Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:07] Sir, if you don’t mind, I’ve got a couple of questions. 长官,如果你不介意 我有两个问题.
[00:10] Talk fast. 快点说.
[00:12] Well, do you have any idea how the Goa’uld escaped from the SGC? 噢,你知道勾阿呜是怎么 从星门指挥部逃脱的吗?
[00:17] – None whatsoever. – What weapons might we be facing? 不知道. 我们可能会面对什么武器?
[00:20] Not a clue. Anything else? 不是一条线索. 还有别的事情吗?
[00:27] Sorry, sir, I’m just… trying to assess the situation. 对不起,长官,我只是… 想尝试估计一下那个情况.
[00:31] Two of my team were chasing a Goa’uld. They’ve been missing four hours. 我们两个队正在追击勾阿呜 他们已经失踪四个小时了.
[00:35] That’s the situation. 情况就是那样.
[00:42] This building was the last- known location 这栋大楼是卡特长官
[00:44] of Major Carter and Daniel Jackson. 和丹尼尔 . 杰克森最后知道的地点.
[00:48] Elliot, have your team secure the perimeter. Keep your channel open. 艾尼尔,让你的队伍保护首相 把你的路线打开.
[00:52] Teal’c, you’re with me. 提亚克,你跟我在一起.
[00:54] Sir! We’re not going in with you? 长官! 我们不是跟你一起进去吗?
[00:59] Have your team secure the perimeter. Do you understand the order? 让你的队伍去保护首相. 你听不懂命令吗?
[01:03] – Yes, sir! – Then do it, Lieutenant! 是,长官! 那就快去照办,上尉!
[01:09] Grogan, Satterfield. Cover the other side of the building. 菲德尔. 封锁住大楼的另外一侧.
[01:12] – Yes, sir. – Hailey. 是,长官. 万岁.
[01:15] You’re with me. 你跟我在一起.
[01:27] Hold position. 就站在位置上.
[01:29] – They’re taking fire. – Grogan, stay where you are. 他们在开火 格罗根,就站在你在的地方.
[01:31] Backup! Elliot, get off the channel. I say again, we need backup. 后援! 艾尼尔,打开路线 我再说一次,我们需要后援.
[01:36] OK. Move in. Move in! 好的. 进来. 进来!
[02:04] – Drop your weapon, Major! – Daniel’s become a Goa’uld! 放下你的武器,长官 丹尼尔变成勾阿呜了.
[02:08] – She’s the Goa’uld. Listen to her voice. – Major, drop that weapon! 她是勾阿呜. 听她的声音 长官,放下武器!
[02:12] I’m Tok’ra. Now listen carefully. Daniel has become a Goa’uld. 我是托克卡. 现在仔细听着 丹尼尔已经变成勾阿呜了.
[02:16] – We need to get him back to the SGC. – She’s already shot me once. 我们需要把他带回星门指挥部 她已经对我开枪了.
[02:19] – If she shoots me again… – Drop it, Major! Now! 如果她再对我开枪… 放下,长官! 现在!
[02:30] Grogan. What the hell was that? 格罗根. 那到底是什么?
[02:33] She was gonna shoot Dr Jackson. Two shots from a zat kills. 她要对杰克森博士开枪 开了两枪了.
[02:37] That’s true, but you’re wrong about one thing. 是真的,但是你搞错了一件事情.
[02:40] She’s the Tok’ra. I’m the Goa’uld. 她是托尔卡. 我是勾阿呜.
[02:56] OK! 好的!
[02:59] So! 所以!
[03:02] We’re all dead, and there’s an armed Goa’uld on the loose. 我们都死了,有一个备有武器的勾阿呜.
[03:06] I got a problem with that. 我有一个问题.
[03:10] Anybody else got a problem with that? 有人还有问题吗?
[03:15] Think it over. Report to the ready line in 20 minutes. 想清楚. 20分钟后报告.
[03:19] Dismissed. 解散.
[03:25] Move! 行动!
[03:31] Aren’t you bein’ a little hard on’em? 你不是对他们有点刻薄吗?
[03:34] – Will you turn that thing off? – Sorry. 噢,你把那个东西关闭了吗 对不起.
[03:38] No. I wasn’t bein’ too hard on’em. 不. 我对他们不刻薄.
[04:38] Stargate.SG1-s05e13.Proving.Ground
[04:45] You hesitated, Lieutenant. 你犹豫了,上尉.
[04:47] I was assessing the situation, sir. 我正在估计情况,长官.
[04:49] OK. We all ended up dead. Assess that. 好的. 我们都要以死结束.
[04:54] I stopped to argue with Grogan and lost control. 我停止跟格罗根争论 然后失去了控制.
[04:56] And that wasn’t even your first mistake! 那不是你第一次犯错了!
[05:01] What’s your excuse? 你的理由是什么?
[05:03] I didn’t believe Dr Jackson was the Goa’uld. 我不相信杰克杰博士是勾阿呜.
[05:07] – Why not, Satterfield? – I don’t know. That was just my instinct. 为什么不是,菲尔德? 我不知道. 那只是我的直觉.
[05:11] She thinks he’s cute. 她认为他很可爱.
[05:15] You let your personal feelings for the host, in this case Dr Jackson, 你让你的个人感觉主导 既然这样,杰克森博士
[05:19] get in the way of what needed to be done. 妨碍了需要做的事情.
[05:21] Yes, ma’am. 是的,女士.
