Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”: 星际之门SG-1上集回顾:
[00:10] Run! 还跑!
[00:13] A requisition just came to me for a C-5 我刚才得到一个C-5的征用请求
[00:16] to make a classified pick- up at an NID site. 在NID场所进行一个分类的搭便车
[00:21] We demand you return the Touchstone! 我们要求你回到试金石?
[00:24] It’s missing? 丢了?
[00:26] They were dressed like you and carried weapons. 他们打扮得像你并且携带武器
[00:32] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校
[00:34] Is this a joke, Maybourne? 这是个玩笑吗,梅伯恩?
[00:36] I think you’ll wanna hear what I have to offer you. 我认为你要听我不得不提供给你的
[00:39] Your mission? 你的任务?
[00:40] Use any means necessary to acquire technology to help Earth 使用任何必要的手段去获得 帮助地球的科技
[00:43] in the battle against the Goa’uld or other unforeseen aggressors. 在对勾阿呜的战斗中或者其他 不可预见的进攻者
[00:48] There’s an Asgard ship over the base! 有一条仙宫的船开向基地!
[00:51] I’ll be holdin’ the door open so you can’t go anywhere else. 我会把门那么你就不能去 任何别的地方
[00:58] Ladies and gentlemen, I’m pleased to announce that you are all under arrest 先生们女士们,我很高兴的 宣布你们都被捕了
[01:02] for high crimes against the United States and its allies. 因为对抗合众国和它的 盟友们的严重罪行
[01:17] – How overdue is SG- 9? – Coming up on 11 hours, sir. SG-9迟到多久? 晚了11小时,长官
[01:21] That’s not like Major Benton. Dial P2A- 018. 那不像本顿少校拨号P2A-018
[01:25] Try to establish radio contact from our end. 试着从我们这里建立无线通讯
[01:28] Sir, my mission report. Better late than never, I always say. 长官,我的任务报告迟到 比不到好,我总说
[01:35] Chevron one encoded. 象形文字1号编码
[01:38] Yep. I always say that. 是,我总是那么说
[01:42] – Chevron two encoded. – What’s goin’ on? 象形文字2号编码接下来是什么?
[01:44] SG- 9 was on an extended mission SG-9在执行一个延伸的任务
[01:47] to re- establish diplomatic relations with P2A- 018. 为和P2A-018重新建立外交关系
[01:51] 018… 018…
[01:54] – Latona. – Oh, yes. 拉脱纳哦,对
[01:57] One of several planets visited by the NID NID访问过的几个星球之一
[01:59] while running their offworld programme. 运行他们的末世程序
[02:01] Right. 对
[02:03] Major Benton has spent several months 本顿少校已经花了几个月
[02:05] negotiating access to a defensive weapon they call the Sentinel. 谈判有权使用一种防御武器 他们叫做哨兵
[02:09] It’s said to be capable of defending their entire planet. 这据说能够保卫它们的整个星球
[02:12] Yeah, I… read the report. 对,我…读过报告
[02:15] They were scheduled to return early this morning. 他们预定在今早早些时候返回
[02:19] Chevron seven locked. 象形文字7号锁定
[02:25] Standing by, sir. MALP relay is active. 已待命,长官.移动分析探测仪已激活.
[02:28] This is Hammond. SG- 9, report. 我是哈蒙德.SG-9小组,报告各情况.
[02:33] Major Benton, you are overdue. Please respond. 本顿少校,你迟到了
[02:36] General, sir, this is Sergeant Grogan. Major Benton… 将军,长官,我是葛罗根军士.本顿少校…
[02:40] … three days… …三天…
[02:42] The Star… 星…
[02:44] The Latonans tried to… but the thing didn’t work. 拉脱纳人试图… 但事情不起作用
[02:48] Sergeant , can you make it back to the Stargate? 军士,你能让它重返星际之门
[02:50] Negative. There are two Jaffa… 不能.那里有两个贾法…
[02:52] … supported by a staff… 被一个参谋机构支持…
[02:54] There’s no way I can get back to the Stargate. 我没有办法回到星门.
[02:58] on the fire ! get off ! 受到攻击!撤退!
[03:05] – Sergeant, shut it down. – Yes, sir. -军士,关了它. -是,长官
[04:11] Stargate.SG1-s05e20.The.Sentinel
[04:17] OK, Marul. Go ahead. 你的朋友会看见我?
[04:22] Your friends will see me? 不是现在我会把你的祝福 和我的报告一起送出
[04:24] Not right now. I’ll send your greeting back with my report. 我该说什么? 任何你喜欢的
[04:30] – What shall I say? – Anything you like. ” 你好” 怎么样?
[04:36] How about “hello”? 你好很好
[04:55] The rat bastard. 该死
[04:57] – I thought he came across as very nice. – The voice behind the camera. 我认为他给人印象非常 好摄像机之后的声音
[05:03] Colonel Sean Grieves, formerly of the NID. 西恩格里夫上校,以前在NID
[05:05] He led an offworld team for Colonel Maybourne 他为梅伯恩上校领导一支末世队伍
[05:08] and was one of the members of that organisation convicted of high treason. 并且是一个被证明有严重 叛国罪的组织成员
[05:12] And what was Grieves’ team trying to steal? 格里夫的队伍试图偷窃什么?
