Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:07] No… Listen to me now. 不… 现在听我说
[00:09] If you can’t confirm my observations, you must have the coordinates wrong, 如果你不能确定我的观察所得 你一定找错合作对象了
[00:13] because there is definitely something up there. 因为明确的有东西在那里
[00:17] For the tenth time, it is in Cassiopeia. 第十次强调,在天后座
[00:21] Declination 61 degrees, six minutes. 偏差61度,6分钟
[00:23] Right ascension two hours, 48 minutes. 右上升2小时,48分钟
[00:28] That’s impossible. 不可能
[00:31] Yes, I’m sure. 对,我肯定
[00:35] Listen. Listen, I am not some crackpot phoning in a UFO here. 听着,听着,我不是那种打电话给报社说有UFO的疯子
[00:39] I am the cofounder of the Northern Susquenita County 我是北苏斯昆尼塔郡的联合创办人
[00:42] Amateur Astronomical Society. 业余天文爱好者协会
[00:44] I’ve been tracking this thing for three nights. 我已经跟踪这个东西3个晚上了
[00:47] Whatever it is, it is very big, it is very close, 不论是什么,它很大,很近
[00:50] and I will not shut up about this until… 并且我不会闭嘴直到…
[01:09] Never mind. 别介意
[01:17] This image was generated from satellite observations 这个印象是由人造卫星的
[01:20] made in the last few hours. 最近几个小时的观察所引发的
[01:22] The asteroid has an irregular shape, 小行星有不规则的形态
[01:24] but we’ve calculated its length from end to end 但我们已经计算出它从一端 到另一端的长度
[01:27] to be approximately 137 kilometres. 大约是137公里
[01:30] I’ve seen this movie. It hits Paris. 我看过这个电影, 它撞击了巴黎
[01:34] It’ll strike somewhere in the Arctic Circle. 它会在北极圈撞击某处,
[01:37] Probably Greenland or the Barents Sea. 也许格林兰或者巴伦支海
[01:39] Nobody knows this but us? How is that possible? 除了我们没有人知道这个? 怎么可能?
[01:42] The asteroid was discovered by a civilian 小行星是由一个平民发现的
[01:45] who’s since been “persuaded” to keep it quiet. 他被说服保持沉默
[01:47] The reason no one else has detected it is that 没有别人观测到它的原因是
[01:50] the object’s path is highly atypical. 目标物的路径非常不典型
[01:53] It’s outside the plane of the solar system 它在太阳系平面之外
[01:55] occupied by the planets and the asteroid belt. 被星球和小行星带占据
[01:58] In fact, it’s a fluke that anyone saw it at all. We got lucky. 事实上,被人看到完全是个意外 我们很幸运
[02:01] I don’t see how in any way this is lucky. 我不认为这有什么幸运的
[02:04] Well, seven or eight years ago, there’d be nothing we could do about it. 好,7或者8年前 关于它我们没有任何办法
[02:08] The Stargate opens other options for us. 星际之门为我们开了其他操作
[02:11] A little help from our friends? 来自我们朋友的一点小帮助?
[02:13] – Yes, sir. – Perhaps the Tok’ra could assist. 是的,长官, 也许托克拉会支持
[02:16] They’ve been on the run 自从勾阿呜袭击了他们在日瓦纳的基地后
[02:19] since the Goa’uld attacked their base at Revanna. 他们就开始行动了
[02:20] We’ve already sent a message asking for their help. 我们已经发送信息请求帮助
[02:23] There hasn’t been any reply. 但还没有任何回音
[02:24] The Asgard owe us a favour. 仙宫欠我们一个人情
[02:26] We could contact them through the K’Tau. 我们可以通过科陶联系他们
[02:29] The treaty with the Goa’uld means the Asgard 和勾阿呜的条约意味着
[02:32] cannot prevent natural disasters. 仙宫不能阻止 自然灾害
[02:34] The Goa’uld tried to make the Tollans send a bomb through the iris. 勾阿呜试图让陀蓝通过彩虹传送炸弹
[02:37] – Screw the treaty. – Well, one of our allies will help. 扭曲条约, 好,我们的盟军之一会帮忙
[02:41] I hope you’re right. 我希望你是对的
[02:43] Otherwise, in 11 days and 16 hours, all life on Earth will be wiped out. 否则,在11天16小时内 所有地球上的生命会被清除
[03:50] Stargate.SG1-s05e17.Fail.Safe
[03:58] I’m afraid the answer is no. 我恐怕答案是否定的
[04:00] Come on, guys. Throw me a bone here. 加油,伙计们,扔给我块骨头
[04:02] The Protected Planets Treaty leaves no room for interpretation. 被保护星球条约没有为变通留下空间
[04:06] They tried to attack us. 他们试图攻击我们
[04:08] It was the Tollans who attempted to 是陀蓝试图通过
[04:10] send the explosive device through your iris. 你的彩虹运送 爆炸装置
[04:13] By whose order? 谁的命令?
