Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:31] Go! 走!
[01:00] Let’s go. 我们走吧
[01:42] Where’s Teal’c? 提亚克在哪?
[01:45] I don’t know, sir. 不知道,长官
[01:47] He was right behind me. 他就在我的后面
[02:49] Stargate.SG1-s05e14.48.Hours
[02:57] – Colonel, are you OK? – We have to go back, sir. 上校,你好吗? 我们要回去了,长官
[03:02] – What was your situation? – Pursued by gliders and an al- kesh. 你的情形怎样? 被一些滑翔机和al-kesh追赶
[03:06] Teal’c was with me. He could still be alive. 提亚克和我一起 他可能还活着
[03:09] Dial P3X- 116. We’ll try and raise him on his radio. 拨P3X-116 我们试着用无线电唤起他
[03:18] – Chevron one encoded. – Sir, we should have a MALP standing by. 一军区代码 长官,我们要准备一个移动分析探测仪
[03:22] – Do it. – Yes, sir. 做吧 是的,长官
[03:25] Chevron two encoded. 2军区代码
[03:28] Sir, we’re getting an unknown error. 长官,我们出现不知名的错误
[03:33] – Sir, should I override? – Major? 应该忽略它吗? 少校?
[03:35] The system is detecting something wrong with the Stargate itself, 系统检查到星际之门出现了问题
[03:39] not our dialling computer. 不是我们的拨号计算机
[03:42] – Chevron four encoded. – Like what? 4军区代码 像什么?
[03:44] I don’t know. It’s something our computer isn’t recognising. 不知道 是我们的计算机无法识别的
[03:50] Sir, what happened before you came through? 长官,你脱险之前发生什么事了?
[03:52] – The ship was comin’ right at us. – Could it have impacted the Stargate? 太空船正对着我们过来 它会影响到星际之门吗?
[03:57] And if it did? 如果能呢?
[03:59] I hate to say this, but if the wormhole was shut down 我讨厌这样说,但虫洞在提亚克
[04:03] while Teal’c was en route, it… 还在途中时就关上的话,它…
[04:05] Chevron six encoded. Still showing “unknown error”, sir. 6军区代码 仍然显示不知名错误 长官
[04:08] Sir, we’d better abort. 长官,我们最好终止任务
[04:09] – Abort the dialling procedure. – Dialling sequence aborted, sir. 终止拨号程序 拨号序列终止了,长官
[04:23] The Tok’ra intel was right. 托克拉的网络是可以的
[04:25] The Goa’ulds were scouting P3X- 116 for a new base. 勾阿呜在为新基地侦察P3X-116
[04:29] Looks that way. The Tok’ra didn’t tell us that the Goa’uld was Tanith. 从另一方面看 托克拉并没有告诉我们勾阿呜是坦尼司
[04:33] We spotted him on the ground near his al- kesh 在al-kesh旁边我们发现他
[04:36] with a small contingent of Jaffa. 和一小分队的贾珐在一起
[04:38] – He came after you himself? – Yeah. As you know, 他跟着你后面来的? 是的,正如你知道的
[04:41] he and Teal’c have this kind of thing between them, so… 他和提亚克之间有某种联系,那么
[04:44] Sir, I think I know what the problem is. We have to act quickly. 长官,我知道出现什么问题了 我们要赶快行动
[04:47] What is it? 什么?
[04:49] The Stargate turns matter into energy 星际之门将物质转换成能量
[04:51] and then transmits it through a subspace wormhole. 然后通过一个子空间的虫洞把它 发送出去
[04:54] That’s Gate Travel 101. 那是门之旅101
[04:56] The receiving gate translates the energy signature 接受的门译出能量信号
[05:00] – and reconverts it into its original form. – Major. 再把它恢复成原来的状态 少校
[05:03] The Stargate has massive amounts of memory. It’s like a computer buffer. 星际之门有大量的存储 像一个计算机的缓冲器
[05:07] It temporarily stores the energy patterns 在把能量转化成物质之前
[05:10] before it reconverts them into matter. 它暂时储存着它们
[05:12] This ensures it has all the information before it reassembles the object 这让它在重新组合物质前获得 足够的信息
[05:16] or, in our case, a person. 或者,在我们的基地,一个人
[05:19] The error we’re receiving from the gate 我们从星际之门接收到的错误
[05:21] indicates there is still an energy pattern stored in the memory buffer. 暗示了仍然有能量形式存在于 记忆缓冲器中
[05:26] – Teal’c. – If the al- kesh crashed into the DHD, 提亚克 如勾阿呜克许撞毁了拨号装置
[05:30] it would cut off power to the outgoing gate. The wormhole would be severed. 它就会断掉出去星际之门的能量 虫洞的形势严峻
[05:35] If it happened before our gate reconverted 如果在星际之门把提亚克的能量
[05:37] Teal’c’s energy signature into matter… 转化成物质之前发生
[05:40] – Teal’c is in our Stargate. – His energy signature, yes. 提亚克在我们的星际之门里 他的能量信号 是的
[05:46] – Let’s get him out. – Right now, I’m not sure how. 把他救出来 现在,我不确定怎么做
[05:53] – That’s not the worst problem. – There’s worse. 那不是最糟糕的问题 有更糟的
[05:56] The Stargate has safety protocols, 星际之门有安全程式
[05:59] designed to prevent energy signatures mixing together. 用来防止能量信号混合在一起
[06:02] It does this by erasing the memory buffer 每一次建立新的虫洞都是
[06:04] each time a new wormhole is established. 通过消去记忆缓冲器的存储
[06:07] It’s like an overall system reset. 就像系统全面安装一样
[06:10] Sir, if we dial out of our gate or somebody off world tries dialling in… 长官,如果我们拨号出来 而有人想拨进去
[06:15] We have eight teams on missions. 我们有8队待命
[06:17] Teal’c’s energy signature will be erased. 提亚克的能量信号会消失
[06:19] Permanently. 永远的
[06:22] – How do we stop an incoming wormhole? – Right now, 我们怎么阻止一个虫洞形成? 现在
[06:25] the iris sits in front of the plane where the event horizon is formed. 在飞机前方的虹彩就是视界成形的地方
[06:29] Now if we can rig it so we can offset it just slightly, 如果能给它装上装备 我们就能使它偏移一点
[06:32] we would stop a wormhole from establishing. 就能阻止一个虫洞的形成
[06:34] It would be like burying our gate. 这会埋葬我们的星际之门
[06:37] Siler says his team can have it done in an hour. 塞尔说他的队伍能在一个小时内完成
[06:39] How do we get our people home? 怎么让人们回到我们的世界?