[05:23] – Hailey? – I was awaiting Lieutenant Elliot’s order. 海莉? 我正在等艾尼尔上尉的命令.
[05:27] – To do what? – Shoot’em both. 做什么? 对他们两个开枪.
[05:30] If you don’t know who’s Goa’uld or Tok’ra, 如果你不知道谁是勾阿呜或是托尔卡
[05:32] disable them and sort it out later. 使他们失去能力然后挑选出来.
[05:35] Thank you! 谢谢你!
[05:38] That was your mistake. It’s not always one or the other. 那是你的错误 这不是一个或是其它.
[05:43] I understand that, sir. 我明白,长官.
[05:46] May I ask how you and Teal’c were taken out? 我可以问你和提亚克是怎么出去的吗?
[05:49] – It was part of the scenario. – I don’t buy it, sir. 这是一部分想定 我不承认,长官.
[05:54] – Excuse me? – You’re special- ops trained. 对不起? 你是受过特别训练的.
[05:56] Teal’c is a former first prime. 提亚克是前任首相
[05:58] There’s no way you’d allow yourself to be taken out. 你没有办法让你自己出去.
[06:01] – We were taken by surprise. – So you couldn’t have called for backup. 我们很吃惊. 所以你不能要求后援.
[06:05] – There had to be something else. – And that’s why you hesitated? 必须是别的事情. 那就是为什么你犹豫的原因?
[06:09] Yes, sir. 是的,长官.
[06:11] OK. One of your team members distracted you into getting shot by the enemy, 好的. 你的一个队伍成员把你转移到 让你中了敌人的枪
[06:16] and you want to poke holes in the training scenario. 你想打开一个口.
[06:19] It wasn’t a fair test. 这不是一个公平的测试.
[06:20] There’s such a thing as overthinking a situation, Lieutenant. 有一件像这样的事情,上尉.
[06:24] When you’re dealing with what we deal with, 你什么时候处理我们处理的事情
[06:27] you’ve got to think on your feet, and think fast. 你开始考虑.
[06:35] These… and other cliche’s 这些…其它的
[06:38] will be available to you all for one more day of training with me. 会值得让你再用一天训练我.
[06:43] After that… you’ll either be assigned to an SG team… or not. 在那之后… 你会被分派到一个SG队…
[06:54] Dismissed. 解散.
[07:04] You realise he’s right about the scenario, sir. 你意识到他只是一种想定,长官.
[07:06] Yeah, we’ll have to fix that for next time. 是的,我们下一次必须确定下来.
[07:10] – See you at the garage. – Yes, sir. Good luck with them. 在车库看到你. 是的,长官 祝他们好运.
[07:19] Colonel! 上校!
[07:22] Something on your mind, Lieutenant? 你在想一些事情,上尉?
[07:24] I apologise for the attitude I gave you. 我为我对你的态度而道歉.
[07:26] I like people with attitude. I much prefer them to people who suck up. 我喜欢人们用那种态度 我宁愿他们那样.
[07:30] That’s not what I was doing, sir. 那不是我在做的事情,长官.
[07:34] You want my approval? You’re a fine officer. 你想得到我的允许? 你是一个好长官.
[07:38] The Air Force has already decided that or you wouldn’t be here. 空军已经决定,否则你不会在这里.
[07:43] But not everyone is cut out to go off world. 但是不是每个人都要离开这个世界.
[07:46] – I am. – You don’t decide that. 我是. 你没有决定.
[07:50] What I’m trying to say, sir, 我要说的是,长官
[07:51] is that I feel like I’ve trained for this my whole life. 我觉得我的一辈子都在训练.
[07:55] I don’t intend to let it slip by. 我不打算错过这个.
[07:58] See that you don’t. 知道你不想错过.
[08:07] Maybe he’s not on our side. Either that or he just doesn’t like you. 也许他不是和我们一边的 不是那样就是他喜欢你.
[08:12] – Oh, but he loves you. – I don’t think he likes anybody. 噢,但是他爱你. 我不认为他喜欢任何人.
[08:15] You’re wrong about that. He’d do anything for his team. 你是错误的. 他做的一切事情都是为了他的队伍.
[08:18] – How do you know? – I saw him in action. 你是怎么知道的? 我看到他在活动.
[08:20] He put his life on the line for us. 他冒着生命的代价和我们站在同一边
[08:22] Yeah. Tell us again, Hailey. 是的. 再跟我们说一次,海莉.
[08:24] May be some detail you left out the last ten times. 也许是你最后10分钟所漏掉的细节.
[08:27] Hey. Nobody gets assigned to an SG team 嗨. 没有人被分派到SG部队
[08:30] without the recommendation of an SG team commander. 没有得到SG部队司令官的推荐.
[08:32] It just so happened to be Colonel O’Neill’s turn, 只是正好输到了欧尼尔
[08:35] and I don’t have a problem with that. 我对此没有异议.
[08:37] Why not? 为什么没有?
[08:39] It means if we get chosen, we were chosen by the best. 这意味着我们被选择了 我们被最优秀的选择了.
[08:45] What happens if we don’t? 如果我们没有被选择的话 会发生什么事情?
[08:48] Then let’s all decide, right here right now. We all make it. Together. 我们都决定,现在就在那里 我们做到了.
[08:57] Like the man said, it’s not up to us. 就像是那个人所说的 这不是由我们所决定的.
