Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:08] We have to get to the infirmary. Daniel’s been exposed to radiation. 我们得去医疗室 丹尼尔被辐射了
[00:12] Have a medical team meet us on the way. 有一个医疗队在途中 与我们碰头
[00:15] Medical team to Alpha 2. Repeat, medical team to Alpha 2. 医疗队去阿尔法2重复 医疗队去阿尔法2
[00:19] – Colonel, what happened? – Details are a little sketchy, sir. 上校,怎么啦? 详情有点粗略,长官
[00:23] We were not present at the time of the incident. 当时我们不在场
[00:26] – Don’t touch me! – He may still be radioactive. -别碰我! -他仍然有放射性
[00:35] Let’s get him scrubbed down. 让我们清除辐射
[00:41] – Do we know what kind and how much? – It was a device, 我们知道是哪种辐射以及多少 是一种装置
[00:43] housing an unstable radioactive variation of naqahdah. 装放一种不稳定的放射性的 那夸达的变异
[00:47] We think his right hand was exposed 我们认为他的右手被辐射了
[00:49] to eight to nine grays of neutron radiation resulting from direct contact. 有八到九个直接辐射导致的 中子辐射灰点
[00:53] Full body exposure of over seven. 整个身体被辐射超过7
[00:56] – Oh, my God. – Doctor? 哦,上帝医生?
[01:00] It’s a lethal dose, sir. 这是致命剂量,长官
[02:07] Stargate.SG1-s05e21.Meridian
[02:14] As you were. 和你曾经的状况一样
[02:16] Dr Fraiser tells me there’s nothing more we can do 弗雷泽医生告诉我
[02:19] for Dr Jackson at the moment. 现在我们 无法为杰克森博士做更多的事情
[02:20] In the meantime, tell me what happened. 同时,告诉我发生了什么
[02:23] Well, sir, as you know, 好,长官,你知道,
[02:25] Kelowna is one of three major countries on 4C3. 克罗纳是4C3上的三个主要国家之一
[02:28] What we’ve learned since our initial contact is they appear to be 自从我们初步接触后我们 了解到他们似乎
[02:31] at a similar stage of development 处于和美国在1940年代
[02:33] to that of the United States in the 1940s. 相似 的发展阶段
[02:36] Geopolitically, there is obvious mounting tension between the nations. 地缘政治看来,国家间有 明显的装备紧张
[02:40] Sort of like a cold war, sir. 类似于冷战,长官
[02:42] The Kelownans discovered their Stargate approximately 15 years ago, 克罗纳人大约在15年前发现了 他们的星际之门
[02:45] along with a number of Goa’uld artefacts in 伴随着一些
[02:48] what appears to be an ancient temple. 勾阿呜古代庙宇的幻象
[02:51] Their knowledge of the gate is still limited. 他们对于大门的认识仍然有限
[02:53] But their interest is strong. We told them what we could offer, 但他们有强烈兴趣我们告诉 他们我们可以提供
[02:57] and they were eager to share any technologies 他们热切要分享一切的技术
[02:59] that could potentially be offered in exchange. 有可能被提供用以交换
[03:13] This is incredible. It is a pleasure to meet you. I’m Jonas Quinn. 不可思议很高兴认识你 我是钟纳斯奎因
[03:17] I’m special adviser to our high minister. 我们部长的特别顾问
[03:20] – Security’s a little tight around here. – As you’ve undoubtedly been told, 这附近的安全有点紧正如你 被毋庸置疑的告知
[03:24] this is one of our most secret and important research operations. 这是我们最秘密和重要 的研究工作之一
[03:31] Daniel Jackson. 丹尼尔杰克森
[03:35] Colonel Jack O’Neill, Major Sam Carter, 杰克欧尼尔上校,山姆卡特少校
[03:38] and the tall, silent one is Teal’c. 那个沉默的高个子是提亚克
[03:42] “Teal’c”… Well, your arrival on our planet 提亚克…好,你们的到来在我们 星球上
[03:45] is an extraordinary event. 是一件超乎寻常的大事
[03:48] It’s my honour to show you around this facility. Please, follow me. 我很荣幸带你参观这个 装备请跟我来
[03:53] He’s an adviser to the high minister. 他是高级部长的顾问
[03:55] Their equivalent to our president. 相当于 我们的总统
[03:57] As we understand it, Jonas was responsible for overseeing the research 根据我们的理解 钟纳斯负责监督研究
[04:01] – From an ethical perspective. – Yeah. Whatever. 从伦理的角度对,无论如何
[04:06] He had several degrees from their most honoured education institution: 他在他们最知名的教育 机构有好几个学位
[04:10] – Social studies, Kelownan history… – He was a nerd, sir. 社会学,克罗纳历史… 他是个讨厌的人,长官
[04:15] He and Daniel got along great. 他和丹尼尔相处愉快
[04:18] If we could have access to the artefacts, 如果我们可以接近那个幻象
[04:20] we have a process called carbon dating. 我们有种手段叫做碳定年
[04:23] – I could determine the age of the temple. – I’m sure that can be arranged. 我能够确定庙宇的年纪我 肯定会安排这个
[04:28] Our archaeologists believe 我们的考古学家相信
[04:29] they’ve only begun to uncover what may be buried. 他们只是 刚开始去发现被埋藏的东西
[04:32] There were extensive alien writings. 有很多的异国笔迹
[04:34] Teal’c and I could help with translation. 我和提亚克 可以帮忙翻译
[04:37] I understand that your knowledge and expertise 我明白你们的知识和专业技能
[04:39] will come at a price, Colonel. 会有很高代价,上校
[04:41] – That is why you are here, right? – Don’t get me wrong. 那就是你来这里的原因 对吗? 别搞错了
[04:44] We wanna help out as much as we can. 我们只是尽我们所能的帮助
[04:47] It’s just that we’ve been burned a little in past relations. 在过去的关系里我们 被伤害了一点
[04:50] We’re not questioning what you offer in return… 我们不是要质疑你们的 贡献的回报…
[04:53] – We want to get to know you better first. – That’s it. 我们首先要更好的了解你们对
[04:56] Still, hopefully we’ll have much of value to offer in exchange. 还有,希望我们有足够 的价值用以交流
[05:00] This way. 这边走
[05:29] We can go in now. 我们现在能进去了
[05:48] This is Tomis Lee. 这是托米斯李
[05:50] He is chief physicist overseeing the development 他是监督我们
[05:54] of our most critical project. 最危险项目进展的首席物理学家
[05:56] Tomis, this is SG-1 of the planet Earth. 托米斯,这是来自地球的SG-1
[06:00] My pleasure. 我的荣幸
[06:03] What is this? 这是什么?