[05:15] The Latonans possess a planetary defence they call the Sentinel, 拉脱纳拥有一套他们叫做 哨兵的行星防御系统
[05:19] which has kept them safe from the Goa’uld for generations. 这个系统世代保证了他们 免于勾阿呜侵害
[05:22] I can see why the NID would wanna get their hands on it. 我能明白为什么NID要插手了
[05:25] We put’em all away before they could. 我们要抢先把他们赶走
[05:28] Frankly, I’m afraid Colonel Grieves’ team 坦白说,我恐怕格里夫上校的队伍
[05:31] may have done something to the Sentinel they haven’t admitted to. 也许对哨兵系统做了一些 没有被允许的事情
[05:35] – Fiddlin’ around with it, was he? – Well, according to his report, 对它瞎浪费时间,对吗 好吧,根据他的报告
[05:39] the Latonans never granted Grieves’ team access to the Sentinel, 拉脱纳人从没同意让格里夫 的队伍接入哨兵系统
[05:42] before they were… recalled and arrested. 在他们被取消和逮捕之前
[05:45] You don’t think it’s possible for an NID operative to lie? 你不认为NID有可能去撒谎?
[05:49] I believe it is, Daniel Jackson. 我相信如此,丹尼尔杰克森
[05:53] Right. 好
[05:55] So if Grieves’ team disabled the Latonans only means of self- defence… 所以如果格里夫的部队使拉脱纳 唯一的自我防卫方式失效…
[05:59] – We’re responsible. – Grieves is responsible, thank you. 我们有责任格里夫有责任,谢谢你
[06:03] I doubt the Latonans will appreciate that distinction, Colonel. 我怀疑拉脱纳人会欣赏 那种声望,上校
[06:08] Time will be of the essence. 时间会是根本
[06:10] The Goa’uld forces SG- 9 encountered on Latona SG-9在拉脱纳遇到的勾阿呜
[06:13] were most likely sent as a test. 看起来 很像是被送去测试的
[06:15] To see if the Sentinel was operational. 去看看哨兵系统是否有效
[06:17] And by now they’ll have reported back. 现在他们应该已经回去报告了
[06:20] A Goa’uld mothership most likely is not far off, 勾阿呜的统治似乎不远
[06:22] if the Goa’uld believe that Latona may be conquered. 如果勾阿呜相信拉脱纳可以被征服
[06:25] Might be a good time to try that new guidance system on the UAV. 也许是一个好时机在UAV上试验 新的导航系统
[06:28] I think that can be arranged. 我相信能被安排
[06:31] Sir, before we go anywhere, we need to talk to Grieves. 长官,在我们去任何地方之前 我们需要和格里夫谈谈
[06:34] – Why? – Well, whether we like it or not, sir, 为什么? 好,无论我们是否喜欢,长官
[06:37] Colonel Grieves and Lieutenant Kershaw 格里夫上校和科绍中尉
[06:40] may be the only people qualified to fix it. 也许 是唯一合格处理的人选
[06:50] I’ll go. 我会去
[07:03] You’re dismissed. 我们被解散了
[07:07] He’s worried I might try to kill you. 他担心我或许会试图杀害你
[07:11] In that case, I insist. 如果那样的话,我坚持
[07:25] Had many visitors lately? 近来有许多来访者?
[07:26] Did Maybourne stop by, see how the old team’s doing? 梅伯恩顺便来访 看看旧部队做得如何?
[07:30] – What do you want, O’Neill? – P2A- 018. 欧尼尔,你要什么? P2A-018
[07:35] – A device called the Sentinel. – What about it? 一种叫做哨兵的装置它怎么了?
[07:39] I need to know what you did to screw it up and how I can fix it. 我要知道你做了什么去发动 它并且我如何修理它
[07:42] I’m more inclined to tell you where to shove it. 我更倾向于告诉你哪里去推动它
[07:48] As we speak, SG- 9 is either pinned down by the Goa’uld or dead, 如我们所说,SG-9或者 被勾阿呜牵制或者死了
[07:53] so let’s just cut the crap, OK? 所以让我们别废话,好吗?
[07:56] – How is this my problem? – You’re responsible. 这怎么是我的问题? 你有责任
[08:00] 018 is defenceless because of you. 因为你018没有防卫
[08:02] Earth is defenceless because of you. You don’t mind that. 地球失去防卫因为你你没有留意
[08:05] You stole technology from our allies. 你从我们的盟军那里偷窃技术
[08:08] If I hadn’t shut you down, they would have. 如果我没有关闭你,他们会
[08:11] Do you really think the Asgard or the Tok’ra will rush to our defence 你真的认为仙宫或者托克拉 会跑来我们的防卫
[08:14] when the Goa’uld finally decide to stomp on us? 当勾阿呜最终决定来践踏我们?
[08:18] That day is coming, Colonel. Don’t kid yourself. 那天已经来临,上校别骗你自己
[08:26] OK. 好
[08:28] I guess I should just go have a chat with Kershaw. 我猜我应该和科绍谈谈
[08:36] The Latonans didn’t want to show us the Sentinel. 拉脱纳人不想给我们看哨兵
[08:40] We found it ourselves not far from the city. 我们自己发现离城市不远
[08:42] There was a force field guarding the device itself. 有一个力场自我保卫装置
[08:47] Kershaw and I took two weeks to get in, 科绍和我花了两个星期进入,
[08:49] take it apart, and put it back good as new. 带走它,并且把它带回来,像新的一样好
[08:51] Not good as new. You did something wrong. 不尽然你做错了什么
[08:54] Only thing we did wrong was come back to base to meet our new CO. 我们唯一做错的是回到基地见我们的新CO
[08:59] It’s funny. At the time I was looking forward to meeting you. 有意思在我想见你的时候
[09:03] I need you to write down exactly how you got in, 我需要你详细写下你如何进入
[09:06] and exactly what I need to do to fix this. 并且我需要知道如何修理它
[09:09] If I do anything – anything – 如果我做了任何事
[09:11] I want my sentence commuted. 我要减刑
[09:14] I think that’s understood, goin’ in. 我想可以理解,进来
[09:17] And you’ll need to take us with you, Kershaw and me. 并且你要带上我们和你一起 科绍和我
[09:20] – SG-1 can handle it. – Who do you think you are? SG-1能处理为什么你认为你是?