[06:42] When Russia had its DHD connected, it became the dominant gate on Earth. 当俄罗斯把他的拨号装置连接上 就会是地球上最强大的星际之门
[06:47] Exactly. All incoming wormholes automatically went there. 对 所有成形的虫洞就会自动去到那里
[06:50] – I’ll call the Pentagon. – I’ll see when the next SG team is due. 我会通知五角大楼 看看下一支SG的队伍什么时候到达
[07:09] We have eight teams off world we have to get home. 我们有8支队伍离开了地球 我们必须能回去
[07:12] It’s a temporary situation we hope to have resolved as quickly as possible. 这是目前我们最希望尽快解决的状况
[07:18] Thank you, sir. I’ll get our best man for the job on a plane right away. 谢谢,长官 我会带上最优秀的队员去完成计划
[07:25] The next team due to check in is SG- 5. 下一支队伍在SG-5报到
[07:27] They have a scheduled report at 1600. 他们在1600预定了报告
[07:29] Less than an hour from now. Will the iris be in place? 不到一小时了 虹彩在合适位置了吗?
[07:33] They’re working as fast as they can. 他们尽力而为了
[07:35] The best man I was talking about is you. 我所说的最好的人是你
[07:38] We need a liaison in Russia to help coordinate our interests. 我们需要联络俄罗斯来帮助 调整我们的利益
[07:42] Pack a bag. You leave in half an hour. 整理行李 你在半小时内离开
[07:57] Carter. 卡特
[07:59] Sir, are you OK? 长官,你好吗?
[08:01] Oh, a couple of stitches, concussion, nausea, dizziness. The usual. 噢,有一些腰痛,震荡,恶心 头昏眼花 经常的
[08:11] Why is Teal’c still in the gate? 为什么提亚克还在星际之门里?
[08:14] Well, sir, it’s very complicated. 长官,这很复杂
[08:18] Can I help? 我能帮忙吗?
[08:23] We had to create a proper interface between the gate and our computer. 我们要在计算机和星际之门之间 建立合适的分界线
[08:28] We gave instructions based on electrical impulses to make the gate respond. 在电力刺激的基础上 我们给星际之门下达指令让它响应
[08:33] These were found by trial and error over a great deal of time. 一直都在反复实验中
[08:37] We now need to find impulses to instruct 我们现在需要找出冲量来指示
[08:39] the gate to override a primary function. 星际之门超越最基本的功能
[08:48] Can I get you some coffee? 给你来些咖啡吧?
[08:53] Sir, the truth is, 长官,事实上,
[08:54] the gate may not even be capable of doing what we need it to do. 星际之门甚至不能 完成我们需要它做的
[08:57] Which is what? 那是什么?
[08:59] Resume a reintegration process that was cut off. 可能复兴过程被切断了
[09:02] Carter, my head. 卡特,我的头
[09:04] Sir, I’m sorry, but the more I go through this, 长官,抱歉,只要我考虑的越多
[09:07] the more I’m becoming concerned that 我就越觉得
[09:09] we may not even be able to get Teal’c back. 我们不可能把 提亚克带回来
[09:14] Oh. 噢
[09:52] – Major Davis. – Colonel. 戴维斯少校 上校
[09:54] – Dr Jackson. – Colonel. 杰克森博士 上校
[09:55] – Pleasant trip? – As possible, under the circumstances. 旅行愉快吗? 有可能,在这样的情况下
[09:59] Yes, yes, an unfortunate problem. Please, sit down. 是的,是的,一个不幸的问题 请坐下
[10:05] The details made available to me were somewhat vague, only that a… 我对这些可利用的资料还是有点不清楚 只有…
[10:12] technical glitch had somehow trapped one of your team inside the Stargate. 一个技术上的小故障将你的一个队员 困在星际之门里
[10:17] That’s pretty much all we know at the moment. 那就是我们现在所知道的情况了
[10:21] Then we are not the only ones incapable of handling 我们也不能解决
[10:24] every situation the Stargate may present, after all. 毕竟在星际之门什么情况 都有可能发生
[10:28] What is the status of offworld teams? 这些太空队伍的情形怎么样?
[10:30] All have been contacted successfully. 都能成功的联系上
[10:33] SG- 5 and SG- 8 have arrived safely. SG-5和SG-8已经成功到达了
[10:36] We do appreciate what you’re doing. 我们感激你们所做的
[10:39] Despite appearances, our participation in this effort 尽管露面了,我们参与这个行动
[10:42] is not one of good faith. 不是出于善意
[10:44] The Russian military is not here to do your bidding. 俄罗斯军队来这里不是听你号令的
[10:47] I wasn’t suggesting you were. 我没有说你是
[10:49] Your government thinks it 你的政府自认为能规定
[10:51] can dictate protocol regarding Stargate technology. 星际之门的协议
[10:55] Our governments do have a deal. 我们的政府的确有这样的协议
[10:57] One which has been ignored by both sides, wouldn’t you agree? 双方都忽略了一点,你同意吗?
[11:01] It is impossible to run concurrent Stargate programmes… Colonel. 是不可能同时运行星际之门的程序的 上校
[11:08] By the sounds of it, it may be impossible not to, Major. 根据它的探测结果,似乎不可能不行 少校
[11:30] Colonel? 上校?
[11:36] Colonel? 上校?