[06:05] The core of this device was uncovered in an ancient temple 这个装置的核心在一个 古庙里被发现
[06:08] of a race of people we believe were called the Guld. 那是一个我们认为叫做 戈尔德的民族的
[06:11] – Goa’uld. – Really? 勾阿呜真的?
[06:15] It’s a mineral substance 这是一个被发现具有高度不稳定的
[06:16] found to have highly unstable radioactive properties. 放射性属性的矿物质
[06:20] This experiment seems to indicate the potential for great bursts of energy. 这个实验显示了大量能量 爆炸的潜在可能
[06:25] Our translation of the writings indicate 我们对字迹的翻译显示
[06:27] that the alien element is called naquadria. 那个相异的元素叫做纳卡德
[06:30] Uh, naqahdah. 嗯,那夸达
[06:32] No… We also translated that word in the same text. 不…在同一个文本里 我们也翻译了那个词
[06:37] This is definitely naquadria. 这肯定是纳卡德
[06:40] So this is some sort of power- generating device? 所以这是某种能量产生装置?
[06:46] Not exactly. 不完全
[06:47] They were making a bomb, sir. 他们在制造炸弹,长官
[06:50] They were far from achieving a deliverable weapon, 他们远未达到制造可交付 使用的武器的程度,
[06:53] but, if successful, 但,如果成功
[06:54] it would have been as powerful as a naqahdah- enhanced warhead. 它会和增强型那夸达弹头一样有威力
[06:57] The Kelownans claimed they were under threat from neighbouring nations, 克罗纳人宣称他们受到邻国的威胁
[07:01] and the weapon would only be used to ensure their freedom. 而武器只是用来确保他们的自由
[07:04] It’s a situation we’d have to be careful about getting involved in. 这是我们必须小心卷入的情形
[07:08] Yes, sir. 是,长官
[07:10] I’m not sure we need to worry about that, General. 我不肯定我们需要担心那个,将军
[07:13] How so? 那么如何?
[07:14] I don’t think they want our help any longer. 我不认为他们还需要我们的帮助
[07:17] Something to do with how Dr Jackson was exposed to that much radiation? 和杰克森博士被那么 多放射性物质辐射有关?
[07:21] We were touring the city. Daniel was at the research facility with Jonas. 我们在参观城市丹尼尔 和钟纳斯在研究室里
[07:27] He was pretty passionate about trying to convince the Kelownan people 他对试图说服克罗纳人民充满热情
[07:31] that building a bomb wasn’t the answer to their problems. 造炸弹不是他们问题的答案
[07:34] – Still, we don’t know… – Colonel, what do you know? 尽管如此,我们不知道 …上校,你知道什么?
[07:40] Sir, they’re claiming Daniel tried to sabotage their research. 长官,他们声称丹尼尔 试图破坏他们的研究
[07:46] They’re lying, General. 他们在撒谎,将军
[07:49] I also do not believe this to be true. 我也不相信是真的
[07:52] They let us bring him back home on compassionate grounds. 基于同情他们让我们送他回家
[07:55] But the fact is, they just didn’t want us around there any more. 但事实是,他们不再要我们在这里
[07:59] But they are demanding that he be returned to face the charges, 但他们要求他被送回来接受起诉
[08:04] if he survives. 如果他生还
[08:08] What is Dr Jackson saying happened? 杰克森博士说发生了什么?
