Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:07] Looks like it was once an advanced civilisation, sir. 看起来这曾经是先进的文明,长官
[00:10] – No survivors. – No bodies, either. 没有生还者没有尸体
[00:14] Based on the overgrowth, I guess this place was destroyed a long time ago. 基于过度生长,我猜测这个地方 在很久以前就被毁了
[00:26] Faint energy readings definitely coming from here. 暗淡的能量显示明确的来自这里
[00:30] Nothing dangerous, as far as I can tell. 没什么危险的,我能辨别
[01:11] She’s perfectly preserved. 她被完美的保存了
[01:14] This must be some sort of tomb or crypt of some kind. 这一定是某种坟墓或者地穴
[01:20] Or a science lab. 或者一个科学实验室
[01:22] Why would you say that? 为什么你说那个
[01:24] Cos these energy readings I’m getting seem to be coming from her. 因为我接收到的这些 能量显示看起来源自她
[02:40] Stargate.SG1-s05e19.Menace
[02:53] It’s Colonel O’Neill, sir. 这是欧尼尔上校,长官
[02:55] – General. – Colonel. What do you have to report? 将军上校你必须汇报什么
[02:58] Yeah, confiirming initial MALP recon. 对,确认初始移动分析探测仪侦查
[03:01] The place is pretty much toast. 地方非常好
[03:04] However, Carter did find something. 但是,卡特确实发现了 一些东西
[03:11] – Care to expand on that? – She thinks it’s a robot, sir. 想要详述她认为这是 个机器人,长官
[03:15] Sir, I’m positive this is some sort of artifiicial life form, 长官,我确定这是某种 人工生命形式
[03:19] but I can’t be sure of anything more under these conditions. 但我在这些条件下不能确定更多
[03:23] Request permission to bring it back to the SGC for further evaluation. 要求准许把它带回星门指挥部进行 进一步的评估
[03:27] Can you assure me that will be safe? 你能担保那是安全的
[03:29] It appears to be inactive, sir. 它看起来是静止的,长官
[03:31] I’m getting only very faint energy readings. 我只能得到非常微弱的能量显示
[03:33] I believe we could isolate it safely. It is defiinitely worth examining. 我相信我们可以将它 安全隔离这绝对值得检测
[03:37] It also may be the last remnants of the civilisation, 这也许是这种文明最后的残留
[03:40] and the key to finding out exactly what happened here, sir. 以及找出究竟发生了什么 的关键,长官
[03:44] – Very well. Bring it through. – Thank you. 非常好带它回来谢谢你
[03:47] – Thank you. – Out, sir. 谢谢你外面,长官
[04:08] – Hey, Janet. – Hey. How’s the new toy? 嗨,珍妮特嗨,新玩具如何
[04:11] Amazing. This is more advanced than any android we’ve encountered before. 令人惊异这比我们之前 遇到过的机器人都要先进
[04:15] Check this out. 看看
[04:23] That some sort of nanotechnology? 某种极小的科技
[04:25] They seem to be some sort of self- repair mechanism. 它们看起来像是某种 自我修补机制
[04:28] Yeah, but they’re inactive. 对,但它们是静止的
[04:31] They seem to deactivate when disconnected from it… or her. 它们看起来是不动的 当断开它或者她的连接的时候
[04:38] According to the ultrasonic scan, the power system is centred here. 根据超声波检测 动力系统在这里的中心
[04:42] There seems to be some sort of mechanism to access it from the outside. 看起来也许有某种机制从外部连接
[04:47] I was just about to try it out. 我只是试图找出来
[04:52] Wow. 哇
[04:59] The Greeks, Romans, Babylonians 希腊人,罗马人,巴比伦人
[05:01] envisioned synthetic beings with human behaviour 想象人工合成物具备人类的行为
[05:04] long before the words “robot” or “android” were ever uttered. 在”机器人”这个 词诞生以前很久很久
[05:08] Yeah. So? 对那么
[05:09] So it’s been our nature to seek immortality 那么这是我们的本能去寻求不朽
[05:12] through the creation of vessels for our consciousness. 通过创造我们意识的容器
[05:15] Vessels? 容器
[05:17] Colonel O’Neill, Dr Jackson. 欧尼尔上校,杰克森博士
[05:19] Major Carter and I were just discussing 我和卡特上校刚才在讨论
[05:21] whether or not to activate the robot. 是否要去激活机器人
[05:23] You can? 你可以
[05:24] I think I’ve found a way to recharge the main power cell. 我想我已经找到 再充电主动力电池的方法了
[05:28] Prior to this, it’s been operating on less than 1%% % capacity. 在这之前,它被少于1%的能量操纵
[05:31] I’m hoping that was enough to maintain the memory systems, 我希望这足以支撑记忆系统
[05:34] assuming it had any to begin with, of course. 假设它有记忆可以开始,当然
[05:37] Of course. Why do you wanna do this again? 当然为什么你要重新做这个
[05:39] Sir, this is an incredibly advanced piece of technology. 长官,这是一种不可思议的 先进的科技
[05:43] Given enough time, I might be able to figure out 有足够时间的话,我也许可以 找出它的一些组件
[05:45] how some of its functions work. 是如何工作的
[05:47] The neurological system seems to be as complex as a human brain. 神经系统看起来和人脑一样复杂
