Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”: 星际之门SG-1上集回顾:
[00:08] I wanna know who this man is. 我想知道这个人是谁
[00:10] OK, Martin, what’s this about? 好的,马丁 关于什么?
[00:12] – Who’s he? – Murray. 他是谁? 墨里
[00:16] You stopped taking yourmedication. 你停止进行你的药物治疗了
[00:18] I’m not crazy, and you’re not a psychiatrist. 我不是疯的,你也不是精神病学家
[00:20] I’m running out of patience and I really need to know. 我没有耐心了,我真的需要知道
[00:25] – What’s that? – A mobile computing device. 那是什么? 一个移动处理装置
[00:28] I snuck it outta Tanner’s bag. It has multiple functions. 我从坦勒的包里偷出来的 它有很多功能
[00:31] So you gonna drug me again? 那你又想毒害我?
[00:33] It triggered what I laterrealised was a suppressed memory. 这触发了我后来意识到 是被压制的记忆
[00:38] I’m not just interested in outer space. 我对外太空不是太感兴趣
[00:41] I’m from outer space. 我是从外太空来的
[00:56] Early this morning, approximately 0230, 今天早上,大约在两点半
[00:58] the Kepler space probe captured this image as it passed by Mars. 开普勒航天探测器在 通过火星的时候捕捉到这个图象
[01:05] – What is it? – At first JPL thought it was an asteroid, 是什么? 起初JPL认为它是个小行星
[01:09] but then they picked up some strange energy readings. 但当他们看到一些奇怪的 能量读数时
[01:12] They tracked the object 他们追踪这个物体
[01:13] and realised it was changing course and accelerating. 发现它在变换路线和加速
[01:16] Asteroids don’t normally do that? 小行星那样做不正常?
[01:18] No, sir. The only logical conclusion is that it’s a ship. 是的 唯一合理的解释就是那是艘太空船
[01:21] – Do we have any way of identifying it? – We do. 我们有方法证明吗? 有的
[01:25] The energy signature is consistent with a technology 能量信号
[01:28] we’ve encountered before. 与我们之前遇到的相一致
[01:29] A year ago we found this pod buried in a field near Billings, Montana. 一年以前我们在蒙大纳附近的找到 埋在地里的这个舱
[01:36] Martin. 马丁
[01:38] You mean the little guy with the pills and the glasses and… 你的意思是这个带着小球 和眼镜的小家伙
[01:41] I thought his ship was destroyed. 我想他的船被破坏了
[01:43] No, he said they came down in a pod. 不,他说他们是从这个太空舱下来的
[01:46] After abandoning the ship. He never said what happened to it after that. 在放弃太空船以后 他没有说之后发生什么了
[01:50] If it is his ship, we better talk to him. 如果是他的船,我们最好和他谈谈
[01:52] Because it’s on a course for Earth and it’ll be here in three days. 因为它在地球的轨道上 而且三天后会到达这里
[01:58] Then we must locate Martin Lloyd immediately. 我们必须马上找到马丁的位置
[02:06] Hurry up, Major, we need that force shield! 快,少校,我们需要那个力量防护罩
[02:09] I’m trying, but something’s nullifying the electrolyte on the generator! 我在试了,但是发电机的电解无效
[02:13] Try reversing the polarity! 试试回转极性!
[02:15] – It’s not working! – What do you mean? 不起作用! 什么意思?
[02:18] – I mean it’s not working. – God help us. 我说它没用 上帝保佑我们
[02:22] Fire! 起火了!
[02:30] And… cut! 剪掉!
[02:39] That was awful. We have to do it again. 太糟糕了 我们要再来一次
[02:42] Check the gate. We are moving on. Print everything! Nice job, people. 检查星际之门 我们继续前进 干的好,伙伴
[02:47] – Good moves, Shawn. – Um… 进展不错,肖恩 恩
[02:49] Uh… yeah! Yeah, uh… great… great job, everybody! 恩, 好!好,恩, 干的好!
[02:56] Uh… yeah! 恩,好!
[03:59] Stargate.SG1-s05e12.Wormhole.X-treme
[04:06] Prepare foran x- treme adventure. 准备远距离X历险
[04:20] Fourx- cellent heroes in an x- traordinary new sci- fi series. 四个优秀的主人公在新的SCI-FI系列
[04:25] Starring Nick Marlowe as the wry Colonel Danning. 尼克马罗沃领衔主演 乖张的丹尼尔上校
[04:29] As a matter offact, it does say Colonel on my uniform. 事实上,在我的制服上是写着上校
[04:35] Hey, it’s what I do. 嘿,是我所做的
[04:40] Yolanda Reese as the brilliant Major Stacey Monroe. 尤兰达里斯出演聪明的司特丝门罗
[04:43] The field emitters are offline but I can generate a feedback loop. 这个地场发射器脱线了 但我能做出反馈回路
[04:47] Raymond Gunne as DrLevant. 雷蒙德甘勒出演雷凡特博士
[04:49] Dammit, just because theirskulls are transparent, 该死的,只是因为他们的头骨 是透明的
[04:52] doesn’t mean that they don’t have rights! 不意味着他们没有权力
[05:03] And introducing Douglas Anders as Grell the robot. 还有道格拉斯安德出演机器人
[05:12] Wormhole X- treme. Coming this fall, only on… 虫洞X,这个秋天就要来了,只在
[05:22] Well, that looked… familiar. 那像是很熟悉
[05:26] – I don’t see it. – Martin’s involved in this? 我不认为 马丁跟这个有关?