[08:14] The nausea will be followed by tremors, convulsions, 反胃之后紧跟着颤抖,抽搐
[08:18] and something called ataxia. 和运动性共济失调
[08:21] Surface tissue and internal organs will inflame and degrade. 表面组织和内部器官会燃烧和退化
[08:24] I believe that’s called necrosis. 我相信这是骨疽
[08:27] Based on the dose of radiation I got, 根据我受到的辐射剂量
[08:29] that will happen in the next ten to 15 hours. 这会在接下来的10-15小时内发生
[08:33] If I don’t drown in my own blood and fluids, I’ll bleed to death. 如果我不在自己的血液和 体液里淹没,就会失血过多而死
[08:36] There is no medical treatment to prevent that. 没有医疗方法可以阻止
[08:42] Maybe not that we know of. 也许我们还不知道
[08:44] We don’t go running to our offworld allies every time 我们不要每次有人有生命 危险
[08:47] an individual’s life’s at stake. 就跑去我们的联盟
[08:49] My life is no more valuable than anybody else’s. 我的生命不比任何人有价值
[08:56] – What happened? – It doesn’t matter. 发生了什么? 没什么
[08:59] Yes, it does. 发生了
[09:03] You didn’t try to sabotage anything. 你没有试图破坏任何东西
[09:10] There was an accident. 那只是个意外事故
[09:12] The scientists figured they would be held responsible. 科学家们表示他们会 负责
[09:15] It was easier to blame me. 那比指责我更容易.
[09:17] – And you’re OK with this? – No. But there’s not much I can do. 你没事? 不但我无法做到更多
[09:21] Yes, there is. 有的
[09:24] If they really wanna blame me, denying it isn’t gonna change anything. 如果他们真的要谴责我 否认无济于事
[09:29] 10,000 years ago a Goa’uld tried the same experiments that they’re trying, 10000年前一个勾阿呜做了 和他们同样的实验
[09:33] and he nearly blew the entire planet to bits. 他差点炸掉整个星球
[09:36] I tried telling them. They wouldn’t listen. 我试图告诉他们他们不听
[09:39] They’re gonna build that bomb, and nothing we say is gonna stop them. 他们在造炸弹,而我们说的 无法阻止他们
[09:48] The Asgard is still not responding. We’ve tried to reach Jacob Carter, 仙宫仍然没有回应我们试图 联络贾克布卡特
[09:52] but, last we heard, 但,上次我们听说,
[09:53] he was on a mission to recover the last undercover Tok’ra. 他有任务 去恢复上次在托克拉的发现
[09:56] General, we do have intelligence on a sarcophagus. 将军,我们确实在石棺方面有能力
[10:00] – SG- 3’s mission report two months ago. – Yes, sir. – SG-3两个月前的任务报告 – 是,长官
[10:03] We both know the negative effects of that technology. 我们都知道那种技术的负面作用
[10:06] But Daniel’s been in one of those things a dozen times. 但丹尼尔已经多次面对那样的 情况
[10:10] Once more isn’t gonna hurt. 再多一次不会造成伤害
[10:11] However, SG- 3’s report clearly indicated that 但是,SG-3的报告明确指出
[10:14] the sarcophagus is heavily guarded, 石棺被重兵把守
[10:17] and likely retrieving it would result in significant casualties, 并且很可能找回它会造成重大伤亡
[10:21] which is why I did not order a recovery mission at the time. 这就是我当时没有命令 防御任务的原因
[10:24] – Sir… – Colonel, 长官…上校
[10:25] please don’t think you’re alone in your feelings on this matter. 请不要认为在这件事情上 你们是孤立的
[10:33] Yes, sir. 是,长官
[10:39] – Got anything? – Well, I’ve been doing some calculations. 得到什么了? 好,我已经 做了一些运算
[10:44] – Anything to help Daniel? – I wish. 可以帮到丹尼尔? 但愿如此
[10:47] Based on the amount of radiation they say he was exposed to, 根据他们所说的他被辐射到 的放射物的剂量
[10:51] I’ve estimated the energy that would have been generated by the experiment. 我估计能量是由试验产生的
[10:55] – And? – The potential’s astronomical, sir. 还有呢? 潜力是无法估计的,长官
[10:59] A very small amount of the unstable element they’re working with 他们使用极少量的不稳定元素
[11:03] emitted a pulse of energy 发射出的能量脉冲,
[11:04] far greater than anything I’ve ever believed possible 超乎想象
[11:08] much more than weapons- grade naqahdah would have. 远胜于武器级别的那夸达所应该有的
[11:10] It would require a massive nuclear reaction to even approach this level. 甚至需要大规模的核反应,才能接近这个水准
[11:15] So? 那么?
[11:17] This could be the missing link in terms of generating the kind of energy 在引发这种能量方面 这也许是缺少的一环
[11:21] I believe is necessary to create a hyperspace window, 我相信有必要去开一个 超时空的窗口
[11:25] or to generate the kind of shields 或者造一种勾阿呜曾经
[11:27] the Goa’uld have used to protect their ships. 用来 保护他们船只的屏蔽
[11:29] Sir, we have to get some of this element. 长官,我们必须弄一些这个元素
[11:35] Their government believes Dr Jackson was trying to sabotage their research. 他们的政府相信杰克森博士 试图破坏他们的研究
[11:39] It’s a lie. They’re using Daniel as a scapegoat. 他们撒谎他们把丹尼尔作为替罪羊
[11:43] You said he was vocal in his disapproval of their project 你说在意外发生前
[11:47] before the accident. 他在反对 他们的计划中发表意见
[11:48] None of it bodes well for diplomatic relations. 对于外交关系没有很好的预示
[11:51] Why are you talking about diplomatic relations? This is Daniel’s life! 为什么你要谈到外交关系 这是丹尼尔的生命!