[11:39] Go home. 回去吧
[11:44] I’m all right, sir. 我很好,长官
[11:46] Just got five minutes of quality sleep. 只要有五分钟高质量的睡眠
[11:52] Everything that can be done is being done. 一切能做的事情都在进行
[11:58] You know, this wouldn’t be happening if he had followed orders. 你知道,如果他遵守命令了 这是不会发生的
[12:02] It’s that damn Jaffa revenge thing. 是贾珐报复的原因
[12:07] Get some rest, Colonel. That’s an order. 休息一下吧,上校 那是命令
[12:24] Colonel Simmons. 西蒙上校
[12:27] Hello, General. I was just introducing Major Carter and Dr McKay. 你好,将军 我正在介绍卡特少校和麦肯博士
[12:32] The doctor has been studying the Stargate programme out of Area 51. 博士一直在51区研究星际之门的程序
[12:38] Without access to a working gate. 没有权力使用运行的星际之门
[12:40] I had a computer model, built when the second gate was there. 我有一个计算机原型 星际之门还在那里的时候建立的
[12:44] I’m sure it’s a thrill to be here to see the real thing. 我相信在这里看到原物会很兴奋的
[12:49] Not really. 不会的
[12:51] Pentagon feels that Dr McKay is the world’s foremost expert on the gate. 五角大楼认为麦肯博士是地球上 研究星际之门的权威
[12:55] – Next to Major Carter. – With all due respect, Major, 几乎接近卡特少校 没有冒犯,少校
[12:59] your time is spent in the field. 你的时间一直奉献在这个领域
[13:01] She spent two years working on the gate 她花了两年时间研究星际之门
[13:03] prior to her five years of service at the SGC. 在她为星门指挥部服务了五年之前
[13:06] She’s the one who made this programme viable. 她是其中一个让这个计划可行的
[13:09] Actually, the interface she designed is full of flaws. 实际上,她设计的界面充满了破绽
[13:13] I admit it’s not perfect, but it’s… 我承认那不完美,可是
[13:15] It has caused situations which could have ended in catastrophe. 它引起的状况能酿出大祸
[13:19] We don’t want that to happen. That’s why the doctor is here to help. 我们也不想那发生 所以博士在这里帮忙
[13:23] Good. He can report to Major Carter. 好 他能向卡特少校汇报
[13:26] They might be able to work together to solve this problem, 他们能一起合作解决这个问题
[13:29] to get Teal’c back – 把提亚克带回来
[13:30] in the time allotted. 在规定的时间里
[13:32] Excuse me? In the time allotted? 请问?规定的时间?
[13:36] – 48 hours. – Sir. 48小时 长官
[13:40] Come with me, Colonel. 和我一起去,上校
[13:48] I don’t care who you are or who you work for. 我不管你是谁或者为谁工作
[13:51] You will not dictate procedure to me. 你不能对我指手画脚
[13:53] General, don’t shoot the messenger. I’m just bringing you your orders. 将军,不要驳倒这个使者 我只是带给你命令
[13:57] Teal’c is an invaluable asset. Without him, you might not be sitting there, 提亚克是无价的 没有他,你不可能坐在那里
[14:02] supposedly representing your country. 想象代表你的国家
[14:04] We’re all aware of his contributions, 我们都很在乎他的贡献
[14:07] as well as his questionable allegiances. 和他可疑的效忠
[14:10] This operation, we’ve lost good Americans. 这个行动,会让我们丧失做好人的资格
[14:13] You’re not telling me 你不是告诉我
[14:14] you hold Teal’c’s life above one of our own people? 你把提亚克的性命看的比我们的人民更重要吧?
[14:17] Teal’c is one of our own, and his life is not lost yet. 提亚克也是我们的人民,他还生存
[14:20] Maybe not, but my sources tell me that 可能不会了,我的情报告诉我
[14:23] all the offworld teams are home safe. 所有太空部队都安全回到地球了
[14:26] Now the Pentagon is not willing 现在五角大楼不愿意和俄罗斯
[14:27] to deal with the Russians over the long term. 做长期交易
[14:30] And in the past you yourself have made a strong case 在过去你们用强大的事实
[14:33] for keeping the SGC alive and running at all costs. And we agree with you. 不惜任何代价都要让星门指挥部能运转下去 我们同意你们
[14:38] So these people must come up with a solution in the next two days, 所以这些人必须在两天内找出 解决方法
[14:42] or you will be ordered to resume sending teams through the gate. 不然你就要遵照命令重新 用星际之门把队伍送回去
[14:49] All of your teams are safe. That is what we agreed to help you with. 你们所有队伍都安全 那就是我们同意帮助你的原因
[14:53] Now we need to send one of our teams on a fact- finding mission. 现在我们需要一队去事实调查
[14:57] Our offworld allies may know how to save Teal’c. 我们的太空同盟可能知道 怎么拯救提亚克
[14:59] – Your offworld allies? – Allies of Earth. 你的太空同盟? 地球的同盟
[15:02] As long as our gate is connected, Dr Jackson, 只要我们的星际之门一连接 杰克森博士
[15:05] we, the Russian people, are vulnerable to attack. 我们,俄罗斯人民,就易受攻击
[15:08] We are here to ensure that 我们来这里是确认由我们的领导
[15:09] the orders agreed by our leaders are carried out. 同意的指令是否被执行了
[15:13] We’re not here to negotiate, Colonel. 我们不是来谈判的,上校
[15:15] On the contrary, Major, that is exactly why you are here. 相反的,少校,那正是你在这里的原因
[15:18] The deal so unwisely made by my government 由我的政府做出的不明智的决定
[15:21] requires us to cease our operations of the Stargate, 要求我们停止运转星际之门
[15:24] not make it available to you whenever you deem it necessary. 对你们并不适用当你认为 它有必要的时候
[15:27] If you wish to use our technology, 如果你想使用我们的技术
[15:29] you must present something of significant value in return. 你就要拿出一些有重大价值的东西 作为回报
[15:37] Hi, Jack. 嗨,杰克
[15:41] You rat bastard! 你这个老鼠的私生子!
[15:43] Hey, take it easy. 嘿,别紧张!
[15:45] – I’m so gonna kick your ass! – There’s people watching. 我要踢你的屁股! 有人在看
[15:48] – I don’t care! – It wasn’t me. I didn’t shoot you. 我不管! 不是我,我没有对你开枪
[15:52] – I trusted you! – Would I come back here if I’d done it? 我曾经相信你! 如果我做了我还会回来吗?
[15:56] – You might! – I swear, Jack. 你会! 我发誓,杰克
[15:59] – Then who did it? – I don’t know. 那是谁做的? 我不知道
[16:02] – What do you know? – Just what I read in the NID file. 你怎么知道? 我只是在NID的档案读到的
[16:05] That you got shot and the Goa’uld escaped. 你被枪伤,那个勾阿呜逃跑了
[16:08] You came all the way back to Colorado Springs to tell me you didn’t do it? 你就是来科罗拉多告诉我你没有做?
[16:13] I didn’t think you’d believe me any other way. And I wanted to warn you. 我认为你不会相信我了 但我要警告你
[16:17] – About what? – I heard about Teal’c. 关于什么? 我听说了提亚克的事情
[16:21] – What about it? – I hope you get him back. 什么? 我希望你带他回来
[16:25] – And the warning part? – Watch out for Frank Simmons. 警告的部分是什么 提防弗兰克西蒙
[16:28] Simmons again. What is it with you guys? 又是西蒙 和你们有什么关系?