[05:29] He sold the idea to the studio. 他把这个想法卖给了制作室
[05:31] He’s on the production as a creative consultant. 他是作品的顾问
[05:34] – Then Martin has breached your security. – Not necessarily. 马丁违背了诺言 也不完全是
[05:38] He got the whole thing from his knowledge of the Stargate programme. 他的创作灵感来自星际之门的计划
[05:41] If the air force disapproved it wouldn’t have got this far. 如果空军不同意,是不可能的
[05:44] Plausible deniability. In the event of a future breach of security, 似是而非的否认本领 如果以后会违背承诺的话
[05:48] we will be able to point to this TV programme. 我们就能指控这个电视节目
[05:52] If it stays on the air. 如果它在播出的话
[05:54] Doesn’t change the fact that Marty sold us out. 不要改变马丁出卖我们的事实
[05:56] His motivations are of little concern. 他的动机并不是太大关系
[05:59] Our first priority is to find out all he knows about that ship. 我们首先要知道他对于 那艘船了解多少
[06:02] Colonel, you’re Wormhole X- treme’s new air- force consultant. 上校,你是虫洞X的新的空军顾问
[06:10] No, no, no, no, no, no. Bigger, much bigger. 不,不,不, 不更大的
[06:13] – Copy that. – OK, so tomorrow we got 46 extras. 复制那个 那么明天我们有46份号外
[06:15] Make sure everybody’s ready. Hair, make- up, wardrobe, costumes and props. 确信每个人都准备好了 头发,化妆,行头,服装和道具
[06:20] Has the props show- and- tell happened yet? Man, he’s gonna freak. 道具展示说明开始没有? 他又是反复无常
[06:23] Excuse me. Do you know where I can find a Martin Lloyd? 请问 你知道在哪里能找到马丁?
[06:27] – He’s one of the bigwigs around here. – Copy that. Sorry? 他是这里最有影响的人 记下来抱歉?
[06:33] – Martin Lloyd. – Oh, yeah, over there, by the trailers. 马丁 噢,在那里 拖车那边
[06:36] – Thank you. – Who’s that guy? 谢谢这家伙是谁?
[06:44] Oh, they went with green? 噢,它们带有绿色?
[06:47] OK, it looks good. Great. 好,不错好
[06:51] Whoa, whoa, whoa! Whoa! What is that? 呜哇!那是什么?
[06:54] It’s fruit. Scene 23. 是水果23幕
[06:56] OK, scene 23 takes place on another planet. So you think aliens eat apples? 好,23幕发生在另一个星球上 你认为外星人吃苹果?
[07:01] Why not? They speak English. 怎么不行? 他们说英语
[07:04] Get some kiwis and spray- paint them red. 拿一些奇异果,把它们染成红色
[07:07] OK. So, now it’ll go, uh… 好,那么,可以了,恩.
[07:10] “Nick walks into the garden of kiwi trees, 尼克走进奇异果园
[07:13] says’How like Eden this world is’, 说”这个世界多像伊甸园啊”
[07:15] and bites into a painted kiwi. “ 然后咬一口染色的奇异果
[07:17] OK, um, you’re the prop master, right? So, you’re a master of props. 好,恩,你是道具负责人,对吗?
[07:22] So, figure it out. 那么,找出来
[07:25] That’s what you’re wearing? OK. 那就是你穿的?可以了
[07:28] – Looks good. – Martin? 看起来不错 马丁?
[07:30] Yeah, yeah. Can I help you? 是的 有事吗?
[07:33] Jack. 杰克
[07:36] Colonel Jack O’Neill? United States Air Force? 杰克欧尼尔上校? 美国空军?
[07:39] Oh, yeah, yeah, yeah, yeah. 噢,是的,是的
[07:41] You’re the new military technical adviser. Right. 你是新的军事技术顾问,对吗?
[07:43] Listen, uh, don’t speak to the actors. 听着,恩,别和演员说
[07:47] Martin, it’s Jack. 马丁,是杰克
[07:52] – Remember Billings, Montana? – I’ve never been. 记得蒙大纳的比陵吗? 我没去过
[07:55] – But I am going to Sundance this year. – What about the name Tanner? 但我今年要去苏丹士 对坦勒有印象吗?
[07:59] Dr Tanner? 坦勒博士?
[08:01] Hammond? Carter? 哈蒙德?卡特?
[08:03] – Murray? – Sorry. 墨里? 抱歉
[08:06] I’ve got a concept meeting in ten minutes, 在十分钟内我要去开会
[08:08] and if I’m not there on time, well… 如果我不能按时去,恩…
[08:12] well, they start without me. 他们就不等我了
[08:13] But come back tomorrow and I’ll show you around. 但是你明天再来,我会带你参观
[08:34] No. Look at my lips. Big- ger. 不看我的嘴唇大一点
[08:38] – What have you got forus? – Well, here’s news. 你们得到什么?这是消息
[08:42] I think Martin’s had his memory erased again. 我认为马丁的记忆又被洗去了
[08:45] Claims he doesn’t rememberme oranything about last year. 他不记得我和去年发生的事
[08:48] Tanner must have gotten to him first. 坦勒肯定先接近过他了
[08:50] Yeah, well, I checked out his trailer. 恩,我查他的追踪者
[08:53] I didn’t find any medication, but there are a lot of vitamins. 我没有找到任何药物 但有很多维他命
[08:57] Send in a sample for analysis. In the meantime, keep an eye on Martin. 送一些样品去化验 同时要注意马丁
[09:01] Yes, sir. 是的,长官
[09:03] Sir, if Tanner is involved, Colonel O’Neill could use some backup. 如果坦勒也有关 欧尼尔上校就能用候补了
[09:07] I agree with you, Major. You leave in one hour. 我同意,少校 一小时内离开
[09:15] I cannot thank you enough, Colonel. 太感谢你了,上校
[09:17] It’s been many bleems since my people were enslaved 我的人民被奴役已经很久了
[09:20] by the minions of Lord Varlock. 被瓦罗领主的奴才们
[09:22] Hey, it’s what I do… do. 嘿,是我所做的
[09:25] – Aw, this isn’t working! – Cut! 这没作用!停!
[09:31] – Nick, what’s up? – It’s meant to be a love scene. 尼克,怎么了?这本来是爱情剧
[09:34] We’re walking through dead aliens! 我们在外星人的尸体上走过!
[09:36] Right. It’s continuity. You just killed them all. 对有连续性你刚把他们都杀了
[09:39] Yeah, yeah. Well, can’t… can’t we walk somewhere else? 是的 不能,我们不能走别的地方吗?
[09:42] Well, Nick, there is no somewhere else. 恩,尼克,没别的地方了
[09:44] This is the planet we have, between here and here. That’s the set. 这是我们的星球,在这里和这里 那是布景
[09:48] The reality of the scene dictates that 情景暗示了那里有外星人的尸体
[09:50] there be dead aliens, cos you just killed them. 因为你杀了他们
[09:53] – We can always go back to the script. – No, we can’t. 我们能按回原稿吗? 不,不能
[09:57] We’ve established that one shot stuns, two shots kills. 我们决定了一枪打晕,两枪杀死一个
[10:00] – Nick just shot everybody twice. – So three shots disintegrates them. 尼克刚才射了每个人两枪 那么三枪分解他们
[10:05] OK, you know what? I’m gonna pretend you didn’t say that 好,你知道吗? 我想假装没听到你说的话
[10:08] because that is quite possibly the stupidest thing I’ve ever heard you say. 因为那可能是我听到你说的 最愚蠢的话了
[10:16] Why are you looking at me like I’m an idiot? Why are you on set? 你为什么看着我像看傻瓜? 怎么不准备布景?
