想给你个机会解释
[15:00] what happened on that planet. 在那星球上发生了什么
[15:02] I filed a report. 我整理了一个文件
[15:05] Yes, you did. And a very interesting read it is. 是的,那非常有趣
[15:09] Full of amazing events and fictional characters. 全都是令人惊讶的事情和虚构的人物
[15:15] Sit down. 坐下
[15:32] Wait a minute. Let me see that. 等等,让我看看
[15:42] Dr Fraiser? We got the blood work and DNA results. 弗雷泽医生,我们拿到血液测试和DNA测试结果了
[15:46] – No anomalies detected. – Thank you. 没有发觉异常 谢谢你
[15:50] I found this residue on Teal’c’s jacket. 我在提亚克的夹克上发现了这个残渣
[15:52] I want you to have this analysed. 你去分析一下
[15:54] Yes, Doctor. 是的,医生
[16:11] This is a video tape of your briefing before the mission to P7S-441 . 这是你们在执行P7S-441任务之前的录像带
[16:17] I see four members of the SG-1 team, 我看见SG-1的4个队员
[16:19] I see Dr Fraiser, I see General Hammond. 我看见弗雷泽医生和哈蒙德将军
[16:22] – But I don’t see any lieutenants. – This could be any briefing. 但是我没有看见什么中尉 这可以是任何简报
[16:26] Take a look at the time code. 看看时间玛
[16:31] This is a waste of time. 这是浪费时间
[16:36] This is not a waste of time. This is an official investigation. 这不是浪费时间,这是一个正式的调查
[16:40] No, I mean I get it. We obviously have Lieutenant Tyler issues. 不,我是说我知道的 我们狠命想有泰勒中尉
[16:44] I mean, I say he exists, you say he doesn’t. 我的意思是,我说他存在,你说他没有
[16:47] This is not just about Lieutenant Tyler. 这不仅仅关于泰勒中尉
[16:49] Someone else doesn’t exist? 还有别人不存在?
[16:53] I’d like you to explain your relationship with Dr Sarah Gardner. 我想你解释一下你和沙拉博士的关系
[17:06] What does that have to do with this? 那和这个有什么关系?
[17:08] Dr Jackson, I am here to investigate 杰克森博士,我来这里做调查
[17:12] potential alien influences over Stargate Command. 星际之门指挥部潜在的外星人的影响
[17:16] A Goa’uld taking your ex-girlfriend as a host 一个把你前女友作为寄主的勾阿呜
[17:19] has everything to do with this. 和这个有关
[17:21] What? 什么?
[17:24] – You were very close. – That’s none of your business. 你们非常亲近这和你无关
[17:27] – Your entire life is our business. – Do I need to call an attorney? 你的整个生活都和我们有关 我需要叫律师吗?
[17:32] Serious questions have been raised concerning your viability here. 这是涉及到你的生存能力的严肃问题
[17:36] I am giving you an opportunity to respond. 我给你机会负责
[17:38] OK, respond. Fine. 好的,负责,很好
[17:41] I lost someone I care about. 我失去了我在乎的人
[17:43] And not for the first time, I might add. 而且不是第一次,我要说
[17:46] You think that makes me sympathetic to the Goa’uld? 你觉得那使我和勾阿呜有联系?
[17:49] That makes you someone whose judgment can be easily clouded. 那使你成为一个判断很容易被蒙蔽的人
[17:52] And for a man in your position, that’s unacceptable. 对于一个你这种地位的人来说 是不能接受的
[17:59] What’s your position again? 你的立场是什么?
[18:10] I need to speak to Major Carter. 我要和卡特上尉谈谈
[18:13] Thank you. 谢谢你
[18:24] – What’s going on, Janet? – I need to ask you something. 怎么样,珍妮特?我要问你一点事情
[18:27] This Lieutenant Tyler you keep talking about, what does he look like? 这个你一直在说的泰勒中尉长什么样子?
[18:33] – African-American, mid-twenties. – About five ten, five eleven? 美国黑人,二十多岁大概5尺10寸 还是5尺11寸?
