Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1″… 星际之门SG1上集回顾:
[00:15] – What is it? – You tell me. 这是什么?你告诉我
[00:19] “Under no circumstances go to P4C- 970, Colonel Jack O’Neill. “ “决不去P4C-970,杰克欧尼尔上校”
[00:24] – This looks like your handwriting. – That is my handwriting. 好像是你的笔迹 是我的
[00:27] – And it’s my signature. – That looks like blood, sir. 这是我的签名 好像学习了前人的经验,长官
[00:32] I want P4C- 970 removed from the dialling computer immediately. 我想P4C-970马上从电脑中删除掉
[00:36] I wonder why you sent it. 我想知道你为什么派我去
[00:39] I wonder when. 我想知道时间
[00:51] Welcome back, SG-1. 欢迎回来,SG1
[00:54] Break out the fishing gear, General! Our job here is done. 准备去钓鱼,将军 我们的工作做完了
[00:58] – I take it your mission was successful? – In a word, sir, yes. 那就是说你们的任务成功了? 一句话,长官,是的
[01:01] In two words, yes, sir. 两句话,是的,长官
[01:05] Your report said the Volians were a simple agrarian society. 你的报告说瓦里恩是一个简单的土著民族
[01:09] – That they are. – They introduced us to another race. 是的 他们给我们介绍了另一个种族
[01:12] Who, while lacking a sense of humour, 他们虽然没有幽默感
[01:14] make up for it in advanced technology. 但是用先进的技术来补偿了
[01:16] They just wanted to make sure we were trustworthy first. 他们首先只想确定我们是可信的
[01:19] Long story short, I think we just carried out our standing orders, sir. 长话短说 我们只是完成了我们的议事程序,长官
[01:23] Indeed. We may have found a race both willing and capable 的确 我们也许可以找到一个热心有能力的民族
[01:26] of defending this world against the Goa’uld. 用来保护这个世界 抵抗勾阿呜
[01:29] – If that outburst didn’t convince you… – I’m convinced. 如果那种情感不能使你确信… 我相信
[01:33] We just wrapped up several hours of talks with a guy named… 我们刚集中了几个小时 和一个小伙子谈话…
[01:37] – Borren. – Who really lacks a sense of humour. 他叫波恩 他真的没什么幽默感
[01:41] But he wants the negotiations to move up to the state level. 但是他想要进行提高国家水平的谈判
[01:45] Well done. While I inform the president, you prepare a mission briefing. 做的好,当我想总统汇报的时候 你们去准备任务简报
[01:50] Yes, sir. 是,长官
[01:53] By the way, what do our new friends call themselves? 还有,我们的新朋友自称为什么?
[01:56] The Aschen, sir. They’re called the Aschen. 爱辛人,长官 他们被叫做爱辛
[02:54] Stargate.SG1-s05e10.2001
[03:04] So, out of security concerns, the Aschen wish not to reveal the location 那么,撇开安全问题不说 爱辛不想暴露他们的地点
[03:09] of their home world until we have an agreement. 在我们达成协议之前
[03:12] – They’re a little paranoid. – Appropriate, as they don’t have an iris. 他们有一点痴心妄想 合理啊,因为他们没有虹膜
[03:16] We do know they’ve created a secondary star in the Volian system 我们的确知道 他们在瓦里恩系统创造了第二个行星
[03:20] by igniting a gas giant, thereby doubling the Volians’ growing season. 通过点燃气团 因此使得瓦里恩增加的理由加倍了
[03:24] They made a star? How? 他们创造行星? 怎么做的?
[03:26] Well, theoretically, 理论上说
[03:27] by increasing the density of a sufficiently massive gas giant 通过增加有效的气体密度
[03:31] until a thermonuclear reaction took place. 直到发生热核反应
[03:33] – In fact, Arthur C Clarke posited… – Ambassador. 事实上,亚瑟安置了… 大使
[03:37] You gotta be careful about using the word “how” 你要小心使用”如何”这个词
[03:40] unless you really wanna know. 除非你真的想知道
[03:42] My mistake, Colonel. 是我错了,上校
[03:44] My point is, the achievement itself goes a long way to prove 我的问题是 成功本生就需要很久时间去证明
[03:48] the Aschen are advanced enough to take on the Goa’uld. 爱辛足够先进,能够抵抗勾阿呜
[03:51] The Aschen could be formidable allies. 爱辛可以是强大的联盟
[03:53] If they’re Stargate capable, why haven’t we heard of’em? 如果他们的星际之门是能用的话 我们为什么没有听说过他们?
[03:56] Good question. 问的好
[03:57] They only use their ships to go to planets in their confederation. 他们只做飞船去他们联邦的星球上去
[04:01] Of which the Volian system is a part. 瓦里恩是其中一部分
[04:03] Yes. Borren said the Aschen and Volian gates 波恩说爱辛和瓦里恩的门
[04:05] were discovered buried, like ours. 发现时是埋没的 就像我们的一样
[04:07] No DHD was ever recovered. 没有一个拨号装置是被覆盖过的
[04:09] The Aschen tried dialling numerous symbol combinations, 爱辛尝试拨了很多标记的联合
[04:12] but without a DHD to compensate for stellar drift, 但是没有拨号装置补偿恒星观望
[04:15] they were stuck, like us. 他们会被困的,就像我们一样
[04:16] – We could only go to Abydos. – Exactly. 我们之能去阿比多斯 的确
[04:19] Only after Daniel found the cartouche on Abydos 就在丹尼尔 发现了阿比多斯上面的旋涡
[04:22] could we make the drift calculations to successfully dial other planets. 我们可以通过观望正确的做计算 以成功拨达其他的星球
[04:26] Add the database Colonel O’Neill 欧尼尔上校
[04:28] retrieved from the library of the Ancients… 从远古的图书馆拿到的资料…
[04:30] We can offer access to a galaxy of worlds 我们可以提供给银河系的人
[04:33] and races the Aschen never knew existed. 但是从来不知道爱辛的存在
[04:35] The news must have come as a shock to them. 这个消息一定会引起他们的震动
[04:38] Oh, not really. 哦,不完全是
[04:40] Jack is saying that if they were surprised, they’d never show it. 杰克再说如果他们会惊讶的话 他们也不会表现出来的
[04:44] They don’t get excited in general, General. 一般来讲他们不会变得兴奋,将军
[04:46] It’s like an entire planet of accountants. 就像一整个星球都是会计师
[04:50] Colonel O’Neill mistrusts the Aschen. 欧尼尔上校不信人爱辛
[04:52] – I didn’t say that. – Indeed you did. 我没有那样说 事实上你有
[04:54] No, I didn’t. 不,我没有
[04:56] What I said was I didn’t trust people without a sense of humour. 我说的只是我不相信没有幽默感的人
[05:00] – Especially that boring guy. – Borren. 尤其是那个无聊的人 波恩
[05:03] I know his name. He was boring. 我知道他的名字,他很无聊
[05:05] The Aschen have agreed to meet our representative on P3A- 194 tomorrow. 爱辛同意 明天在P3A-194上会见我们的代表
[05:11] Colonel O’Neill and Major Carter 欧尼尔上校和卡特上尉
[05:14] are to be available to the ambassador as consultants. 担任大使的顾问
[05:17] – Yes, sir. – Dr Jackson, 是,长官 杰克森博士
[05:19] I’d like you and Teal’c to confer with the Volians. 我向你和提亚克起痛瓦里恩谈判
[05:22] Find out how they feel about the Aschen. 找出他们觉得爱辛怎么样
[05:25] – I can tell you that now, sir. – Dig deeper. 我现在就可以告诉你了,长官 挖深入一点
[05:28] Find out from the Volians 从瓦里恩那里弄清楚
[05:29] if the Aschen are the good neighbours they seem to be. 爱辛是不是和看上去那样是友好的邻居
[05:32] You’ll embark at 0700. Gentlemen? 我们在7点上船,先生们?