[05:54] So? 那么
[05:56] So, I’m hoping that the robot will be able 那么,我希望这个机器人可以
[06:00] to help me understand… itself, sir. 帮助我理解…它自己,长官
[06:35] Now what? 然后呢
[06:37] I don’t know. The power cell should be fully charged. 我不知道动力电池必须完全充电
[06:42] As far as I can tell, there isn’t an “on” switch. 目前我能说的是,这里 没有一个 ” 开 ” 的按钮
[06:46] It’s possible the power was depleted for too long. 也许能量被耗尽太久了
[06:51] Why don’t you kiss her? 为什么你不吻她
[07:02] – There’s a pulse. – It has a heartbeat? 有脉冲它有心跳
[07:05] It has a heart? 它有心跳
[07:07] It’s designed to create a very realistic illusion of humanity. 它被设计出制造一种非常 逼真的人类的幻觉
[07:16] Where am I? 我在哪里
[07:18] You’re in a special facility on the planet Earth. 你在地球上的一个特别装置 里
[07:20] My name is Daniel Jackson. 我叫丹尼尔杰克森
[07:22] This is Major Samantha Carter and Jack O’Neill. 这是萨曼莎卡特少校和杰克欧尼尔
[07:25] Hi. 你好
[07:28] My name is Reese. 我叫里斯
[07:32] – Where’s my father? – We’re not sure. 我爸爸在哪里我们不知道
[07:39] Please just let me explain. 请让我来解释
[07:41] – Don’t hurt me. – No one wants to hurt you. 别伤害我没有人要来伤害你
[07:47] – How did I get here? – Um… 我怎么来到这里的恩…
[07:50] We found you on your planet, we brought you through the Stargate. 我们在你的星球上发现了你 我们带你通过星际之门
[07:54] – What is that? – There was one on your planet. 那是什么在你们星球上有一个
[07:57] It can be used to travel great distances through space. 它可以用来穿越太空的长途旅行
[08:01] We can tell you more about it later. 我们之后可以告诉你更多
[08:05] Why did you bring me here? 为什么你们要带我来这里
[08:08] I suppose there’s no easy way to tell you this, 我想要告诉你这个不容易
[08:10] but the civilisation on your planet was destroyed. 但你星球上的文明被毁了
[08:16] – How? – We don’t know. 怎么会我们不知道
[08:19] We were sort of hoping you could tell us. 我们还希望你能告诉我们
[08:24] I, uh… 我,恩
[08:28] – I was asleep. – Yes, we found you that way. 我睡着了对,我们就是这样发现你的
[08:32] What about my father? 我的父亲如何
[08:35] Well, as far as we could tell, you were the only survivor. 好,我们所能说的是 你是唯一的生还者
[08:45] You don’t know anything about what happened? 你不知道发生了什么
[08:50] My father knew there was danger. He told me to go to sleep. 我父亲知道有危险他告诉我睡觉
[08:55] He said he would wake me when the danger went away. 他说危险过去后会叫醒我
[09:00] We’re very sorry. 我们很抱歉
[09:05] What do you want? 你要什么
[09:07] Well, we want to understand. 我们想要了解
[09:12] – What? – Your planet and its history and… 什么你得星球和历史和…
[09:16] – You. – What about me? 你关于我的什么
[09:19] Well, I’d really like to know more about how you work. 好,我真的想更多知道你是如何工作的
[09:26] Your systems, how they function. 你的系统,他们如何运作
[09:30] – I’m like you. – Uh, not exactly. 我像你恩,不确切
[09:34] At least as far as I can tell. 至少目前我能说
[09:38] – How are we different? – Sam, can I have… can I have a word? 我们如何不同我…我能说一句
[09:41] Yeah. 可以
[09:43] We’re just gonna step outside for a minute. Will you be OK? 我们只是要出去一小会儿你没事
[09:47] We’ll be right back. 我们很快回来
[09:55] Excuse me. 对不起
[10:06] I don’t think she knows she’s a robot. 我不认为她知道自己是个机器人
[10:10] OK, how is that possible? 那怎么可能
[10:11] When your consciousness was copied into a robot, 当你的意识被复制到一个机器人
[10:15] you didn’t know right away. 你不会立刻知道
[10:17] What are you suggesting? 你在暗示什么
[10:19] We shouldn’t reveal the reality of her existence 我们不应该揭示它存在的真相
[10:21] moments after telling her her planet was destroyed. 在告诉她星球被毁之后
[10:26] Why? 为什么
[10:29] It’s a machine. 这是个机器
[10:31] She just found out her father is dead. 她刚刚发现她爸爸死了
[10:34] – It’s a machine. – He’s right. 它是个机器他是对的
[10:37] – It’s not like it ever had a real father. – Maybe not. 这不像是有一个真的 父亲也许不
[10:40] Maybe it’s her creator. Or maybe we’re talking to 也许是她的创造者 或者也许我们谈到的
[10:44] the consciousness of a human being who once had a father. 一个曾经有父亲的人类意识
[10:47] We should be careful about deciding what is and what isn’t a life form. 我们应该小心界定什么是 和什么不是生命形式
[10:52] I agree. All I’m saying is, 我同意我所要说的是,
[10:54] if she doesn’t know what she is, she has a right to. 如果她不知道她是什么,她有权知道
[10:57] OK. Maybe we should wait a while. 好也许我们应该等一等