[10:19] Go write something. 去写一些东西
[10:22] Ooh! What colour is the beam from the ray gun? 噢!光束枪的光束是什么颜色?
[10:27] We can’t afford a beam. Sound effects. 我们不能制造光束声音效果
[10:30] – It’ll be great. You’ll see. Reset! – Back to ones. 太好了 你看重来!回到那里
[10:34] Look, Nick, Nick, Nick. It’ll be in close- up. 看 尼克,尼克 会有特写镜头
[10:37] The dead aliens’ll be below frame. 这些外星人尸体不会在镜头内
[10:39] The audience is gonna know they’re there. 观众会知道他们在那里
[10:47] OK. Kill the dead aliens. 好,杀了死的外星人
[10:51] – Aliens off the set! – Aliens off the set! 外星人出镜!外星人出镜!
[10:57] I said “Aliens off the set. “ 我说外星人出镜!
[11:03] Hey… it’s what I do. 嘿,我做了
[11:06] It’s what I do. It’s what I do. 我做了,我做了
[11:12] – You’re the new military adviser? – Yes. 你是新的军事顾问? 是的
[11:15] You’re the real deal, huh? 你是真的那个?
[11:17] – You seen action? – That would be classified. 你行动过? 那是机密的
[11:20] Oh, I like that. 噢,我喜欢
[11:22] Sorta like a “yes”, but really a “no”. 像是说是,其实是不是
[11:25] This is realistic, right? 这很现实,对吧?
[11:29] The uniform. 制服
[11:32] Camouflage. 伪装
[11:38] Oh, yeah. Yeah. You don’t want to be a target out there in… space. 噢,是的 你不想在外太空成为目标
[11:43] That’s exactly what I said. So why aren’t the aliens ever in camouflage? 那正是我要说的 为什么这些外星人不伪装呢?
[11:48] Oh, I… I fought for that, uh, Nick. 噢,我争取过,尼克
[11:51] But the studio wants the aliens seen. 但制作室想让观众看见
[11:54] An alien wouldn’t want to be seen, Martin. Think. 外星人不想被看见,马丁,考虑一下
[11:58] Maybe that’s why they’re dead. 可能那就是他们死的原因
[12:05] That helps me. Thanks. 好,谢谢
[12:08] – Can we do this? – Doing this! 我们能这样做? 做吧!
[12:15] The X. I know what you’re thinkin’. X.我知道你在思考
[12:17] Um, it’s a marketing thing. 恩,是市场的
[12:20] You see, I wanted to call the show Going to OtherPlanets, 你知道吗,我想给这个剧 起名叫去外星球
[12:23] but research says that shows with X in the name get higher ratings. 但研究表明剧名有X的能有更高级别
[12:28] Ah. 啊
[12:29] Aaaa- aaaa- aaaaand action! 啊… 行动
[12:36] The ship’s on schedule. Preparations for departure are almost complete. 太空船按时出发 启程准备完善
[12:41] There’s only one problem. 只有一个问题
[12:48] This is gonna complicate matters. 这是复杂的问题
[12:58] Very well. You have my authorisation to begin surveillance. 好我授权给你监督
[13:02] Keep a low profile, Major. We don’t want to show our hand. 别引人注意,少校我们不想摊牌
[13:07] – Dr Fraiser. – Surveillance on Martin Lloyd, I assume? 弗雷泽博士 在监视马丁,对吗?
[13:10] His house, actually, to help determine 他的家,事实上
[13:12] if Martin’s old friends have returned. 是确认马丁的旧朋友是否回来了
[13:14] – Tanner. – Tanner may have been watching Martin. 坦勒 坦勒可能一直在注意马丁
[13:19] Carter and Jackson will try to intercept 卡特和杰克森试图截取
[13:22] frequencies broadcast from his house. 从他房子传播出来的无线电频率
[13:24] Oh, so like a surveillance surveillance? 噢,像是监视监视?
[13:27] In a way. Are those the test results 在某种程度上.这些是在马丁那里
[13:30] from the vitamins found in Martin’s trailer? 找到的维他命的测试结果吗?
[13:32] Yes. They contained a significant amount of the chemical 是的 它们包含了大量的化学成分
[13:36] that Tanner used to block Martin’s memory before. 坦勒过去用来损害马丁的记忆
[13:39] Which confirms what we already suspected. 这证实了我们所怀疑的
[13:43] The question is, what do they want Martin to forget? 问题是,他们想马丁忘记什么?
[13:50] – Excuse me. – No, because it undermines my authority. 请原谅 不,因为侵犯了我的权力
[13:54] – Guys… – Ah, Miss Reese. 家伙… 里斯小姐
[13:56] Uh, I’m having trouble with scene 27. 恩,我对27幕有问题
[13:58] It says I’m “out of phase”, so I can pass my hand through solid matter 它说我变形了 所以我能把手穿过固体物质
[14:03] – or walk through walls. – Yeah, yeah, cos you’re “out of phase”. 或者穿过墙是的,因为你变形了
[14:07] Um, exactly. 恩,没错
[14:09] So, how come I don’t fall through the floor? 那么,我怎么不会从地板掉下去?
[14:26] – We’ll have to get back to you on that. – All right. 我们会让你从那恢复的 好
[14:33] – Hi. – Hi. 嗨 嗨
[14:50] No takers? 没有人买?
[14:52] This crew does not appear to enjoy the traditional dishes of Chulak. 这些人似乎不喜欢楚拉的传统菜式
[14:55] – Show biz, huh? – What happened to all the doughnuts? 做生意,啊? 这些油炸圈饼怎么了?
[14:59] They were consumed by the drivers before they retired to sleep. 被这些司机在休息前吃完了
[15:02] We wish to converse privately. 我们想私下谈话
[15:09] Leave us! 离我们远点!