[09:02] You’re wrong about that, too. 你也是错误的.
[09:07] I’m going for a run. Who’s in? 我要走了. 谁在里面.
[09:10] I’m in. 我在里面.
[09:13] All right. 好的.
[09:26] Later. 晚点.
[09:33] Colonel. Thought you’d have gone home for the night. 上校. 我还以为你晚上已经回家了.
[09:36] I… thought about it. 我…想过.
[09:39] But I wanted to finish up these training reports. 但是我想结束这些训练报告.
[09:43] What do you think of Lieutenant Elliot? 你对艾尼尔上尉有什么想法?
[09:45] He… thinks too much, which makes him indecisive. 他…想得太多了 那让他很难决定.
[09:50] He’s trying to figure out what I want instead of trusting his instincts. 他想指出我想要的是不是相信他的直觉.
[09:54] Or… he’s very intelligent, 也许…他非常聪明
[09:55] recognises the whole point of this training programme 认可整个的训练项目
[09:59] is to introduce non- terrestrial factors, 提出非陆地因素
[10:01] and he respects you more than you know. 他比你所知道的还要尊重你.
[10:05] You bought his excuse for hesitating, didn’t you? 你原谅了他的犹豫,不是吗?
[10:08] Well, he was right. You would never have let it happen. 噢,他是对的 你永远不会让这样的事情发生.
[10:11] I think he was giving you the benefit of the doubt. 我想他在给你作出不利的判定.
[10:14] I think he was tap- dancing. 我想他在跳踢踏舞.
[10:16] Well, you have to admit he’s got leadership potential. 噢,你必须承认他有领导潜力.
[10:19] Do I? 我?
[10:22] Grogan. He’ll make a fine addition to an SG team one day. 格罗根. 他有一天会对SG 作出一个补充.
[10:26] He’ll make a fine target. 他会安排一个很好的目标.
[10:28] – He’s good at gettin’ shot. – OK. Satterfield’s bright. 他很擅长射击. 好的. 菲尔德很聪明.
[10:32] I gave her high marks for her… high marks. 我给了她很高的分数… 很高的分数.
[10:34] I’d never go into combat with her. 我永远不会跟她对抗.
[10:38] – Then there’s Hailey. – Yeah. Four- foot- nine fightin’ machine. 那是海莉. 是的,四尺几英寸的机器.
[10:43] – Colonel. – All right, fine. 上校. 好的,很好.
[10:46] They’re the future of the Air Force, 他们是空军的未来,
[10:48] the programme, the planet. God help us. 这个项目 这个行星. 上帝帮助我们.
[10:51] – Try to remember being in their shoes. – I wore boots. 尝试记想他们的鞋子 我穿坏了靴子.
[10:56] – Think back to when you were their age. – I was never their age. 回想当你是他们年纪的时候 我从来没有经历过他们的年龄.
[11:04] Good night, sir. 晚安,长官.
[11:07] What? 什么?
[11:10] Inside that building is a valuable piece of alien technology. 在那栋大楼里面是很有价值的外侨技术.
[11:14] Two things stand in your way. Opposing fire and time. 有两件事情你要注意. 战火和时间.
[11:20] The Stargate is only open for another 12 minutes 星际之门只会再打开12分钟
[11:23] and it’s a half a mile away. Clear? 有半英里的距离散. 清楚了吗?
[11:25] Yes, sir! 是,长官!
[11:28] Conduct yourselves as though this were the real thing. 管理你自己 好像这是真实的事情一样.
[11:31] The clock starts… now! Move’em out, Lieutenant! 钟开始…现在! 让他们出去,上尉!
[11:36] Sir! Two by two advance! Go! 长官! 向前移动两步! 走!
[12:25] Ten o’clock! Second level! 10点钟! 二级!
[12:52] – Yeah, sure, he’s on our side! – Grogan, you’re with me! 是的,肯定,他是在我们这边的 格罗根,你和我在一起!
[12:56] Hailey, Satterfield! Cover fire! Now! 海莉,菲尔德! 封锁住战火! 现在!
[13:17] He broke contact. 他破坏了联系.
[13:19] – What the hell was that? – Colonel’s got his intar on max. 那到底是什么? 上校抓住他了.
[13:24] We’ve gotta keep moving. Can you get out on your own? 我们一直在行动. 你现在可以自己出去吗?
[13:28] – Yeah, I think so. – We’ve got seven minutes. 是的,我这样认为. 我们有七分钟的时间.
[13:31] We’ll need three to get to the gate at a dead run. Let’s go. 我们需要三个人到达星际之门 我们走.
[13:53] I’m picking up some sort of radiation. 我收到了一些放射线.
[14:01] Here. 这里.
[14:13] All right. What do we got this time? 好的. 我们这次得到了什么?
[14:34] Could be some sort of Goa’uld power source. 可能是一种勾阿呜的能量来源.
[14:36] – Wrap it up. We don’t have much time. – Yes, sir. 包围真情为. 我们没有多少时间了 是,长官.
[14:40] Whoa! 噢!
[14:41] – Dammit! – What? 该死的! 什么?
[14:43] Booby trap. 陷阱.
[14:46] – It’s counting down in Goa’uld. – How much time? 在勾阿呜里倒计时. 有多少时间?
[14:49] – 90 seconds. – I can try to disarm it. 90秒. 我可以尝试解除武装.
[14:52] There’s not enough time. 没有足够的时间了.