[09:23] We were good, Colonel. Just as good as you. 我们很棒,上校和你一样棒
[09:26] We were acting for the good of the country. 我们是全国的优秀人才
[09:28] If you hadn’t put me in here, we might have had our own Sentinel by now. 如果你没有把我放在这里 我们也许能有自己的哨兵系统
[09:33] You done? 你做了?
[09:34] I don’t care how good Carter thinks she is or how cocky you are. 我不在乎卡特认为她有多好 或者你有多自大
[09:38] The device is way too complicated for you to try to repair without us. 装置对你来说太复杂了难以 修理,如果没有我们
[09:44] You already know that, or you wouldn’t be here. 你知道那个否则你不会在这里
[09:58] UAV is away, sir. Climbing into position. UAV离开了,长官,爬升到 自己的位置
[10:03] Receiving telemetry. 接受遥感勘测
[10:04] Confirm two staff cannon emplacements 20m from the gate. 确定两个大炮 离开大门20米远
[10:09] We got lucky, sir. The cannons couldn’t down the UAV 我们走运了,长官
[10:13] before it was out of range. 大炮在它 离开范围之内不能降低UAV
[10:14] Begin painting the targets as soon as the UAV reaches altitude. 一旦UAV达到高度就开始给目标着色
[10:18] Close the blast doors. Prepare to launch. 关闭气门准备着陆
[10:22] Prepare to launch. 准备着陆
[10:34] – Target Sierra- 1 has been acquired. – Sergeant, launch when ready. 目标S-1已经获得军士,准备好就着陆
[10:44] Missile away. 导弹发射
[11:07] Sierra- 1 destroyed. Attempting to acquire Sierra- 2. S-1被毁试图获取S-2
[11:10] How do you know those are the only emplacements guarding the gate? 你怎么知道那些是唯一护卫大门的炮台?
[11:14] – We don’t. – Sierra- 2 has been acquired by UAV. 我们不知道S-2已经被UAV获取
[11:18] Launch when ready. 准备着陆
[11:29] Sierra- 2 has been destroyed, but I can’t confirm casualties. S-2已经被摧毁,但我不能确定伤亡
[11:35] UAV switching to recon mode for stage two. UAV转向第二阶段侦查模式
[11:37] – That’s us. – Colonel, SG- 3 will take point. 那是我们上校,SG-3会瞄准
[11:49] Kershaw. 科绍
[11:53] – Major Lawrence, make it a clean sweep. – Yes, sir. 劳伦斯少校,清扫它是,长官
[11:57] Why don’t you go with’em? Keep’em out of trouble. 为什么你不和他们一起走 让他们免于麻烦
[12:00] Be on your six in 60 seconds. 在60秒内在你的6
[12:02] SG- 3, let’s go, let’s go, let’s go! SG-3,让我们走!
[12:06] I’ll say it again, I don’t like goin’ into this unarmed. 我会再说它,我不喜欢徒手进入
[12:09] And… I don’t care. 并且…我不在乎
[12:12] I feel better knowing an archaeologist is watching our backs. 知道一个考古学家看着我们 回去让我觉得好多了
[12:15] Which end do the bullets go in again? 终结子弹再次进入?
[12:18] I’d be happy to show you. 我很高兴给你看
[12:23] Our mission objective is to fix whatever you screwed up. 我们的任务目标是修理任何 你发动的东西
[12:27] If you get any ideas other than that, 如果你有任何别的建议
[12:31] I’ll shoot you. 我会射杀你
[12:33] Understood? 明白?
[12:37] Yeah. 好
[12:38] Move out. 开始行动
[13:15] No sign of SG- 3. 没有SG-3的信号
[13:18] SG- 3, this is SG-1 niner. Report. SG-3,这是SG-1回复
[13:31] Three Jaffa warriors survived the attack. 三个贾法武士从攻击中生还
[13:34] SG- 3 is in pursuit to prevent them from reporting our arrival. SG-3在阻止他们报告我们的到来
[13:37] Major Lawrence suggests we continue on. 劳伦斯少校建议我们继续
[13:41] Colonel? 上校?
[13:43] You want me to take point without a weapon? 你要我不用武器瞄准?
[13:46] I want you to point Teal’c in the right direction. 我要你在正确的方向瞄准提亚克
[13:59] How many years did you promise to take off their sentence if they fix this? 你承诺取消多少年的刑罚 如果他们修好这个?
[14:04] Actually, they’ll get a few more years out of this. 事实上,他们会减少一些更多的年数
[14:07] – More? – They were on death row. 更多? 他们在死路上
[14:17] How did you find the Sentinel if the Latonans wouldn’t show it to you? 如果拉脱纳人不给你看 你如何找到哨兵?
[14:21] Maybe we’re good. 也许我们好
[14:23] – Bribed the locals? – You’ve done your homework. 行贿当地人? 你完成了你的家庭作业
[14:25] Major Benton’s preliminary report said 本顿少校的初步报告说
[14:28] the Latonans don’t use currency of any kind. 拉脱纳人 不使用任何通货
[14:30] They don’t care about material things. 他们不在乎物质的东西
[14:33] Everybody’s got their price. 每个人都有个价
[14:57] – Colonel. – Grogan. 上校戈刚
[15:01] You all right? 你好吗?
[15:06] There was a Jaffa patrol on my six most of the day. 多日来有个贾法在我们这里巡逻
[15:10] I decided to stop running and fight it out. 我决定停止运转并且打跑它
[15:12] – How long ago? – Last night. 多久以前? 昨晚
[15:15] I guess I passed out and they went right by me. 我想我昏倒,他们走近我
[15:18] – They’ll be long gone. – Where’s the rest of your team? 他们会长时间离开剩下 的你的队伍呢?