[15:15] – Carter and Daniel? – The investigation is ongoing. 卡特和丹尼尔? 调查正在进行
[15:23] Sure the signal’s coming from inside Martin’s house? 确定这些信号是从马丁的房子里传出的?
[15:25] I’ve gone over the triangulation three times. 我仔细检查了这个三角测量三次了
[15:29] I just have to match the frequency. 只需要找出频率
[15:31] Hold it. I’ve got somethin’. 拿着 我得到一些东西
[15:35] – Hidden cameras. – Just like last time. 隐匿的摄象机就像上次
[15:40] Huh, look, I know it says he’s weightless in the script, 看,我知道他在剧本里是无足轻重的
[15:43] but look what happens when I scratch out the word “weightless”. 但看看我把无足轻重这个词 划去发生什么了
[15:47] You see? He no longer becomes “weightless”. 你知道吗?他不再成为无足轻重了
[15:49] – He just “becomes”. – OK. Fine. Good. 他只是成为 好,好
[15:53] But how else does Colonel Danning get past the giant alien guard? 但是丹宁上校怎么穿过 这些巨大的外星守卫?
[15:58] Why doesn’t he just shoot him? 他为什么不射杀他?
[16:03] – Who is this? – Colonel Jack O’Neill. 这是谁? 杰克欧尼尔上校
[16:05] He’s the new adviser. 他是新的顾问
[16:06] He doesn’t know he’s not supposed to say anything yet. 他不知道他什么也不能说
[16:10] And you’re telling me an officer can 你是说官员能
[16:12] shoot an alien without having to be weightless? 射击一个外星人?
[16:14] – Sure. Why not? – I’d like to hear “Why not?” more often. 当然 怎么不能? 我喜欢经常听怎么不能
[16:19] Now, the spaceship in scene 53. 现在,53幕的太空船
[16:22] We have to see the ship. It’s crucial to the episode. 我们要看见船这对情节很重要
[16:25] We’re gonna see it in their reactions. 我们能从他们的反应中看到
[16:27] It’s like, my God, look at that ship! It’s… 就像,上帝,看那艘船!它…
[16:29] indescribable. 难以形容
[16:33] All right, you can do it. For $5,000 less, you can keep it in. Are we done? 好,你可以 少于5000美圆 你就能做做吗?
[16:37] Uh, Marty has a problem with a scene in act three. 恩,马丁在第三幕的处理有问题
[16:40] Oh, is that a fact, Marty? 噢,那是事实,马丁?
[16:42] You have two- way travel through a wormhole. 你有两种方式穿过虫洞
[16:46] – So? – That’s impossible. 那么? 那不可能
[16:48] Matter can only move one way through an open wormhole. 物质只能用一种方式 通过打开的虫洞
[16:52] The scene is scientifically unsound. 这一幕是违背科学的
[16:56] OK, show of hands. Who here has won a Cable Ace Award? Hm? 好,摊牌吧谁在这里获得过 刘布尔杰出奖?恩?
[17:04] Thank you. 谢谢
[17:06] Oh, nice save with the shooting- the- giant- alien beat. Clever! 噢,不用射杀这个巨大的外星人了 聪明!
[17:11] – Billy, make it go! – Making it go. Back to ones, folks! 比利,让它走! 走,回位!
[17:22] I am the creative consultant on this show, 我是这个剧的创作顾问
[17:24] which means that nothing should happen creatively 意味着所发生的一切
[17:27] without me being consulted. 都要向我询问
[17:29] He consulted you. He just didn’t listen. 他问了你他只是没有听
[17:32] You know what he did before? 你知道他以前做了什么?
[17:34] A show about a talking dog who solves crimes. 演一条会说话的狗解决犯罪问题的剧
[17:37] So what if they had 100 episodes? 如果他们有100段情节?
[17:39] – Poochinsky? – Yes, Poochinsky. 普西吉? 是的,普西吉
[17:43] Great show. Hey, Marty! 不错的演出 嘿,马丁
[17:48] Um… 恩
[17:52] what makes you so sure matter can only travel one way through a wormhole? 你怎么这么确信物质 只能用一种方式通过虫洞?
[17:57] I must’ve read it somewhere. 我肯定在那里看过
[17:59] And this secret government team that goes to other planets. 这个秘密的政府队伍去其他星球
[18:02] – Where’d that come from? – It’s based on a story I wrote last year. 那是从哪来的? 是我去年写的故事
[18:07] I couldn’t get it published. I was about to give up, 我不能让它出版我想放弃
[18:10] and I got a call from the studio. 但我接到制作室的电话
[18:12] To tell you the truth, I’m not even sure how they got hold of it. 我甚至不晓得他们怎么知道的
[18:15] So, you just made it up? 那么,你只是虚构的?
[18:19] Never ask a writer where he gets his ideas. 不要问一个作家怎么得到创作灵感
[18:24] In truth, we don’t know. 事实上,我们不知道
[18:34] – O’Neill. – Colonel, we were right. 欧尼尔 上校,我们是对的
[18:36] Tanner and the others have Martin under surveillance. 坦勒和其他人在监视马丁
[18:39] It can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[18:41] It has to be to do with the arrival of that ship. 肯定和那艘船的到来有关
[18:43] They may have tried to infiltrate the studio. I’ll see what I can dig up. 他们可能渗透进制作室 我看看能发现什么
[18:47] Fire in the hole! 洞里有火!
[18:51] Bigger! What is it about the word “bigger” that you don’t understand? 大一点! 你真的不明白大一点的含义?
[19:03] The auditions are in that building over there. 试听会在那栋楼举行
[19:07] I’m not auditioning. I’m with the air force. 我不是试听我是空军的
[19:11] Colonel Jack O’Neill. 杰克欧尼尔上校
[19:17] Really. 真的
[19:20] Do you keep a record of everyone who comes and goes? 你有出入的人的记录吗?
[19:23] It’s for a security check. 只是安全检查
[19:25] One of our generals is doing a guest spot on the show. 我们的将军做了演出嘉宾
[19:29] It’s a small but pivotal role. 虽然很少戏份可是很重要
[19:31] I’ve got the licence plates of every vehicle on file. 我拿到每一辆车存档的执照副本
[19:35] Great. Would you mind emailing them to that address? 好的 你能把它们发到 那个邮箱地址吗?
[19:38] – OK. Sure. – Thank you. 好的 谢谢
[19:41] I like the uniform. 我喜欢制服
[19:50] Why would somebody with two PhDs become a teamster? 为什么有两个博士后学位的人 是卡车司机?