[14:58] Well, what do you want me to do? 噢,你想要我做什么?
[15:24] – Where is it? – We couldn’t get the device, sir. 这是哪里? 我们碰不到那个装置#长官.
[15:27] – It was booby- trapped. – Really? 这是陷阱. 真的吗?
[15:31] Five seconds. 5秒.
[15:40] Did you try to disarm the device? 你有尝试解除武装吗
[15:42] Negative, sir. We only had 90 seconds. 没有,长官. 我们只有90秒钟的时间.
[15:44] 90 seconds. 90秒.
[15:47] Could you have disabled the device? 你可以解除那个装置吗?
[15:49] I supported Lieutenant Elliot’s decision. 我支持艾尼尔上尉的决定.
[15:52] I don’t care if you support him or not! Could you have disarmed the device? 我不在乎你是不是支持他! 你可以解除那个装置吗?
[15:57] – Possibly. – I put the lives of my team members first. 有可能. 我把我队员的生命放在第一位.
[16:01] Really? Where’s Grogan? 真的吗? 格罗根在哪里?
[16:07] – I ordered him to get out. – Did you see him get out? 我命令他出去. 你看到他出去了吗?
[16:09] – No, sir. – Grogan was just killed in that explosion. 不,先生. 格罗根在那个爆炸中死了.
[16:15] – He should’ve been here by now. – You left one of your team behind. 他现在应该在这里. 你把你的一个队伍留在了后面.
[16:18] That is one thing I will not tolerate, Lieutenant! 那是我不能容忍的事情,上尉!
[16:29] – O’Neill. – Saved by the cell. 欧尼尔.
[16:32] Sorry. The colonel shot me again. How did we do? 对不起. 上校又对我开枪了 我们怎么做?
[16:36] – You were killed in the explosion. – And I washed out. 你在爆炸中身亡了. 我破产了.
[16:40] – You don’t know that. – Guys, something’s going on. 你不知道. 各位,有位事情在继续.
[16:43] Sierra Golf niner. Code Foxtrot Alpha six. 代码F6.
[16:48] – Maybe he’s ordering our execution. – Shut up. 也许他在命令我们执行. 闭嘴.
[16:54] Confirm. Foothold Sierra Golf Charlie. 确定.
[16:59] Understood. Out. 明白. 出去.
[17:07] – Training’s over. – What? 训练结束. 什么?
[17:09] Training’s over. Go home until the Air Force contacts you. 训练结束. 回家直到空军部联系你.
[17:13] Sir, I think we deserve to know… 长官,我想我们有权力知道…
[17:15] Dammit! What am I gonna have to do… ? 该死的! 我所要做的是…
[17:38] Wait here. 在这里等着.
[17:49] – He said “Sierra Golf Charlie”. – Stargate Command. 他说过的. 星际的司令部.
[17:58] – He also said the word “foothold”. – Alien incursion. 他也说过” 立足处” . 外侨入袭.
[18:06] – Lieutenant. – Everybody set their intars to maximum. 上尉. 每个人都把他们的承受力放到最大.
[18:09] – Those are our guys! – Do it, Grogan. 那些是我们的人! 快去做,格罗根.
[18:15] – We have to help him. – Hold your position. 我们必须帮助他. 就站在你的位置上.
[18:26] – You’re all dismissed. – Colonel, you’re injured. 你们都被解雇了. 上校,你受伤了.
[18:29] Stay together. Don’t trust anybody until I contact you. 待在一起. 不要相信任何人直到我联系你.
[18:32] – You’re injured. You need help. – This is not an exercise. 你受伤了. 你需要帮助. 这不是练习.
[18:36] No, sir. It’s a foothold situation. 不,长官. 这是一个立足处.
[18:38] And it’s outside of the SGC. You need our help. 在星门指挥部的外面. 你需要我们的帮助.
[18:41] Forgive my bluntness, Lieutenant, but I was just about to fail you! 请原谅我的坦白,上尉 但是我要让你失望了.
[18:45] – I’m not sure I want your help! – I can’t speak to that, sir. 我不确定我要你的帮助! 我不能那样说,长官.
[18:48] But at the moment we’re all you’ve got. 但是在那个时候我们都被你抓住了.
[18:56] God help me. 上帝帮助我.
[19:06] What’s our first objective once we make it down? 我们第一个目标是什么 当我们及时抵达的时候?
[19:09] – Armoury. – Then what? 武器厂. 那又是什么?
[19:12] Then we look for Major Carter, if she’s alive. “我们在找卡特,如果她活着的话
[19:15] She’s the one who got the word out. 她得到命令了.”
[19:33] What happens if they change the access codes? 如果他们改变了进入代码会怎么样?
[19:36] Tear gas. 催泪瓦斯.
[19:52] – Clear. – Lieutenant, take point. 明白. 上尉,明白.
[19:56] – Carter’s lab’s on sublevel 19. – Yes, sir. 卡特的实验室在19层 是,长官.
[20:54] We’re not authorised to use lethal force. 我们不会用这些致命武器.
[20:57] I want you to have backup. Just in case. 我想要你去增加后援. 只是以防万一.
[21:07] Major Carter has escaped custody. 卡特长官已经逃跑了.
[21:10] You will search sublevels 14 through 20 until she is located. 你会检查14层直到她被找到.
[21:16] Daniel Jackson. General Hammond has been captured by my forces. 丹尼尔杰克森.哈蒙德德将军已被我们的军队逮捕了.