[11:00] I mean, she did seem pretty upset. 我的意思是,她确实看起来很不安
[11:04] For a machine. 对于一个机器
[11:06] We don’t know what psychological effect it will have. 我不知道会有什么心理作用
[11:09] Psychological? 心理
[11:10] Whether her behaviour is a result of sophisticated programming or not, 无论她的行为是精密程序 的结果或不是
[11:14] the best way to find out about her 发现她自己和她所知道的 最好方法
[11:16] and what she knows is by dealing with her 就是通过对待她
[11:18] on her own terms, at least for now. 用她自己的方式,至少现在如此
[11:23] Couldn’t hurt. 不能伤害
[11:31] – It doesn’t make any sense. – Which part? 这没有任何意义哪个部分
[11:33] Why would somebody destroy an entire civilisation, 为什么有人会破坏整个文明
[11:37] but leave one piece of incredibly advanced technology intact? 但是留下一件不可思议的 完整的先进科技
[11:41] That’s what he’s figuring out. 那是他指出的
[11:43] What I’m saying is, maybe there’s something on the planet that we missed. 我要说的是,也许在星球上 有我们忽略的东西
[11:49] I’ll go back. 我会回来
[11:55] Is the rest of your planet like this place? 你星球的其他地方像这里
[11:58] No, it’s very different. 不,非常不同
[12:01] What’s it like? 像什么
[12:04] There’s lots of varying climates, different landscapes, 有多变的气候,不同的地貌
[12:07] big oceans, a wide range of civilisations. 大海,宽广的文明范围
[12:11] And each is home to a lot of different kinds of people. 并且每一个都是许多不同 种类的人的家
[12:14] – It sounds beautiful. – Much of it is. 听起来很美大部分是这样
[12:21] Can I see it? 我可以看看
[12:23] Soon. 很快
[12:26] Why not now? 为什么不是现在
[12:27] Well, because we still have more to talk about, Reese. 好,因为我们仍然有很多要谈 里斯
[12:31] I know, but, you know, we’ve been talking for so long now. 我知道,但,你知道 我们已经在这里谈了很久了
[12:34] I know, but you must know a lot more than what we’ve already talked about. 我知道,但你必须知道比 我们已经谈的更多的内容
[12:54] I do know a lot. 我确实知道很多
[12:57] What can you tell me about the danger that came to your planet? 你可以告诉我什么样的 危险来到你的星球
[13:21] Well, this may have turned out to be one colossal waste of time. 好,这也许会被证明是 巨大的时间浪费
[13:27] – You boys find anything? – Just lots of debris. 你们的人找到了什么只是很多碎片
[13:31] I think our work is done here. 我想我们的工作在这里完成了
[13:33] You said to look for anything uncharacteristic 你说过寻找不典型的
[13:35] of the indigenous technology, right? 本土科技,对吗
[13:39] I would never say anything like that, Major. 我从不会这么说,少校
[13:42] Right. 对
[13:45] Major Carter said not to ignore anything, 卡特少校说别忽视任何东西
[13:47] however insignificant it may seem. 即便看起来无关紧要
[13:49] – What have you got? – I’m sure it’s nothing, 你找到什么我确定这不是什么东西
[13:52] but we found a bunch of these. 但我们发现了一堆这个
[13:54] I’ve never seen anything like them before. 我从没见过任何像它们的东西
[14:10] You know what they are? 你知道它们是什么
[14:12] Oh, yeah. 哦,对
[14:26] No energy readings. I’d say these blocks are dead. 没有能量显示我要说 这些东西是死的
[14:30] Probably been on the planet since it was destroyed. 也许自从在星球上出现就被毁了
[14:33] Replicators were the cause of the destruction? 复制者是毁灭的原因
[14:36] The first evidence of the replicators in this galaxy. 最先的复制者的证据在这个银河系
[14:39] That must have been a long time ago. 一定已经是很久以前的事情了
[14:41] Something still doesn’t fit. 有些事情仍然不符合
[14:43] The replicators we know go after advanced technology. 我们知道的复制者追逐先进科技
[14:46] Why would they eat everything on the planet and leave Reese alone? 为什么他们吃了星球上 所有的东西却留下里斯
[14:52] Perhaps she has some means of defending herself. 也许她有某种方法保护自己
[14:55] She was asleep. 她睡着了
[14:57] It’s possible that she’s giving off a signal or frequency that repels them, 可能她发射一种信号或 频率让他们厌恶
[15:01] maybe not even by design, but by coincidence. 也许甚至不是设定的,而是偶然
[15:04] Bug spray? 杀虫喷雾
[15:05] Reese herself may be the key to helping us 里斯也许是帮助我们
[15:08] in our fight against the replicators. 和复制者战斗的关键
[15:11] Yeah, maybe, but we’re still a long way from determining that. 对,也许,但我们在确定 前仍然有很长的路要走
[15:15] Dr Jackson, what have you learned? 杰克森博士,你发现了什么
[15:17] Well, actually, not much, sir. 事实上,不多,长官
[15:19] She’s hard to pin down in a conversation, her attention wanders. 很难把她约束在谈话里 她的注意力恍惚
[15:22] It’s like she has the mind of a child. 好像她有孩子的智力
[15:31] What? 什么?