[19:54] The money, I guess. 钱,我认为
[19:57] Wait a minute. This guy looks familiar. 等等这个人看上去很熟
[20:02] You’re right. That’s one of Tanner’s men. 没错那是坦勒的人
[20:05] Oh, according to this, he’s a production assistant named Steve Austin. 噢,根据这个 这个叫史蒂夫的是制作助手
[20:12] I think we better pay Steve a little visit. 我认为我们应该拜访一下史蒂夫
[20:39] – He’s on his way up. – Copy. 他来了 记下来
[21:11] Hello? 你好?
[21:48] So, where the hell did he go? 那么,他到哪里去了?
[21:53] Princess, I’ve seen a lot over the years: the crystal rivers of Aradale, 公主,这些年我游历了很多 阿雅达的水晶河
[21:57] the blue volcanoes of Kash- tol- remi, 咯斯特米的兰色火山
[22:00] even the starfires of Grablek 6, 即使是葛布雷6的星际之火
[22:07] but none of it compares to you. 但没一样能比的上你
[22:10] What the… ? 什么?
[22:13] – Cut! – What was that? Who was that? 停!那是什么?那是谁?
[22:16] – Tail slate. – I want a name. 石板尾端 我要名字
[22:20] It’s me. Sorry, Nick. 是我,抱歉 尼克
[22:22] No problem. I’m sure it’s important. 没问题,我相信它很重要
[22:26] – OK, that’s lunch. – Let me show you somethin’ in my trailer. 好,午饭 让我给你看看 电影预告片
[22:33] – O’Neill. – Sir, we lost him. 欧尼尔长官,我们跟丢了
[22:36] One minute he was here, the next he was gone. 前一分钟他还在这里 下一分就不见了
[22:38] – Yeah, they have a habit of doing that. – We do have one lead, though. 是的,他们习惯那样做 我们有头儿,尽管
[22:42] He made a quick phone call. We traced it to a warehouse on the East Side. 他打了一个电话 我们追踪到那是在纽约东部的仓库
[22:46] Bring backup this time. 这次带上后援
[22:47] We don’t have long before the ship enters orbit. 在太空船进入轨道之前我们 没多少时间了
[22:50] You’ll have to confront Martin. 你必须对抗马丁
[22:52] I will. 我会的
[23:10] Let’s go. You know what I was thinkin’? 走吧你知道我在想什么?
[23:12] You know what this show needs? A sexy female alien. 你知道这个戏剧需要什么? 一个性感的女外星人
[23:16] – Trust me. – Marty! Marty, you got a second? 相信我 马丁!马丁,你有时间?
[23:18] Oh, well, now’s not really a good time. I’m supposed to have… 噢,现在不是合适的时间 我就要
[23:24] OK, now’s good. 好,现在好了
[23:26] “The colonel stood before the pool of shimmering light, 上校站在激光营前
[23:30] fascinated by the dancing ripples in the event horizon. “ 被这些跳动的波纹所吸引
[23:34] “What mysteries lay beyond this mystical portal?” 进入这个神秘的入口会有 什么神秘的事情发生?
[23:37] “What wonders awaited him and his band of stalwart cohorts?” 什么惊奇在等着他和他坚定的军团?
[23:42] – Pretty good, huh? – Damn good. 很好,恩? 该死的好
[23:45] The only difference from the original is that 唯一的不同就是在队伍中
[23:47] there was a fifth member of the team. 还有第五个成员
[23:49] He was a handsome, smooth- talkin’ alien 他是一个英俊,谈吐幽雅的外星人
[23:52] who was stranded on Earth when his crew deserted him. 当他的同伴把他抛弃在地球上 他束手无策
[23:56] The, uh, producers made me cut that part out. 这个,恩,制作人让我把那部分删掉了
[23:59] You have no clue where you got this idea? 你不知道怎么得到这个灵感?
[24:02] Well, like I said… 恩,如我说的
[24:04] Martin, it’s all true. 马丁,这都是真的
[24:09] – What are you talking about? – Wormholes, travelling to other planets: 你在说什么? 虫洞,航行到其他星球
[24:13] it’s all real. 这是真的
[24:17] I command a unit called SG-1. 我指挥一个部门叫SG-1
[24:21] It’s the advance team of a secret military operation. 这是机密军事行动中最先进的队伍
[24:24] We explore the universe through a device called the Stargate. 我们通过一个叫星际之门 的装置探测宇宙
[24:29] – The crew put you up to this, didn’t they? – Here’s the kicker, Marty. 那些人叫你来的,对吗? 这是催化剂,马丁
[24:33] You know all about it. You’ve been through the Stargate. 你知道所有的事情 你穿过星际之门
[24:37] Unfortunately, you’ve had your memory erased. 不幸的是,你的记忆被消去了
[24:40] So, what? Um… I’m a member of this SG-1? 那么,怎么? 恩,我是这个SG-1的成员?
[24:45] – No. – Then, how do I know about it? 不那我怎么知道的?
[24:51] Because you’re not just interested in outer space. 因为你不只是对外太空有兴趣
[24:54] You’re from outer space. 你是从外太空来的
[24:59] Is this a pitch? Alien crash- lands. 是偏航线吗? 外星人坠毁的地方
[25:02] We have to find him before it’s too late. 我们要在为时已晚前找到他
[25:05] – Only, his memory’s been erased. – Martin. 只是他的记忆被消去了 马丁
[25:07] No, no, no. It’s not bad. If we just add a twist… 不,不不是很糟 如果我们加上一个转机
[25:16] I’m needed on the set. 我必须去布景了
[25:18] Why don’t you type up what you have? 怎么不把你所写的打成定稿?
[25:21] I’ll take a look at the coverage on it. 我会看它的封面
[25:24] Oh, uh… 噢,恩…
[25:26] No promises. 没有承诺
[25:38] – Perimeter’s secure. Awaiting orders. – Let’s move in. 周界保护等候命令 我们进去吧
[25:41] Move in! Move in! 进去!进去!
[25:54] Nobody move! 没有人行动!