[21:20] And he’s the last to be conformed. 他是最后一个顺从的
[21:23] I’ve dispatched units to locate Major Carter. 我已经分派了部队去找卡特长官的位置.
[21:26] She will be put to death as you have ordered. 她会被杀死的.
[22:03] Gather up any weapons you find and lock them up somewhere. 收集起所有的武器 你找到他们,然后把他们锁在某个地方.
[22:06] We could use’em. 我们可以利用它们.
[22:08] You’ve got enough intar rounds to take out everybody in the mountain 你可以把所有藏在山里的人带出去.
[22:11] three times over, plus your backup weapons. 武器超过了三位 还加上你后援的武器.
[22:14] I think I found something. 我想我发现了一些东西.
[22:19] All right. This is a problem. 好的. 这是一个问题.
[22:24] – The gate’s active, sir. – Can we shut it down from here? 这扇门是活动的,长官 我们可以从这里关闭吗?
[22:27] No chance. The dialling computer’s isolated from the base mainframe. 没有机会. 拨号电脑从主机孤立出来.
[22:32] Then that’s our first order of business. 那是我们的第一个命令.
[22:47] Looks like their leader is Dr Jackson. 看起来他们的领导是杰克森博士.
[22:51] I always knew he wanted that office. 我一直知道他想得到那个办公室.
[23:04] – What is that? – It’s not our normal centrepiece. 那是什么? 这不是我们平常的中心装饰品.
[23:08] OK, so he’s just possessed by something. We gotta save him. 好的,所以他一定是被什么附身了 我们要救他.
[23:12] Hailey. Can you get me a closer view on that? 海莉. 你可以让我看到更近一点吗?
[23:15] I’ll try. 我试试.
[23:23] – I can’t make out the writing. – Maybe Dr Jackson took photos. 我没法理解这个笔记 也许杰克森博士拍了照片.
[23:27] Check out his office, one level up. Grogan, make sure she gets there. 检查他的办公室,格罗根 确定她到了那里.
[23:31] – Report when you’ve got something. – Yes, sir. 当你得到任何情报的时候就报告 是,长官.
[23:34] Hailey. You and I’ll shut down the gate. 海莉. 我和你会关这扇门的.
[23:38] – Let’s move out. Aagh! – Sir. 我们出去吧,啊! 长官.
[23:42] You’re in no shape to do this. 你决不会这样做的.
[23:45] I’ve been worse. 我已经做得更糟了.
[23:48] We can handle this, sir. 我们可以处理这件事情,长官
[23:50] You’re no good to us if you’re dead. 如果你死了你从我们身上也得不到好处.
[24:03] Stay on channel 12. 待在12道上.
[24:07] This gets you anywhere in the base. 这可以带你到基地的各个角落.
[24:09] Remember… those are our people out there. 记住…我们的人在外面.
[24:13] – We’ll get’em back, sir. – Yeah. 我们会带他们回来,长官 是的.
[24:27] Damn. 该死的.
[24:46] Oh, wrong turn! 噢,搞错了!
[25:26] We’re not here on the tour, Satterfield. 我们不是来这里漫游的,菲尔德.
[25:29] Right. 对.
[25:58] – I didn’t have a choice. – You did the right thing. 我没有选择. 你那样做了.
[26:01] – I’ve never… – Hailey! Let’s get him outta sight. 我从来没有… 海莉! 我们把他带离视线.
[26:17] I’ve got it. 我明白了.
[26:18] – Lieutenant, Satterfield. – What have you got? 上尉,菲尔德 你明白什么呢?
[26:21] Photos of the device that reveal an obscure dialect 工具的照片上有一个很模糊的东西.
[26:24] SG-1 found on the planet Argos, P3X- 8596. SG1在南船座行球上,P3X-8596.
[26:29] Rough translation: “Gift from on high. “ 大体的转换: 来自天空的礼物.
[26:32] I think we’re looking at a Goa’uld Trojan Horse. 我想我们正在看着一个 勾阿呜的特洛伊木马.
[26:35] – Colonel, are you reading this? – Yeah, I read you. That’s enough chatter. 上校,你在读这个吗? 是的,我在读. 那已经够响了.
[26:40] The Goa’uld Pelops used nanotechnology to rapidly age the people on Argos. 勾阿呜的人们利用纳米技术加快 在南船座上人的年龄.
[26:45] Let’s get a blood sample from an SF. 我们从SF身上拿到一个血样
[26:47] First we shut down the gate. 我们首先要关了这扇门.
[26:59] O’Neill. 欧尼尔.
[27:02] Yeah. I got’em. 是的. 我抓到他们了.
[27:07] Elliot, get outta there! That’s an order. 艾尼尔,出去! 那是一个命令
[27:10] Colonel, we’re at the gate room. 上校,我们在大门那里.
[27:12] – Pull back to my position. – Yes, sir. 把我向后拉. 是,长官.
[27:22] Oh, my God, this blood is teeming with nanobots. 噢,我的上帝,这是血样.
[27:26] The nanobots must somehow make people responsive 这一定会让人作出反应
[27:29] to the suggestions from the alien device we saw in the briefing room. 我们在那间房里所看到的.
[27:33] So the nanobots work together as a receiver. 它们在一起就等于一个接收机.
[27:35] Well, that’s how they worked on Argos. Right, Colonel? 噢,那就是他们怎么在南船座上工作的 对吗,上校?