[04:15] The System Lords deny knowledge of this incident. 系统主人拒绝这次事故的认识
[04:18] Of course they deny it. 当然他们会拒绝
[04:20] The Treaty does allow for the arbitration of such disputes. 条约确实允许这类申诉的判决
[04:24] We would need to assemble a commission of inquiry, 我们需要召集调查委员会
[04:27] consisting of equal numbers of Asgard and Goa’uld representatives. 由相等数量的仙宫和勾阿呜代表组成
[04:34] We would also need corroborating testimony from the Tollans. 我们也许要确认来自陀蓝的证词
[04:38] That’s gonna be a problem, 那会成问题
[04:40] as they’ve been wiped out by the Goa’uld. 因为他们已经被勾阿呜扫除了
[04:43] That is unfortunate. 真不幸
[04:44] And I suppose, when Earth gets hit by that rock and we’re all wiped out, 我假设,当地球受到撞击我们 都被毁灭
[04:48] that’s gonna be unfortunate too? 那也会不幸的?
[04:51] Very. 非常
[05:01] – And after that I kind of lost my temper. – What exactly does that mean? 那之后我已经没耐心了, 什么意思?
[05:07] Let’s just say Jack made a reference to Freyr’s mother. 我们说杰克写了封证明书 给索的母亲
[05:13] We’ll discuss his diplomatic shortcomings later. 我们之后会讨论他的外交缺点
[05:16] Right now I’d like to know our options. 现在我要知道我们的选择
[05:18] I say we nuke it ourselves. 我说我们核攻击自己
[05:20] We have sufficiently large- yield warheads to deflect it, 我们有充足的大规模破坏弹头 使它偏离
[05:24] but we don’t have a delivery system which can reach the asteroid in time. 但我们没有能够及时达到 小行星的发射系统
[05:27] The cargo ship I crashed on Revanna must still be there. 我在日瓦纳撞沉的货船一定 还在那里
[05:32] In how many pieces? 变成多少碎片了?
[05:33] Our understanding of Goa’uld technology has improved. 我们对于勾阿呜科技的了解已经进步了
[05:36] We might be able to fix it. 我们也许能修复它
[05:38] – How much time? – With the right team, two days. 多少时间? 合适的团队的话,2天
[05:41] I’ll assign anyone you need, Major. 我会布置你需要的任何人,少校
[05:43] Assuming we can fix it, how long will it take to fly back to Earth? 即使我们能够修复 还需要多久飞回地球?
[05:47] Revanna’s not exactly next door. 日阿纳不是近在咫尺的
[05:49] Even pushing the engines past 100%, it would take eight, nine days. 甚至推动引擎超过100%, 也许要8,9天
[05:53] – Leaving little margin for error. – Then let’s get started. Dismissed. 留下小小的误差范围, 那么,让我们开始, 解散
[06:01] Colonel, I have every confidence in SG-1’s abilities. 上校,我对SG-1充满信心
[06:05] However, as a contingency plan, the president has ordered me 但是,作为一个意外事件计划 总统命令我
[06:08] to begin Alpha team evacuations through the gate. 通过星际之门开始阿尔法团队撤离
[06:11] Major Davis will be arriving from the Pentagon to coordinate. 戴维斯少校会从喷塔冈回来合作
[06:15] – Yes, sir. – If Major Carter cannot repair the ship, 是,长官, 如果卡特少校不能修复船只
[06:19] you will report immediately to the Alpha site and assume command. 你要立刻向阿尔法位报告并且等待命令
[06:23] – General? – No debates on this one. That’s an order. 将军? 没有讨论的余地, 这是个命令
[06:30] Yeah. 对
[06:42] – Good to go, sir. – Teal’c, show’em the way. 一路顺风,长官, 提亚克,告诉他们路线
[06:47] This way. 这边走
[06:49] – This, uh… big enough? – 1, 200 naqahdah- enhanced megatons. 这,嗯…够大? 1200兆顿增强型纳卡达
[06:53] – That’s a lot? – It’s the most powerful warhead there is. 很多? 这是最强大的弹头
[06:57] It’s the equivalent of one billion tons of TNT. 这相当于10亿顿TNT
[07:02] That’s a lot. 是很多了
[07:05] Hey! What are you doing? 嗨!你在干吗?
[07:07] I’m sorry, I can’t do this. I can give you a list of some good engineers. 对不起,我不能这么做, 我能给你一张优秀工程师的名单
[07:11] Come on, Spellman. I do this every day. 来吧,斯贝曼, 我每天做这个
[07:13] You don’t understand what happens to your body 当你经受它时
[07:16] when you go through it. I do. 你不明白身体发生了什么 我知道
[07:17] – We need you for this mission. – It defies the laws of physics. 我们需要你参加这次行动 这违背物理学法则
[07:21] Spellman, you’re going. 斯贝曼,你要走
[08:07] It doesn’t look so bad. 看起来没那么糟
[08:09] Our first priority is auxiliary power. 我们的第一特权是补给权
[08:12] Then it’s hyperdrive and life support. 然后是超光速推进和生活支持
[08:14] Right. 对
[08:18] Is there a rest room? 有休息室?