[25:57] Drop your weapons! Drop them! 放弃你们的武器!放下它们
[26:05] – Lower your weapons! – You drop your weapons. Now. 放下你的武器!你放下你的武器 现在
[26:10] I’m Major Carter, United States Air Force. 我是卡特少校,美国空军
[26:12] And I’m Agent Malcolm Barrett, NID. 我是马尔科姆代理 NID的
[26:20] – NID? What the hell’s going on here? – We’ve been set up. NID? 来这里做什么? 我们的组织已经成立
[26:31] Hello? Someone paged me to stage six! 有人吗? 有人来到第六幕
[26:37] Hello? 有人吗?
[26:50] Hello? 有人吗?
[27:02] – Hey! – Ah! 嘿!啊!
[27:06] Marty, relax. 马丁,放松
[27:11] What’s goin’ on? 发生什么事了?
[27:12] I guess the crew’s just playing a prank 我想这些人在恶作剧
[27:15] by paging me to a stage we’re not shooting on. 把我们带到一个不是拍摄的地方
[27:19] It… it happens all the time. It’s, uh… 它一直在发生,它,恩
[27:22] out of respect, really. 没有尊重,真的
[27:25] Huh! Hey, n- nice one, guys! 哈!嘿,做的好!
[27:29] All right, stay with me. 好的,和我待在一起
[27:44] Hello, Colonel. 你好,上校
[27:54] Tanner, I presume. 坦勒,我认为
[27:59] – Is he with you? – Don’t worry, Martin. 他和你在一起? 不要担心,马丁
[28:02] Everything will become clear in time. 一切都会清楚的
[28:08] Gentlemen, the colonel’s weapon. 先生,上校的武器
[28:34] – This is really bad. – Relax. 这真糟糕 放松
[28:37] They’re shooting the big finale. I have to be there. 他们在拍最后一场了 我应该在那里的
[28:41] I can see how that’s high on your list of priorities right now. 我现在能看出你的地位有多优越了
[28:44] Couldn’t you have dealt with them? Why drag me into it? 你不能和他们打交道吗? 为什么把我卷进来?
[28:47] Marty! You are the reason we’re here. 马丁!你是我们在这里的原因
[28:51] Oh, don’t start with that outer- space stuff again. 噢,别又从那些外太空的事情说起
[28:55] Martin, the vitamins you’ve been taking 马丁你一直在吃的维他命
[28:58] are laced with a chemical that suppresses your memory. I had’em analysed. 含有压制你记忆的化学成分 我分析过它们了
[29:02] OK, fine. I’m an alien. 好,我是外星人
[29:04] – Whatever. – They are aliens too. 不管什么他们也是外星人
[29:08] – They’re from your planet. – That is the stupidest act- four opening. 他们是从你的星球来的 那是最愚蠢的第四幕的开头
[29:13] You should stick with the air force. A writer, you’re not. 你应该坚持空军 一个作家 你不是
[29:22] Hey, how go the travel plans? 嘿,这些旅行计划怎么样?
[29:26] Spaceship on time and all? 太空船准时?
[29:34] I only ask cos I care. 我只问我关注的
[29:36] Uh, guys, I’m kinda out of the loop here. 恩,家伙,我好象和这里不相干
[29:39] But, um, since I work in the TV business and I don’t really know anything, 但是,因为我是做电视台的生意 我什么也不知道
[29:43] I was wondering if you would consider, uh, letting me go, bec… 我在想你们是否考虑让我离开
[29:49] Oh. 噢
[29:54] I’m hoping that’s your insulin shot. 我希望那是你注射的胰岛素
[30:05] Honestly, needles make me kinda queasy. 诚实来说,注射让我有点不稳定
[30:08] Don’t worry. Just a little something to help you remember. 不要怕 只是让你记起一些事情
[30:12] Oh, just tell me what you want me to remember and I’ll remember it. 噢,只要告诉我你想我记起什么 我就会记得的
[30:24] Yeah, yeah, we’ll rewrite it. It’ll be great. 好,我们会重写 它会很棒的
[30:32] – Let’s go over this again. – You want a diagram? 我们再检查一次 你想要图表?
[30:35] – They led us straight to you. – The aliens? 他们把我们直接带到你这里 那些外星人?
[30:38] Yes, the aliens. Please, Mr Man in Black, 是的,外星人黑超特警
[30:41] don’t pretend you don’t know about them. 别装作你不认识他们
[30:43] Now we can’t get ahold of Colonel O’Neill. 现在我们不能控制欧尼尔上校
[30:45] We have to go to the set, find out what’s going on. 我们要去布景,看发生什么事了
[30:48] You’re going nowhere. 你们哪里都不能去
[30:49] The NID’s been given full authority over this investigation. NID全权调查这件事
[30:59] – O’Neill. – Teal’c. 欧尼尔 提亚克
[31:04] – How’d you find us? – I witnessed your abduction. 你怎么找到我们? 我看见你被诱拐
[31:08] – Where’s Tanner? – He and his men have again disappeared. 坦勒在哪里? 他和他的人又消失了
[31:12] The real money’s in syndication. 真的钱在企业联合组织
[31:15] Martin. Martin, come on. 马丁,马丁,过来
[31:19] If you wanna have lunch, call my assistant. 如果你想吃午饭,叫我的助手
[31:21] Marty! 马丁!
[31:27] Colonel O’Neill? 欧尼尔上校?
[31:30] Murray. 墨里
[31:32] – You remember? – Yeah. 你记得? 是的
[31:35] The antidote worked. I remember everything now. 解毒剂起作用了 我记起所有的事情了
[31:38] Marty, what happened? Why’d they drug you again? 马丁,发生什么事了? 他们为什么又毒害你?
[31:42] They didn’t. 他们没有
[31:46] – I did it to myself. – For what reason? 我自己做的 为什么?
[31:49] When we went back to my planet and we saw that it was gone, 当我们回到我的星球 看到它已经走了
[31:54] I couldn’t handle it. 我不知道怎么办
[31:56] And the real- estate job was driving me crazy. 房产工作让我快发疯了
[31:59] I just wanted to forget everything. 我只想忘记一切
[32:01] You were gonna keep takin’ pills all your life? 你想一直都吃这个药?
[32:04] Another month and the long- term memory loss would’ve been permanent. 再吃一个月就会造成记忆的永远消失
[32:09] Oh… oh, no! 噢,噢,不!
[32:11] – What is the matter, Martin Lloyd? – The show is based on your programme. 怎么了,马丁? 这个剧本是根据你的计划编的
[32:17] Don’t worry. It’s on cable. 不要担心,发了电报了
[32:20] So, why’d they bring you out of it? Why now? 那么,他们为什么带你出去? 为什么是现在?