[11:56] Sir, I know how you feel because I feel the same way. 长官,我知道你作何感受因 为我也有相同感觉
[12:00] But I cannot stress enough how valuable this element could be. 但我无法足够的强调这个 元素多么有价值
[12:04] I will draft a letter to the Kelownan leaders. 我会写信给克罗纳人的领导
[12:07] General, you cannot capitulate to these people. They are lying bastards! 将军,你不能向这些人屈服 他们是撒谎虫!
[12:13] Their government doesn’t know the truth. 他们的政府不知道真相
[12:15] They will have little reason to believe us, 他们没理由相信我们
[12:18] when what we’re forcing them to admit would be a major embarrassment. 尤其我们要迫使他们承认的东西 会是一个大羞辱
[12:22] It will put them at too great a disadvantage in further negotiations. 这会让他们在深入谈判中处于不利形势
[12:26] Sir… 长官…
[12:28] you cannot admit Daniel is guilty. 你不能承认丹尼尔有罪
[12:30] Give me some credit, Jack. 相信我,杰克
[12:32] I will tell them that we did not order any such action, 我会告诉他们 我们不会采取任何类似行动
[12:35] and do not condone its obvious intentions, both of which are true. 并且不宽恕明显的企图 以上两点都是真的
[12:39] Hopefully we can lay the groundwork for further diplomatic negotiations, 希望我们可以为进一步的 外交谈判铺设基础
[12:44] which will eventually result in an amicable trade for the naquadria. 这将最终导致纳卡德的和平交易
[12:49] I’m ordering you to deliver the letter. 我命令你送这封信
[12:53] Fine… sir. 好…长官
[13:01] Hey. 嗨
[13:03] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校
[13:06] I’m surprised to see you. 看到你我很惊讶
[13:08] I brought a letter from my superior to your leaders. 我带来了一封我的上司 给你们领袖的一封信
[13:12] Hi. 嗨
[13:14] That’s, uh… an apology. 那是,嗯…道歉
[13:16] Yeah, hardly. You see, we know you’re lying through your teeth. 不可能你看,我们知道你在撒谎
[13:23] – How is Dr Jackson? – Not good. 杰克森博士怎么样了? 不大好
[13:26] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这个
[13:29] Two of the scientists are already dead. The other two will be shortly. 两个科学家已经死了另外两个也快了
[13:32] Their deaths were… horrific. 他们的死…很可怕
[13:37] My superior thinks that denying the allegations against Daniel 我上司认为拒绝针对丹尼尔的断言
[13:41] – Would be a waste of time. – He’s a wise man. 会是浪费时间他很明智
[13:45] Why is your government even trying to maintain a relationship with us? 为什么你们政府依然试图 和我们保持关系?
[13:49] We want some of that stuff you’re experimenting with. 我们要一些你们在实验的东西
[13:53] My government still thinks they can negotiate for it. 我的政府仍然认为他们可以 为此而谈判
[13:58] The naquadria is very spare and extremely valuable to us. 纳卡德非常稀少并且对 我们尤其有价值
[14:01] I doubt that my government would ever agree to that. 我怀疑我的政府会不会同意
[14:04] Yeah, I figured. 对,我知道
[14:07] – That’s why I’m here. – I don’t understand. 这是我来这里的原因我不明白
[14:11] I only agreed to bring that letter so I could see you. 我只同意带信来 这样我可以见到你
[14:15] – Why? – Because Daniel is dying. 为什么? 因为丹尼尔快死了
[14:18] And you’re looking for someone to blame, or… ? 你在寻找可以谴责的人,或者…?