[15:21] Major Benton took a hit in the chest on our way back to the gate. 本顿少校在我们回大门的路上 在胸膛上一击
[15:24] Tarkman and Winters were with me at first, but I’m the only one left. 塔科曼和文特斯起先和我们在一起 但只有我一个剩下了
[15:28] Here. 这里
[15:31] This shouldn’t happen, sir. The Latonans have a device… 这不应该发生,长官拉脱纳人 有一种装置…
[15:34] – We know, Lieutenant. – We’re here to fix it. 我们知道,中尉我们来这里修理它
[15:38] Sir, should I tell SG- 3 Grogan’s coming back to the gate? 长官我应该告诉SG-3戈刚回来大门了?
[15:41] Negative, Major. 反对,少校
[15:43] Teal’c, how soon should we expect a mothership here? 提亚克,多久我们应该期望 一个统治?
[15:47] Of that I am unsure, O’Neill. It could be hours, perhaps even days. 那个我不确定,欧尼尔也许 几小时,也许几天
[15:51] Grogan, can you get me into the city? 戈刚,你能带我进入城市?
[15:53] There are Jaffa patrols all over the place 贾法巡逻所有的地方
[15:56] making sure the Latonans keep their curfew. 确定拉脱纳人遵守宵禁
[16:00] But I can take you straight to Marul if you want. 但我可以直接带你去玛鲁 如果你需要
[16:03] – That’s a waste of time. – Why do you say that? 那是浪费时间你为什么那么说?
[16:06] The Sentinel was built centuries ago by Marul’s ancestors. 哨兵在几世纪以前由玛鲁人 的祖先建立
[16:09] – He has no clue how to use it. – None of’em do. 他没有任何线索如何使用 它他们没有人知道
[16:14] Look. We’re here to help these people. 看,我们来这里帮助这些人
[16:16] What the hell do you think you can do? 你认为你能做什么?
[16:19] Maybe give them another option other than being wiped out. 除了精疲力尽也许给他们 另外一种选择
[16:22] – Grogan, are you good to go? – Mm- hm. 戈刚,你乐意走? 对
[16:25] Good. 好
[16:27] – Carter, you’re in charge. – Yes, sir. 卡特,你负责是,长官
[16:31] – Fix it. – Yes, sir. Good luck, sir. 处理它是,长官好运,长官
[16:38] Let’s go. 我们走
[17:02] That’s the main road leading in and out of the city. 这是出入城市的主道路
[17:06] You wouldn’t happen to know a back way in there, would you? 你不会碰巧知道那里有 一条回去的路,对吗?
[17:10] Yes, sir. I think I do. 是的,长官我认为如此
[17:26] – This is it. – What is? 就是它是什么?
[17:30] You have to know it’s there. We went right by it at first. 你必须知道它在那里我们 最先靠它走对了
[17:33] All right, you’re on. 好,你在呢
[17:46] Major Carter, it would be wise if we were to guard the entrance. 卡特少校,如果我们要去 保卫入口是明智的
[17:49] Absolutely. At least until the force field’s down. 绝对至少直到力场降低
[17:58] – How long will that take? – Last time it took just over 48 hours. 要多久? 上次至少花了48小时
[18:02] Maybe Daniel can help you shave a couple of days off that estimate. 也许丹尼尔可以帮你减少几天
[18:16] You’re not preparing for his arrival as I instructed. 你没有按照我指示的准备他的到来
[18:19] Your people ignore the curfew. 你的人忽略了宵禁
[18:22] – Because they do not understand it. – It is a simple matter. 因为他们不明白这很简单
[18:26] Lord Svarog has claimed Latona as part of his domain. 斯瓦罗格已经宣布拉脱纳 是他统治的一部分
[18:31] Your conquest will happen, as sure as the sun will rise. 你的征服将发生 像太阳升起一样肯定
[18:36] Accept that… and you may live to serve him. 接受那个…你可以活着伺候他
[18:40] My people have no desire to serve anyone. 我的人民没有伺候任何人的渴望
[18:43] When Svarog rains fire from the sky, they will beg for his mercy 当斯瓦罗格从天空密集开火 他们会祈求他的仁慈
[18:47] – And offer him their devotion. – No, they will not. 并且进贡他不,他们不会
[18:51] They will, when those around them begin to die. 他们会,当他们周围的那些人开始死亡
[18:55] This is my last warning. 这是我最后的警告
[18:58] Your Lord Svarog should not come. 你的主人斯瓦罗格不应该来
[19:01] The Sentinel will send him away. You will all be sent away. 哨兵系统会驱逐他你们 都会被驱逐
[19:04] So you have said for three days, yet here I stand. 那么你已经说了三天 但我仍站在这里
[19:09] – The Sentinel is nothing but a legend. – It is very real. 哨兵系统除了传说什么 都不是它很真实
[19:14] Then my patrols will find it and destroy it. 那么我的巡逻队会发现并摧毁它
[19:35] – It’s all right, Marul. He’s a friend. – From your world? 没关系,玛鲁他是朋友 来自你的世界?
[19:38] That’s right. He’s come all the way from Earth just to see you. 对他从地球远道而来只是为了看你
[19:43] I’m Colonel Jack O’Neill. We need to talk. 我是杰克欧尼尔上校我们需要谈谈
[20:14] Please don’t do that. 请别那么做
[20:17] It doesn’t look much like a weapon. 看起来不大像是个武器
[20:19] Why don’t you make yourself useful, Dr Jackson, 为什么你不让自己有用 杰克森博士,
[20:22] and go watch the front door? 并且去看前门呢?
[20:23] I’d rather be helping you, but your approach looks completely random. 我愿意帮你,但你的方法 看起来非常胡乱
[20:27] The patterns change randomly. We’re trying to keep ahead. 模式任意改变我们试图领先
[20:32] The sounds? 声音?