[16:30] We go back. I don’t exactly know what he’s up to, 我们回去了 我不知道他要干什么
[16:33] but I can guarantee you it isn’t gonna be good for Teal’c or the SGC. 但我可以保证那对提亚克 或者星门指挥部都没有好处
[16:38] – Great. – I’ll be in town for a couple of days. 好 我会在城里待一些日子
[16:41] I’d like to see how things turn out. 我想看事态的发展
[16:43] I’m at the Accent Inn, in the name of Cassidy. 我会在阿神酒店,以卡西迪的名字
[16:46] David or Shaun? 大卫还是舒安?
[16:49] Butch. 男性化的
[16:52] You know, Simmons says you’re the one who sullied the good name of the NID. 你知道的,西蒙说你就是 那个玷污了NID的好名声的人
[16:58] Do you believe that? 你相信吗?
[17:04] No. 不
[17:06] Trust me, Jack. I know him well. 相信我,杰克 我了解他
[17:09] I’m the one who recruited him. 我是征募他的人
[17:20] Thanks. 谢谢
[17:21] Major. 少校
[17:24] – Doctor. – I guess that we got off on the wrong foot. 博士 我想我们弄错了方向
[17:28] What probability factor did you use figuring that out? 你计算出概率有多少?
[17:31] For the record, I don’t work for Colonel Simmons. 有案可查的,我不是为西蒙上校工作
[17:35] – What difference does that make? – I sensed a little tension there. 那有什么区别? 我感觉到那里的气氛有点紧张
[17:39] I’m on the air force payroll. I report to the chief of staff. 我是空军的 我向参谋长汇报
[17:42] That changes everything. 那改变了一切
[17:44] I just wanted to give you my honest analysis, Major. 我只想给你我最诚实的分析,少校
[17:48] It is a waste of time to assume that you’re right about everything. 假设你们什么都是对的是在浪费时间
[17:52] Leaving more time to devote to your fan club. 留多一点时间给你的追随者吧
[17:56] The gate shouldn’t be used without a dialling device. 星际之门没有拨号装置是不能使用的
[17:59] Your computer system ignores 220 of the 400 feedback signals 你的计算机系统忽略了400种 反馈信号中的220种
[18:03] the gate can emit during a dialling sequence. 星际之门在拨号序列期间也能发射
[18:05] It is a fluke that you picked up the buffer warning. 你看到缓冲器警告是侥幸
[18:08] I’m surprised that you bothered aborting the dialling sequence, 对于你为拨号次序的中断感到烦恼
[18:12] despite the error. 不管错误,我很吃惊
[18:13] What is that supposed to mean? 那是什么意思?
[18:15] I read the reports, Major. 我读了报告,少校
[18:17] You’ve bypassed dialling protocols on several occasions. 你们设了几种情况的迂回拨号协议
[18:20] My job is to present the risks, not to decide whether to take them. 我的工作是提出危险性 不是决定怎么解决它们
[18:24] Now if you have something positive to add, do it. 如果你还想说什么就说
[18:27] Otherwise, get out of my lab. 不然就滚出我的实验室
[18:28] Well… 恩…
[18:31] Carter. 卡特
[18:32] Hey, Sam, we got the Russians to let us send one team out. 嘿,山姆,已经要俄罗斯人同意 我们派遣一队出去了
[18:36] – SG- 5 contacted the Tok’ra. They’re back. – What did they say? SG-5和托克拉接触了 他们回来了 他们说了什么?
[18:39] They said the glitch occurred because we don’t have a DHD. 他们说故障发生是因为我们没有拨号装置
[18:42] They said a local DHD would compensate for the loss of power 他们说一个局部的拨号装置 就能弥补能量的损失
[18:46] and allow the gate to finish the process. 并且让星际之门完成程序
[18:48] If the DHD could have prevented the problem, maybe the DHD can also fix it. 如果这个拨号装置能预防问题 也可能处理它
[18:53] Is there a chance you can get the Russians to give us theirDHD? 你能说服俄罗斯借给我们 他们的拨号装置吗?
[18:56] This is impossible at the moment. 现在是不可能的
[18:59] – Not without giving back Alaska. – That bad, huh? 除非把阿拉斯加还给他们 有那么糟,啊?
[19:03] Yeah. The Tok’ra said that connecting a DHD now 是的. 托克拉说现在连接拨号装置
[19:06] might not get Teal’c out of the memory. 也可能无法让提亚克从存储器出来
[19:08] It could impose the reset protocol, like dialling in. 它能利用重装协议,像拨号进去
[19:11] – Yeah. – How did the Tok’ra suggest we fix it? 是的 托克拉怎么建议我们处理它?
[19:14] They don’t know. They said they’d work on it, 他们不知道 他们说一直在研究
[19:17] but not how long that might take. 但是不知道要多长时间
[19:19] – Sorry I don’t have betternews. – Yeah. Me, too. 抱歉我没有更好的消息 我也是
[19:22] Thanks, Daniel. Bye. 谢谢,丹尼尔 再见
[19:32] Thank you. I will. 谢谢,我会的
[19:35] – Can I come in? – Do I have a choice? 我能进来吗? 我有选择吗?
[19:43] Clock’s ticking. You have less than 32 hours. 钟表在滴答响 你还有不到32小时
[19:47] You didn’t close the door just to tell me that, did you? 你关上门不会就为了告诉我这个吧 对吗?
[19:50] The way I see it, despite their combined brain powers, 从我看的角度,尽管他们结合的智能
[19:54] Major Carter and Dr McKay won’t solve this problem in the time allotted. 卡特少校和麦肯博士不能在 规定时间解决这个问题
[19:58] I’m working on extending that. 我一直在争取时间
[20:03] Why are you really here, Colonel? 你来这里的目的是什么 上校?