[08:22] My first priority. 我的第一特权
[08:30] Ah, they’ll fix it up. 啊,他们会修好它的
[08:32] – I’m confident. – Me too. 我有自信, 我也是
[08:34] As am I. 我也是
[09:44] I looked again. I still can’t find it. 我再次看过了, 仍然找不到
[09:46] – Did you check the guidance system? – Twice. 你检查过导航系统? 两次
[09:49] OK, I guess we’ll have to assume that there isn’t one on board. 好,我想我们必须假设在船上 没有一个
[09:56] – One what? – We’re ready to attempt an engine start. 一个什么? 我们已经努力尝试引擎驱动
[09:59] Yeah, fine. Assume there isn’t one what? 对,好的, 假设这里没有一个什么?
[10:02] Recall device. 回叫装置
[10:04] The X- 301? That was you guys? X-301?就是你说的东西?
[10:08] You must admit it performed beautifully 你必须承认它看表现得很漂亮
[10:11] until you and Teal’c were sent into… deep space. 直到你和提亚克被送去… 深度太空
[10:14] Yeah! 对!
[10:16] Nice work. 干得漂亮
[10:20] – Carter. – Attempting engine start. 卡特, 尝试引擎驱动
[10:47] Carter? 卡特?
[11:01] That’s got it, sir. We’re good to go. 就是它了,长官, 我们一切顺利
[11:04] I’ll repair the remaining systems on the way. 我会在路上修复剩下的系统
[11:07] Once you get to the Revanna gate, 一旦你到达日瓦纳大门
[11:09] dial the Alpha site. They’re expecting you. 拨号阿尔法位 他们在期待你
[11:11] I think I speak for about six billion people when I say “good luck”. 我想当我说”好运”的时候 我在为大月60亿人代言
[11:17] You too. 你也一样
[11:21] I’m gonna wanna talk to you guys. 我要和你的人谈谈,
[11:23] Teal’c, try to take it easy on the engines. 提亚克,对引擎试图放松
[11:25] Why? 为什么?
[11:26] I’m slightly concerned that if we push them too hard and they burn out 我有点注意到如果我们把它们 推得太紧并且把它们烧坏
[11:30] before we reach escape velocity, 在我们到达逃逸速度之前
[11:35] we’ll come crashing back to the planet. 我们会彻底回到地球
[11:42] – I’m confident. – Me too. 我有信心, 我也是
[11:45] As am I. 我也是
[12:01] I appreciate that, but if we don’t hear from SG-1… 我欣赏那个 但如果我们没有得到SG-1的消息…
[12:03] – We’re getting a message, sir. It’s SG-1. – You were saying? 我们在受到信息,长官 这是SG-1, 你在说话?
[12:07] The signal’s being relayed through AF SATCOM. Audio only. 信号通过空军卫星通讯系统时被分程传播.只有音频
[12:10] – Pipe it through, Sergeant. – Yes, sir. 用管道传送,军士 是,长官
[12:15] Please respond. 请回答
[12:17] SG-1. This is General Hammond. Please respond. SG-1, 我是哈蒙德将军, 请回答
[12:21] Sir, we’ve just dropped out of hyperspace. 长官,我们刚刚离开多维空间
[12:24] We should reach the asteroid in a few minutes. 我们应该在几分钟内到达小行星
[12:26] We’re relieved to hear that, Major. 我们很放心听到这个,少校
[12:29] You sent engineers to the Alpha site ten days ago. 你在10天前送工程师去阿尔法位
[12:33] The ship’s barely flying as it is, sir. We’re lucky we made it this far. 船只只能如常开动,长官 我们很幸运
[12:37] Understood. Proceed with your mission. 明白, 继续进行你们的任务
[12:40] Yes, sir. 是,长官
[12:45] All right. 39 minutes before impact, 好, 撞击前39分钟
[12:47] the asteroid will reach the fail- safe position. 小行星会到达不合格安全位置
[12:50] After that point, it’ll be too close to Earth 那之后,它会离地球太近
[12:53] for the explosion to deflect it. 而无法使之偏离
[12:55] That leaves us three and a half hours. 这留给我们3个半小时
[12:58] So we just drop off the bomb and… what? 所以我们只要放下炸弹并且… 什么?