[14:22] I’m not gonna let you tarnish his name. 我不会让你玷污他的名字
[14:26] See, I don’t care what that stuff is worth to anyone. 看,我不在乎那个原料对 任何人的价值
[14:30] My government will admit Daniel is guilty over my dead body. 我的政府会认定丹尼尔有罪 除非我死了
[14:35] – What do you want from me? – Just tell the truth. 你要从我这里得到什么 仅仅是说真话
[14:40] I can’t. 我不能
[14:44] Even if I wanted to, without the support of… 即使我想,没有…的支持
[14:47] We’re in this mess because you and your buddies are lying cowards, 我们处境糟糕就是因为 你和你的弟兄们是撒谎的懦夫
[14:50] – Trying to cover your own incompetence. – Colonel. 试图掩盖自己的无能上校
[14:53] We desperately need the weapon we’re developing. 我们拼命的需要我们发展的武器
[14:56] Without it, the Kelownan people could fall to our rival nations, 没有它,克罗纳人民会被 敌对国家奴役
[15:00] who are developing their own powerful weapons as we speak. 他们在发展我们说过的强大武器
[15:04] We will do whatever’s necessary to ensure our freedom and a lasting peace. 我们会做一切必须的事情来确保 我们的自由和持久的和平
[15:08] All right, let me be clear about something. 好,让我来理清一些事情
[15:11] I think this is the point Daniel was trying to make. 我认为这是丹尼尔试图指出的关键
[15:16] A weapon of mass destruction can only be used for one thing. 大规模杀伤性武器只能 用来做一件事
[15:22] You might think it’ll ensure peace and freedom, but I guarantee you, 你也许认为这能确保和平和自由 但我向你保证
[15:26] it’ll never have the effect you’re hoping for until you use it, 直到你使用它,它永远不会 产生你所希望的效果
[15:30] at least once. 至少一次
[15:35] Now, just for the record, the reason we want that stuff 现在,只是为了有案可查 我们需要原料的理由是
[15:40] is because we think it could be used to create defence shields. 因为我们认为它可能被用来 制造防御武器
[15:44] But you just go ahead. 但你只是前进
[15:48] Blow yourselves to hell with it. 把你自己和它带入地狱
[16:10] He looks awful. 他看来很糟
[16:13] It’s gonna get a lot worse, and it’s gonna happen fast. 也许会变得更糟并且会很快发生
[16:19] I’m sure you’re doing everything you can. 我肯定你在做所能做得所有事情
[16:22] Sedatives and painkillers. That’s all we can really do. 镇定剂和止痛药那是我们 真正能做的一切
[16:27] You have no idea how painful this is going to get. 你不知道到底会有多痛
[16:34] I’d not normally say this. 我通常不会这么说
[16:36] it goes against everything I’ve been trained to do 这和我被 训练去做的一切事情相违背
[16:40] but the truth is, he’d be a lot better off if I… 但事实是,如果我…他会好很多
[17:20] Daniel. 丹尼尔
[17:25] I didn’t suggest this before because, um… 我之前没有如此建议是因为,嗯…
[17:28] Well, the truth is, I’m not really sure what I’m doing with this thing. 好,事实是,我不确实 肯定我做了什么
[17:33] I could make things worse. 我可能把事情弄得更糟
[18:02] He’s seizing. Give me five of Valium. 他被捆绑给我五颗安定
[18:05] I’m sorry. I’m sorry. 对不起对不起
[18:08] Help me get him on his side. 帮我弄好他
[18:14] Valium’s in. Stand by with the Ambu bag. 安定来了带好安布包准备行动
[18:17] Draw two grams of magnesium sulphate. Ease him back. 提取两克镁硫酸盐让他放松
[18:21] Easy. 放松
[19:00] Your fate is in your hands. 你的命运在你手中
[19:38] Hey, Jack. 嗨,杰克
[19:42] Hey. 嗨
[19:56] I, uh… 我,嗯…
[19:59] I just wanted to… 我只是想要…
[20:07] I’m really bad at this. 我在这方面真的糟糕
[20:10] Yes, you are. 对
[20:13] I hear that Sam thinks, uh… 我听说山姆认为,嗯…
[20:16] naquadria might be an important discovery. 纳卡德也许是一项重要的发现
[20:19] Yeah… apparently. If we can get some. 对,显然的如果我们能弄到一些
[20:26] For what it’s worth, I… 因为它的价值,我…
[20:29] tried to get your point across to Jonas. 试图联络钟纳斯
[20:32] He’s in a tough position. 他处境艰难
[20:36] You’re not gonna take the fall for this. I don’t care what’s at stake. 你并非要百上加斤我不在乎有什么危险
[20:43] Why do you care? 为什么你在乎?
[20:55] Because despite the fact 因为尽管
[20:58] that you’ve been a terrific pain in the ass for the last five years, 你在最近五年会丢人的遭受可怕的痛苦
[21:03] I may have… 但我仍然…
[21:07] might have, um… 也许仍然,嗯…
[21:10] grown to admire you a little… 小小的尊敬你
[21:16] I think. 我认为
[21:19] That’s touching. 很感人
[21:26] This will not be your last act on official record. 这不会是你官方纪录上的最后行动
[21:37] Oma… 欧玛…
[21:40] What? 什么?
[21:43] Oma Desala. 欧玛德萨拉
[21:49] I felt like I knew you, like we had met before, 我觉得我认识你,好像我们 从前见过,
[21:53] but… you look different. 但…你看起来有点不同
[21:55] Lightning flashes, sparks shower. 电闪,雷雨
[21:58] In one blink of your eyes, you have missed seeing. 在你眨眼的瞬间,你错过了
[22:03] Right. 对
[22:05] What did you mean when you said my fate is in my hands? 你说我的命运掌握在自己手中 是什么意思?
[22:10] When the mind is enlightened, 当头脑被启迪,
[22:12] the spirit is freed, and the body matters not. 精神被释放,身体就无关紧要了
[22:15] You’re talking about ascension, right? 你在说耶稣升天,对吗?
[22:19] The rising to a different plane of existence. 上升到一个不同的存在平面
[22:23] Are you saying that I could do that? Become like you? 你是说我能做到? 像你那样?
[22:27] You must complete the journey you began at Kheb. 你必须完成你在凯卜开始的旅程
[22:33] Only then will you be able to find your way to the great path. 唯有如此你才能寻找到出路
[22:38] – What do I do? – Release your burden. 我该做什么? 释放你的负担
[22:43] OK. Well, consider it released. What’s step two? 好,假设它释放了第二步呢?