[05:39] Major Carter? Since we’re trading knowledge of the Stargate, 卡特上尉? 自从我们交流星际之门的事情以来
[05:44] I could probably use a little more of that knowledge myself. 我该可以比较多的使用那知识
[05:48] After you, Ambassador. 在你后面,大使
[05:56] – This place never ceases to amaze me. – Anything yet? 这地方一直让我吃惊 还有别的吗?
[06:00] The computer should have it down to a handful of candidates by tomorrow. 到明天电脑可以找出一大把的候选人
[06:04] – Candidates? – Yeah. 候选人? 是的
[06:06] We’re trying to determine the location of the Aschen home planet. 我们要确定爱辛原始星球的地点
[06:10] How can you, without the coordinates? 你怎么可以,没有条件的话?
[06:12] – How? – Oh, I asked that question again. 怎样? 哦,我又问那问题了
[06:16] In my early work with the Stargate programme, I theorised that 在我研究星际之门的早期 我建立了理论
[06:20] the limit for a lock between two Stargates 没有拨号装置
[06:23] without a DHD was 300 light years. 两个星际之门之间锁住的界限是300光年
[06:25] We are searching for viable coordinates 我们在搜索合适的条件
[06:27] within that radius of the Volian system, P3A- 194. 在瓦里恩系统里那个长度的半径以内P3A-194
[06:31] – As the Aschen world is in this area? – There’s a 70 per cent probability. 就像爱辛在这个地区? 有70%的可能性
[06:36] Why don’t the Aschen want us to know? 爱辛为什么不想我们知道
[06:38] Until we share our database, they have only our word of what’s out there. 知道我们分享我们的资料 他们只知道我们世界的外部情形
[06:42] They’re vulnerable. If we didn’t have an iris, I think we’d do the same. 他们很容易受到攻击 如果我们没有虹膜,我想我们要也是一样
[06:48] You know what? I have not eaten since, uh… oh, today. 你知道什么?我一直没有吃东西 自从,哦…今天开始
[06:54] The mess is this way. If you’d like, we can talk more there. 混乱是这样的 如果你喜欢,我们可以在那里聊多一点
[06:58] I’d like that very much. 我非常喜欢
[07:13] Chevron three, encoded. 3队,编码
[07:25] Morning. 早上好
[07:31] – This is what you’re wearing? – What’s wrong with it? 你穿这个? 有问题吗?
[07:36] – Nothing. – Chevron four, encoded. 没有 4队,编码
[07:40] – You look fine. – They said I didn’t need a uniform. 你看上去很好 他们说我不需要穿制服
[07:43] – I just wanna make a good impression. – Chevron five, encoded. 我只想留下好的印象 5队,编码
[07:47] – You look great. Very sharp. – Thank you. 你看上去很好,很有精神 谢谢你
[07:51] Chevron six, encoded. 6队,编码
[07:53] It’s the shoes. 是鞋子
[07:57] They’re gonna get ruined. 它们破了
[08:01] It’s a farm planet. 这是个农业星球
[08:04] Chevron seven, locked. 7队,编码
[08:22] Enjoy the ride, Ambassador. We’ll look forward to your return. 旅途愉快,大使,我们等你的回来
[08:28] – After you. – Thank you. 跟着你的 谢谢你
[09:18] – It looks just like, uh… – Oh, yeah. 看上去好像,恩… 哦,是的
[09:20] Just when you think you’re not in Kansas any more, turns out you are. 就当你想到你不在堪萨斯的时候 你已经不在了
[09:27] – We’ll see what we can dig up. – Have fun. 我们会看到我们能发现的 开心点
[09:33] You said the Volians and the Aschen 你说过瓦里恩和爱辛
[09:35] enjoy a long- standing trade relationship, 长期存在贸易关系
[09:37] but there aren’t any signs of trade infrastructure around the Stargate. 但是星际之门周围没有贸易结构的迹象
[09:42] – What is that sound? – Have a look. 那是什么声音 去看看
[09:59] It’s a harvester. The Aschen provided hundreds of them all over the planet. 是收割机,爱辛星球上有几百台
[10:03] When a field is ready, it harvests the crop 当一块地准备好了,它就收割农作物
[10:06] and then brings it to the Stargate for transport to the Aschen home world. 然后把它带到星际之门 传送到爱辛的国家
[10:20] We’re gonna want a few of those. 我们拿一点那些
[10:24] I’m sure that can be arranged, Colonel. 我确定那是有准备的,上校
[10:27] – Borren! – Colonel. 波恩! 上校
[10:32] I thought I made it clear your weapons were unnecessary. 我想我明确知道你们的武器是没用的
[10:36] I thought you were jokin’ around. 我以为你在开玩笑的
[10:39] You know, like you always do. 你知道,就像你经常那样
[10:44] Borren, may I introduce our official representative, 波恩,请让我介绍我们的官方代表
[10:48] Ambassador Joseph Faxon of the United States. 美国大使法克松
[10:50] – I bring greetings… – I am not your counterpart. 我带来了祝福… 我和你不一样
[10:53] The harvester possesses a suitable compartment. This way, please. 收割机拥有合适的车厢,这里,请
[11:02] Shoes. 鞋子
[11:07] – You have something? – I’ll show you on the star map. 你有? 我在星球地图上给你们看
[11:10] We’ve calculated five possible Stargate coordinates 我们找到5个有可能的星际之门条件
[11:13] within a 300 light year radius of P3A- 194, the Volian system. 在P3A-194周围300光年的半径内,瓦里恩系统
[11:17] And there’s a good chance one is the Aschen world? 很有可能这个是爱辛?