[20:10] I can provide you with the information that 我能提供你所需要的
[20:12] you’re gonna need to save Teal’c. 拯救提亚克的资料
[20:15] – How? – That’s not important. 怎么? 那不重要
[20:17] – It damn well is. – What’s important is that it’s not for free. 它非常的重要 重要的是那不是免费的资料
[20:23] Are you speaking on behalf of the NID? I can’t believe what I’m hearing. 你是代表NID说话吗? 我不能相信我听到的
[20:27] Stick to the point. 回到正题
[20:29] I’m trying to count how many crimes 我想数数
[20:31] you might be committing right now, Colonel. 你可能犯下的罪行 上校
[20:34] General, you have two options. 将军,你有两个选择
[20:36] You can either give me what I want – 你可以给我想要的
[20:38] a small token compared to what’s at stake, at least for you – 与危机相比只是小玩意 至少对你来说
[20:42] or I guess you could call your superiors and report this conversation. 或者我想你可以向你的长官 汇报这里发生的对话
[20:46] At which point I would deny everything. 只是我会否认所有的事情
[20:50] I’m thinking of having you arrested this instant. 我在考虑马上逮捕你
[20:54] Well, you go ahead. And I guarantee you you’ll never see Teal’c again. 恩,你继续 我保证你再也见不到提亚克
[21:31] I could take care of him for you. 我能为你保护他
[21:33] – What? – Simmons. 是谁? 西蒙
[21:36] I could make sure he’s never a problem again. 我敢肯定他不再是麻烦
[21:38] I’m already wanted for treason. 我以叛国罪被通缉了
[21:41] OK, I’ll just pretend you didn’t say that. 好,我可以没听到你说什么
[21:43] Bet it was him who shot you. 打赌就是他对你开枪
[21:49] The son of a bitch stood in Hammond’s office 这个狗娘养的在哈蒙德将军的办公室
[21:52] and blackmailed him to his face? 当面勒索他?
[21:54] – Yeah. – You got to admire that. 是的 你不得不佩服
[21:57] What’d he ask for? 他要求什么?
[21:59] A Goa’uld hand device. 一个勾阿呜的手动装置
[22:02] Might as well admit that they have the Goa’uld that escaped. 也有可能他们捉住了 那个逃脱的勾阿呜
[22:05] – We’re hopin’. – Why? 我们正希望 为什么?
[22:08] – He might tell us what he told Simmons. – You have to find him first. 他可能告诉了我们他告诉西蒙的事情 你必须先找到他
[22:15] Oh. 噢
[22:17] This is unacceptable. 这是无法接受的
[22:21] We allowed all your teams to return home safely. 我们允许你们所有的队伍 安全的回家
[22:25] We even allowed you to send out another team 我们甚至允许你们派出另一队
[22:27] on a new reconnaissance mission. 去执行侦察任务
[22:29] We expect nothing less than everything on that list in return. 我们希望得到作为回报的一切
[22:32] Your government agreed to allow us to use your gate, period. 你的政府同意我们使用 你们的星际之门,一段时间
[22:36] It mentioned nothing of any demands. 它意味着没有任何强求
[22:39] Russia will not allow you to operate your programme 没有我们的涉入,
[22:43] without our involvement. 俄罗斯不会同意你们执行你们的计划
[22:44] We demand that a Russian team be permanently stationed at your base, 我们要求一支俄罗斯队伍 永远驻扎在你们的基地
[22:48] that all mission files go through our on- site officer, 所有的任务档案都要经过 我们站点官员的审查
[22:51] and that all technologies developed 所有发展的技术
[22:54] as a result of Stargate travel 作为星际之旅
[22:56] past, present and future will be shared equally. 过去 现在和未来的成果要平等共享
[23:00] Or what? 或者什么?
[23:02] We know your government has no interest in running its own programme. 我知道你们的政府没有兴趣 执行自身的计划
[23:07] Political winds change, Major. And don’t forget, 政治风向改变了,少校 别忘了
[23:10] with a DHD we can ensure that our base has the dominant operational gate. 凭一个拨号装置我们就能拥有 最强大的星际之门
[23:15] You do realise, sir, 你意识到了,长官
[23:18] that what you said could be interpreted as an act of war. 你所说的能被解释成战争行为
[23:22] How can the US go to war over something its people know nothing about? 美国怎么能为她的人民不知道的理由 而开战?
[23:27] It wouldn’t be unprecedented, Colonel. 这不是空前的,上校
[23:31] What would it take for you to give us your DHD? 你把拨号装置借给我们会怎样?
[23:35] No, seriously. Let’s put it on the table. 不,认真的 公开谈判
[23:39] You think of the DHD as a bargaining chip, but everything has a price 你把拨号装置当成讨价还价的筹码 但一切事情都是有代价的
[23:43] and no- one said exactly 没有人说
[23:45] what it would take to buy you out in full, right now. 那会使你丧失一切 现在
[23:48] – Dr Jackson… – No, no. He has a good point, Major. 杰克森博士 不,不 他的观点很好,少校
[23:51] The problem is, Dr Jackson, 问题是,杰克森博士
[23:54] that without full disclosure of technologies procured by the SGC, 不完全揭露星门指挥部的技术
[23:59] it may be impossible to determine a reasonable price. 不可能去决定一个公道的价钱
[24:12] Didn’t the NID trace you down the last time you did this? 你最后一次这样做的时候NID 不是一直追踪你吗?
[24:17] This time I’m using a linkup that’s bouncing off five satellites. 这次我使用了一个反射在 5个卫星上的连接
[24:21] If they pick something up, tracing it’ll make’em dizzy. 如果他们截取了什么 追踪会让他们昏头转向
[24:24] – What are we looking for? – The NID have bases for their special ops. 我们在找什么? NID有他们的特别行动基地
[24:29] Call’em safe houses. 叫做安全机构
[24:32] Legitimate organisation. 合法的组织
[24:34] It’s the only way we’re gonna find this Goa’uld. 这是我们唯一能找到 这个勾阿呜的方式
[24:38] – What do you mean? – Through legitimate NID operations. 你是什么意思? 通过合法的NID组织
[24:43] Unofficial business is financed privately and can be kept off the books, 非官方生意是私人资金的交易 不被记录在案的
[24:47] but any official NID action has to be filed with the Pentagon, 任何NID的官方行动都要被 五角大楼录案,
[24:51] same as the military. 和军队一样的做法
[24:52] If Simmons used an NID plane to visit our snakehead, 如果西蒙用NID的飞机 去拜访我们的蛇头
[24:56] then the flight plan was registered. 飞行计划就会被登记
[24:58] Wouldn’t that be stupid? 那不是很愚蠢吗?
[25:01] Teal’c’s situation provided Simmons with an opportunity, 提亚克出了状况给了西蒙一个机会
[25:04] but the Pentagon’s deadline didn’t give him much time. 但是五角大楼的最终限期让他 没多少时间
[25:07] Besides, NID flight plans are classified, 此外,NID的飞行计划是机密的
[25:10] and there aren’t many people who know the location of every NID safe house. 没有多少人知道每个NID 安全机构的位置
[25:19] You just happen to be lucky enough to know one of the few who does. 你恰好幸运的知道了这少数人 其中的一个
[25:27] He diverted to Minot, on his way to Colorado Springs? 他在来科罗拉多的途中投向了米罗?