[20:33] The code to shut off the field is always changing 关闭场的码一直在改变
[20:36] relative to the harmonics between the tones in each pattern. 相对于和声学在各个 模式下的音调里
[20:39] – How many different patterns are there? – We’ve recorded over a hundred. 有多少不同的模式 我们纪录了超过一百个
[20:44] – Oh. So I should probably… – Shut up. 哦,所以我应该可能…闭嘴
[20:48] Yeah. 对
[20:56] Your offer is kind, but not necessary. 你的邀请很善意,但不必要
[21:00] I think it is. 我认为如此
[21:03] The Sentinel has not failed us in centuries. 哨兵系统几世纪来没有打败我们
[21:06] It will not fail us now. 现在也不会
[21:10] – What’s taking it so long? – I’ve sent a messenger to the Sentinel 什么耽搁了这么久 我已经派了信使去哨兵系统
[21:14] to seek the answer to that question. 去寻找那个问题的答案
[21:19] Perhaps it is waiting. 也许它在等待
[21:21] You will see. Our enemy will be sent away. 你会看到我们的敌人会被驱逐
[21:24] How, exactly? 确切如何?
[21:28] One moment they are there, the next they are gone in white light. 一旦他们在那里 下一秒他们会随白光消失
[21:33] – Gone where? – To the place our ancestors divined. 去哪里? 去我们祖先的圣地
[21:38] We are only grateful that our enemies are gone. 我们只会感谢我们的敌人走了
[21:41] And that’s it? 完了?
[21:43] Their civilisation has technologically regressed. 他们的文明技术性的倒退了
[21:46] Nobody knows how anything works, just so long as it keeps working. 没有人知道事务如何运作 只要它们持续工作
[21:51] And you’ve seen this thing working? 你看过这个东西工作?
[21:54] Oh, yes. As a child. 对当还是个孩子
[21:57] An enemy of our people came in a great ship, but it was sent away. 我们的敌人坐大船来,但被驱逐了
[22:03] That’s the story we get from everybody, sir. 那是我们告诉每个人的故事,长官
[22:05] Marul, do you remember a team who came here from Earth two years ago? 玛鲁,你记得两年前来自 地球的一支队伍吗?
[22:10] Oh, Colonel Grieves, of course. 哦,格里夫上校,当然
[22:13] He asked that he might see the Sentinel to learn its mysteries, 他问是否可以看看哨兵系统 去了解它的神秘之处
[22:17] so that one day your people might be protected as we are. 那么有朝一日你的人民也许 能像我们一样被保护
[22:22] But to do that… that would be against our highest law. 但这么做违背我们的最高法律
[22:26] No one may see the Sentinel, except its Caretaker. 没有人能看哨兵系统 除了它的看守者
[22:31] Yeah, well… They did anyway. 好,总之他们做到了
[22:36] They worked at night so no one would know. Somehow they got in, 他们夜间行动就没有人 知道然后他们进去
[22:40] they took it apart, put it back together, but something’s wrong. 他们带走它,重新组装在一起 但发生了一些错误
[22:44] They’re trying to fix it, but we might be running out of time. 他们试图修理,但我们可能超时
[22:47] But… what you say cannot be so. 但…你所说的不可能如此
[22:51] This flame burns to tell us the Sentinel is watching over us, 火焰燃烧告诉我们哨兵 系统在看守我们
[22:56] and in turn is being watched over. 并且输流被看守
[22:58] As long as this flame burns, 一旦这个火焰燃烧
[23:01] we may rest assured that we are safe from harm. 我们可以确信我们安全远离伤害
[23:04] There’s a battalion of Jaffa in your city right now, 现在有一队贾法在你的城市
[23:08] just waiting to harm you. 等着伤害你们
[23:10] – There is a barrier to the chamber. – They got past it. 有屏障他们已经穿过
[23:14] – Colonel Grieves gave me his word. – He lied. 格里夫上校告诉了我他撒谎
[23:19] Yet you speak the truth? 那么你说了真话?
[23:23] He does, Marul. 是的,玛鲁
[23:54] Teal’c, come in. 提亚克,进来
[23:57] A Jaffa patrol. 一支贾法的巡逻队
[24:00] I count ten, maybe more. With luck they’ll pass right by us. 我数了有十个,也许更多如果 幸运他们会通过我们
[24:04] It is more likely they followed our tracks to this location. 更像是他们追寻我们的痕迹来到这个地方
[24:23] – This is impossible. – We haven’t been at it that long. 不可能我们没有那么久
[24:26] – Let me try. – Give me a idear how complicated this code is? -让我试试 -给我个主意这代码有多复杂?
[24:30] yes, i think so. just…let me try 是的,让我试试
[24:34] It’s hit the fan already. 已经击中风扇了
[24:40] Give me your Beretta. 给我你的帽子
[24:42] You think you can help in here? I can help out there. 你认为在这里可以帮忙 我可以在那里帮忙
[25:17] We have to take all of them out so they can’t report back. 我们必须弄走他们,这样 他们就不能回去报告
[25:27] A Jaffa patrol must have tracked us here. 贾法巡逻队肯定追踪我们到这里
[25:34] We can hold them off for now, but get that force field down. 我们现在可以抵挡他们 但那会让力场下降
[25:41] Do you know what to listen for? 你知道倾听什么?