[11:20] These three were just calculated, so they’re unexplored. 这三个我们刚刚计算过 所以他们是未调查过的
[11:23] This one was determined uninhabitable by a MALP probe three years ago. 这个在三年前被移动分析探测仪测定会不适宜人居住
[11:27] But, sir, this gate was locked out of our dialling computer 但是,长官 这个门被关在我们的拨号电脑之外
[11:30] by your order seven months ago. 那是你7个月前的命令
[11:33] So there’s a one in four chance 所以有1/4的可能性
[11:35] that the Aschen home world is a planet that I ordered off limits? 爱辛可能是一个我下令禁止进入的星球?
[11:39] Yes, sir. 是的,长官
[11:40] Have SG teams 3, 12 and 15 report to the briefing room as soon as possible. 叫SG-3,12和15尽快向简报房汇报
[11:44] Yes, sir. 是,长官
[12:03] Keel. 科尔
[12:05] It’s Dan Jackson and Teal’c. 这是杰克森和提亚克
[12:08] You said you’d not likely be this way again. 你说过你不会再这样了
[12:11] We wanted to learn about your relationship with the Aschen. 我们想了解下你和爱辛的关系
[12:14] – What would you like to know? – If they are honourable. 你们想知道什么? 他们是不是可信 的
[12:19] Yeah. I wouldn’t have put it quite that way, but… 是的,我不会那样,但是…
[12:22] They’ve been friends to us since I remember. 从我有记忆来他们就是我们的朋友
[12:25] I was raised by an Aschen family. Orphan. 我在一个爱辛人家里长大,欧潘
[12:30] They give medicine freely, machines freely… Light and heat for our homes. 他们免费的提供药物,机器… 为我们的家提供光芒和热量
[12:36] So they’ve never been unreasonable with you in any way? 他们从未以任何方式对你不合理过?
[12:39] They just float around in their harvesters mostly, 他们只是散播了一些收割机
[12:43] what few of them there are. 非常少的一部分
[12:45] You maintain freedom from their world? 你们一直是自由的?
[12:48] If freedom is bein’ left alone, we have it. 如果自由是被单独保留,拿我们是的
[12:54] OK. Well, thank you. 好的,谢谢你
[12:58] Uh… when next you speak to one, 恩…当下一次你和别人说话的时候
[13:00] tell’em I got iron root in my south field. 告诉他们我的脚陷在我南方的田里
[13:04] Can’t dig it out myself. Need one of their machines. 不能拔出来,需要他们的机器
[13:07] Iron root? Well, maybe… maybe we can help. 脚?可能我们可以帮忙
[13:17] Stand here. 站在这里
[13:39] Oh, yeah… we’re gonna want a few of these too. 哦,是的…我们也需要一些
[13:53] Let me introduce your counterpart from our confederation. 让我介绍我们联邦里你的副本
[13:57] – Mollem. – I offer greetings from our president, 莫伦 我带来了我们总统的致意
[14:01] in the hope we can forge a friendship to enrich both our peoples. 希望我们建立友谊,为我们的人带来好处
[14:05] This seating arrangement is suitable for our negotiations. Please. 这些坐位的安排很合适我们的谈判 请坐
[14:13] I assume there are facilities on board? 我相信船上有一些工具
[14:16] In the next compartment. 在下一个间隔间
[14:20] Just wanted to make sure before we flew off somewhere. 只想在起飞前确定一下
[14:23] The harvester will remain in the vicinity of the Stargate 收割机会在星际之门附近
[14:27] throughout the negotiations. 当谈判的时候
[14:30] Mind if I check out the view first? 介意我先检查下周围吗?
[14:55] Daniel, Teal’c, we’re on board one of their harvesters. 丹尼尔,提亚克 我们在他们的一个收割机上面
[14:59] When you get back, report to Hammond. Let him know proceedings have begun. 当你回去的时候 告诉哈蒙德让他知道会议开始了
[15:04] Copy that. And good luck. 收到,好运
[15:14] Here it is. 这里
[15:20] It goes deep, I’ll tell you that. 变深了,我等下告诉你
[15:24] Keel, we can probably take care of this for you with Teal’c’s staff weapon. 科尔 我们可以用提亚克的武器帮你看管这些
[15:29] General Hammond’s request was to gather information. 哈蒙德将军的要求是搜集消息
[15:32] He also said we should dig a little deeper. 他还说我们要挖深一点
[15:37] There’s a jug of my best sweetwater in it for you. 这个水壶里面有我最好的糖果 给你的
[15:40] OK. 好的
[15:50] – Have you discovered something? – Oh, God, I hope not. 你找到什么了? 哦,上帝,我希望没有
[15:55] Probably, though. 可能,尽管
[15:58] Our position is straightforward. 我们的位置是直接的
[16:02] You discovered means of travel between Stargates all over the galaxy. 你发现很多通过星际之门 游遍银河系的事情
[16:06] – Several hundred worlds, I am told. – Yes. 几百个世界,我在说 是的
[16:10] And you seek technologies for purposes of defence 你找到了用于防护的设备
[16:12] against hostile races you have encountered on these travels. 抵抗敌对民族的 你在这些旅途中遭遇过的
[16:17] Yes, we do. 是的
[16:19] We agree, in principle, to provide you with these defence technologies, 我们同意 原则上,给你们提供这些防护设备
[16:24] and much more, 更多的是
[16:25] in exchange for your full disclosure of this Stargate network. 为了换取你们对于星际之门网络的研究
[16:33] And we also agree, in principle. 我们也同意,原则上
[16:53] An ancient city once stood here. 一个远古城市以前在这里出现过
[16:57] I don’t know about ancient. Certainly, extinct. 我不知道远古,确定的是,灭绝了
[17:00] I don’t wanna talk semantics, but even if this was a city 我不想咬文嚼字 但是就算这里有一个城市
[17:03] just a few hundred years ago, 就在几百年以前
[17:07] what happened? 发生什么了?