[22:47] A tall man cannot hide in the short grass. 高个子无法躲进短草地
[22:49] I really don’t have time for one of these kind of conversations. 我真的没时间进行这种类型的谈话
[22:53] One cannot reach enlightenment by running from death. 人无法通过逃避死亡得到启迪
[22:58] – Tell me what to do. – Many roads lead to the great path. 告诉我怎么做许多路通往康庄大道
[23:02] Only the willing will find their way. 只有心甘情愿能找到出路
[23:05] OK. Well, I’m willing. 好,我在心甘情愿
[23:07] So let’s go. I mean, you know, do your thing. 那么让我们走我的意思是 你知道,做你的事情
[23:10] Glow me. 帮助我
[23:13] The river tells no lies, 河流不会说谎
[23:15] though standing on the shore, the dishonest man still hears them. 尽管站在河岸,不诚实的人仍然听到他们
[23:22] Right. 对
[23:25] I didn’t think it was gonna be that easy. 我不认为事情那么简单
[24:03] What are you doing here? 你在这里做什么?
[24:05] Your commander was kind enough to grant my passage. 你的司令官真好,通过了我的方法
[24:12] I brought this. 我带来了这个
[24:14] Naquadria. 纳卡德
[24:17] I took as much as I could. 我带了尽可能多的来
[24:21] Why? 为什么?
[24:24] Data recorded in that accident showed the potential power of the weapon 那场事故的数据记录显示武器 的潜在能量
[24:29] unlike anything collected previously. 不像之前所收集的任何东西
[24:33] I don’t know what was worse, seeing my colleagues die in that manner, or… 我不知道什么更坏,看着我的 同事那样死去,或者…
[24:39] seeing the looks of utter glee on our leaders’ faces 或者看到你们领导们脸上全然的高兴
[24:42] when they were told the potential power of this weapon. 当他们被告知这种武器的潜在能量
[24:48] They wanted to know when it could be “demonstrated”. 他们想知道什么时候它能被” 示范 “
[24:54] I told them the truth about what happened. 我告诉他们事情的真相
[25:06] I read that book you gave me. 我读了你给我的那本书
[25:08] Already? I just gave it to you last night. 已经? 我昨天晚上才刚给你?
[25:11] Quick study. It’s how I got this position at my age. 学得很快这就是我能在这个年纪 到这个职位的原因
[25:15] And… ? 还有?
[25:17] It should prove useful in the translations. 它在转换中应该证明有用
[25:20] I thought you’d be a little more excited. 我认为你应该更高兴一点
[25:23] No offence. 没有冒犯之意
[25:24] I’m just more interested in what’s out there, through the Stargate. 我对星际之门 那边有什么更感兴趣
[25:30] Whatever problems there are between your planet’s nations 无论你星球上的国家之间有什么问题
[25:33] will seem insignificant when you do find out what’s going on “out there”. 当你真的发现那边发生了什么 一切都会显得无关紧要
[25:37] Until you give us more details, there’s not much else I can do. 除非你给我们更多细节 否则我不能做什么别的
[25:42] Well, you’ve probably seen the evidence right here on your own planet. 好,你也许已经看到你自己 星球上的证据
[25:46] That temple was obviously occupied by a powerful, 那个寺庙显然被一个强大的
[25:49] technologically advanced race. 科技先进的种族占领
[25:51] As far as I can tell from your pictures, 从你的图片上我可以辨别
[25:54] they were destroyed by a catastrophic explosion. 他们被一次悲惨的爆炸毁灭了
[25:56] Our scientists theorised that 我们的科学家说
[25:59] an asteroid impacted our continent 10,000 years ago. 那是10000年前一颗 小行星撞击了我们的大陆
[26:03] The fallout could have easily buried the civilisation. 附带结果是可能轻易埋葬了文明
[26:06] Or the race were experimenting with the very technology you are today. 或者那个种族在实验你们 今日的科技
[26:11] If what you say is true 如果你所说的关于
[26:12] about the potential enemies out there in our galaxy, 我们的潜在 敌人在银河系的那里是真的
[26:15] we may need these advanced weapons more than ever. 我们也许比以往更需要这些 先进的武器
[26:18] I can’t deny that, but some very wise people have shown me how 我不能拒绝,但有些非常富有 智慧的人已经让我看到
[26:21] a sudden leap in weapons technology by a civilisation 一种文明带来的武器技术的 突飞猛进
[26:25] can lead to its destruction. 能够导致它的毁灭
[26:38] Given the chance, you would deny us this technology? 所以你会拒绝给我们这项技术?
[26:42] I can’t predict what would happen with or without the weapon. I just… 我不能预言有或者没有武器 会如何我只是…
[26:46] wish there was another way. 希望有别的方法
[26:57] Energy readings are increasing by a power of ten. 能量显示在上升到10
[27:00] Incredible. 不可思议
[27:14] Did you see that? 你看到了?
[27:24] Get down! 降下来!
[27:26] Stay away from the glass! The radiation will penetrate the window! 离开玻璃! 辐射会穿透玻璃
[27:30] – What’s happening? – This device could explode. 怎么了? 这个装置可能爆炸
[27:36] We have to remove the core. 我们必须拆除核心
[27:40] Tomis! 托米斯!