[25:43] The progression of the harmonic in each pattern 各模式下和声的级数
[25:46] relative to its spectral equivalent. 和它 的光谱等价物有关
[26:12] My people have depended on the Sentinel for 300 years. 我的人民已经依靠哨兵系统300年了
[26:16] It was created to be there always, 它总被设计在那里
[26:19] so that we might feel free to pursue matters of the mind and spirit, 所以我们觉得从事精神 和头脑的事物很自由
[26:24] without fear of what is happening now. 而不必害怕现在发生了什么
[26:30] If what you say is true. 如果你说的是真的
[26:33] I didn’t come all this way to lie to you. 我不会远道而来欺骗你
[26:35] – How many will die? – I don’t know. 多少会撒谎? 我不知道
[26:39] And I can’t undo what’s already been done. 并且我不能撤销已经被做下的
[26:42] But we can save hundreds of your people, maybe all of them. 但我们可以拯救成百的你的人 也许是全部
[26:45] How? 怎么救?
[26:47] We’re prepared to evacuate as many people as possible. 我们准备疏散尽可能多的人
[26:51] And military support to get’em to the gate. 并且军事支持会带他们去大门
[26:53] Leave our world… 离开我们的世界…
[26:56] I’m afraid so. 我恐怕如此
[26:58] As we speak, a Goa’uld mothership could be on its way here. 根据我们所说,勾阿呜即将统治这里
[27:02] What will I tell them? 我会告诉他们什么?
[27:05] That the very people who doomed our world 那个破坏我们世界的人
[27:08] now ask us to trust our lives to them? 现在要求我们用生命相信他们?
[27:21] I am Svarog. 我是斯瓦罗格
[27:25] From this day forth, you will serve me. 从今天开始,你们会服从我
[27:55] That’s all of’em I can see. 那是我能看到的全部
[27:57] – What are you doing out here? – Helpin’ you. 你们在这里干嘛? 帮助你
[27:59] – A mothership just fired on the city. – I saw. 统治者刚刚在城市开火我看到了
[28:02] You must get that force field down. That’s why you’re here. 你必须把力场降下来这是我们 来这里的原因
[28:05] Jackson wanted a try, I gave him a try. 杰克森要求一试,我让他试了
[28:07] You were getting shot at, I backed you up. 你被射击,我支援了你
[28:09] Or is it you don’t like the idea of me with a gun? 或者你不喜欢我带着枪?
[28:12] It’s empty. 它是空的
[28:15] Get back in there. 回去那里
[28:19] Teal’c, I wanna see what’s taking so long. Keep an eye out. 提亚克,我要看看什么拖延了 那么久留神
[28:27] That voice… 那个声音…
[28:31] All part of the show. 所有演出的部分
[28:34] – The sky rained fire. – It’s from a ship in orbit. 空中战火如雨来自轨道中的一艘船
[28:37] One with really big speakers. 有一个很大的扬声器
[28:41] Marul! Marul! 玛鲁! 玛鲁!
[28:48] Has the messenger returned with any news? 信使带回来任何消息?
[28:52] There are Jaffa patrols everywhere. I doubt anybody would make it very far. 到处有贾法巡逻队我怀疑 是否有人能弄开它
[28:57] Go home. Tee h’eta. 回家.Tee h’eta.
[29:03] Do you have any other way of defending yourself? 你有保卫自己的其他方法?
[29:13] – Carter, come in. – Yes, sir. 卡特,进来是,长官
[29:16] The mothership’s here. Some guy named… Svarog. 统治者来了一个叫斯瓦罗格的人
[29:21] He’s a System Lord, sir. You should get out. 他是系统主人,长官你应该出去
[29:23] – Yeah. What’s your progress? – Still working on the force field. 对你的进展是什么 仍然致力于力场
[29:27] – Major, people are startin’ to die here. – Yes, sir. We’re doing our best. 少校,人们开始死亡是 长官我们在尽最大努力
[29:32] You tell Grieves, if he doesn’t fix that thing, I’ll shoot him anyway. 你告诉格里夫,如果他不修 好那东西,我无论如何会射他
[29:41] Marul, you have to make an announcement. 玛鲁,你得去通知一下
[29:44] Tell your people to evacuate the city and head to the Stargate. 告诉你的人民从城市疏散 并且去星际之门
[29:48] Many of your people could survive. 许多人可以生还
[29:53] You’ve got two options: sit here and watch your city burn to the ground, 你只有两个选择: 坐在这里 看着你的城市被毁
[29:57] or surrender. You surrender, they’ll enslave your people. 或者投降你投降了 他们会奴役你的人民
[30:01] And they’ll take some of them as hosts. 并且他们会招待他们中的一些人
[30:03] The Goa’uld are parasites. They take over the bodies of people. 勾阿呜是寄生虫他们会接管那些人的身体
[30:07] My people are innocent. They have done nothing to deserve this. 我的人民是无辜的他们 不应该承受这些
[30:11] I can’t stay here much longer. You’ve got to make a decision. 我不能再留在这里了
[30:15] But your friends may yet be able to repair the damage they have done. 但你的朋友也许仍然能够 修复他们造成的损伤
[30:19] This Goa’uld is not gonna wait for that. 勾阿呜不会等待
[30:29] It’s time to go. 是离开的时候
[30:31] With or without you. 和你一起或者离开你
[30:40] Dammit! 去死!
[30:41] You almost had it. You just had the last two colours in the wrong order. 你几乎有了你只是把最后 两个颜色弄错了
[30:47] – We’re in! – Go! 我们来了! 走!
[30:50] Colonel, we’ve made it past the force field 上校,我们让它通过力场
[30:52] and we’re starting to work on the Sentinel. 现在我们开始对哨兵工作
[31:01] Warriors of Svarog approach in greater numbers. 众多斯瓦罗格的勇士逼近
[31:05] Understood, Teal’c. We’ll make our stand inside the cave. 明白,提亚克我们会站在洞穴里
[31:08] Keep them at bay as long as you can and then get in. 把他们尽可能留在那里然后你进来
[31:11] Daniel, can you get that force field working again? 丹尼尔,你能让那些力场从新工作?