[17:17] What is the current population of Earth? 地球上目前的人口有多少?
[17:20] Well, forgive me. I don’t know the exact number. 原谅我,我不知道确切的数字
[17:24] Somewhere in the neighbourhood of six billion? 有没有6亿?
[17:28] Growing at a rate of several million a year. 每年增长几百万?
[17:30] – That growth rate is unsustainable. – We agree. 那个增长率是不成立的 我们同意
[17:35] – You represent the dominant nation? – That is a fair assessment. 你在说占优势的国家? 这是个公平的估计
[17:39] And so are you taking military action to curtail this growth rate? 于是你们有用军事手段来缩减增长率?
[17:43] No. We respect the sovereignty of our neighbours. 没有我们尊重我们邻国的主权
[17:47] We are pleased to hear that. 很高兴听到那个
[17:50] The worlds of the confederation are a partnership of equals. 联邦世界是平等的伙伴
[17:57] Do not be alarmed. The harvester is continuing its normal operations. 不要惊慌 收割机在继续正常的工作
[18:03] While you may respect these neighbours, 当你尊重这些邻居的时候
[18:07] you have not yet revealed to them the existence of your Stargate. 你们还没有告诉他们星际之门的存在
[18:12] Not to all. 还没有
[18:14] Any treaty between the Aschen Confederation and the people of Earth 爱辛联邦和地球的任何合约
[18:18] must be with all the people of Earth. 一定要和地球上所有人签订
[18:27] I think we can agree to that. 我想我们同意
[18:33] The level of technology appears to be similar to Earth, circa 1910. 技术水平和地球差不多,大约是1910
[18:40] There appears to be no sign of battle, Daniel Jackson. 这里没有战争的迹象,丹尼尔
[18:44] But I can tell you that, barring a natural disaster, 但是我能告诉你,不包括自然灾害
[18:47] it takes nature several centuries to bury a city. 自然需要几百年才能埋没一个城市
[18:50] This place looks like it was just ploughed over recently. 这个地方好像刚刚被耕过
[18:54] – Perhaps to create farmland. – Or the Volians had a Luddite movement. 可能是为了创造农田 或者是瓦里恩有了一些工业革命
[18:58] Whoever did this, they probably did it long after the city was abandoned. 不管谁做的 他们可能在城市被遗弃很久以后才做的
[19:04] – There are no human remains. – Exactly. 这里没有人了 确实
[19:07] So the question is: why? 问题就是: 为什么?
[19:13] This looks like a public building of some sort. 好像是一种公共建筑
[19:16] I’m gonna go and take a look around. 我要去看看
[19:24] It may be extremely dangerous. 那可能非常危险
[19:27] Yes, it may. 是的,有可能
[19:31] I’m gonna go inside and take a look around. 我要进去看看
[19:40] Several months ago we received a message through the Stargate 几个月以前我们从星际之门收到一条消息
[19:44] that simply stated “Under no circumstances go to P4C- 970. “ 仅仅说了”决不要去 P4C-970″
[19:50] – The warning from the future. – That’s the theory. 来自将来的警告 那是推测
[19:52] We don’t know the circumstances it was written in, 我们不知道写的详情
[19:55] only that the signature and the blood 只有那个签名还有血迹
[19:58] found on the note match Colonel O’Neill’s. 和欧尼尔上校的吻合
[20:00] We’ve determined that the race of people 我们要确定那个种族的人
[20:03] we’re currently in trade negotiations with, the Aschen, 我们最近在和爱辛谈判
[20:06] may be from one of these four planets. 他们可能来自这四个星球之一
[20:09] Then the only way to rule out 970 as the Aschen world 那么唯一排除970是爱辛的办法
[20:12] is to check the other three. 就是去检查其他三个
[20:14] That’s your mission. Have your teams ready 那是你的任务 叫你的人准备
[20:17] once the MALPs determine you’re good to go. 一旦移动分析探测仪确定你们可以处罚
[20:20] Just out of curiosity, 为了好奇心
[20:23] what kind of defence technologies are we talking about? 我们在说什么样的防卫设备?
[20:27] Space guns? Force fields? Motherships? 太空枪?力场?母舰?
[20:36] This is an example of a bioweapon we can make available to you. 这是我们能给你们的一种生物武器的样板
[20:42] A living, radioactive genetic material that may be designed 一个活的,放射性遗传的物质 可能被设计来
[20:45] to attack and destroy only the specific DNA of your enemy. 攻击或者破坏你敌人的DNA
[20:52] We have a number of efficient delivery systems. 我们有很多有效地发送系统
[20:58] We’d want certain assurances… 我们要确定的担保…
[21:00] That we take military action only against your enemies, 我们的军事行动只会抵抗你们的敌人
[21:03] and not your friends. 不是你的朋友
[21:05] Of course. 当然了
[21:07] The question arises, why have these “friends” of Earth 问题出现了 为什么地球的这些朋友
[21:11] not already provided you with the defence technologies 还没有提供给你们
[21:14] that you seek from us? 这些我们要给你们的防护设备呢?