[25:31] North Dakota ain’t exactly on the way. 北达科他州并不是在途中
[25:36] There’s no switch. 这没有关系
[25:38] The crystals are wiped clean by an unstable vortex of a forming wormhole. 这些晶体被一个形成中的虫洞 引起的不稳定的涡流擦干净了
[25:44] Do you have any idea how much excess energy one of those blasts gives off? 你知道有多少过度的能量 被这些爆炸释放出来?
[25:51] As a matter of fact, I do. 事实上,我知道
[25:53] We need to establish an event horizon without the vortex. 我们需要建立没有涡流的视界
[25:56] – Impossible. – I’ve seen it done. 不可能 我见过有
[25:58] By magical fairy beans? Is there lemon on the chicken? 用仙豆做成的? 鸡肉有柠檬味?
[26:02] It’s lemon chicken. 是柠檬鸡
[26:04] So it is. I am mortally allergic to citrus. 是的 我对柑橘类过敏
[26:07] One drop of lemon and I could die. I’ll have whatever that is. 碰到一点柠檬我就会死的
[26:17] I have to be very careful. 我要非常小心
[26:25] So, what would this… fictional event horizon be connected to? 那么,这个虚构的视界怎么连接上?
[26:32] Hungry? 饿了吗?
[26:34] Starving. 饿了
[26:36] This is even worse than it looks, but it beats a hypoglycaemic reaction. 这比它看起来更糟糕 但能消除血糖过低的反应
[26:43] The event horizon dematerialises you and sends you into the wormhole. 视界能使你丧失物质形态 把你送入虫洞
[26:48] Maybe we don’t need to connect to a wormhole to form an event horizon. 可能我们不需要连接视界来建立虫洞
[26:52] Maybe, somehow, someway. 可能,不管怎样,某种方法
[26:55] All we do is get the rematerialisation process to work. 我们要做的就是让物质形态 恢复的程序再进行
[26:58] Major, 少校
[26:59] even if you created a viable event horizon 即使你不用连接虫洞
[27:02] without connecting to a wormhole, 也能创造出可行的视界
[27:04] – the gate wouldn’t reintegrate Teal’c. – Why not? 星际之门也不能重组提亚克的 为什么不能?
[27:07] The crystals that retain the energy pattern before reintegration? 晶体不是在重组之前保存了能量吗?
[27:11] – They’re not like magnetic hard drives. – I know. They’re crystals. 它们不是有磁性的硬件驱动器 我知道,它们是晶体
[27:16] You can’t just ignore the laws of thermodynamics. 你不能忽略热力学法则
[27:18] Entropy dictates crystals won’t retain energy patterns. 熵决定了晶体不能保存能量
[27:22] I’ve measured it. It’s what’s called “quantitative evidence”. 我会衡量的 这就是叫做定量证据
[27:26] I think the energy is unimportant past its initial imprint on the crystals. 我认为能量在这些晶体上留下 原始的烙印是不重要的
[27:30] And this fantasy is based on… ? 这个假设的基础是?
[27:33] I think the gate stores its ones and zeros 我认为星际之门利用这些晶体里的
[27:36] on a subatomic level within the crystals. 亚原子结构储存基数和零元素
[27:38] So even though the energy is dissipating, 即使能量消散了
[27:41] the most recent pattern still exists. 最近成形的仍然存在
[27:43] You think. 你认为
[27:45] We’re dealing with quantum physics that is way beyond us. 我们涉及了无根据的物理量子论
[27:48] More than a third of the energy 星际之门所需用来重组提亚克的能量
[27:50] that the gate requires to reintegrate Teal’c is gone. 已经消散的超过三分之一
[27:53] – I don’t think so. – You’re guessing wildly, like always. 我不认为 你的胡乱猜测,总是这样
[27:57] Maybe you could fool the gate 你可以愚弄星际之门
[27:58] into reintegrating what’s stored in its memory, 使它 重组在记忆体中储藏的
[28:01] – but you won’t like what comes out. – We’ll see. 但你不会满意结果的 我们知道
[28:04] Major, Teal’c is dead, and this argument is a waste of time. 少校,提亚克死了 争论只是浪费时间
[28:07] The Pentagon is gonna order Hammond 五角大楼命令哈蒙德将军
[28:09] to resume operations in, what, 16 hours? 在多少?16小时内恢复运行吗?
[28:12] That’s how they came up with the 48- hour deadline. 那就是他们给48小时限期的原因
[28:16] You told them Teal’c would already be dead. 你告诉他们提亚克已经死了
[28:18] That’s why it’s called a deadline. 那就是叫限期的原因
[28:21] – God, you’re a jerk. – I wish I didn’t find you so attractive. 上帝,你这个混蛋 我多希望没意识到你是如此的吸引
[28:26] I always had a real weakness for… dumb blondes. 我总是不能抗拒金发美女
[28:31] Go suck a lemon. 去吃柠檬吧
[28:34] Very sexy. Very, very sexy. 很性感 非常非常性感
[29:13] We have a breach in the perimeter. Section R9. 我们在周界找到突破口 R9区
[29:16] It’s probably that damn squirrel again. 可能又是该死的松鼠
[29:19] You better take backup, Joe. 你最好带上后援,乔
[29:23] Joe, report. 乔,汇报
[29:28] Joe? 乔?
[29:32] – Paul, check on Joe. Take Peter. – We’re on it. 保尔,检查乔 带上彼得 我们上面了
[29:38] We have a power failure here at home base. 我们在总部有能量衰竭
[29:41] I’m switching to backup generator. 我正要换用候补发电机
[29:48] We have a red alert. Backup generator is down. System is inoperational. 我们有紧急警报 候补发电机故障 系统不能启动
[29:54] Repeat, the system is down. 重复,系统故障
[29:56] Ron, get to the generator. Find out what’s goin’ on. 让,去发电机那里 看看出了什么问题
[29:59] Paul, Peter, report. 保尔,彼得,报告
[30:01] What’s goin’ on? 发生什么事了?
[30:23] OK, Jack, I’m in. Hit it. 好的,杰克,我来了 打它
[30:41] You got two guys left, guarding the Goa’uld. 你让两个人离开,看守勾阿呜
[31:07] – We meet again. – Yeah. 我们又见面了 是的
[31:10] Now what? 现在怎么了?