[27:39] I was a hundred years old at the time. The memory’s the first to go. 我那个时候100岁了 记忆已经消失了.
[27:45] Maybe we can find out how they communicate with the master. 也许我们可以找出他们 是怎么跟主人交流的.
[27:48] There are no signals being transmitted. 没有传输信号.
[27:51] We need to shut down the device in the briefing room. 我们需要关闭那个装置.
[27:54] That level’s heavily guarded. 那是一个警戒级别.
[27:56] We still need to get control of the Stargate. 我们还需要控制住星际之门.
[28:02] If we take out the briefing room, you’ll have a better chance 如果我们离开 你会有一个更好的机会
[28:05] to get into the gate room and lock out the dialling computer. 进入房间,把拨号电脑关在外面.
[28:09] That’s the plan, then. 那是一个计划.
[28:11] C-19. Take corridor C- 19.
[28:13] Sir. 长官.
[28:40] They’re on their way. 他们在路上.
[28:57] Major Carter. 卡特长官.
[29:02] – What are you doing here? – Just helping out, ma’am. 你在这里做什么? 请帮忙,女士.
[29:06] – Check the major for weapons. – She was captured. We can’t trust her. 检查这个武器 她被捕了. 我们不能相信她.
[29:10] I escaped. Where’s Colonel O’Neill? 我逃跑了. 欧尼尔上校在哪里?
[29:13] We’ll take you to him. 我们会把你带到他那里的.
[29:16] She’s clear. 她很清楚.
[29:18] This way, please. 请这边走.
[29:33] Colonel. 上校.
[29:36] – I was about to interrogate the prisoner. – No! You weren’t. 我要审问这个犯人 不! 你不能那样做.
[29:43] Step away from the prisoner, please, Colonel. 离开那个犯人,请,上校.
[29:50] Colonel O’Neill’s been compromised. I’ll take it from here. 欧尼尔上校已经妥协 我会把这个带走.
[29:53] Lieutenant, you’ve only been gone for two minutes. There’s no way that… 上尉,你只是走了两分钟 没有办法…
[29:57] – You saw what he was doing. – Why’d you pull us out? 你看到他所做的事情 为什么你把我们推出来?
[30:00] – It was an ambush. A trap. – I don’t buy it, sir. 这是一个埋伏. 一个陷阱 我不明白,长官.
[30:03] Look… I am your commanding officer. 看…我是你的指挥官.
[30:11] Return Satterfield’s weapon, please, Major. We’ve got a job to do. 还回菲尔德的武器,请,长官 我们有一个工作要做.
[30:19] – How did you know to trust me? – Hailey figured the Goa’uld markers 你是怎么知道要相信我的 海莉指出了勾阿呜的标志.
[30:22] in your blood wouldn’t allow you to be influenced 在你的血里,不会让你受到
[30:25] by Goa’uld nanotechnology. 勾阿呜人纳米技术的影响.
[30:27] Lucky me. 我很幸运.
[30:29] – Yes, ma’am. – I need to stay here to work on a cure. 是的,女士. 我需要待在这里 找出一条线索.
[30:33] – Can you take out the device alone? – Yes, ma’am. 你可以单独把这个装置带出去吗 是的,女士.
[30:35] – You’ll also need to… – Shut down the Stargate. Yes, ma’am. 你也需要… 关闭星际之门. 是,女士.
[30:39] – We’re on it. – Good luck, Lieutenant. 我们准备就绪了 祝你好运,上尉.
[30:54] Whoops. 哎呦.
[31:08] – Everybody clear on your assignments? – Yeah. 各位都明白各自的任务了吗 是的.
[31:11] Grogan. Just make sure you take out Daniel. 格罗根. 确定你要带去丹尼尔.
[31:14] It’s done. 完成了.
[31:32] “Colonel O’Neill has been compromised?” 欧尼尔上校已经妥协了? !
[31:35] Well, they didn’t take corridor C- 19 like you told them to. 噢,他们没有带走C-19 就像你所告诉他们的一样.
[31:39] Crafty little buggers! 诡计多端的同性恋者.
[31:41] – At least we pulled it off. – Yeah. 至少我们逃走了. 是的.
[31:44] Ow! 噢!
[31:47] You did order them to set their training weapons to maximum stun. 你命令他们把他们的训练武器放下.
[31:50] Yes, I did. But it was only because Daniel’s had it so easy on this one. 是的. 但是这只是因为丹尼尔过得很好.
[31:56] Is everybody upstairs? 每个人都在楼上吗?
[31:57] General Hammond and the Pentagon staff 哈蒙德德将军和五角大楼
[32:00] are monitoring from the security office. 正在监视着安全局办公室.
[32:04] Sir, if you don’t mind, your wound is getting all over my lab. 长官,如果你不介意 你的伤口可以在我的实验室进行化验.
[32:10] Sorry. 对不起.
[32:13] Same wager as last time, George? 最后一次打赌,佐治?
[32:15] That’s hardly fair. These young people are against SG-1. 那很难公平 这些年轻人反对SG-1.
[32:19] – I’ll give you double or nothing. – Well, in that case, how can I refuse? 我会给你两倍噢,如果是那样的话 我怎么样拒绝?
[32:24] You never could. 你永远不可以.
[32:27] So how’s the pilot training programme so far? 那这个飞行训练项目现在进行得怎么样呢
[32:30] The latest graduates working out? 最近的毕业生解决了吗?