[18:40] I’m not sure, but I think I remember him. 我确定,但是我想我记得他
[18:43] Two hours ago you’d never heard of him. 两小时以前你从来没有听说过他
[18:45] I know. I can’t explain it, but I can remember his face. 我知道,我无法解释 但是我记得他的脸
[18:49] – Does anyone else remember him? – I don’t know. 还有别人记得他吗?我不知道
[18:55] OK. Maybe something did happen to us, 好的,我们出事了
[18:58] but you were never even on that planet. 但是你们甚至没有去过那个星球
[19:03] – I have to report this to Hammond. – Janet, wait. 我要跟哈蒙德将军汇报这个 等等,珍妮特
[19:09] If you come forward, they’ll start suspecting you as well. 如果你再向前走,他们也会怀疑你的
[19:12] You need to find evidence. As long as we’re locked up, 你需要找到证据,只要我们被关着
[19:15] we can’t do anything to help Colonel O’Neill. It’s up to you. 我们不能帮助欧尼尔上校,这取决于你
[19:34] I’d like to speak to General Eastman. 我想和西斯曼将军谈谈
[19:36] I’d like to know who this man is working for. 我想知道这个男人为谁工作?
[19:42] I appreciate that, sir. I needto know. 我很欣赏,先生,我需要知道
[19:45] Mr Secretary, I wouldn’t be making this call 秘书先生,我不会打这个电话的
[19:48] if I didn’t consider it of the utmost importance. 如果我觉得这不是最重要的
[19:51] I know he’s with the Joint Chiefs. 我知道他和联盟长官再一起
[19:53] Do you have any idea when he might become available? 你知道他什么时候有空吗?
[19:59] I see. 我看看
[20:01] All right. Thank you. 好的,谢谢你
[20:41] Where are you from, Tyler? 你来自那里,泰勒?
[20:44] Texas. 德克萨斯
[20:46] Mostly. We moved around a lot. 大部分时间,我们经常搬来搬去
[20:50] You? 你?
[20:54] Born in Chicago. Raised in Minnesota. 出生在芝加哥,再明尼苏达长大
[20:59] Is it nice there? 那里漂亮吗?
[21:03] “Is it nice there?” 那里漂亮吗?
[21:08] Do you know what the Goa’uld really want from us? 你知道勾阿呜真正想 从我们这里获得什么?
[21:12] Minnesota, that’s what. 明尼苏达,就是那里
[21:14] For the fishing, mostly. 主要是为了钓鱼
[21:17] I’ll take you sometime. 有一天我会抓你
[21:19] – Fishing? – Oh, yeah. 钓鱼?哦,是的
[21:22] Ask Teal’c. He can’t get enough. 问提亚克,他得到的还不够
[21:29] When do you think we’ll get outta here, sir? 我们什么时候会出去,长官?
[21:32] If not tomorrow, we’ll head up into the hills 如果不是明天,我们就要去山里
[21:35] and wait until the Jaffa lose interest. 等到贾法失去兴趣
[21:40] They’ll never stop hunting us. 他们不会停下来不找我们的
[21:46] What makes you say that? 你为什么那样说?
[21:49] Isn’t… that the way they are? 他们不是那样吗?
[21:56] That may be the way they are. 他们可能会那样
[22:00] But… we’re the way we are, so… 但是我们就这样,所以…
[22:07] There you are. 你在那里
[22:13] Get some sleep. 去睡觉吧
[22:26] Tell me, Teal’c, 告诉我,提亚克
[22:28] how does it feel knowing you betrayed your friends? 知道背叛了自己的朋友是什么感觉?
[22:31] I betrayed no one. 我没有背叛谁
[22:34] You led Apophis into the mothership, 你带阿波菲斯进了母舰
[22:37] which was occupied by SG-1 and the Tok’ra Selmak. 那已经被SG-1和托克拉占领了
[22:41] You could have gotten them all killed. 你可以把他们全杀了
[22:44] At the time, I was made to believe that 当时,我被迫相信
[22:46] my time with the Tauri was a subterfuge. 我和塔瑞一起的时间是托词
[22:48] – And now? – I am loyal to the Tauri. 现在呢?我对塔瑞非常忠诚
[22:51] Why should I believe you? 我该怎么相信你?
[22:53] If I were still loyal to the Goa’uld, you would know it. 如果我还对勾阿呜忠诚 你会知道的
[22:56] It would be immediately apparent. 那马上会表现出来的
[22:59] I would not hesitate to kill you where you sit. 我会毫不犹豫的杀了你
[23:14] (aircraft approaching) (飞行器接近中)
[23:31] Ah, crap! 啊!