[13:02] Our scans show that the asteroid 我们的探测器显示小行星
[13:04] is pitted with impact craters and fissures. 满是撞击的痕迹
[13:07] We fly the ship into the deepest crater 我们的飞船去到我们能找到的最深的弹坑
[13:09] we can find at a right angle to its trajectory. 在它轨迹上的正确角度
[13:11] The crater should direct the explosive force of the bomb 弹坑会主导炸弹的爆炸力
[13:15] like a rocket nozzle. 就像火箭的喷嘴
[13:16] When we’re just above the surface, 当我们正好在表面上空
[13:18] we bring down the MALP with the bomb. 我们投下移动分析探测仪和炸弹
[13:20] Then we land, and two of us go EVA. 然后我们着陆,我们中的两个去EVA
[13:23] That would be you and me. 那将是你和我
[13:25] We walk the MALP down into a fissure 我们带移动分析探测仪走向弹坑的裂缝底部
[13:27] at the bottom of the crater to focus the blast. 瞄准爆炸
[13:30] We set the timer and then we get out of there. 我们设置计时器然后离开那里
[13:35] – Piece of cake. – There is one other thing. 小意思, 还有另外的一件事情
[13:37] We’re about to pass through the Leonids: 我们将要通过狮子座流星群:
[13:40] a cometary trail Earth crosses sometimes. 一个地球有时穿过的彗星轨迹
[13:42] The shields should help protect the ship. 屏蔽会帮助保户飞船
[13:44] Anyone caught outside is gonna have to find cover, and fast. 任何在外面的人必须寻找掩护 并且尽快
[13:53] What was that? 那是什么?
[13:54] I’m having difficulty with the sub- light engines. 潜艇光引擎方面我有困难
[14:02] Yes, you are. 对
[14:04] Sir? 长官?
[14:21] – What is it? – An overload in the control systems. 这是什么? 控制系统的超负荷
[14:26] – Backups? – We don’t have any. 备份? 我们没有
[14:34] Sir, we just lost SG-1’s signal. 长官,我们失去了SG-1的信号
[14:41] SG-1, this is Hammond. Do you read me? SG-1,我是哈蒙德, 你能听到?
[14:45] SG-1, please respond. SG-1,请回答
[14:53] How’s the head? 头部如何?
[14:58] The sub- light engines have shut down. 潜艇光引擎关闭了
[15:03] Big asteroid problem here. 大的行星麻烦
[15:13] Try using manoeuvring thrusters to slow us down. 试试使用操纵推进器来让我们慢下来
[15:16] I am. It’s not working. 我试过, 但没用
[15:24] Daniel is correct. Manoeuvring thrusters appear to be insufficient. 丹尼尔是正确的, 操纵推进器看起来不够
[15:28] They’re all we’ve got. 我们所有的就是这些了
[15:33] Sir! Deep- space tracking still has a fix on the ship, 长官!深度太空跟踪仍然对飞船 有影响
[15:36] but we show them approaching the asteroid way too fast. 但我们显示他们靠近行星太快了
[15:46] – Any time now. – The thrusters are in full reverse, O’Neill. 现在还有时间? 推进器全部反转了 欧尼尔
[15:50] – We’re coming in faster than we should. – Yes. 我们比应有的速度更快, 对
[15:52] Faster than we should with thrusters at maximum. 比推进器全速运转的速度更快
[15:56] 90 metres per second. 每秒90米
[15:59] 80. This rate of deceleration isn’t gonna cut it. We’re gonna hit. 80, 这个速率的减速不能停止它, 我们要撞了
[16:24] – What happened? – We’re inside a deep crater. 发生什么了? 我们在深弹沟里
[16:27] 50 metres per second. 50米每秒
[16:53] We stopped descending. 我们停止递减
[17:00] No, I understand. Thank you. 不,我明白, 谢谢
[17:04] Sir? 长官?
[17:06] We got a message from NASA. According to their calculations, 我们从美航空宇航局得到信息, 根据他们的计算
[17:10] SG-1 has crashed into the asteroid at over 60 metres per second. SG-1已经撞进行星,以每秒60米的速度
[17:16] – Do they have confirmation? – No, sir. 他们确认过? 没有,长官
[17:19] It’s an estimate based on the ship’s last known position. 这是一种基于飞船之前 已知位置的估计
[17:23] Any chance of survivors? 有生还机会?
[17:27] At that velocity, sir, it’s… 根据那个速度,长官,这…
[17:30] it’s very unlikely. 非常不可能
[17:37] Sir. 长官
[17:40] If this is true, and the mission is down, 如果这是真的,并且行动失败
[17:47] we’re out of options. 我们别无选择
[17:51] It’s time to call the president. 是时候打电话给总统
[18:05] – The sub- light drive is down. – As are shields and communications. 潜艇光装置降下了, 屏蔽和联络也一样
[18:09] It might be easier to list what is working. 列出什么是工作的也许更容易
[18:12] – The bomb? – It’s good to go, sir. 炸弹? 很好,长官
[18:15] If it comes right down to it, we can detonate it right here. 如果正好到那里,我们可以就地引爆
[18:19] – What’s our position? – Personally, I’m against it. 我们的位置是什么? 个人说,我反对
[18:22] We’re about five metres above the surface at the bottom of the crater. 我们大概在弹坑底部上方约5米
[18:26] The rings will be functional at that distance. 环状物会在这个距离发生作用
[18:29] All right. Here goes. 对, 这里
[18:44] Let’s suit up. 让我们配合
[18:51] – Carter, you all right? – I’m fine, sir. 卡特,你好吗? 很好,长官
[18:56] You took a pretty good shot. Why don’t you sit this one out? 你射击得很好, 为什么你不在那里坐一会儿?