[31:12] Now you’re going to tell me what I want to know. 现在你要告诉我想知道的
[31:29] Look, they did what we asked in good faith. 看,他们假惺惺的完成了 我们要求的事情
[31:31] All they’re asking for is what we already promised to give them. 他们所要求的就是我们已经答应给他们的
[31:35] – Have you lost your mind? – Should we talk in here? 你的大脑有毛病吗? 我们该在这里说话吗?
[31:38] The room is bugged, but they already know everything we’re saying. 这个房间有窃听器 但他们已经知道我们要说什么了
[31:41] And they might as well know that we will never 他们也可能知道我们永远不会
[31:44] turn over refined weapons- grade naqahdah. 移交高级武器那咔哒
[31:47] I’m talking about naqahdah generator technology, a safe source of power. 我在说那咔哒发电技术 一种安全的能源
[31:51] Which requires refined naqahdah to work. 需要纯净的那咔哒才能工作
[31:54] You of all people realise the explosive power of it. 你们全部人都意识到了它剧烈的能量
[31:58] So they can blow us up 200 times over instead of 100. 所以它们能使我们爆炸200次 而不是100次
[32:01] What’s the difference? 有什么区别?
[32:03] The difference is, 区别是
[32:05] it would only take one nuke 只要用核武器
[32:06] to get through an antiballistic shield to do it. 就能摧毁反弹道的防护罩
[32:09] The point is that you already owe them the generator technology anyway. 问题是你已经答应给他们发生器技术了
[32:14] The point is, we are not giving them the technology, 问题是,我们不给他们这个技术
[32:17] they’re not giving us the DHD. 他们也不给我们拨号装置
[32:19] Can’t we supervise how the naqahdah is used? They want to monitor the gate. 我们就不能监督那咔哒怎么使用吗 他们想监控星际之门
[32:23] That’s not the point. 那不是问题
[32:28] Isn’t a more economically stable Russia better for everyone? 更崇尚节俭和稳定的俄罗斯不是 对每个人都好吗?
[32:32] We don’t know who they’ll sell the technology to. 我们不知道他们会把这个技术卖给谁
[32:35] So all this time we’ve been using the gate to save the world, 所以这次我们要用星际之门拯救世界
[32:38] we’ve really only been saving the US of A. 我们真的只能拯救美国?
[32:41] Dammit, we don’t even know for sure if the DHD will even save Teal’c. 该死的,我们甚至不确信拨号装置 能否救提亚克
[32:45] Naqahdah generator technology is years from widespread implementation. 那咔哒发生器技术已经广泛使用多年了
[32:50] In the meantime, we get the DHD 同时,我们有拨号装置
[32:52] and prevent the Russians from ever holding their gate over us ever again. 还能防止俄罗斯以他们的 星际之门压倒我们
[32:58] That’s exactly why the Russians’ll never go for it. 那正是俄罗斯从不主张用它的原因
[33:03] Let’s ask. 让我问问
[33:14] – Get me in here. – Careful, Jack. 让我进来 小心,杰克
[33:16] Just do it. 就这样做吧
[33:28] All right, 好的
[33:30] tell me what you told Simmons. 你告诉了西蒙什么
[33:39] What in particular are you referring to? 你特别指哪方面?
[33:42] – How do we save Teal’c? – Why should I tell you? 我们怎样救提亚克? 我该告诉你吗?
[33:45] – Because if you don’t, I’ll kill you. – I doubt that. 因为你不说,我就会杀了你 我很怀疑
[33:55] What makes you think I care if you live or die? 你凭什么认为我会在意你的生死?
[33:59] What about the host? 寄主怎样?
[34:01] He tried to kill a friend of mine to save his own ass, 他想杀我的一个朋友去救 他愚蠢的共生体,
[34:04] so I don’t care about him either. 所以我也不管他了
[34:05] If you kill me, Teal’c dies. 如果你杀了我,提亚克也会死
[34:24] Give me another choice. 给我另一个选择
[34:31] Let me go. 让我离开
[34:33] Once I am free, I will contact you with the information. 一旦我自由了,我就会给你情报
[34:36] I think Teal’c would rather I shoot you. 我认为提亚克宁愿我杀了你
[34:39] Oh, go ahead. 噢,继续
[34:41] You know, Colonel Simmons was really much better at this than you. 你知道,西蒙上校在这方面 比你要好的多
[34:46] He at least offered something of value in return for what I know. 他至少提供一些有价值的东西 换取我的情报
[34:59] Thank you. 谢谢
[35:15] I don’t understand. 我不明白
[35:17] There’s a camera in that cell. 在那房间有摄象机
[35:23] It would have been from two days ago. 在两天前就有了
[35:29] Got it. 知道
[35:45] – It’s what you want. – Not everything. 是你想要的 不是一切
[35:48] And we acknowledge that the past arrangement was ignored by both sides. 我们知道双方都忽视了过去的协议
[35:53] What we’re saying is that we’re willing to try and make it work now. 我们想说的就是我们愿意 现在恢复执行协议
[35:57] Allow our team access to your base 允许我们的队伍进入你们的基地
[35:59] and all information relating to the Stargate. 和知道所有关于星际之门的资料
[36:02] After a month we will assess delivery of the DHD. 一个月后我们就会正式移交拨号装置
[36:05] Wait, that’s… that’s not good enough. 等等,那不够好
[36:08] This is not a negotiation. We need that DHD now. 这不是谈判 我们现在就需要拨号装置
[36:11] Someone’s life is at stake, a good friend of mine. 有人危在旦夕,我的一个好朋友
[36:14] That DHD could help save him. 那拨号装置能救他
[36:15] When your team went missing, SG-1, with that friend, tried to rescue them. 当你的队伍失踪了,SG-1和那个朋友 都想拯救他们
[36:20] Yes, and in the process, three more Russian soldiers died. 是的,在这个过程中,又有三个 俄罗斯士兵牺牲了
[36:24] That’s not our fault. 不是我们的错
[36:26] Colonel Zukov was a friend of mine, and he is now dead, Doctor. 朱可夫上校是我的朋友 他现在死了,博士
[36:29] Then you must know how I feel. 那肯定知道我的感觉
[36:35] Look, 看
[36:37] lend us your DHD. 把你们的拨号装置借给我们
[36:43] You can come with it, if you like. 你能和它一起来,如果你愿意
[36:47] Please. 请
[36:50] Sir, Daniel just called. 长官,丹尼尔刚打电话来
[36:53] The Russians have agreed to loan us the DHD temporarily. 俄罗斯答应把拨号装置暂时借给我们
[36:56] – Will it make a difference? – Eventually, it might. 那有区别吗? 可能有的
[36:59] I’ve been ordered to resume normal operation by the president. 总统刚下达命令要我恢复正常的操作
[37:03] – Sir… – SG- 2 is prepping for a recon mission 长官… SG-2正在进行侦察任务演练
[37:06] to P4C- 796. 到P4C-796去
[37:08] – I need more time. – I’ve been given an order. 我要更多的时间 我收到了命令
[37:11] I don’t care. You open that gate, and you are murdering Teal’c. 我不管 你打开了星际之门 就是谋杀了提亚克
[37:14] My only other choice is to resign. 我另一个选择就是辞职
[37:18] If I resign, I have no control over 如果我辞职,这个机构从现在起
[37:20] who will be running this facility an hour from now. 会有一个小时无人掌管
[37:24] Is that enough time? 那时间够吗?