[15:35] I’m not sure, but she may not be telling me everything she knows. 我不肯定,但她也许没有 告诉我她知道的每一件事情
[15:39] – You think she’s hiding something? – I get that feeling. 你认为她隐瞒了什么我有那感觉
[15:44] Why would someone create a robot with the mind of a child? 为什么有人创造一个有着 孩子智力的机器人
[15:47] Well, like Daniel suggested, it could be a transferred consciousness, 好,正如丹尼尔说的 这也许是一种转移的意识
[15:52] or it could be that the creator intended for her to be mature, 或者创造者试图让她成熟
[15:55] but couldn’t get the programming right. 但没有设计对
[15:58] But if she is hiding something, 但如果她隐瞒了什么
[16:00] we should proceed carefully with further interactions. 我们应该小心的进一步继续互动
[16:03] Sir, I think it’s time that we told Reese the truth. 长官,我认为这是告诉 里斯真相的时候了
[16:09] Daniel, maybe if she’s forced to confront the fact that 丹尼尔,也许如果她被迫面对
[16:12] she’s an artificial life form, 她是人工生命形式的事实
[16:14] it could change any pre- program priorities that she’s adhering to. 会改变她所跟随的前程序优先权
[16:29] – I’m so happy you’re here. – What’s that? 我很高兴你在这里那是什么
[16:32] Oh, I made it. Do you like it? 哦,我做得,你喜欢吗
[16:35] It’s very nice. How did you make this? 非常好你怎么做的
[16:38] I’m so tired of this room, Daniel. Can I please go outside? 我厌倦了这个房间 丹尼尔我可以出去走走吗
[16:42] Sit down for a minute, Reese. We need to talk. 坐下一会儿 ,里斯我们需要谈谈
[16:51] – No. – This’ll just take a minute. Sit down. 不只要一小会儿坐下
[16:54] I don’t wanna talk any more. I wanna have fun! Don’t you ever have fun? 我不要再谈了我要去玩! 你从没玩过
[16:58] Not as much as I’d like to. This is very important. Sit! 没有我想要的那么多这很重要坐下!
[17:01] – Then can we have some fun? Promise? – Yes. 然后我们可以玩保证对
[17:05] OK, um… 好,嗯…
[17:08] Reese, you know there are different kinds of people, right? 里斯,你知道有不同种类的人,对吗
[17:12] Of course. 当然
[17:13] In fact, there are many different kinds of life forms. 事实上,有许多不同种类的生命形式
[17:18] This is boring. 无聊
[17:20] I’m starting to identify with this girl more and more. 我开始越来越多的认同这个女孩子
[17:24] Reese, I know you think that we’re the same, but we’re not. 里斯,我知道你认为我们是 一样的,但我们不同
[17:28] – My father always said I was special. – You are. You are very special. 我爸爸总说我是特别的 你是的,你非常特别
[17:34] But despite the fact that you and I look very much the same, 但除了我们看起来非常相似
[17:38] we’re very different. 我们是非常不同的
[17:39] – That’s obvious. – I mean on the inside. 那很显然我的意思是内在
[17:44] How? 怎么
[17:49] Well, I am flesh and blood. 好,我是肉体和血液
[17:54] You are a machine. 你是个机器
[17:59] A very, very sophisticated machine. 非常非常精密的机器
[18:02] More of a… a computer, really. 比电脑更多,真的
[18:09] – I’m alive. – Yes, you are, just not like me. 我是活的对,你是,只是不像我
[18:15] Even though you were created to be very human- like, you are not human. 即使你被造得非常像人 你仍然不是人
[18:19] Yes, I am! 我是!
[18:24] No, you’re not, Reese, OK? I can prove that to you. 不,你不是,里斯 好吗我可以向你证明
[18:27] No! 不!
[18:34] I wanna leave you! Let me out! Let me out! Now! 我要离开你! 让我出去 让我出去! 现在!
[18:41] Hey, that went well. 嗨,那很好
[18:44] Maybe her programming prevents her acknowledging she’s anything but human. 也许她的程序阻止她接受 她是除人以外的任何东西
[18:49] Robot denial? 机器人否定
[18:52] Looks that way. 看那个方法
[18:54] Has it occurred to anyone that 这事在星球上的别人身上
[18:56] this thing may have been laying around that planet 发生过吗
[18:59] for, oh, quite some time, and that maybe it’s broken? 哦,有些时候,并且也许坏了
[19:03] Or perhaps it never worked right in the first place? 或者也许这从未正确运作过
[19:07] – Should we shut her down? – I don’t know. 我们应该让她关闭我不知道
[19:09] Let’s ask the man who just had his head cracked open. 让我们问问那个让他的头打开的男人
[19:13] She didn’t mean to hurt me. She didn’t like what I said. 她不是要伤害我她不喜欢我所说的
[19:16] I don’t like most of what you say. 我不喜欢你所说的大部分
[19:19] I try to resist the urge to shove you through a wall. 我试图抗拒把你推过墙的欲望
[19:22] Somehow Reese managed to survive a massive attack from replicators. 不知何故里斯成功从复制者 的大规模攻击中生还
[19:26] There has to be more that we can learn from her, sir. 一定有更多的我们需要从 她身上了解到,长官
[19:41] Finally! 不可改变的!