[18:59] – No, I’m fine. Really. – Teal’c and I can handle it. 不,我很好, 真的, 提亚克和我可以处理
[19:03] Yes, sir. 是,长官
[19:10] No, sir. There’s been no response on the radio. 不,长官, 无线电没有回应
[19:13] If they crashed, there should have been visible evidence. 如果他们撞了,应该有可见的证据
[19:17] We’ve found nothing. 我们什么都没找到
[19:20] Frankly, sir, if SG-1 survived 诚实的说,长官,如果SG-1生还
[19:23] and they manage to complete their mission, 并且它们成功完成任务
[19:25] then no one needs to know any of this ever happened. 那么没有人需要知道发生过什么
[19:28] If not, nothing anyone can do will make the slightest bit of difference. 但如果不是,没有人可以挽救撞击
[19:35] Going public now would only serve to create panic. 现在公开只能造成恐慌
[19:40] Yes, sir. I know how you feel. 是,长官, 我知道你的感觉
[19:42] My place is here. 我的地方在这里
[19:45] Thank you, Mr President. 谢谢,总统
[20:12] Depressurising airlock. 解压空气栓
[20:15] You’ll experience very little gravity. 你会体验到非常小的引力
[20:18] The asteroid’s surface is mostly iron and your boots are magnetised, 行星表面多为铁,你的靴子 会被吸住
[20:22] so you shouldn’t go spinning off into space. 所以你不会飞向太空
[20:25] That’s very reassuring, Carter. Thank you very much. 那很可靠,卡特, 非常感谢
[20:30] Depressurisation complete. Opening outer door. 解压完成, 打开外门
[21:04] I’ll drive. 我会驾驶
[22:25] What is it? 这是什么?
[22:27] Our approach was a lot faster than it should have been, 我们的着陆比预定稍快
[22:30] even on thrusters only. 即使只依靠推进器
[22:31] I wanna check something. 我要检查
[22:48] We can proceed no further. 我们无法继续
[22:53] Then this’ll do. 那么它会做
[23:11] Weapon is armed. 武器准备好了
[23:26] Something’s not right. The gravitational field is stronger than we thought. 有些东西不正常, 重力域比我们想象的更强烈
[23:31] So? 那么?
[23:33] Gravity is determined by mass. Mass is determined by size and composition. 重力由质量决定, 质量由尺寸和构成决定
[23:37] So? 那么?
[23:38] So the core must be made of something a lot heavier than nickel and iron. 那么核心一定是由比镍和铁 都要重的物质组成的
[23:42] What was that? 那是什么?
[23:47] We’re passing through the Leonids sooner than I expected. 我们比预期的更早通过狮子座 流星雨
[23:50] Colonel O’Neill, what’s your position? 欧尼尔上校,你的位置在哪里?
[23:53] We’re almost out of the cave. 我们几乎要离开洞穴了
[23:56] Better stay where you are, sir. We’re taking meteor hits. 最好留在你的位置,长官 我们在统计流星
[24:02] Carter, any chance of getting those shields in play here? 卡特,有可能集中那些屏蔽吗?
[24:06] We’re working on it, sir. Stand by. 我们正在工作, 准备行动
[24:08] Daniel, try to reroute power from the hyperdrive. 丹尼尔,试着变更超光速 推进的动力旅程
[24:12] Bypass systems are all blown. 旁路系统都坏了
[24:19] Hull breach! We’re venting atmosphere! 外壳裂口!我们在排去大气!
[24:37] Carter. 卡特
[24:40] Any progress on those shields? 那些屏蔽有进展?
[24:43] Stand by, sir. 准备行动,长官
[24:58] That’s it. 就是这个
[25:02] And now there’s two more. 现在有更多的两个
[25:05] Carter! Daniel! This is O’Neill. Please respond. 卡特!丹尼尔!我是欧尼尔, 请回答
[25:14] Carter! 卡特!
[25:32] It appears the meteor storm has subsided. 看起来流星风暴减缓了
[25:34] Go. 走
[25:46] Carter! Carter! Daniel! 卡特!卡特!丹尼尔!
[25:51] Report! 回复!
[26:03] O’Neill, these readings indicate zero atmosphere within the ship. 欧尼尔,这些信号显示飞船内 没有大气
[26:10] Hull breach? 外壳裂口?