[32:22] The ship’s coming. We put it on a timer. 太空船来了 我们安装了定时器
[32:25] A backup plan in case things didn’t go right here. 在这里事情不顺利的候补计划
[32:28] – Why do they need you? – I have the mobile computing device 他们为什么需要你? 我有移动处理装置
[32:31] I stole from Tanner. They need it to access the ship. 我从坦勒那里偷来的 他们需要它进入那艘船
[32:36] – Where is it? – Don’t worry. It’s in a safe place. 它在哪里? 别担心,它在安全的地方
[32:40] – And rolling! – Sound, speed. 旋转! 声音,速度
[32:44] – Scanning with the Quatroscanner. – I don’t have it. 用卡瓦多扫描器扫描 我没有
[32:46] – Cut! – Don’t stop rolling! 停! 不要停止旋转!
[32:48] Still speeding. 停止加速
[32:50] Kenny, run, you underpaid, below- the- line freak! 肯尼,跑起来,你少付工资!
[32:54] – Billy, roll right now! – Roll. 比利,现在翻转! 转
[32:57] Kenny, I love you, but you’re not in this scene! Out! 肯尼,我爱你,但你不是在这一幕! 出去!
[33:01] – Billy! – Roll! 比利!转!
[33:02] Speed! Speed! Speeding! 加速!加速!加速!
[33:06] Action! 行动!
[33:13] It has to be here somewhere. 它应该在这里
[33:16] You used a real alien device as a prop on the show. 你用了真正的外星设备作为 演出的道具
[33:19] Well, I’d forgotten what it was at the time. 我已经忘记它是什么了
[33:22] Do you have any idea what it costs to make one of these? 你知道在这里制造一个 要花费多少吗?
[33:25] – Can I help you? – We’re looking for the Quatroscanner. 我能帮你的忙吗? 我们在找卡瓦多扫描器
[33:28] – Ah. It’s at the location. – What? 啊,它在外景什么?
[33:31] Why? 为什么?
[33:33] – Somebody put it in the scene. – How come? 有人放进布景里的 怎么来的?
[33:36] I don’t know. I just do my job, man. 我不知道我只是做自己的工作
[33:38] – Let’s go. – Murray. 我们走吧 墨里
[33:48] Yeah, get me Agent Barrett. 是的,接巴雷特代理
[33:51] All right, good work. Let’s go, guys. 好,干的好走吧,伙伴
[33:52] We got’em. You two stay here. 我们捉到他们了 你们两个留在这里
[33:55] – What? – We want this ship. It’s too important. 什么? 我们要这艘船,太重要了
[33:58] Frankly, I don’t trust you. 我不相信你
[34:00] Agent Smith, watch over these two and make sure they don’t move. 史密斯代理,看着这两个人 别让他们离开
[34:04] Let’s go, guys. 走吧,伙伴
[34:20] Murray, look around. Marty, you’re with me. 墨里,看看 马丁,你和我在一起
[34:29] I’m picking up the same gamma radiation we came across in the photon belt. 只要用同样微克的辐射我们 就能穿越光子带
[34:33] That doesn’t make sense. Those aliens couldn’t have just disappeared, 那没有意义那些外星人 不可能只是消失的
[34:38] could they… have? 他们能?
[34:40] And turn, turn… Doug! 转动,转动 道格!
[34:44] Cut! Perfect! And tail slate. 停!太好了!尾剧
[34:47] Good. Doug, you were supposed to turn to me. OK, print everything! 好的,道格,你要转向我 好,一切准备!
[34:51] Moving on! 进行!
[34:54] – Good scene. – Thanks. 好谢谢
[34:55] You really nailed it. Let me take this stuff for you. 你真的钉的很牢啊 我来帮你吧
[34:59] Here you go. 你来吧
[35:01] Yellow! 黄色!
[35:07] – Let’s go. – No, they’re about to shoot the big finish. 走吧 不,他们要拍大结局了
[35:11] – Too bad. – I’m not leaving, Colonel. 糟糕我不走,上校
[35:16] OK, maybe I am. 好,可能我要走
[35:28] You can control the ship from here with this? 你能在这里用这个控制飞船?
[35:31] Uh, maybe, but do I have to? 恩,可能,但我需要吗?
[35:33] Yes, Marty, you… 是的,马丁,你
[35:37] You can hand me the device, Colonel. 你可以把装备给我了,上校
[35:41] – Well, this is gettin’ old. – Lower your weapons. 这个老化了 放下你的武器
[35:49] – Looks like we have a situation. – No, guys, you can walk away from this. 我们像是有状况 不,你们可以离开
[35:54] – We’re not gonna come after you. – What about your friends at the NID? 我们不会跟你走的 那你在NID的朋友怎么办?
[35:58] No more hiding. Where’s the device? 别说废话了 装备在哪里?
[36:00] What device? 什么装备?
[36:03] Colonel, we let you escape 上校,我们让你逃走
[36:05] because we knew Martin would lead you right to it. 是因为知道马丁会带你来的
[36:11] That’s me. Mind if I… ? 是我介意我?
[36:20] – O’Neill. – Sir, it’s me. 欧尼尔 长官,是我
[36:21] – Hey, how you doin’? – The NID have made your position. 嘿,你在干吗? NID取代了你的位置
[36:24] They’ll be there any minute. 他们会随时到来
[36:29] – Everything all right? – It is now. 一切好吗? 是现在
[36:35] I’ll be in touch. 保持联系
[36:40] Time’s up, guys. The NID’s on its way. 没时间了 NID在路上了
[36:44] Look! 看!
[36:47] They’re too late! I’m OK, Murray. 他们太迟了 我很好,墨里
[37:03] We should return to the portal before the aliens return. 我们要在外星人回来之前 回到出口
[37:06] What? What? I haven’t finished translating the alien text. 什么?什么? 我还没翻译完外星人的部分
[37:10] Grell, what do you think? 格莞,你怎么想?
[37:13] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[37:16] – Is that ours? – Keep rolling! Keep rolling! 是我们的吗? 继续转动!继续转动!
[37:20] Yeah, keep rolling! Pan around, you monkeys! 是的,继续转动!潘神!