[19:47] Do you forgive me? You know I didn’t mean to hurt you, right? 你原谅我吗你知道我不是 故意伤害你的,对吗
[19:50] – I know. – Good. 我知道好
[19:52] – I forgive you, too. – What? 我也原谅你什么
[19:56] – What? – For attacking me. 什么为了攻击我
[19:59] I didn’t attack you, Reese. 我没有攻击你,里斯
[20:03] – It doesn’t matter. Let’s forget it. – No, we should talk about this. 不要紧让我们忘记它不 我们必须谈谈这个
[20:07] No, please, Daniel. I’m so bored. I just wanna get out of here. 不,请,丹尼尔我很无聊 我只是要从这里出去
[20:11] I wanna see your world. 我要看看你的世界
[20:13] Why are you all so afraid of me? 为什么你们都这么害怕我
[20:16] – No one’s afraid of you. – I won’t do anything bad, I promise. 没有人害怕你我不会做坏事 我保证
[20:20] I know. 我知道
[20:23] – I made you something. – Yeah? 我对你做了一些事情什么
[20:26] Remember you said you wished you could have more fun? 记得你说过你希望你 可以有更多乐趣
[20:29] Yeah. 对
[20:52] Don’t be afraid. It’s just a toy. 别害怕只是个玩具
[21:07] That glass is acid- resistant, 那个玻璃是防酸的
[21:09] but it hasn’t been tested against replicator spray. 但没有被复制者喷雾测试过
[21:15] Why are we keeping this thing, anyway? We know what they can do. 为什么我们要留住这个 东西我们知道他们能做什么
[21:19] – She made it. She can control it. – Yes, but how did she make it? 她做到了她能控制它对 但她如何做到
[21:22] Well, I think I have a pretty good idea. 好,我想我有个好主意
[21:44] Nanotechnology. The nanobots that she uses for self- repair 微小科技她用于自我修复 的微小机器人
[21:48] are apparently able to reorder matter on a microscopic level. 显然能够在一个微观的 层面重新安排物体
[21:53] She understands their construction completely. 她完全明白他们的建造
[21:55] She should know how to defeat them. 她应该知道如何打败他们
[21:58] – Will she tell us? – That’s the problem. 她会告诉我们那就是问题
[22:01] What? 什么
[22:02] – She’s not talking. – We make her talk. 她不说我们让她说
[22:05] I think she was offended because I didn’t appreciate her present. 我想她被惹怒了因为我 不欣赏她的礼物
[22:09] This is so far beyond my understanding. 乞今为止超越了我的理解
[22:12] I recommend that we contact the Asgard. Maybe they can help. 我建议我们联络仙宫也许 他们能帮上忙
[22:16] Agreed. I’ll send SG- 2 to try and make contact. 同意我会派SG-2去试图联系
[22:19] In the meantime, see what else you can learn. 同时
[22:21] Yes, sir. 是,长官
[22:41] Reese, we need to talk. 里斯,我们需要谈谈
[22:44] Tell us what you know about the replicators. 告诉我们你知道的关于 复制者的事情
[22:47] – Replicators? – Yeah. 复制者对
[22:50] It’s what we call them because that’s what they do. 我们因为它们做的事情而命名它们
[22:53] It’s just a toy. It won’t hurt you. 只是个玩具不会伤害你
[22:56] A toy? There are millions of those things floating around in space, 玩具有百万个这些东西 飞舞在太空中
[23:02] destroying everything they touch. 破坏他们触摸到的所有东西
[23:05] – I don’t know what you mean. – They destroyed your planet. 我不明白你在说什么 它们破坏了你的星球
[23:08] And don’t tell me you don’t remember because I think you do. 别告诉我们你不记得 因为我认为你记得
[23:11] No, you wanna destroy me! 不,你要毁灭我!