[26:11] If that is the case, Carter and Daniel could not have survived. 如果是那样,卡特和丹尼尔不会生还
[26:15] Open it. 打开
[27:08] I got nothin’, Teal’c. 我没找到什么,提亚克
[27:15] The hull has been damaged in several places. 外壳已经被多处损伤
[27:34] What are you considering, O’Neill? 你在考虑什么,欧尼尔?
[27:53] They’re in the escape pods. 他们在逃生口
[27:57] I have identified the breached areas of the hull. 我已经鉴别过外壳的破裂区域
[28:01] We can begin repairs immediately. 我们可以立刻开始修复
[28:12] All right. 好
[28:17] – General. – Doctor. Shouldn’t you be offworld? 将军, 博士, 你们不应该离开?
[28:21] I’m leaving with the next group, sir. Your name isn’t on the list, sir. 我会和下一组离开,长官, 你的名字不在列表上,长官
[28:26] – That’s correct. – May I ask why? 对, 我可以问为什么?
[28:29] If that asteroid hits, the only chance for the survival of the human race 如果小行星撞击,人类唯一的逃生机会
[28:32] will rest with the Alpha site. 会取决于阿尔法位
[28:35] We limited their number because they’ll have limited resources. 我们限制他们的数量 因为他们会限制资源
[28:39] Everyone will have to contribute. 每个人都必须贡献
[28:41] Your experience makes you more than qualified, sir. 你的经验让你更符合条件,长官
[28:47] I appreciate what you’re trying to do, Doctor. But my decision is final. 我欣赏你试图做的,博士 但我已经最终决定了
[28:55] Yes, sir. 是,长官
[29:19] – How you feelin’? – Not bad. 你感觉如何? 不坏
[29:22] – That’s great. Let’s go. – Sir, I don’t think we should leave just yet. 好极了, 我们走 长官,我不认为我们应该现在离开
[29:27] Somethin’ to do with gravity. 必须处理重力
[29:29] It’s too high. Higher than it should be. 太高了,比应该的还高
[29:32] I need to reconfigure the sensors to find what the core is made of. 我需要改装传感器以找到核心 是由什么组成的
[29:36] – Oh, here we go! – I’m sorry, sir. 哦,我们走!对不起,长官
[29:38] Oh, come on! We came, we saw, we planted the bomb. 哦,继续!我们来了,我们看到了 我们种下了炸弹
[29:42] We had a little fun with a meteor shower, we went home. It’s a great story. 我们由流星雨找到一点乐趣 我们回家了, 这是个很好的故事
[29:48] Isn’t it? 不是吗?
[30:01] I was right. 我是对的
[30:02] – This could be a problem. – Indeed. 这可能是问题, 确实
[30:05] I don’t wanna hear it. 我不要听到这个
[30:07] Sir, the asteroid’s core is composed almost entirely of naqahdah. 长官,小行星的核心几乎 全部由纳卡达组成
[30:12] Of course it is. 当然
[30:14] – It makes up 45 per cent of the mass. – Of course it does. 这占到45%的质量, 当然
[30:19] Naqahdah does not occur naturally. 纳卡达不会自然产生
[30:21] Which is why I never even thought to look for it. 这就是为什么我从未想过寻找它
[30:24] Sir, this must’ve been a Goa’uld setup. 长官,这肯定是勾阿呜的安排
[30:27] To betray the Protected Planets Treaty with the Asgard 背叛和仙宫的被保护星球协议
[30:30] is almost unthinkable. 几乎是不可思议的
[30:31] What? 什么?
[30:33] The Goa’uld set the asteroid on a collision 勾阿呜设定了小行星撞击
[30:35] course to look like a natural disaster. 使得看起来像是自然灾害
[30:38] They knew the only way we could stop it would be with a nuke. 他们知道我们唯一可能阻止的方法 是使用核武器
[30:42] So… what happens when that bomb goes off? 那么…炸弹爆炸会发生什么?
[30:45] The explosion will be enhanced by the naqahdah, 爆炸会被纳卡达增强
[30:48] to the force of a small nova. 达到新星的力量
[30:50] This close to Earth, 它靠近地球,
[30:51] it’d be enough to set the atmosphere on fire and boil the seas. 足够让大气燃烧 并且沸腾海水
[30:54] – OK. This was not in the movie. – If we deactivate the bomb, 这不是电影, 如果我们解除炸弹
[30:58] and the asteroid passes the fail- safe point, 小行星通过不安全点,
[31:00] there’s no turning back. Are you sure? 没有阻挡 你肯定?