[32:32] We believe they are faring better than new team members in the past. 我们相信他们比过去的成员要优秀.
[32:36] Makes sense. Up to now we’ve only trained people to defend this country. 有道理,直到现在我们只是 训练人们去保卫这个国家.
[32:40] – Now that we’re defending the planet… – That’s exactly right. 现在我们是在保卫这个星球… 那是对的.
[32:44] In fact, in next year’s SGC budget 事实上,明年星门指挥部的预算
[32:46] I am proposing an offworld training facility. 我计划一个世界训练设备.
[32:48] It must drive everyone crazy tying up several floors 这一定会让
[32:52] to run these scenarios. 每一个人都疯狂.
[32:53] My people are happy to cooperate. 我的人民很高兴合作.
[32:59] – Elliot certainly seems confident. – Top of his class in the Academy. 艾尼尔肯定很自信 他是学院里最高的级别.
[33:04] You should’ve seen him 你应该见过他
[33:05] when I told him about the training he’d been picked for. 当我告诉他关于那个训练的事情.
[33:09] I can imagine. 我可以想像.
[33:11] They should be emerging from the access shaft on sublevel 27. 他们应该在27层发动.
[33:15] Looks like they’ve split up, George. Grogan just came out on sublevel 26. 看起来他们已经分裂了,佐治 格罗根刚刚从26层出来.
[33:20] Apparently Lieutenant Elliot is planning on assaulting the briefing room 很显然艾尼尔上尉计划攻击那个房间.
[33:24] from several points of access. 从入口的几个点.
[33:27] General. Generals. 将军. 将军.
[33:31] – What do you think of their strategy? – It’s hard to say. 你对他们的策略有什么看法? 很难说.
[33:35] – I think he knows it’s a test. – How’s that? 我想他知道这是一个测试 那个怎么样?
[33:38] I pulled him out of the gate room just as SG- 3 was coming back. 当SG-3回来的时候我把他推出了房门.
[33:42] What’s with those marines? Don’t they know we’ve got a scenario here? 那些舰队呢? 他们不知道我们 在这里有一个想法了吗?
[33:46] They were under heavy fire from a Goa’uld. 他们正在经历一场大火.
[33:49] Well, if he knows it’s an exercise, he won’t show it. 噢,如果他知道这是一个练习 他就不会这样了.
[33:53] However, he did appear to enjoy shooting me. 不管怎么样,他表现出想对我开枪.
[33:56] In light of SG- 3’s emergency, maybe we should call off the exercise. 在SG-3的紧急情况下 也许我们应该放弃这个练习.
[34:00] I don’t think so. They all made it back. 我不这样认为. 他们都达到预定目标了.
[34:03] And besides, Elliot’s team’s almost ready to 此外,艾尼尔的队伍几乎已经开始了
[34:05] launch their attack on Dr Jackson. 他们对杰克森博士的攻击.
[34:09] I like this scenario way better than the last one. 我比较喜欢这个想法
[34:12] Have you tried this chair? 你有试过这张椅子吗?
[34:14] – This is, like, really comfortable. – Indeed I have not. 这是,就像,真的很舒服 我确实是没有试过.
[34:20] – Hello? – Have fun, Daniel. 你好? 玩得愉快,丹尼尔.
[34:24] You did tell them to take me prisoner this time and not shoot me, right? 你告诉他们这次把这个犯人带过来 对我开枪,对吗?
[34:29] Right? 对吗?
[34:35] Hello? 嗨?
[35:07] Dr Jackson? 杰克森博士?
[35:13] I’m so sorry. 对不起.
[35:17] – Rig the charge. I’ll get Grogan out. – Got it. 装配装料. 明白.
[35:24] Come on. Let’s go. 快,我们走.
[35:29] That hurt a little. 有点伤害.
[35:32] – Did we pull it off? – Almost. 我们逃走了吗? 差不多了.
[35:43] 15 seconds. 15秒.
[35:50] Satterfield! 菲尔德!
[35:58] 4. Four.
[36:12] – Did you… ? – I set it. Something’s wrong. 你…? 有些不对劲.
[36:27] Modelling clay doesn’t pack much of a punch, does it? 雕塑粘土没有挑选好,对吗?
[36:31] We’ve been watching your every move since your arrival. 自从你到了以后我们就观察 你的每个举动.
[36:34] – Welcome to Stargate Command. – Yes, sir. 欢迎来到星际之门指挥部 是,长官.
[36:39] You may have noticed I lied a little bit about the foothold situation. 你也许注意到我对那个情况 撒了一点谎.
[36:43] – But you were shot. – So it appeared. 但是你中枪了. 是的.
[36:49] – Hailey killed an SF. – The SFs were using blank cartridges. 海莉杀了一个SF人员 SF正在用空弹.
[36:53] Same as your backup weapons. 和你的后援武器一样.
[36:55] You staged the whole thing 当你在复杂的训练过程中开枪
[36:57] when you shot that general at the training complex? 你上演了那整件的事情.
[36:59] – Yep. – It was important for us to know 是的. 对我们来说知道
[37:02] how you’d react in a real- life situation 你对真实生活情况
[37:04] before you encountered one off world. 是怎么反应的 很重要.
[37:08] – You weren’t… a little bit suspicious? – No, sir. 你不是…一点点可疑吗? 不,长官.