[23:16] – Easy. – No one wants to hurt you. 别激动没有人要伤害你
[23:18] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[23:26] It wasn’t my fault. 不是我的错
[23:32] The people on my planet were afraid. 我的星球上人们害怕
[23:35] They wanted to destroy my toys. They wanted to destroy me. 他们要来毁灭我的玩具 他们要毁灭我
[23:39] They said that my father made me wrong. They thought that I was bad. 他们说我的父亲让我犯错 他们说我是坏的
[23:45] What did you do? 你干了什么
[23:48] I taught my toys to make more of themselves. 我教育我的玩具生产更多 的它们自己
[23:51] And I… I… I taught them to defend themselves… and me… 并且我…我教他们保护 他们自己…和我…
[23:58] – In case anyone ever tried to destroy us. – Well, you taught them well. 一旦任何人试图毁灭我们好 你把他们教得很好
[24:03] When your toys attacked your world, why didn’t you stop them? 当你的玩具攻击你的世界 为什么你不阻止它们
[24:06] I tried, but I couldn’t. 我试过,但我做不到
[24:11] They wouldn’t listen to me any more. 它们不再听我的
[24:20] Why did you go to sleep? 为什么你去睡觉
[24:27] They killed everyone. They killed my father. 它们杀了每个人它们杀了我爸爸
[24:32] And then they went away. 然后它们走了
[24:35] I was alone. I was sad. 我很孤独我很悲伤
[24:45] You don’t like me any more. 你不再喜欢我了
[24:49] You think I’m bad. 你认为我是坏的
[24:51] Actually, we want you to help us. 事实上,我们要你帮助我们
[24:54] The replicators are a problem for a lot of worlds. 复制者是很多世界的问题
[24:56] – We need to know how to stop them. – You want to destroy them. 我们需要知道如何停止 他们你要毁灭他们
[25:00] – Yes. – They’re bad. They have to be stopped. 对它们是坏的,它们必须被阻止
[25:03] – You want to destroy me! – No. 你要毁灭我! 不
[25:05] Yes, you do! You think that my father made me wrong. You hate me! 是的,你要! 你认为我爸爸 制造我是错误的你恨我!
[25:41] SG- 2 has been unable to contact the Asgard from the Katal hall of wisdom. SG-2不能从卡托智慧堂联络到仙宫
[25:46] – Nothing? – I hope they’re OK. 没什么我希望他们好
[25:49] It would be unfortunate if the Asgard lost to the replicators 如果仙宫因复制者陷落是很不好的
[25:53] at a time when we may have the key to stopping them in our midst. 同时在我们中间也许有 停止它们的方法
[25:56] I wouldn’t count the little fellers out just yet. 我还不会判小樵夫失败
[25:59] Sir, this robot is far beyond our understanding. 长官,这个机器人超越了 我们的认识
[26:02] We may be able to fight the replicators, but without the Asgard’s help 我们可以与复制者对抗 但没有仙宫的帮助
[26:06] I don’t think we’ll figure out 我不认为我们能找出
[26:08] how to use Reese to defeat them on a grand scale. 如何 使用里斯来大范围打败他们
[26:12] – The robot’s unwilling to cooperate? – Completely clammed up, sir. 机器人不愿意合作完全拒绝开口,长官
[26:16] She thinks we don’t like her. 她认为我们不喜欢她
[26:18] Her impression is her people thought she was poorly constructed 她的印象是她的人民 认为她被造坏了
[26:21] and wanted her and her toys eliminated. 并且要她和她的玩具毁灭
[26:23] Which would make them far smarter than we are. 这会让他们远比我们聪明
[26:27] Whoever made Reese made a critical error. 无论谁制造了里斯,他都犯了 个严重的错误
[26:30] He made her smart enough to 他把她造得足够聪明
[26:31] build the replicators and yet emotionally immature. 去构建复制者但又感情上不成熟
[26:34] She’s just defending herself. 她只是保护自己
[26:36] She’s a kid who unwittingly taught her toys 她是一个无意教她的玩具
[26:39] to become a weapon of destruction. 成为破坏武器的小孩子
[26:41] Maybe. 也许
[26:44] She’s been lying to us from the start. 她从一开始就对我们撒谎
[26:46] Major, it sounds to me like we’re over our heads here. 少校,在我听来像是我们在这里倒立
[26:50] Until we successfully contact the Asgard, 知道我们成功联系到仙宫
[26:53] I am ordering you to shut the robot down. 我命令你关闭机器人
[26:58] – Well, that’s not gonna be pretty. – Do whatever’s necessary. 好,事情不怎么妙做任何 必须的事情
[27:37] The cameras in Isolation Room One are offline, and I can’t get them back. 隔离室1号的摄像机断线了 我不能恢复它们
[27:41] We got it. 我们知道了
[27:43] The cameras are down. 摄像机关了
[27:57] They’re in here! 它们在这里!