[27:47] Dr Jackson! 杰克森博士!
[27:55] No! Dr Jackson! 不! 杰克森博士!
[28:46] I am ashamed… 我很惭愧…
[28:50] that they would not bring themselves to recognise Dr Jackson’s heroism. 他们无法承认杰克森博士的英雄主义
[28:56] He saved millions of lives. 他拯救了百万条生命
[29:01] Millions could still die. 上百万人仍然可能死
[29:04] The future’s never certain. 未来永不确定
[29:06] You saved many without regard for your own life. 你把自己的 生死置之度外救了很多人
[29:10] I could have destroyed the device. 我应该毁了那个装置
[29:14] You believe your journey is still not over. 你相信你的旅程还没结束
[29:20] Actually, I’m not entirely sure 事实上,我不全然肯定
[29:22] what the point of my journey so far has been. 我 的旅程的意义
[29:24] If this is about being honest with yourself, 如果是和对你自己忠诚有关
[29:30] I believe my entire life has been a failure. 我相信我的整个生命是个失败
[29:36] Just so you know, Jonas had a change of heart. 正是如此你知道,钟纳斯洗心革面了
[29:43] He stole some naquadria for us. 他为我们偷了一些纳卡德
[29:47] He took a big risk. He said it was because of what you did. 他冒了大险他说是因为你的贡献
[29:53] I think it could be important, and I wanted you to know that. 我想这很重要并且我要你知道
[30:02] You have an effect on people, Daniel. 你对人民有贡献,丹尼尔
[30:06] The way you look at things… 你看待事物的方式…
[30:09] It changed me too. 也改变了我
[30:19] I… 我…
[30:20] I see what really matters. 我明白真正要紧的是什么
[30:25] I don’t know why we wait to tell people how we really feel. 我不知道为什么我们要等待 告诉大家我们真正的感受
[30:31] I guess I hoped that you always knew. 我猜想我希望你一直知道这个
[30:45] You can never reach enlightenment if you do not believe you are worthy. 如果你不相信自己是有价值的 你将永远不能得到启迪
[30:52] Then I guess we may have a problem. 那么我想我们有个问题
[31:20] You once gave me this. 你曾经给我这个
[31:24] You said that its spirit would one day serve its owner in the afterlife. 你说它的精神会在死后 服务它的主人
[31:34] Thanks. I’m not dead yet, but… I guess it doesn’t look so good right now. 谢谢我还没死,但… 我想它现在看起来没那么好
[31:39] If you are to die, Daniel Jackson, 如果你要死了,丹尼尔杰克森
[31:42] I wish you to know that I believe that the fight against the Goa’uld 我希望你知道我相信对抗 勾阿呜的战斗
[31:46] will have lost one of its greatest warriors. 会丧失一个伟大的斗士
[31:53] And I will have lost one of my greatest friends. 而我会失去一个伟大的朋友
[32:02] Because it is so clear, it takes a long time to realise it. 因为这很明显,花了那么 久才意识到
[32:06] If you immediately know the candlelight is fire, 如果你直接知道烛光是
[32:09] the meal was cooked a long time ago. 很久以前烧饭的火
[32:14] The monk at Kheb said that to me. 凯卜的僧侣曾经对我说的.
[32:15] I don’t know what it meant then, and I still don’t. 我当时不知道是什么意思,现在仍然不知道
[32:18] Why do you feel you have failed on your journey? 为什么你认为你在你的旅途中失败了?
[32:21] You’ve opened the Stargate for your world. 你已经打开了你的世界的星际之门
[32:24] I cracked a code. A lot of other people made it work. 我发现了一种代码.许多别的人让它运作
[32:27] The very next thing you did 你要做的下一个非常事件
[32:28] was help free the people of Abydos from evil. 就是帮助 阿比多斯的人从恶魔手中解救出来
[32:36] Sha’re! 莎丽!
[32:39] I had the chance to live out my life with her. 我有个和她共度人生的机会
[32:43] I couldn’t leave it alone. 我不能丢下它
[32:47] I was the one that unburied the gate. What happened to her was my fault. 我是发现大门的人她所发生的 一切是我的错误
[32:55] I couldn’t save Sha’re, I couldn’t save Sarah. 我没能救下莎丽我没能救下莎拉
[32:59] Every Goa’uld I helped eliminate, another one took its place. 每个我帮助过的勾阿呜消失 另外一个取而代之
[33:03] Maybe I did some good, 也许我做得不错
[33:05] but nothing I’ve done seems to have changed anything. 但我所做的不能改变任何事
[33:08] These tasks of which you speak were great challenges, 你说的这些任务都是伟大的挑战
[33:11] – Perhaps even impossible to achieve. – Does that absolve me? 也许甚至是不可能达到的能够 宣布免除我?
[33:16] You feel your journey must continue until you have found redemption? 你认为你的旅程必须继续 直到你找到救赎?
[33:21] No. Not any more. Not if I’m dead. 不.不再是了.我死了就不再是了.
[33:29] Exactly true. 完全正确
[33:36] You said I was the only one qualified to judge myself. 你说我是唯一有资格鉴定自己的人
[33:39] So no matter how much I want to achieve enlightenment, 所以无论我有多想得到启迪
[33:42] or whatever you call it, 或者无论你叫它什么
[33:44] what happens if I look at my life 如果我着眼于我的人生
[33:46] and I don’t honestly believe I deserve it? 并且说实在的,我不认为那是我应得的,那会发生什么?