[21:15] Most advanced races that we’ve befriended hesitated 我们犹豫不决的最先进的民族
[21:18] to share their technology with us 和我们分享他们的设备
[21:21] for fear that we could use it to destroy ourselves. 害怕我们用这些来毁灭自己
[21:25] True friends would endeavour to prevent that. 真正的朋友会尽力阻止那个的
[21:28] You have changed the way in which we view the universe. 你改变了我们观测宇宙的方法
[21:31] Do not underestimate what we offer in return for that gift. 不要低估我们给你们的礼物
[21:35] We can put an end to disease. Double the human life span. 我们可以结束某种疾病 让人的寿命翻一倍
[21:39] Provide the means to cross entire continents in a single step. 提供通过简单的一步穿过大陆的办法
[21:43] Much more than simply a means to defend yourselves against your enemies. 比简单的保护自己抵抗敌人多得多了
[21:48] We offer Earth membership within the Aschen Confederation. 我们接受地球称为爱辛联盟的一员
[22:04] – Chevron one, encoded. – Sir? Pentagon, line one. 1队,编码 长官?五角大楼电话,1号线
[22:10] This is Hammond. 我是哈蒙德
[22:12] – Yes, sir, we were just about to de… – Chevron two, encoded. 是的,长官,我们刚刚想… 2队,编码
[22:16] May I ask why? 我能问为什么吗?
[22:19] Understood. 明白了
[22:21] Sergeant, abort the dialling sequence. 军士,中断拨号序列
[22:24] Yes, sir. Aborting dialling sequence. 是,长官,中断拨号
[22:27] SG-15, your recon mission is scrubbed until further notice. SG-15,你们的侦察任务取消 等候进一步的命令
[22:31] You may stand down. 你们可以休息下
[22:32] – Sir, what’s going on? – That’s what I aim to find out. 长官,怎么了? 我也想知道
[22:41] It would not be wise to attempt that again, Daniel Jackson. 再次尝试就不够明智了 丹尼尔
[22:48] OK. Now, if I’m right, these are newspapers. 好的,现在,如果我是对的,这些是报纸
[23:07] There seems to be faint pictures. 好像是模糊的图片
[23:09] Yes, and hopefully they’ll paint a thousand words. 是的,希望是几千个字
[23:14] It’s similar to an ancient Celtic text I found in Wales. 这和我在威尔士发现的凯尔特语很像
[23:17] I can make some of this out. 我能认出几个来
[23:21] We need to look for big headlines first. 我们先看看大标题
[23:23] This cavern may be unstable. 这个山洞可能是不稳定的
[23:26] It would be best if we returned to the surface. 我们最好回到表面去
[23:29] Oh, I don’t think so. 哦,我不觉得
[23:31] If this doesn’t help us, we’ll have to take another look around. 如果这不能帮我们,我们要再去看看别的
[23:35] If the Aschen really do have something to hide, 如果爱辛真的有东西掩藏
[23:38] I don’t think we’re gonna get a second chance. 我觉得我们就不会有第二次机会了
[23:43] Colonel, you seem pensive. 上校,你看上去再沉思
[23:48] No, I was just thinking. 不,我知道在想
[23:52] You’re offering a lot more than we asked for. 你提供的比我们要求的还多
[23:56] Our motives are not entirely selfless. 我们的动机不是完全的无私的
[23:58] Perhaps you offer more than you give yourself credit for. 可能你提供比你的信用更多的
[24:01] – Access to the Stargate network. – And the promise of much more, Major. 进入星际之门网络 保证更多的,上尉
[24:05] An introduction to advanced races you have befriended, 你帮助了一个任何先进民族的介绍
[24:09] just as the Volians introduced you to us. 就像瓦里恩把你介绍给我们
[24:12] Your ways and culture will enrich ours. 你们的方法和文明对我们有好处
[24:15] The Aschen are not the natural explorers that you so obviously are. 爱辛不是自然探险家,而显然你们是
[24:20] Fortified by our technology, you can continue your exploration, 我们的技术加强了,你可以继续探险
[24:25] share with us what you learn. 和我们分享你们学到的
[24:29] You understand I have to present your offer to our leaders? 你知道我该把你的东西 介绍给我们的领导?
[24:32] You’ll find we are a very patient people, Ambassador. 你会发现我们是非常耐心的人,大使
[24:41] In the meantime, I will also confer with my leadership, 同时,我还会和我的上司讨论
[24:45] and recommend to them 交给他们
[24:47] the immediate commencement of trade between our worlds. 我们两个世界交易的直接仪式
[24:57] I look forward to our future together. 我期待我们将来的合作
[25:01] As do I. 我也是
[25:06] Well, 好的
[25:08] that was… easy. 那很…简单
[25:12] This was just the first stage. 这只是第一步
[25:14] If you thought it was too easy, you won’t feel that when we’re done. 如果你觉得太简单的话 当我们做的时候就不会那样觉得了
[25:18] So I’m the only one that has a bad feeling about this. 所以我是唯一一个对这个感觉不好的人
[25:23] Yes. 是的
[25:31] Just checking. 去查查
[25:34] The headline says something about a pandemic. Some sort of… 标题说一些关于全国流行的东西 有点象…
[25:39] I can’t translate that. Maybe “fever”. 我不能翻译,可能是”发烧”
[25:42] If the Aschen are the “newcomers” in this article, they provided a… 如果爱辛是这文章里的”新来的人” 他们提供了一种…
[25:46] Can’t translate that, but it appears to have been a sort of vaccine. 不能翻译,但是看上去像是疫苗
[25:49] And the Volian people were immensely grateful. 瓦里恩人非常感激
[25:53] Which serves to prove the Aschen are honourable. 用这个来证明爱辛是光荣的
[25:56] All it proves is the city was abandoned 这一切都证明这个城市
[25:59] after they made contact with the Aschen. 在他们和爱辛联系以后被一遗弃了
[26:02] Cities are usually abandoned when civilisations fall. 当文明没落的时候城市一般都会消失
[26:05] Perhaps they relocated in the Aschen Confederation. 可能他们在爱辛联盟重建了
[26:08] I don’t like the sound of that either. 我也不那样觉得
[26:11] Keel said he’d never been anywhere else. 卡尔说他不会去别的地方的
[26:13] This city has been abandoned for many years. 这个城市被遗弃了很多年了
[26:16] Yes, but long enough ago for Keel 是的 但是足够久
[26:18] to have absolutely no idea it was ever here? 让卡尔不知道它在这里
[26:24] Welcome back. As per your instructions, 欢迎回来,按照你的指示
[26:27] Ambassador, an air- force jet is waiting 大使,一队空军正在等待
[26:30] to take you to Washington as soon as you’re cleared by our doctors. 我们的医生一旦对你检查完毕 就送你会华盛顿
[26:33] Thank you, General. History will remember your contribution to this. 谢谢你,将军历史会记住你的贡献的
[26:39] O’Neill. Two Ls. 欧尼尔,两个
[26:43] And, Major, next time I’m here, 上尉,下次我来这里的时候
[26:45] I know a restaurant that beats your mess, hands down. 我知道有个餐厅打乱了你的混乱 放下手
[26:48] I’d like that. 我喜欢
[26:56] Well, General, it might be time to reconsider this retirement thing. 好了,将军 该是时候重新考虑退休的事情了
[27:01] Not yet, Colonel. Come with me. 还不是,上校,跟我来
[27:09] The president doesn’t want to risk a potentially rewarding alliance 总统不想拿一个潜在的有益的联盟来冒险
[27:13] on the basis of a note that may or may not be a warning from the future. 在一个可能 或者不可能是来自将来的警告的基础上
[27:16] I knew that thing was gonna come back to haunt me. 我知道那东西会回来麻烦我的
[27:20] General, to confirm the Aschen are from a world other 将军,确定爱辛来自
[27:22] than 970 is only prudent. 除了970是谨慎的
[27:24] And if we encounter the Aschen on one of those other worlds? 如果我们遇到爱辛不在其他的上面呢?