[28:31] – They’re alive. A medical team’s coming. – Where is she? 他们活着! 医疗队来了她在哪里
[28:34] The door was open and the prisoner was gone when I arrived, sir. 门开了,囚犯在我到达的 时候已经走了,长官
[28:38] Replicators. 复制者
[28:41] O’Neill for Hammond. 欧尼尔来见哈蒙德
[28:43] Yes, sir, we may have a replicator situation down here. 是,长官我们也许有 复制者在这里
[28:47] I suggest sealing the base and doing a clean sweep. 我建议关闭基地并且 做一次清洁扫除
[28:51] Yes, sir. 是,长官
[28:53] And we also have a robot on the loose. 并且我们在外面放了机器人
[28:56] Sir, we have to preserve her in one piece. 长官,我们必须把她单独保存
[28:59] And we’d like it in one piece, if possible. 并且我们希望它是单独的 如果可能
[29:03] Yes, sir. 是,长官
[29:05] How did this happen? 这如何发生
[29:07] The room is clear of any substance that 房间里没有任何东西
[29:09] may be used to create another replicator. 可以用来创造别的复制者
[29:12] She must have made enough blocks for two of them the first time. 她肯定已经做了足够多的准备 来首先制造它们中的两个
[29:15] There could be hundreds by now. 现在可能有几百个
[29:59] They’ve breached the power system, sir. Initiating computer lockdown. 它们已经破坏动力系统 长官初始电脑关闭
[30:04] Will it stop a replicator from accessing the dialling computer? 这会阻止复制者连接拨号电脑
[30:07] I doubt it, sir, but it might buy us a little time. 我怀疑,长官,但这也许可以 为我们争取一点时间
[30:12] Major Carter, security has been breached on level 28. 卡特少校,安全保障已经 被破坏到28级
[30:15] Replicators are heading to the control room. 复制者向控制室进发
[30:18] Roger that. 收到
[30:22] Suggest retreating until backup arrives, sir. 建议撤退,直到后援到达,长官
[30:45] Sir. 长官
[31:16] She’s sealed in the gate room. She’s got a lot of replicators with her. 她被密封在大门间她有许多 复制者和她一起
[31:20] – She’s probably trying to go home. – Let’s let her. 她也许试图回家让她去吧
[31:22] Sir, we can’t just let her leave. 长官,我们不能就这样让她离开
[31:24] We’ll tell the Asgard where she is. 我们会告诉仙宫她在哪里
[31:26] I’m guessing. If she thinks we’ll destroy her she could be going anywhere. 我猜测,如果她认为我们 会毁灭她,她能去任何地方
[31:31] We can’t let her go. She lost control of the replicators once. 我们不能让她走.她曾失去对复制者的控制
[31:34] It can happen again. 这能再次发生
[31:35] So we’ll toss a nuke in behind her. 所以我们会在她之后投掷核武器
[31:38] I’d like to try and stop her first. 我想先试图阻止她
[31:42] How? 如何
[31:43] – Maybe get her trust back. – Then what? 也许重新赢得她的信任然后呢
[31:48] Then… then I don’t know. I’m just making this up as I go. 然后…我不知道我只是决定如此
[31:51] If you could get close enough to her, 如果你可以离她足够近,
[31:53] you might be able to remove her power chip. 你也许能卸掉她的能量片
[31:56] – What of the replicators? – These aren’t the ones we’re used to. 复制者怎么办它们不是我们 习惯的那些了
[32:00] She’s controlling them. 她在控制它们
[32:02] If Daniel can shut her down, they might cease to operate. 如果丹尼尔能够 关闭她,他们也许终止合作
[32:06] They exist to protect Reese. 它们存在是为了保护里斯
[32:08] If she’s eliminated, they have no protocol upon which to act. 如果她被除掉,他们就没有 如何行动的协议
[32:12] They may attack Daniel Jackson to restore their leader’s power. 它们可能攻击丹尼尔杰克森以 恢复领袖的能量
[32:16] That’s where you guys’ll come in. 那是你们都进去的地方
[32:18] I’m willing to give you a chance, Dr Jackson. 我愿意给你一个机会,杰克森博士
[32:21] General, with all due respect, I think it’s a bad idea. 将军,从各方面来说, 我认为这是一个坏主意
[32:26] I hope not, Colonel. 我希望不是上校
[32:54] Reese, please let me in. I just want to talk to you. 里斯,请让我进来我只是要和你谈谈
[33:12] – Activate the Stargate. – No. 激活星际之门不
[33:16] No, I don’t want you to go. 不,我不要你走
[33:20] You hate me. 你讨厌我
[33:22] No, I don’t. No one does. 不,我没有没有人讨厌你
[33:25] They’re afraid of me. 他们害怕我
[33:31] – They don’t understand you, Reese. – I never meant to hurt anyone. 他们不了解你,里斯我从没想伤害任何人
[33:35] I know. 我知道
[33:38] – Please stay. – It’s too late now. 请留下现在太晚了
[33:40] I’ve accessed your computer system. I’ll figure it out for myself. 我已经连入你的电脑系统 我会为我自己计算出它
[33:47] Reese, I don’t want you to go. 里斯,我不要你走
[33:53] Why not? 为什么不
[33:57] I wanna be your friend. 我要当你的朋友
[34:05] – I’ve never had a friend. – I’ll be your friend. 我从没有过朋友我会是你的朋友
[34:11] Your toys may be a lot of fun, but… they’re not human like us. 你的玩具会很有意思, 但他们不是像我们一样的人类
[34:17] They protect me. 他们保护我
[34:20] I’ll protect you. 我会保护你
[34:23] – Do you promise? – I promise. 你保证我保证
[34:26] No one will hurt you. 没有人会伤害你
[34:29] Come on. 继续
[34:33] Show you my world? 带你看看我的世界
[34:38] – Really? – Yeah. 真的对
[34:47] – Argh! – You’re trying to deceive me. 啊! 你试图欺骗我
[34:50] – No! – Yes. You’re lying. 不! 是,你在撒谎
[34:52] Lying is bad! 撒谎是坏的!
[34:56] None of you will ever hurt me! 你们永远不会伤害我!