[23:35] – What is it? – Glider. Stay here. 是什么?滑行机,留在这里
[24:17] – Nice shot. – Where in the hell did that come from? 射的好! 该死的,那是从哪里来得?
[24:20] Could be the glider we saw 当我们再检查坠毁的运兵船的时候
[24:22] when we were checking out the crashed troop transport. 那些就是滑行机
[24:27] Right. 对
[24:30] Anyway, it’s made our position. Can you move? 总之,那知道我们的位置了 我们要动吗?
[24:34] – Not yet. – Not yet. 还不要还不要
[24:39] All right. Time to dig in. 好的,是时候挖掘了
[24:45] We have a problem here, Major. 这里有个问题,上尉
[24:48] You say that this was your third op with Lieutenant Tyler. 你说这是你第三次和泰勒中尉一起合作
[24:51] But based on your own report of SG-1’s last mission, 但是根据你上次SG-1任务的个人报告
[24:55] you make absolutely no mention of his name. 非常确定你没有提及他的名字
[24:57] Daniel’s name doesn’t appear in all of my reports. 丹尼尔的名字没有在我任何报告中出现
[25:00] It doesn’t mean he wasn’t there. 那不意味着他没有在那里
[25:02] Don’t you think it’s odd that no one can corroborate your story? 你不觉得这很奇怪 没有人能确实你的报告
[25:05] Yes, I do. But what difference does it make? 是的,但是那有什么不同
[25:08] Colonel O’Neill is still out there. 欧尼尔上校还在那里的
[25:10] You want us to send a rescue team, 你想我们派遣一直救援队
[25:12] based on your word that he’s not been compromised? 基于你说得,他还没有妥协
[25:15] – We’ll go ourselves. – I can’t trust you to do that. 我们自己去我不能相信你们
[25:19] Dr Jackson’s motives for being here are coloured by his emotions, 杰克森博士来这里的动机 被他的情绪感染了
[25:23] and always have been. 一直是这样的
[25:25] Teal’c changes sides more often than I change the oil in my car. 提亚克改变立场的次数 比我更换我的车油还多
[25:29] – What about me? – Well, let’s see. 那我呢恩,让我看看
[25:34] You were briefly taken over as a host by the Goa’uld. 你很简单是一个勾阿呜的寄主
[25:37] Once you fell under the control of an artificial intelligence. 一旦你被人工智能控制
[25:40] And last time we met, you harboured an alien in your own home. 上次我们见面的时候 你自己家里藏着一个外星人
[25:44] I’m beginning to wonder 我开始怀疑这些
[25:46] whether all of this might have some residual effect. 是不是一些剩余效应
[25:49] Yesterday you violated base security 昨天你试图闯入一个大型主机
[25:51] by trying to get into one of the mainframes. 这威胁到了基地的安全
[25:54] I could nail you on that alone. 我可以把你一个人关起来
[26:03] You’re user number 4574, 你是4574号使用者
[26:05] the one who’s been accessing our personnel files. 那个访问了我个人文件的人
[26:09] You don’t care about Tyler. 你不在乎泰勒
[26:11] You’ve been waiting for something to use against us. 你一直在等待一些东西来违抗我们
[26:14] Who are you getting your orders from, Colonel? 你受谁的命令,上校?
[26:23] This interview is over. 谈话结束了
[27:18] Right, trips are set. 对,谈判开始了
[27:21] Take the nine mil. If we get into it, make every shot count. 拿9百万嫌 如果我们进去 要做好任何开枪的计算
[27:29] – I cannot let you do this, Colonel. – Do what? 我不能让你这么做,上校做什么?