[27:28] – They wouldn’t be too happy about it. – It could jeopardise the treaty. 他们对此不会太高兴的 这可能危机到谈判
[27:32] – Send a probe. – Maybe sending a probe 发送一个探测针 可能发送探测针
[27:34] was what caused the problem you were trying to avoid by sending your note. 就是导致 你尝试用发送警告的方式来避免的问题
[27:40] Technically, I haven’t sent it yet. 技术上说,我没有发送
[27:42] But if I get a chance again, I’ll add a lot more detail. 但是如果我再有一次机会 我会说得详细点的
[27:45] You were probably trying to limit the causality violation 可能是通过让那简单一点
[27:49] by keeping it simple. 来维持因果关系
[27:50] I wonder whose idea that was. 我想知道这是谁的主意
[27:54] You know me. I wouldn’t have sent that note without a damn good reason. 你了解我的 我不会没有理由随便发送消息的
[27:59] – The president should know that. – He’s under pressure 总统该知道的 他有压力
[28:02] to present a real benefit of the Stargate programme 在下一次选举之前
[28:05] before the next election. 从星际之门计划中得到真正的好处
[28:06] – Oh, here we go. – The bottom line is, he wants us out of it. 哦,我们走吧 底线是,他们不想我们管这个
[28:10] From now on, this treaty is a state matter. 从现在开始,这个谈判是国家大事了
[28:13] – What did Daniel and Teal’c find out? – They haven’t returned yet. 丹尼尔和提亚克找到了什么? 他们还没有回来
[28:20] The Aschen vaccine had a side effect. I don’t know what. 爱辛疫苗有副作用 我不知道是什么
[28:25] It might be an Aschen word, but I know it was big news here. 可能是爱辛语 但是我知道这是个重要的信息
[28:29] – How would you know this? – It’s in big black letters. 你怎么知道的? 用黑色加粗字体了
[28:32] “Aschen vaccine causes… ” something. “爱辛的疫苗导致…”一些东西
[28:35] I don’t know what, but it’s not good. 我不知道是什么 但那不是好东西
[28:37] These pictures appear to be like those we saw of people celebrating. 这些图片看上去像是人们在庆祝
[28:41] I don’t think they’re celebrating. 我觉得他们不是在庆祝
[28:44] I think they’re rioting. 他们是在暴动
[28:46] Daniel? Teal’c? 丹尼尔?提亚克?
[28:52] We’re in an underground cavern. Do the Aschen know we’re down here? 我们在一个地下山东里 爱辛知道我们在这里吗?
[28:56] Negative. Keel said you were digging a hole around here. 不 卡尔说你们在那里挖洞
[29:00] Yeah. Um, stay put. We’ll come meet you. 是的,恩,留在那里 我们来找你们
[29:12] Boy, when they dig a hole… 孩子,当他们挖洞的时候…
[29:17] Daniel, where exactly are you? 丹尼尔,你们确定在哪里?
[29:19] We’re in the buried ruins of the Volian union’s capital city. 我们在一个废弃了的瓦里恩联盟的省会
[29:23] By all accounts, a thriving metropolis. 据大家所说,是一个兴旺的省会
[29:25] That is, I think, until the Aschen wiped them out. 我觉得 那是在爱辛把他们弄到筋疲力尽之前
[29:38] OK, here’s what we know. 好的,这些就是我们知道的
[29:40] 200 years ago, the Volians were a thriving urban civilisation, 300年前 瓦里恩是兴旺的城市文明
[29:44] approximating turn- of- the- century North America in terms of technology. 近似于10世纪末20世纪初北美的技术水平
[29:48] – That wasn’t very long ago. – No, it wasn’t. 那不是很久以前 不,不是
[29:51] – What happened to them? – We know there was a flu pandemic, 他们发生什么? 我们知道有个全国流行的流感
[29:54] like the one on Earth in 1918 that killed over 20 million. 就好像1918年发生在地球上的那场 死了200多万人
[29:57] – Now that is when the Aschen came. – Through the Stargate? 然后爱辛就来了 通过星际之门?
[30:00] In ships. The Volian gate wasn’t discovered until years later. 是飞船 瓦里恩的门几年以后才发现的
[30:04] They befriended the Volians, offered them a vaccine and saved their world. 他们帮助瓦里恩,给他们疫苗救了他们
[30:08] So the Aschen were heroes to the Volians and their friendship lasted years. 那么爱辛是瓦里恩的英雄 他们的友谊延续了几年
[30:13] But then something happened. 但是后来发生了一些事情
[30:16] – What? – I don’t know. 什么? 我不知道
[30:18] – We found no evidence of battle. – I found one clue. 我们没有发现战争的痕迹 我找到一个线索
[30:22] Here. This word loosely translates as “medicine”, “vaccine”, “drug”, 这里这个词断断续续可以翻译为 “药””疫苗””毒品”
[30:28] Followed by “from the newcomers”, 接下来是”来自新人”
[30:30] Followed by “causes”, followed by some word I can’t translate. 接下来是”导致” 接下来的东西我不能翻译了
[30:36] This was the latest issue we found, which most likely indicates 这是我们发现的最近的组织,显示
[30:39] the paper shut down or was shut down the very next day. 报社关闭了,或者被关闭了,几天以后
[30:42] Vaccine causes what? 疫苗导致了什么?