[37:28] No. 不
[37:30] Tell me what else I can do. 那告诉我还能做什么
[37:35] I can’t, sir. 我不能,长官
[37:48] Dial the gate. 拨号
[38:13] Major, there’s a call from Colonel O’Neill. It’s urgent. 少校,欧尼尔上校的电话,紧急的
[38:16] Thank you. 谢谢
[38:20] Chevron five encoded. 5军区代码
[38:23] – We have to abort. – Stand down, Major. 我们要终止任务 等等,少校
[38:26] Colonel O’Neill has the information we need to save Teal’c. 欧尼尔上校有能救出提亚克的方法
[38:29] Chevron six encoded. 6军区代码
[38:31] And he has evidence that will incriminate Colonel Simmons. 他也有能控告西蒙上校的证据
[38:34] – She’s lying. – Abort the dialling sequence. 她在撒谎 终止拨号序列
[38:37] – Arrest Colonel Simmons. – This is preposterous! 逮捕西蒙上校 这是荒谬的
[38:40] Take him away. If he resists, shoot him. 带他走 如果他抵抗就开枪
[38:53] You remove the master control crystal before you attach the DHD. 在连上拨号装置之前先移动主要的控制晶体
[38:58] Otherwise, the imprint will be erased. 否则,烙印就会被抹去
[39:02] That was a joke. He was joking. 那是个笑话 他在开玩笑
[39:06] – Major? – Well, theoretically… 少校? 恩,理论上来说
[39:08] Are you insane? He’s a Goa’uld. He wants you to destroy yourself. 你疯了? 他是个勾阿呜 他想你毁掉自己
[39:12] If you remove the master control crystal, 如果你移动了主要控制晶体
[39:14] nothing regulates the energy distribution. 就什么都不能控制能量源分布
[39:17] The whole gate could explode. 整个星际之门就会爆炸
[39:19] – That true? – Well, technically, it’s possible. 真的? 恩,理论上来说,有可能
[39:22] The gate’s a powerful superconductor. But we could take steps to ensure… 星际之门是强大的超导体 但我们能设法保证
[39:26] You are a whack- job. 你真是大吹牛
[39:28] You’re no better if you listen to her. It’s a wild guess. 听她说也不会更好 只是在瞎猜
[39:31] Her judgment is clouded by her personal feelings. 她的判断力被私人感情蒙蔽了
[39:34] Teal’c is toast. He’s history. 提亚克已经死了 他成为过去了
[39:36] Sir, we could make sure the risk was very small. 长官,我们确信风险很小
[39:38] You try this, and you blow yourself up for nothing. 你试试,你会被炸的粉身碎骨
[39:41] No way I’m hangin’ around. 我决不留在这里
[39:43] Your plane leaves for Russia in an hour, Doctor. 你回去俄罗斯的飞机一小时内起飞 博士
[39:46] Russia? 俄罗斯?
[39:49] Your new assignment is to supervise Russia’s naqahdah generator programme. 你的新任务就是监管俄罗斯的 那咔哒发生器计划
[39:54] I am not going to Russia. You know what the food is like in Russia? 我不去俄罗斯 你知道俄罗斯的事物怎么样吗?
[39:58] Besides, I’m a civilian. I don’t have to. 此外,我是个平民,
[40:00] While you’re on the air force payroll… 我不需要 当你是领空军的薪水
[40:04] Oh, this… 噢,这个
[40:10] This really sucks. 这糟透了
[40:14] Major, do what you have to do. 少校,按你所说的做
[40:17] Yes, sir. 是的,长官
[40:30] OK, Major. 好的,少校
[40:33] Sir? Master control crystal’s removed. We’re ready to connect the DHD. 长官?主要控制晶体已被移动 我们已经连接上拨号装置
[40:38] The place has been evacuated ofall nonessential personnel. Proceed, Major. 所有无关人员已经撤退 继续行动,少校
[40:43] Sir. 长官
[40:47] Hey, you sure you wanna be in there for this? 嘿,你确定你要待在那里?
[40:50] Not really, sir. 不是很想,长官
[40:53] Wasn’t talkin’ to you. 不是和你说话
[40:56] Sir, if the gate blows up, it won’t matter where we are on the base. 长官,如果星际之门爆炸了 我们在基地的哪个地方都没有关系了
[41:02] Right. 没错
[41:03] Not too late to change your mind about leaving. 你现在改变主意离开还来的及
[41:07] I will stay. 我会留下来
[41:11] Do it. 行动吧
[42:05] Well, that never happened in any of the simulations. 恩,这种情况是无法模拟的
[42:13] Shake it off, Sparky. 摆脱它,司巴琪
[42:16] – Teal’c, buddy, you all right? – Indeed. 提亚克,伙伴,你还好吧? 当然好
[42:21] Teal’c, as far as you know, what just happened? 提亚克,就你所知道的,发生什么事了?
[42:25] I have my revenge. 我报仇了
[42:27] Tanith is dead. 坦尼司死了
[42:31] That’s nice. I’m happy for you. 那太好了,为你高兴
[42:36] It’s good to see you in one piece, Teal’c. 见到你完好无缺真是太高兴了,提亚克
[42:39] Yes. We thought we lost you again. 是的,我们以为会再次失去你
[42:43] Are you sure you’re feeling normal? 你确定你感觉良好?
[42:45] Yes. What has transpired here? 是的 这里发生了什么?
[42:49] Well, believe it or not, you owe your life to a Goa’uld. 不管你相信与否 是一个勾阿呜救了你的命
[42:53] Never. 决不是
[42:55] Oh, yes. 噢,是的
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号