[37:25] Hey, what’s this about? I’m supposed to be in all the cool scenes! 嘿,这是什么啊? 我本该在凉爽的布景里
[37:30] Tilt up! Tilt up! 翘起来!翘起来!
[37:54] Colonel, please. You know as well as I do 上校,拜托.你也知道
[37:57] they’re never gonna leave us alone. 他们是不会让我们单独离开的
[38:03] There’s nothing for us here. It’s time for us to go. 我们什么也没有是时候走了
[38:22] You officially owe me one. 你正式欠我一个
[38:26] What about Martin? 马丁怎么样?
[38:28] I believe Martin has chosen a new path. 我相信马丁选择了新的方式
[38:40] We’re gonna win an Emmy for this! 我们能赢得艾美奖
[38:42] Visual Effects category. 最佳视觉效果
[38:46] Thank you, Colonel. We won’t forget this. 谢谢,上校我们不会忘记的
[39:10] Cut it! Print it! That’s a wrap! 停!那是外套!
[39:13] Yeah, cut! 是的,停!
[39:16] Cool special effect. 特别冷冻效果
[39:19] – I’ve seen better. – Ah, we’ll fix it in post. 我看过更好的 我们会处理位置的
[39:21] Yeah. So, you think we can get 18 in? 好,你认为我们能得18个?
[39:25] Yeah, if we cut back on the mulligans. You think that’s funny? 如果我们减低最后一击 你认为好笑吗?
[39:29] Yeah, it’s good enough for a walkaway. 这是轻而易举的
[39:32] When’s a good time to fade out? 什么时候声音淡出?
[39:35] Uh, right about… 恩,可能
[39:38] now. 现在
[39:42] Stay tuned fora behind- the- scenes look at Wormhole X- treme! 在协调的座谈会后看虫洞X!
[39:54] I’m Christian Bocher. I’m portraying Raymond Gunne, 我是克里丝汀,我出演雷蒙德
[39:58] who portrays the character of Dr Levant, 谁出演勒瓦博士
[40:00] which is based on the character, uh, Daniel Jackson, 原型是丹尼尔杰克森
[40:03] portrayed by the actor, Michael Shanks, 由演员迈克尔
[40:06] originally portrayed by James Spader – 代替詹姆士出演
[40:08] in the feature film. 在长片中
[40:11] Are you OK? 你好吗?
[40:13] – Action! – Look out! 开始! 小心!
[40:15] Agh! 啊!
[40:18] Agh! Ow! Argh! 啊!啊!
[40:25] And… cut! 停!
[40:28] – No, no, no! – Are you OK? 不,不不!你好吗?
[40:31] No, I’m not OK! You… you go! 不,我不好!你快走!
[40:34] – Ice. Can I get some ice? – All right, let’s get some ice in here. 冰,我要些冰? 好,拿一些来
[40:38] – And this is the eye line. – Wormhole X- treme. 视线过来,虫洞X
[40:41] Enjoy the space. You can do anything with space. You know… 享受宇宙 你可以在宇宙中做任何事
[40:44] You got the space between your teeth, the space… personal space… 把宇宙拥在怀中,个人空间
[40:48] Right. OK. So… you’re standing here. 好那么你站在这里
[40:53] As a matter of fact, it does say Colonel on my uniform. 事实上,我的制服是写着上校
[40:59] You know, it doesn’t say Colonel. 你知道的,没写是上校
[41:02] – Did anyone ever think of that? – Um, it’s just a figure of speech. 有人那样想过吗? 只是一段开场白
[41:08] It’s a figure of speech I can’t figure out. 一段我听不懂的开场白
[41:11] I’m not seeing Colonel on my uniform. 我的制服上没写上校
[41:14] Uh, OK, somebody get me the word “Colonel”. Uh, gimme a Sharpie pen. 好,有人把上校这个词给我 给我一只笔
[41:19] Could it be here? Could it be here? 能在这里?能在这里吗?
[41:23] You realise this is not a real show. 你知道这不是真的
[41:25] You saying Wormhole X- treme isn’t real? 你说虫洞X不是真的?
[41:28] – All this is… ? – It’s not a real show. It’s a fake show. 这些全都是? 不是真的,是假的演出
[41:32] Did my agent know about this? 我的代理知道这个吗?
[41:34] You’re heroic. Just look over at this eye line. 你很勇敢,看这些视线
[41:37] – This isn’t a real show? – No, it’s not a real show. 这不是真的演出? 是的,不是真的
[41:40] If it’s not a real show, why are you telling me what to do? 如果不是真的 你为什么告诉我做什么?
[41:43] How could this not be a real show, if we’re doing it right now? 如果不是真的,我们刚才在做什么?
[41:47] – Am I getting paid real money? – Yeah, real money. 我有工资吗?有的
[41:51] Well… Whoa. So what plane of reality are we on right now? 哇! 那么我们在真相的哪一面?
[41:59] Hey, it’s what I do. 嘿,是我做的
[42:06] Are you sure you can’t see the difference in our height? 你确定你看不出我们高度的不同?
[42:10] Can I get a half apple? 我能要一半苹果吗?
[42:11] I’m looking up her nose. You don’t have to hit me that hard. 我在看她的鼻子你不需要打击我
[42:14] You can really see the difference in height. 你真的能看出高度的不同
[42:17] You… No, I don’t, uh… It’s not obvious. 你,不,不明显
[42:20] Look, look, I’m gonna measure it. 看,我要测量它
[42:22] – I’m like, I’m like… – No, but on this lens, it looks right. 我像是,像是不,在这个镜头 很正确
[42:26] From this angle, we look the same height? 从这个角度,我们一样高?
[42:28] – I swear to God. – You wouldn’t lie to me? 我对上帝发誓你没有对我撒谎?
[42:32] – How come I never get to kiss anybody? – Well, it’s, uh… 我怎么没有亲吻过任何人? 这个…
[42:35] – Episodes are being written for you soon. – Sure. 很快会为你写出这样的情节好
[42:39] Just one eyebrow. 只是看一眼
[42:42] No, just the one. 不,只看一眼
[42:45] And turn your back to me. 背对着我
[42:47] Turn all the way around to me 一直对着我,
[42:49] and do that annoying thing and then look away. 然后做那讨厌的事 然后把脸转过去
[42:52] And… action. 然后行动
[42:54] – How could this not be a real show? – Oh, forget it. Just turn. 这怎么不是真的演出 忘了吧,转过去
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号