[27:33] I cannot let you die, protecting me. 我不能让你死,为了保护我
[27:36] (Jaffa horn) (贾法号角声)
[27:42] What have you got for us, Doctor? 你为我们拿来什么了,医生
[27:44] I think I may have figured out what’s been happening to SG-1 . 我想我可能发现SG-1发生什么了
[27:49] I found a foreign chemical on Teal’c’s uniform 我在提亚克的制服上发现了外星化学制剂
[27:52] and I’ve completed my analysis. 我昨晚已经分析过了
[27:54] – What is it? – Well, I’m not 100 per cent sure. 是什么? 我不能100%的确定
[27:56] But its structure resembles cortical acetylcholine, 但是那结构类似于大脑皮层的乙酰胆碱
[27:59] a neurotransmitter that helps regulate and process human memory. 一种神经传递素 可以帮助控制和处理人的记忆
[28:03] I believe that Lieutenant Tyler, or the idea of him, 我相信那个泰勒中尉,或者他的思想
[28:07] is nothing more than a chemical implant. 什么都不是 就是一种化学制剂的灌输
[28:11] Here, take a look. You see, the effect is greatest 这里,看下,看见,影响非常大
[28:15] in the temporal lobe associated with face recognition. 从耳垂到脸部的联系部位
[28:18] It’s possible that SG-1 encountered someone on the planet 可能SG-1在那星球上遭遇到了一个人
[28:21] who exposed them to this, to convince them 他向他们发散了这个,来使他们信服
[28:24] that he, she or it was somehow familiar. 他,她或者它有点熟悉
[28:28] We’re not talking about a vague sense of recognition, 我们不是在说一种含糊不清的识别能力
[28:31] but detailed memories from weeks before they set foot on that planet. 而是详细的记忆 从他们降落到那星球前几个星期开始
[28:34] Their own minds provided the details necessary 他们自己的记忆提供了
[28:37] to complete that illusion. 能完成那幻想的必要的细节
[28:39] Didn’t your first report say that their MRls were clean? 你的第一个报告不是说 他们的最大残留限量很清楚吗?
[28:43] They were. The chemical dissipates fairly quickly. 他们是的,那化学药剂消散的非常快
[28:48] So what’s that? 那是什么?
[28:51] That’s me. I was exposed. 是我,我暴露了
[28:53] The chemical passed through a layer of plastic, 化学药穿过一层塑料层
[28:56] which is probably why I experienced only a diminished effect. 那大概是我之受到一点影响的原因
[29:00] This is how I figured it out. 也是我解决问题的方法
[29:02] You were exposed to an alien chemical 你暴露到外星人的化学药品
[29:04] and now you claim to have figured it out? 然后现在声称找到原因了?
[29:06] Sir, knowing that the contamination requires close proximity, 长官,知道那种感染需要亲密的接触
[29:10] I am confident that SG-1 could return and avoid further contamination. 我非常确定SG-1可以恢复并且避免更深的感染
[29:15] We can’t trust her. 我们不能相信她
[29:20] General, please. This could be Colonel O’Neill’s last hope. 将军,求求你 这可能是欧尼尔上校最后的希望
[29:37] I counted 15. Could get interesting. 我计算是15,可能有趣
[29:42] Colonel, I’m not what you think I am. 上校,我不是你想的那个人
[29:47] I am not a member of your team. 我不是你队伍的成员
[29:50] I never was. I am not even human. 我从来不是,我甚至不是人类
[29:53] – My race is the Reol. – Take your position. 我是镭耳人站在那里
[29:55] I exposed you to a chemical that made you think I was one of you. 我向你散发了化学药品 让你以为我是你们的一员
[29:59] – Get back there. – You don’t believe me. 回到那里去! 你不相信我
[30:04] Look at my leg. It’s almost healed. 看看我的腿,差不多恢复了
[30:06] Would this be possible if I were human? 如果我是人类这有可能吗?
[30:09] – Would you get down? – I’ll show you. 你能下来吗?我给你看
[30:19] Jeez! 天呐!
[30:21] – What the hell is that? – A glimpse of my true nature. 那该死的是什么?真正的我的样子
[30:27] You mean, what you really look like? 你是说,你真正的样子?
[30:30] It’s a natural defence mechanism. 这是天生的防御机制
[30:33] A chemical we produce in our bodies. 我们体内制造的化学制剂
[30:35] That’s why I was a prisoner of the Jaffa. 那就是我成为贾法的囚犯的原因
[30:38] They were taking me to be dissected. 他们要解剖我
[30:40] I broke free of my cell 我分散了自己的细胞
[30:42] and damaged the guidance system of the transport ship. 破坏了货运船的导向系统
[30:45] We crashed on this planet. That’s when you found me. 我们坠毁在这个星球上 就在那时候你找到了我
[30:48] I didn’t know if you could be trusted. 我不知道是否能够信任你
[30:51] You picked a hell of a time to tell me. 你选在一个该死的时间告诉我这些
[30:55] Please… understand, Colonel. 拜托…明白吧,上校
[30:59] (explosion) (爆炸)
[31:38] Hit the C4. 引爆C4
[31:42] Again! 再来!