[31:02] Well, I… I can’t be 100 per cent… 我不能100%的肯定…
[31:05] We don’t have a lot of choices here. 我们在这里别无选择
[31:07] We’re damned if we do and we’re damned if we don’t. 无论是否行动,我们都会完蛋
[31:10] The asteroid itself may be sufficient evidence of a treaty violation. 小行星本身也许会是违背条约的 足够证据
[31:15] Right. The Asgard can intervene. 对, 仙宫可以干预
[31:17] – We have no way to tell them. – We do if you get that radio on line. 我们没有办法告诉他们 如果你恢复无线电,我们就可以
[31:21] Teal’c, suit up. 提亚克,行动
[31:40] OK, try it now. 好,现在试试
[31:42] Stargate Command, this is SG-1. Do you read? Over. 星际之门司令部,这是SG-1 能听到?
[31:49] Nothing. 什么都没有
[31:55] I don’t know what else to do. The radio’s working short- range, 我不知道还能做什么, 无线电只在小范围内有用
[31:58] but there’s no way the signal can penetrate this much solid naqahdah. 但没有信号可以穿透这么坚固的 纳卡达层
[32:19] Ah, crap! 啊,废话!
[32:50] The bomb has yet to be deactivated. 炸弹还没有被解除
[32:54] I can see that, Teal’c. 我能看到,提亚克
[33:09] Perhaps the code is incorrect. 也许编码错误
[33:11] Yeah. Carter, come in. 对, 卡特, 进来
[33:16] – Go ahead. – Confirm the deactivation code for me. 前进, 为我确定解除码
[33:32] Yeah, that’s it. Nothin’. 对,就是这个, 没事了
[33:36] – Is there a problem, sir? – There was a cave- in. 有问题吗,长官? 有个凹陷
[33:38] Seems to have damaged the keypad. It’s not accepting the code. 看起来毁坏过键区, 不接受编码
[33:42] Other than that, everything’s… fine. 除了这个,一切都好
[33:47] – How much time is left exactly? – Under three minutes. 还剩下多少时间? 3分钟
[33:52] Sir, you’re gonna have to open up the bomb and deactivate it manually. 长官,你们必须打开炸弹 并且用手解除它
[34:12] First remove the casing around the timer. There should be two screws. 首先移开计时器的外壳 肯定有两团线
[34:18] Yeah. I got’em. 对,我找到了
[34:36] Got it. 打开
[34:37] Now find the wires leading from the timer to the detonator, 现在找到连接计时器和炸药的关系
[34:41] and cut the red one. 剪断红的
[34:50] Carter. They’re all yellow. 卡特,都是黄色的
[34:57] – Say again. – There are five wires, all yellow. 再说一遍, 有5条线,都是黄的
[35:02] – Maybe I should cut’em all. – Sir, if you interrupt the wrong circuit, 也许我都应该剪断, 长官,如果你断开错误的电路
[35:06] it’s the same as telling the bomb the timer has reached zero. 就等于告诉炸弹计时器为0
[35:11] Yeah. I knew that. 我知道了
[35:12] I’m sorry, sir, but you’re just gonna have to cut them randomly. 对不起长官,但你必须随机剪断它们
[35:17] Yeah. I knew that too. 我也知道
[35:49] – How’s it coming, sir? – I’ve cut three. 怎么样了,长官? 我剪了三条
[35:54] I’ve got two to go. 还有两根
[36:07] I’d like to take this opportunity to say… 我想借这个机会说…
[36:10] this is a poorly designed bomb, 这是个设计不良的炸弹
[36:12] and we should say something when we get back. 并且在我们回去以后一定要表达意见
[36:17] I agree, sir. 我同意,长官
[36:36] Sir? 长官?
[36:40] We’re still here. 我们仍然在这里
[36:51] 20 seconds to fail- safe. 还有20秒到安全点
[36:56] Still no word from SG-1? 还是没有SG-1的信号?
[36:59] No, sir. 没有
[37:04] Ten seconds. 10秒
[37:17] Asteroid has passed fail- safe. 小行星通过安全带
[37:20] Very well. Major, Sergeant, take your positions with the last Alpha group. 非常好, 少校,军士 和最后的阿尔法组离开
[37:28] That’s an order, Sergeant. 那是命令,军士
[37:32] Yes, sir. 是,长官
[37:39] General. 将军
[37:42] I haven’t been relieved of this command, Major. 我不放心这个命令,少校
[37:47] Yes, sir. 是,长官
[37:53] Good luck. 好运
[38:04] We get communications back yet? 我们恢复联系了?