[30:45] I don’t know. But it caused something. 我不知道,但是确实发生了事情
[30:47] In 200 years, they went from an urban civilisation of millions 在200年里 他们从一个几百万人的城市
[30:50] to an agrarian one of thousands, after they were “saved” by the Aschen. 变成几千个人的农业城市 在他们被爱辛救了以后
[31:00] – You have to speak to the president. – I just tried. 你该和总统谈谈 我刚试过
[31:03] He’s being briefed by the ambassador and won’t take my call. 他只简短的和大使说了下 而且不接我的电话
[31:07] General, I never did cash in on that 将军,我从未乘机
[31:09] open invitation to visit the White House. 去拜访白宫的
[31:15] Remember? Last time we saved the world? 记得吗?我们上次拯救世界的事情?
[31:31] Driver. 司机
[31:34] Pennsylvania Avenue is that way. 宾夕发尼亚州朝那里走
[31:36] We’re picking up another passenger, sir. 我们收到另一个乘客,张光
[31:38] I beg your pardon? 什么? 我不知道
[31:52] Colonel Starsky. 斯坦奇上校
[31:56] Or is it Hutch? I can never remember which one you are. 还是霍奇?我不记得你是谁了
[32:00] Kinsey. 金赛
[32:03] What the hell are you doing here? 你在这里干吗?
[32:06] I know it’s more upscale than you’re used to, 我知道这比你以前质量号
[32:08] but I wanted a comfortable place to talk. 但是我想要一个舒适的地方来谈话
[32:22] Drink? 喝点什么?
[32:24] I have an appointment. 我有个约会
[32:26] No, you don’t. 不,你没有
[32:32] You shoulda heard the president when he heard you want to change his mind. 当他听到你想改变他主意的时候 你该听听总统的
[32:36] – He can be cruel. – The treaty’s a mistake. 他可以很残忍 这个谈判是一个错误
[32:39] – You recommended it in the first place. – I was wrong. 你是首先推荐的 我错了
[32:44] Hell, this was worth it just to hear that. 该死,就只值得听听
[32:47] Let me tell you what it comes down to. 让我告诉你这涉及到什么
[32:49] Those of us who actually have been voted into office 实际上我们那些被选举进入军队的人
[32:53] would like the opportunity 想要一个机会
[32:54] to make the damn decisions about the governments we make treaties with. 来跟那些和我们谈判的政府 作出什么该死的决定
[32:59] – You don’t have all the information. – I know all about the note. 你不完全了解情况 我知道那张字条的事情
[33:02] That’s why you should take it seriously. 那就是你该认真对待的原因
[33:05] We have experts who know these things. 我们有知道这些事情的专家
[33:07] They tell me that the ink on your note was 他们告诉我你的字条上的墨水是
[33:11] a new biodegradable something- or- other that 一种新的能分解的东西
[33:14] hasn’t quite been invented yet. 现在还没有发明的
[33:17] – What’s your point? – What’s the future like? You can tell me. 你要说什么? 未来是什么样子的?你可以告诉我
[33:21] – As far as I know, it hasn’t happened yet. – It has, for you. 我所知道的,就是那还没有发生 发生了,对你来说
[33:25] Hell, you’ve been back in time, forward in time, you’ve seen it all. 该死,你及时回来了 及时的去将来,你全都看见了
[33:31] I just wonder how things turn out. 我只想知道事情是怎么发生的
[33:34] You know, without you being a hero any more. 你知道,当你不再是英雄了
[33:38] This has nothing to do with me. 这和我没关系
[33:40] I wonder how far you’d go to stop me 我想知道你要怎样
[33:42] becoming president of the United States. 阻止我做美国的总统
[33:47] You think this is about you? 你觉得是关于你的?
[33:52] – Of all the self- centred, egotistical… – Egotistical? 全部的本质,自我本位主义… 自我本位?
[33:55] You’re the one who can’t stop playing God with our future. 你是那个 不能阻止我们和将来的上帝一起玩的人
[33:59] The minute we try to make a deal for alien technology, 现在我们向处理一些外星人的技术
[34:02] you decide that they’re the wrong kind of aliens! 你决定他们是错误的外星人
[34:05] Even our current president’s begun to see the pattern. 即使我们现在的总统已经开始看样本了
[34:09] And, boy, he used to love you. 孩子,他以前喜欢你
[34:12] We know all about the 70 per cent probabilities, the one- in- four chances. 我们都知道那70%的可能性 1/4的机会
[34:17] Kinsey… you’re in way over your head. 金赛…你知道自己在说什么吗?
[34:20] Am I? 我?
[34:24] This is really a political matter, 这真的是一个政治问题
[34:26] Colonel, which will require bilateral approval. 上校,那需要双方的承认
[34:29] And that’s why the president put me in charge 那就是总统叫我
[34:33] of the next stage of negotiations. 去做下一步的谈判的原因
[34:40] Driver, stop at the athletic club, please. 四级,在田径员俱乐部听成
[34:45] Oh, you’ll get your invitation to the White House soon enough, Colonel. 哦,你很快就会接到白宫的邀请函了 上校
[34:49] Just not tonight. 只要不是今晚
[34:54] Jonathan, when we get to the athletic club, I’ll step out. 琼汉,当我们到那个俱乐部的时候 我要出去
[34:57] You go on and take our guest back to Andrews. 你继续带我们的客人会安德鲁斯家
[35:25] Apparently, we have agreed to make a token gesture of our good faith. 很明显 我们同意做一个我们信仰的象征性的手势
[35:29] Ambassador Faxon will deliver it 法克松大使会传递的
[35:31] and return with an Aschen delegation to meet Senator Kinsey. 回到爱辛代表团见金赛议员
[35:36] We’re actually going ahead with this? 我们真的要这样?
[35:38] – I’m told we’re proceeding with caution. – What are we offering? 我被告知我们要继续 我们提供什么?