[32:20] Behind you! 你后面!
[32:42] (speaks Jaffa) (贾法说话)
[33:01] I think we’re all clear. You all right, sir? 我想我们清除敌人了,你还好吗,长官?
[33:04] Fine. 很好
[33:10] Teal’c! 提亚克!
[33:12] Lieutenant Tyler is not what he appears to be. 泰勒中尉不是他看上去那样子的
[33:15] I know. He told me. 我知道,他告诉我了
[33:19] Stand down. 站住
[33:25] Let’s go. 走吧
[33:37] (O’Neill) Why didn’t you just ask for help? 你为什么不叫我们帮忙?
[33:39] (Tyler) I’m sorry, but I couldn’t take the chance. 对不起,但是我不能那样冒险
[33:42] For generations, the Reol have met with nothing but fear and mistrust. 几代人来,镭耳遇到的只有害怕和猜疑
[33:46] Well, sure, if you go around trickin’ people. 当然了,如果你们一直欺骗别人的话
[33:50] My kind do not embrace technology. 我的仁慈不能拥抱科技
[33:53] We’ve never been good fighters. 我们不是好的战士
[33:55] Our ability to disguise ourselves is our only advantage. 我们伪装自己的能力是我们唯一的优势
[34:00] Now the Goa’uld are trying to learn our secrets. 现在勾阿呜正在试图学习我们的秘诀
[34:04] We’re being hunted to extinction. 我们一直被追捕,就快要灭绝了
[34:07] You got someplace to go? 你有地方可去吗?
[34:10] A group of us have started a colony 我们的人开始殖民统治
[34:12] on a planet in an isolated part of the galaxy. 银河系内一个孤立地区的星球
[34:16] After I return, we’ll bury the gate 我回去之后,我们会把星际之门埋了
[34:18] and no one’ll ever hear of us again. 再也不会有人听说我们了
[34:33] (distant shouts) (遥远的叫喊声)
[34:56] – What have we got? – We are not alone. 我们找到什么?我们不是孤立了
[35:21] Looks like they’re gonna be there awhile. 好像他们会在那里一会
[35:23] We must act before further reinforcements arrive. 我们必须在 进一步的援军到来之前行动
[35:26] I don’t think so, Teal’c. There’s too many of ’em. 我不觉得,提亚克,他们太多了
[35:29] I’ll surrender. Once they have me, they’ll leave. 我会投降,他们一旦抓到我 他们就会走的,
[35:32] I’m the one they’re after. 我是他们在找的人
[35:33] That’s very brave of you, but the last thing we need 你非常勇敢 但是我们需要的最后的事情
[35:36] is for the Goa’uld to figure out how you do that… thing you do. 就是让勾阿呜找出你 怎么做到你在做的事情的
[35:41] Then I won’t surrender. I’ll just lead them away from the gate. 那我就不会投降的 我会带他们离开星际之门
[35:44] That’ll give you a chance to get through. 那会给你一个通过的机会
[35:47] You said they’d never stop hunting you. 你说他们会一直追捕你
[35:49] Now, we’ve trusted each other this far. 现在,我们互相信任这么久了
[35:55] We could use a little more fire power, however. 我们还能用多一点的武力
[36:01] Daniel. Stay with… 丹尼尔,待着…
[36:06] – What is your name, anyway? – Kaiael. 你叫什么?凯尔
[36:14] OK. Daniel, you stay with… Tyler. 好的,丹尼尔,你和凯尔待在一起
[36:19] Carter, give him your zat. 卡特,把你的枪给他
[36:21] Keep an eye out for patrols. Stay out of trouble. 注意巡逻,别自找麻烦
[36:45] The glider’s cannon may still be operational. 滑行机的大炮可能还有用的
[36:49] I like the attitude, Teal’c. 我喜欢那态度,提亚克
[36:59] This is all my fault. 这都是我的错
[37:01] If I had revealed myself to you from the beginning, 如果一开始我就告诉你们我是谁
[37:04] this could have been avoided. 这就可以避免了
[37:06] Well, we understand. No one’s blaming you. 我们明白的,没有人责怪你
[37:11] Please tell Colonel O’Neill I appreciate everything he’s done for me. 请告诉欧尼尔上校 我非常感激他为我做的事情
[37:18] What are you talking about? 你在说什么?