[38:07] Sorry, sir. The only way would be to pull the components 对不起,长官, 唯一的方法也许是拉动
[38:10] we used to fix the hyperdrive. It would take hours. 我们曾经用来修补超时空推进的成分 这需要几小时
[38:14] – What, then? – Well, we have a couple of options. 什么? 好,我们有几种选择
[38:17] Number one, give up. 第一,放弃,
[38:18] Use what’s left of the power to get to the nearest gateworld. 用剩下的能量 去最近的星际之门世界
[38:21] We might make it. Then we head to the Alpha site. 我们可能成功, 然后我们向阿尔法位前进
[38:24] – Number two? – We take off and hope that our signal 第二呢? 我们起飞并且 希望我们的信号
[38:27] can be picked up by the Asgard in time 能被仙宫及时收到
[38:29] to inform them this was a Goa’uld attack. 并且通知他们这是勾阿呜的攻击
[38:31] – There’s not enough time for that. – I know. 没有足够的时间了, 我知道
[38:35] – Is… there a number three? – There’s no three. 还有第三吗? 没有了
[38:38] Maybe there is. Teal’c, 也许有, 提亚克,
[38:40] you said naqahdah wasn’t native to our solar system. 你说过纳卡达 不是我们太阳系自有的
[38:43] Which means the Goa’uld must’ve towed it by ship. 这意味着勾阿呜一定用飞船牵引
[38:46] – A mothership. – Daniel, that’s it. 一艘母舰, 丹尼尔,就是它
[38:49] – What’s it? – We don’t have a mothership. 是什么? 我们没有母舰
[38:52] – It only has to last a few seconds. – What only has to last a few seconds? 它只必须存在几秒钟, 什么只必须存在几秒钟?
[38:56] Choice three, sir. 第三种选择,长官,
[38:57] Expand our hyperspace field to encompass the entire asteroid. 膨胀我们的多维空间去包围整个小行星
[39:01] We take it out of normal space long enough 我们把它脱离正常空间足够长的时间
[39:04] to avoid the collision with Earth. 来避免和地球的碰撞
[39:09] – Is there a four? – I know it sounds far- fetched, and… it is. 还有第四吗? 我知道这听起来有点荒唐,是的
[39:14] – Ride an asteroid… through Earth? – Yes. 驾驶小行星通过地球? 对
[39:18] To the observer, it would disappear on one side and reappear on the other. 对观察者来说,它会在一边消失 然后从另一边出现
[39:23] The problem is it’d take every ounce of power we’ve got. 问题是这会带走我们所有的能量
[39:26] The field would have to be expanded far beyond its usual envelope. 多维空间不得不膨胀到远超过 正常的状态
[39:30] – It could cause the engines to explode. – Explode? 这可能导致引擎爆炸, 爆炸?
[39:34] Even if we survived the engine overload, we couldn’t take off again. 即使我们从引擎超载中生还 我们将不能再次起飞
[39:38] We’d have a couple of hours of life support, and that’s it. 我们还有几小时的生命支持 只有这些了
[39:43] But you think this is… the best shot we have at stoppin’ this rock? 但你认为这是停止行星的最好办法?
[39:47] Yes, sir. I think so. 对,长官
[39:55] Well, that’s the plan, then. 好,就是这个计划了,那么
[40:18] I really need more time to make the calculations. 我真的需要更多时间计算
[40:26] Well, Carter, now might be a good time. 好,卡特,现在也许是好时机
[40:30] Almost. 差不多
[40:32] Now? 现在?
[40:34] If I engage too soon, we’ll reappear right inside the Earth. 如果太早开始,我们会在地球中 再次出现
[40:46] Carter, I can see my house. 卡特,我能看到我的房子
[40:48] Engaging hyperdrive… now. 启动超光速推进,现在
[41:11] We’re there. 我们在那里
[41:12] The computer confirms we have emerged from hyperspace 计算机确定我们已经在 多维空间中出现
[41:16] on the other side of the planet. 在星球的另一边
[41:22] Yep. 对
[41:23] Plan three. 计划三
[41:26] Works every time. 每次都起作用
[41:33] Yes, Mr President. 是,我的总统
[41:36] Yes, sir. 是,长官
[41:38] From what NASA and SATCOM tell me, 宇宙航行局和卫星通信告诉我
[41:41] it looks like the asteroid just disappeared. 看起来小行星像是消失了
[41:45] I don’t know, sir, it may have been the Asgard. 我不知道,长官,也许是仙宫所为
[41:49] But it’s my opinion SG-1 had something to do with it. 但我觉得SG-1作出了贡献
[41:58] So… two hours of life support, then what? 那么…两小时的生命支持 然后是什么?
[42:03] Hammond’ll find us. 哈蒙德会找到我们
[42:06] – I’m confident. – Me too. 我有信心, 我也是
[42:12] As am I. 我也是
[42:18] The sensors are picking up a vessel approaching. 传感器发现有物体靠近
[42:21] – It appears to be another cargo ship. – Goa’uld? 看起来像是另一艘运载船, 勾阿呜?
[42:25] I do not know. The ship is taking up position directly above us. 我不知道, 飞船径直向我们过来
[42:30] I’m Jalen, of the Tok’ra. 我是杰伦,来自托克拉,
[42:32] We received your distress call. Can we render assistance? 我们收到你们的求救信号, 有什么可以帮忙的吗?
[42:38] Well, you know, 好,你知道,
[42:40] it’s not like we don’t have everything totally under control here, 我们并非全然失去控制
[42:44] but… 但是…
[42:47] Sure. Render away. 当然, 走吧
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号