[35:42] – Gate coordinates. – There goes the neighbourhood. 门的匹配物 那是邻居
[35:45] Ambassador Faxon has asked that 法克松大使文了
[35:47] Colonel O’Neill and Major Carter accompany him again. 欧尼尔上校和卡特上尉再次协助他
[35:52] – I thought we were out of it. – Apparently, he’s insisted. 我想我们结束了 很明显,他坚持的
[35:56] Senator Kinsey agreed, but only to Major Carter, 金赛议员同意,但只是卡特上尉
[35:58] which presents us with a window of opportunity. 他给了我们一个机会
[36:01] – What can I do? – Force their hand somehow. 我能做什么? 强迫他们支持
[36:07] If we accuse them directly, they may simply lie. 如果我们直接谴责他们 他们会说谎的
[36:10] Maybe we don’t have to. I have an idea. 可能我们不需要,我有个主意
[36:18] Major, I can’t order you to do this. 上尉,我不能命令你这么做
[36:22] I know, sir. When do we leave? 我知道,长官,我们什么时候离开?
[36:38] – Chevron one, encoded. – Historic day, General. 1队,编码 历史性的一天,将军
[36:42] – Let’s hope so, Senator. – I was referring to your retirement. 希望如此,议员 我是在说你的退休
[36:54] Chevron two, encoded. 2队,编码
[36:57] – Ambassador. – Major. Is that what you’re wearing? 大使 上尉,你穿这样?
[37:04] Sir, I have a lot to tell you, and not a lot of time. 长官,我有很多要和你说的 但不是有很多时间
[37:06] – So, please, listen carefully. – All right. 请仔细听着 好的
[37:22] – Mollem, Borren. – Ambassador, Major Carter. 莫恩,波恩 大使,卡特上尉
[37:25] – Colonel O’Neill is not here? – Duties require him elsewhere. 欧尼尔上校不在这里? 责任要求他在别的地方
[37:29] – Of course. – It is my pleasure to offer a gesture. 当然了 我给高兴做一个表示
[37:34] Coordinates and Stargate symbols to several new worlds. 星际之门象征去很多新的世界
[37:38] It is our honour to receive such a gift. 很荣幸得到这样的礼物
[37:48] The coordinates are on the hard drive in the laptop. 条件正在手提电脑上进行
[37:51] It’ll just take a moment to display. 只要一会就能呈现了
[38:00] Our leaders would also like to extend an invitation 我们的领导也想扩大访问去地球
[38:03] to Earth to formalise our treaty. 通过我们的谈判
[38:05] All in time. 都很及时
[38:09] By the way, Borren. Would you read this aloud for me? 还有,波恩,你能大声读出来吗?
[38:14] – I couldn’t quite translate it. – Of course. 我不能翻译出来 当然了
[38:18] “Sterility. “ “无菌状态”
[38:27] We knew what you were planning, Mollem. This just confirms it. 我们知道你们在计划什么,莫恩 这刚刚确定了
[38:33] What are you talking about? 你在说什么?
[38:36] “Vaccine Causes Sterility. ” That was the headline. “疫苗倒是了无菌状态” 那是标题
[38:40] You wiped out most of the Volians 你杀了大部分的瓦里恩人
[38:42] and turned their entire world into farmland. 把他们的世界变成了农田
[38:46] You’d do the same to Earth. 你会对地球做同样的事情的
[38:51] Lock them in here. We have a treaty to conclude. 把他们锁在这里,我们我中止谈判
[38:53] If we don’t come back alive, the treaty is off. 如果我们不能活着回去,谈判就结束了
[38:56] That’ll be your loss. We have what we wanted. 那就会是你的损失,我们有我们想要的
[39:08] I’m sorry. 对不起
[39:13] – What do you think they’ll do? – I don’t know. 你觉得他们会做什么? 我不知道
[39:17] O’Neill sent the note to prevent this from happening. 欧尼尔送了字条来阻止这个发生
[39:25] We were so sure. 我们非常确定
[39:27] Listen. 听着
[39:30] They’re dialling the Stargate. 他们在拨号星际之门
[39:43] They’re dialling Earth. 他们想去地球
[39:48] – What is that? – I don’t know, but we gotta find out. 那是什么? 我不知道,但是我们要弄清楚
[39:59] OK, when I get to the bottom, follow me down. 好的 当我到达底部的时候,跟我下来
[40:03] We’ll only have a few seconds over the gate. 我们在门那里只有几秒钟
[40:05] What? 什么?
[40:10] Just do what I tell you, when I tell you. Trust me. 就做我告诉你的 当我告诉你的时候,相信我
[40:15] OK. 好的
[40:43] Where’s Major Carter? 卡特上尉在哪里?
[40:54] Ambassador! Now! 大使! 现在!
[41:10] Go! 走!
[41:41] Close the iris! 关闭虹膜!
[41:56] – What in God’s name is going on here? – When they knew we were on to them, 天哪这里发生什么了? 当他们知道我们看透他们的时候
[42:00] – they launched a bioweapon. – Colonel. 他们发射了生物武器 上校
[42:02] I had to warn you. I couldn’t wait for the ambassador. 我警告过你,我不能等大使了
[42:05] – Colonel, I asked you a question. – You did good, Major. 上校,我问过你一个问题 你作的很好,上尉
[42:09] – Thank you, sir. – Let’s get her to the infirmary, now! 谢谢你,长官 我们送她去医务室,现在!
[42:12] Colonel! 上校!
[42:15] I swear, O’Neill, there’s gonna be an investigation into this. 我发誓,欧尼尔,会有一个调查的
[42:20] Well, that’d be fine. O’Neill! Two Ls. 那会好的,欧尼尔!
[42:31] I guess we dodged a bullet there. 我想我们躲开子弹了
[42:33] Senator Kinsey appears most displeased. 金赛议员看上去最不开心了
[42:36] Yeah, that’s a crying shame, isn’t it? 是的,那太丢脸了,不是吗?
[42:40] – Will we regret giving the addresses? – I don’t think we will. 我们会后悔给了地址吗? 我不觉得我们会
[42:44] First one being a black hole, and all. 第一个是个黑色的洞,全部都是
[42:47] They get progressively darker after that. 那以后会一天比一天黑的
[42:51] Carter, you all right? 卡特,你还好吗?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号