[37:29] I take it you’re waiting to see me, Colonel. 我觉得你在等着见我,上校
[37:32] Yes, sir. For the better part of an hour, in fact. 是的,长官,最好是一个小时,事实上
[37:36] What about? 关于什么?
[37:37] You allow your personal feelings to influence your command decisions. 你让个人感情影响了你的指挥决定
[37:42] How I run my command is none of your damn business. 我自己怎么做指挥不关你的事情
[37:44] The security of this country, sir. 这个国家的安全,长官
[37:46] This has nothing to do with security. 这和安全无关
[37:49] Offworld teams have been compromised. 外世界的队伍已经妥协了
[37:51] Existing safeguards are ineffective. 现有的安全装置是无效的
[37:53] SGC is an accident waiting to happen. 星门指挥部是一个必定发生的意外
[37:56] I don’t know who issued your orders, but I’ve got a pretty good idea. 我不知道谁给你下的命令 但是我有一个很好的主意
[38:00] With all due respect, it doesn’t matter. 我非常尊重你,没关系
[38:02] What matters is that, in carrying out my orders, 有关系的是 在执行我的命令的时候
[38:05] I have found things to be very, very wrong here. 我在这里找到非常错误的事情
[38:08] You’re being used, Colonel. 你被利用了,上校
[38:10] I let this investigation go on long enough to make a few phone calls. 我让这个调查做了够久的 打了一些电话
[38:13] I learned enough to know your orders are politically motivated. 我知道的足够了 你的命令完全出于政治动机
[38:17] I think you’re missing my point. I don’t care. 我想你误解我的意思了,我不在乎
[38:21] If it’s a fight you’re looking for, 如果这是你要找的争斗
[38:23] my connections go a lot higher than yours. 我的关系比你的高多了
[38:25] – Administrations change, sir. – So do orders. 管理改变了,长官 那就执行命令
[38:29] Now, do I need to have you escorted off my base? 现在,我还需要你来护卫我的基地吗?
[38:34] That won’t be necessary, General. 不需要了,将军
[38:38] I know how to leave gracefully. 我知道如何优雅的离开
[38:41] I only hope you do. 我只希望你可以
[38:51] Daniel? 丹尼尔?
[38:53] Hey, where’s Tyler? 泰勒在哪里
[38:57] I would’ve asked, but I was too busy being unconscious 我也要问的,但是我太忙了没有发觉
[39:00] after he shot me with that zat you gave him. 在他用你给她的枪打了我以后
[39:13] Oh, for crying… 哦,为了…
[39:29] He’s trying to be a hero. 他想做英雄
[39:39] There’s only a few Jaffa left. We could take them out. 只有一些贾法了嫌 我们可以送他出去了
[39:43] This may be our best chance for escape, O’Neill. 这可能是我们逃脱的最好机会,欧尼尔
[41:36] Lucky you’re not really a lieutenant under my command. 很幸运你不是真正在我领导之下的中尉
[41:39] I’d have your ass for this. 不然我会怪罪你的
[41:40] – You could have escaped. – We don’t leave our people behind. 你本来可以逃走的 我们不会丢下自己人不管的
[41:44] But… I am not one of your people. 可是…我不是你们的人
[41:50] Could’ve fooled me. Actually, you did fool me. 可以愚弄我,事实上 你的确愚弄了我
[41:59] Come on. Let’s go. 快点,走吧!
[42:02] – What about the Jaffa at the gate? – They weren’t a problem. 门那边的贾法怎样? 他们不是问题所在
[42:13] You know, before your people go and bury your gate, 你知道,在你的人埋葬星际之门之前
[42:16] or anything like that, 或别的事情
[42:18] you should know that not everyone you meet 你该知道不是你见到的每个人
[42:20] is gonna try and hunt you down. 都想追捕你
[42:22] We could be allies, you know. 我们可以成为同盟的
[42:26] It’s not my decision to make, 我不能做决定
[42:27] but I will tell the others what happened here. 但是我会告诉别人这里发生的事情
[42:30] It might just convince them that we don’t have to hide for ever. 这可能让他们相信 我们不需要永远躲躲藏藏的
[42:42] And maybe then you can take me fishing. 然后你可能就能带我去钓鱼了
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号