[35:11] Daniel’s in trouble. Replicators have left the gate room. 丹尼尔有危险.复制者已经离开大门房
[35:15] Not sure where they went. 不确定它们去哪里
[35:17] Yeah, roger that. We’re going in. 好,收到我们要进去了
[35:33] Major, I won’t let the replicators escape this base. 少校,我不会让复制者逃离 基地
[35:36] We have to set the self- destruct. 我们必须设定自我破坏
[35:39] The replicators have taken over the main computer, sir. 复制者已经攻占主电脑,长官
[35:42] We’ll have to cut the system access and set the device locally. 我们必须切断系统连接并且 设置本土状态
[36:08] Reese, please listen to me. 里斯,请听我说
[36:25] No! Make them stop! 不! 让它们停!
[36:29] On a three count. 数三下
[36:30] “3,2 ,1! ” Three, two, one!
[36:39] Clear. 清除
[36:54] Sir, we’re getting ready to set the self- destruct. 长官,我们做好设定自我毁灭的准备了
[37:01] I can’t hear you! 我不能听到你
[37:06] On my mark. 天啊
[37:08] Three, two, one, turn! 3,2,1,开始!
[37:14] Sir, we’ve set the self- destruct. 长官,我们已经设置自我毁灭
[37:16] You have under five minutes to override. Copy? 你有5分钟反悔复制
[37:20] Roger that! 收到
[37:35] Thank you. 谢谢你
[37:38] Sir! 长官!
[37:41] – Make them stop! – I can’t. You can. 让他们停! 我不能你能
[37:46] No. You’ll kill me! 不你会杀了我!
[37:47] No. We just don’t want you to destroy our world 不,我们只是不要你毁灭我们 的世界,
[37:50] like you destroyed yours. 就像你曾经毁灭了你的
[37:51] – I didn’t do it! – You did! You created the replicators. 我没有那么做! 你做了 你创造了复制者
[37:55] You told them to replicate. They destroyed your world, and you let them. 你告诉他们复制它们毁灭了 你的世界,而你让它们这么做
[38:01] It wasn’t my fault. 不是我的错
[38:02] You could have stopped them before there were too many. 你在它们过多之前可以停止它们
[38:06] You could stop them now before you lose control. 你可以在你失去控制以前停止它们
[38:08] No! 不!
[38:10] Cease fire! 停火!
[38:16] – What’s it doing? – It’s like it doesn’t know what to do. 它在干吗它好像不知道该干什么
[38:39] Reese, your father made you wrong! 里斯,你爸爸造错你了!
[38:42] – No! – Yes! 不! 对!
[38:45] You destroyed your world. 你毁灭了你的世界
[38:52] – I didn’t mean to. – I know. 我不是故意的我知道
[38:56] But now you’re gonna destroy mine, too. 但现在你要毁灭我的
[38:59] I don’t want to. 我不想的
[39:02] I know. That’s why you have to stop now. 我知道所以你现在必须停止
[39:08] No one will hurt you. We may be able to fix you. 没有人会伤害你我们可以保证
[39:13] How? 怎么保证
[39:17] Just shut off your toys. Go to sleep. We’ll find a way. 只是关闭你的玩具去睡觉 我们会找到方法
[39:22] I don’t believe you. 我不相信你
[39:40] Colonel, I think Reese is losing control. 上校,我认为里斯失去控制
[39:43] A replicator has started to act on its own. 复制者开始自己控制
[39:54] I will wake you up myself. I promise. 我会让你自己醒来我保证
[40:01] I’m your friend. I don’t want you to die. 我是你的朋友我不要你死
[40:07] I don’t want you to die either. 我也不要你死
[40:16] O’Neill! 欧尼尔!
[40:50] What’s happening in there? 那里出什么事情了
[40:54] The replicators appear to have been disabled. 复制者开始不行了
[41:23] Robot has been neutralised. 机器人被中和了
[41:26] Abort the self- destruct. 中断自我毁灭
[41:39] You stupid son of a bitch. 你这个傻瓜
[41:43] Hey. You’re welcome. 嗨,你是受欢迎的
[41:47] – You didn’t have to shoot her. – Yes, I did. 你没必要射杀她是的
[41:52] She was shutting them down. 她关闭了他们
[41:55] I had no way of knowing that. Neither did you. 我不知道你也不知道
[42:00] They didn’t stop because you shot her. 它们不停是因为你射杀了 她
[42:02] They stopped because she told them to. 它们停下是因为她告诉它们
[42:04] Carter said she was losing control. 卡特说她失去控制
[42:07] If just one of those damn things got out of this base, 只要一个复制者离开基地
[42:10] we would be royally screwed! 我们会被庄严的绞死!
[42:12] You just killed the only chance we’ll ever have of stopping them. 你差点扼杀了我们唯一拥有 的停止它们的机会
[42:17] Look… 看…
[42:21] I’m sorry. 对不起
[42:24] “But this is” the way it had to go down, and you know it. 但这是它们不得不下降的方式 你知道
[42:44] All units, this is SG-1 niner. Commence sweep. 所有单位,这是SG-1开始清除
[42:48] I want every one of those damn things outta here. 我要每个该死的东西离开这里
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号