[31:14] I’m on it. 我在弄
[31:29] Incoming transmission! 入局信号传输!
[31:34] – It’s SG- 3, sir. – Put it on the speaker. “是SG-3,长官.打开扬声器”
[31:37] – This is SG- 3 niner. Come in. – What’s your situation, Major? 这是SG-3进来少校, 你的情况如何?
[31:42] A Goa’uld mothership was firing on the Tollan city in orbit 勾阿呜的舰队在轨道上向城市开火攻击
[31:45] Goa’uld forces are headin’ toward us. A battalion supported by gliders. 勾阿呜的军队向我们进发 一支队伍有滑翔机支持
[31:49] – Can you hold the Stargate? – Not without reinforcements, sir. 你能守住星际之门 没有援军不行,长官
[31:54] Understood. 明白
[31:55] What’s the status of SG-1? SG-1的情况如何?
[31:58] They’re out of radio range, sir. 他们在无线电波范围外 长官
[32:00] We’ve been out of contact for several hours. 我们已经失去联络几个小时
[32:03] Very well, Major. Hold the Stargate for as long as you can, 非常好,少校尽可能守住 星际之门,
[32:06] then get out of there. 然后离开那里
[32:07] – SG-1 will just have to get the job done. – Yes, sir. SG- 3 niner out. SG-1必须完成任务是 长官SG-3离开
[32:15] – I’m sure they’ll find a way, sir. – It’s not SG-1 I’m worried about. 我肯定他们能找到路 长官这不是我担心SG-1的
[32:21] Colonel Grieves? 格里夫上校?
[32:23] While stealing a powerful beam weapon from the people of P3Y- 294, 在从P3Y-294的人手里偷窃 强大的电武器
[32:28] Colonel Grieves turned the device against his pursuers, killing all three. 格里夫上校把设备弄成针对 他的追随者,杀了所有的三个人
[32:33] We returned the weapon, 我们挽回了武器,
[32:35] but P3Y- 294 would have nothing further to do with us. 但是 P3Y-294不会再忍受我们
[32:40] I’ll be in my office, Sergeant. 我会在办公室,军士
[32:43] Yes, sir. 是,长官
[32:57] Colonel, you and I know that we left this exactly the way we found it. 上校,我们知道我们离开我们找到的路
[33:01] We can’t have. We missed something. 我们不会有.我们错过了一些东西
[33:03] We didn’t. It must be something else. 我们没有一定是什么东西错了
[33:05] Either shut up or go help Jackson get the force field back on. 或者闭嘴或者帮助杰克森恢复力场
[33:28] – How many? – Several gliders, a battalion of warriors. 多少? 若干滑翔机,一队勇士
[33:31] You wanna be on this side when we get this up again. 当我们让这个重新启动时你要在这边
[33:34] Just tell us when. 告诉我们什么时候
[33:40] Go. Save yourselves. 走救你自己
[33:43] I will remain here as long as this flame burns. 我会在这里直到火焰燃烧
[33:46] Marul… 玛鲁…
[33:48] As long is it burns, the Caretaker lives. 一旦它燃烧,看守人活了
[33:52] What Caretaker? 什么看守人?
[33:53] He is not to be spoken of. It is against our law. 他没有被提及这违背我们的法律
[33:57] Look, do you want your people to survive or not? 看,你要你的人民生还还是相反?
[34:06] – I’m almost outta ammo! – OK, get on this side. 我几乎要没弹药了 好,来这一边
[34:19] – Daniel! – If you could stop shooting for a second. 丹尼尔! 如果你能停止射击一会儿
[34:22] I got it. Go, go, go, go. 我成功了,走,走…
[34:27] Kershaw. 科绍
[34:37] It’s gonna be all right. They can’t get past the force field. 会好的他们无法通过力场
[34:44] Colonel. 上校
[34:58] Carter. 卡特
[35:01] Carter, if you can hear me, 卡特,如果你能听见我
[35:03] we’ve got to find someone called the Caretaker. 我们要去寻找叫看守人的人
[35:07] He’s like a hermit. He lives near the Sentinel 他像个隐士.他在哨兵附近生活
[35:10] and apparently takes care of it. 并且显然照看它
[35:27] One of my patrols has discovered your Sentinel. 我的一支巡逻队发现了你的哨兵
[35:31] Even now, warriors of the Tauri endeavour to repair it. 直到现在,陶利的勇士在竭力修复它
[35:35] I cannot allow them to succeed. 我不能允许他们成功
[35:42] Tell me how to disable the force field. 告诉我如何破坏力场
[35:45] That would be against our highest law. 这违背我们的最高法律
[35:50] You would sacrifice your own life to defy me? 你会牺牲自己的生命来反对我?
[35:55] I would. 我会
[36:08] Colonel O’Neill, come in. 欧尼尔上校,进来
[36:14] Force field must be blocking the radio signal. 立场一定阻塞了无线信号
[36:18] We put it back the way it was. 我们恢复原状了
[36:22] – I know we did. – Obviously we didn’t. 我知道显然我们没有
[36:27] If Colonel Grieves can get it working, I’ll tell you. 如果格里夫上校能让它工作 我会告诉你
[36:30] Wait a second. I think I recognise some of these symbols. 等等我想我认得一些记号
[36:33] Their written language is similar to the people of P2A- 463. 他们的书面语言和P2A-463的接近
[36:37] – So? – So it’s possible they’re related. 那么? 也许他们有联系
[36:41] Don’t tell me you could read that. 别告诉我你能识别
[36:43] No, I’m just saying I recognise some of these symbols. 不,我只是说我辨认出一些记号
[36:47] On P2A- 463, these symbols mean “life force”, “life energy”. 在P2A-463, 这些记号的 意思是生命武力, 生命能量
[36:51] Life energy? 生命能量?