[37:13] – How did we do? – The entire exercise was recorded, 我们怎么做? 记录了整个练习
[37:16] and will be properly reviewed before making a final assessment. 在做最后的估价前进行正确的回顾.
[37:21] But I’m sure you did very well. 但是我肯定你做得非常好.
[37:24] We kicked ass! 是的!
[37:27] You got yourself shot again, Grogan. Don’t be so cocky. 你再次让你自己中枪了,格罗根 不要这么自大.
[37:32] Yeah, thanks for the rescue, by the way. 是的,很感谢救援,顺便说说.
[37:36] Where’s Lieutenant Hailey? 海莉上尉在哪里?
[37:39] Hailey, report. 海莉,报告.
[37:43] Hailey. 海莉.
[37:46] She must still be in the gate room. 她在一定在房间里.
[37:48] Unscheduled offworld activation. 不按时间表的活动.
[37:57] Hailey, evacuate the gate room! 海莉,撤出房间!
[38:27] Sir, I can’t close the iris. 长官,我关不上虹膜.
[38:32] There’s radiation coming through the Stargate. 有放射物通过了星际之门.
[38:35] Sir, you have to order an evacuation of this level. 长官,你必须命令撤离.
[38:38] This is Hammond. All personnel evacuate level 28 immediately. 这是哈蒙德德. 所有在28层的人员 马上撤离.
[38:42] This is not a drill. I repeat, this is not a drill. 这不是一次操练. 我再重复一次 这不是一次练习.
[38:45] What about Hailey? 海莉怎么样呢?
[38:50] She’s already dead. 她已经死了.
[39:05] What kinda radiation are we talkin’ about? 我们在说什么样的放射物?
[39:08] Gamma. Probably from the Goa’uld that SG- 3 just barely got away from. 微克. 可能是来自SG-3 刚刚逃离的勾阿呜.
[39:12] I’d like to know why in God’s name we were unable to close the iris. 我想知道为什么用勾阿呜的名字 我们不能关上这个虹膜.
[39:16] In the test scenario, 在测试的假定里
[39:17] Lieutenant Hailey was trying to shut down gate control. 海莉上尉尝试关闭控制门.
[39:20] She must’ve taken our controls offline. 她一定让我们的控制线脱机了.
[39:23] – She’s very smart, sir. – Apparently. 她很聪明,长官 . 显然是.
[39:26] We should head up to the security office. 我们应该直接去安全室
[39:29] We’ll monitor the gate room from there. 我们从那里监视星际之门.
[39:39] I never thought she’d get around our codes, and then we came under attack. 我从来没有想过她把我们的代码 传了出去,然后我们受到袭击.
[39:43] – It’s a worst- case scenario. – What are our options? 这是最糟糕的想定 我们的选择是什么?
[39:46] The only way is to manually close the iris. 唯一的办法是关闭虹膜
[39:48] At these radiation levels it’d be suicide. 这些发射物就会自动消失.
[40:01] – Major? – My access card, sir. 长官? 我的赊购卡,长官.
[40:23] There he is. 他在那里.
[40:29] Elliot, this is General Hammond. If you enter that gate room, 艾尼尔,这是哈蒙德德将军 如果你进入了那个房间.
[40:32] you’re going to be killed by radiation poisoning. 你会被放射线杀死.
[40:35] Now, I’m ordering you… 现在,我命令你…
[41:04] – He’s gonna get it closed. – That much radiation… 他要关闭这个了 有很多放射物…
[41:07] He’s already dead, isn’t he? 他已经死了,不是吗?
[41:22] Hailey’s still alive! We need a medical team down here! 海莉还活着! 我们需要医疗队在这里!
[41:25] I say again, Hailey needs help in here! 我再说一次,海莉需要帮助!
[41:39] You’ve gotta be kidding me! 你在开我的玩笑!
[41:44] – You can put me down now, hero. – You were in on it. 你可以现在拒绝我,英雄 你很熟悉内情.
[41:49] How do you think I was able to show you nanobots 你怎么认为我可以
[41:53] if they didn’t really exist? 如果他们不是真的存在的话?
[41:55] I’m gonna kill you. 我会杀了你.
[41:56] You should’ve seen what they put me through. 你应该看过他们让我所经过的东西.
[42:06] SG teams require the commitment to go above and beyond the call of duty. SG命令执行任务.
[42:10] – You’ve just demonstrated that. – Yes, sir! 你刚刚证明了. 是的,长官!
[42:13] After a few days’ rest, you’re to report back to the SGC, 经过几天休息后,你向星门指挥部报告
[42:17] where you will be assigned to SG-17 under Major Mansfield. 你会在那里指派SG-17.
[42:21] – If you think I was tough on you… – What about the rest of the team? 如果你认为我… 其余的队伍呢?
[42:25] They will be assigned to SG teams as positions become available. 他们会被指派到SG队 当位置变得有利的时候.
[42:30] But the first assignment is yours. 但是第一个任务是你的.
[42:33] – Yes, sir. – Congratulations, son. 是,长官. 祝贺你,儿子.
[42:39] Good job. 干得好.
[42:42] Hey! You knew it was a test when you shot me, right? 嗨! 当你对我开枪的时候 你知道这是一个测试,对吗?
[42:45] Well… maybe suspected. 噢…也会令人怀疑.
[42:49] And you really think the test is over now? 你真的认为这个测试现在结束了吗?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号