[36:53] – These ones mean “two as one”. – And that means? 这些意思是二合一什么意思?
[36:57] I have no idea, 我不知道
[36:58] but it means something or they wouldn’t have written it here. 但一定有什么 意思否则不会写在这里
[37:02] – The Caretaker, Colonel. – Shut up! 看守人,上校闭嘴!
[37:04] What if the device is only part of the equation? 如果装置只是等式的一部分?
[37:07] – You’re guessing. – We both know nothing’s wrong with it. 你在猜测我们都知道它没毛病
[37:11] We put it back the way it was. 我们原样带回
[37:15] What if the Caretaker did more than just look after it? 如果看守人不只是看守呢?
[37:21] Tell us of this Caretaker. 告诉我们这个看守人
[37:23] The night we found this place, a Latonan man took us by surprise. 我们发现这个地方的晚上 一个拉脱纳人让我们惊讶
[37:28] – What happened? – He attacked us. I defended myself. 发生了什么? 他攻击我们 我保护自己
[37:51] Colonel, look out! 上校,小心!
[38:08] My orders were to retrieve technology 我的命令是从勾阿呜那里
[38:10] to save Earth from the Goa’uld at all costs. 不惜一切代价地重新得到拯救地球的技术
[38:13] – You killed him. – I defended myself! 你杀了他我在保护自己
[38:19] We should have taken him into the city. 我们应该带他进入城市
[38:24] They could have saved him. I know they could have. 他们也许已经救了他我知道他们会的
[38:28] The Caretaker… he begged us to. 看守人…他祈求我们
[38:32] Please. 请
[38:35] Please. I do not wish to die. 请我不会撒谎
[38:39] Colonel, maybe we can take him back to the city. 上校,也许我们可以把他带回城市
[38:41] – Yes, the city… – That’s not an option. 对,城市…那不是一个选择
[38:44] But, sir, he’ll die if we just leave him here. 但,长官,如果我们只把 他留在这里他会死
[38:50] We have our orders, Kershaw. 我们有我们的命令,科绍
[38:52] – Then allow me to touch the Sentinel. – Why? 那么允许我触摸哨兵为什么?
[38:55] – Shut him up. – Please… 让他闭嘴请…
[38:59] Allow me to touch the Sentinel just once with my hand. 允许我用手摸一下哨兵
[39:03] – You’re not touching anything. – This is wrong. 你没有摸到任何东西这是错的
[39:07] It’s his own damn fault for sneaking up on me like that. 这是他自己的错误, 对我那样说话
[39:11] You’ve gotta think of the big picture here. The Sentinel could save Earth. 你应该想想这里的大局 哨兵系统可以拯救地球
[39:15] We’re talking about one life- one life – compared to billions of people. 我们在讨论一条生命一条 生命和几十亿人民相比
[39:19] – We don’t even know how it works. – We’ll find out. 我们甚至不知道它能否 工作我们会找出
[39:23] Will you allow me to give him something for the pain, then, sir? 你能允许我给他一点止痛剂 那么,长官?
[39:27] Fine, but that’s all we can do. 好,但我们也只能这么做了
[39:34] When I die, 我死的时候
[39:37] Marul will know. 玛鲁会知道
[39:40] What do you mean, he’ll know? 你什么意思,他会知道?
[39:43] He told us that, if he were to die, the Latonans would know anyway. 他告诉我们,如果他快死了 拉脱纳人无论如何会知道
[39:48] How so? 那么?
[39:50] A flame in Marul’s chamber would die with him. 玛鲁殿堂里的火焰会和他一起死
[39:54] He… wore a band around his wrist. 他…戴了一条带子绕着手腕 会和他一起死
[39:58] It was a dead man’s switch. 这是一个死人的按钮
[40:04] I rigged it so nobody would know he was gone. 我非法操纵了它,所以没有人 会知道他走了
[40:08] Two forces as one, man and machine. 两个力量合一,人和机器
[40:10] No, no! We missed something. 不,不! 我们错过了什么
[40:13] We just need to find out what it is. 我们只是要找出它是什么
[40:32] Colonel. 上校
[40:33] You know, now would be a good time to turn that thing on. 你知道,现在是打开这个 东西的好时机
[40:38] Lower the force field, or your friends will be killed. 降低力场,否则你的朋友们会被害
[40:42] – Sir… – Don’t do it, Carter. That’s an order. 长官…别这么做 卡特那是个命令
[40:46] Jaffa. 贾法
[40:49] Agh! 啊!
[40:53] – Blow it up! Don’t let’em have it. – Jaffa. 爆炸! 别让他们拥有它贾法
[40:59] – Do it! – Yes, sir. 执行! 是,长官
[41:01] Wait! I can deactivate the force field. 等等! 我能解除力场
[41:15] I can do it from here. 我能从这里实现
[41:21] I’m gonna let Colonel Grieves take down the force field, sir. 我要让格里夫长官拆卸力场,长官
[41:24] Carter, I gave you a direct order. 卡特,我给了你直接的命令
[41:27] Yes, sir. I understand that. 是,长官,我明白
[41:31] I think it’s the right thing to do. 我认为这是正确的事情
[42:08] – He’s gone. – As are the Jaffa. 他走了贾法也一样
[42:26] What just happened? 发生了什么?
[42:28] The Sentinel was never damaged, sir. It just required a human component. 哨兵从未受损,长官只是 需要一个人的成分
[42:32] Man and machine working together to become a weapon. 人和机器一起工作变成一个武器
[42:36] The Sentinel is indeed a device of great power. 哨兵确实有很强的威力
[42:39] We would be wise to ask the Latonans if we may study it further. 我们会很明智去询问拉脱纳人 是否我们可以进一步了解
[42:47] Oh, I think I know what they’d say. 哦,我认为我知道他们会说什么
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号