[33:49] The success or failure of your deeds 你行为的成败与否
[33:51] does not add up to the sum of your life. 并不是你生活的总和
[33:55] Your spirit cannot be weighed. 你的心灵无法被计量.
[33:57] Judge yourself by the intention of your actions, 自己做出判断,通过行为的意图,
[34:00] and by the strength with which you faced challenges 和面对”羁绊障碍”
[34:04] that have stood in your way. 等挑战时的勇气
[34:06] And what if I can’t? 但如果我不能呢?
[34:08] People close to you have been trying to tell you that 你周围的人们一直在试图告诉你
[34:10] you have made a difference. 你有多么重要
[34:12] That you did change things for the better. 你确实让事物变得更好
[34:16] Not enough. 还不够
[34:18] The universe is vast, and we are so small. 宇宙如此宽广,而我们如此渺小
[34:24] There is really only one thing we can ever truly control. 只有一件事情是我们能够完全控制的
[34:28] What’s that? 是什么?
[34:31] Whether we are good or evil. 我们是好的还是恶的
[34:47] Obviously they don’t know that I’m here. 显然他们不知道我在这里
[34:50] I was lucky enough to be able to access our Stargate. 我足够幸运能通过我们的星际之门
[34:55] If I’m caught returning to my planet, I will be considered a traitor. 如果我在回自己星球的时候被抓 我会被认为是叛徒
[35:01] – What do you want? – I don’t believe my people will support 你要什么? 我不相信我的人民会支持
[35:04] a war that leads to any kind of mass destruction. 一场导致大规模破坏的战争
[35:08] Our leaders just don’t see any viable alternative right now. 我们的领导只是现在没有看到 任何可行的替代
[35:12] Promise me, if you’re able to develop defence technologies 我保证,如果你们能发展防御技术
[35:17] such as these shields that you spoke of, 比如你说过的屏蔽,
[35:20] you’ll share them with my government. 你会和 他们共享我的政府
[35:22] – Of course. – Unauthorised incoming wormhole. 当然未经授权的引入虫洞
[35:27] Wait here. 在这里等
[35:34] – Receiving Tok’ra IDC, sir. – All defence teams on high alert. 接到塔科拉的智能磁盘控制器 长官所有防卫部队高度戒备
[35:37] High alert. Repeat, high alert. 高度戒备重复,高度戒备
[35:45] Open the iris. 打开虹膜
[36:02] Stand down. 退席
[36:11] Sorry, Jacob. Given what’s been happening with the Tok’ra, 对不起,贾克布因为塔科拉发生的事情
[36:14] – We had to be sure it was you. – Understood. What’s going on? 我们不得不确认这是你明白接下来呢?
[36:18] It’s Daniel. 这是丹尼尔
[36:25] Hey, Sam. 嗨,山姆
[36:27] I’m so sorry. 对不起对不起
[36:30] I tried this, but it didn’t work. 我试过,但不起作用
[36:33] We’ll do our best. 我们会尽力
[36:49] His condition is grave. I do not know if I can save him. 他的情形不妙我不知道是否可以救他
[36:54] And even if I can, I do not believe I can restore his full healthy state. 并且即使我可以,我不相信我 能够完全恢复他的健康状态
[37:01] Do what you can. 做你能够的
[37:07] You’re leaving? You can’t… you can’t leave. 你要离开? 你不能…不能离开
[37:12] The rest is up to you. 剩下的全靠你了
[37:15] Why… why me? Why… why give me this chance? 为什么…为什么是我 为什么…为什么给我这个机会?
[37:18] Anyone can reach enlightenment – 任何可以得到启迪的人
[37:21] anyone prepared to open their mind as you did when you first came to Kheb. 任何人准备开放他们的头脑 就像你初到凯卜时做的那样
[37:27] They’re trying to save me. 他们试图救我
[37:31] They’re healing me. I can feel it. 他们在治愈我我能感觉到
[37:33] Then your journey will continue as before. 那么你的旅程将如从前般继续
[37:36] What if I don’t want it to? 如果我不要呢?
[37:39] Not that way. 不是那样
[37:40] Walking the great path brings great responsibility. 走向康庄大道带来巨大的责任
[37:44] You cannot fear it, nor hesitate in your resolve. 你不能害怕,也不能犹豫
[37:51] I understand. 我明白
[37:57] – I’m ready to go with you. – Then stop them. 我准备和你一起那么制止他们
[38:03] How? 怎么制止?
[38:45] – Daniel. – Yeah. 丹尼尔嗯
[38:53] – Did you want something? – Yeah. 你要什么? 对
[38:56] – Tell Jacob to stop. – Why? 告诉贾克布停止为什么?
[38:59] Because I’m ready to move on. 因为我准备好继续前进
[39:03] – You’re just giving up? – No. 你要放弃? 不
[39:06] No, I’m not giving up, believe me. 我不要放弃相信我
[39:31] You remember Oma? 你记得欧玛?
[39:36] Sure. 当然
[39:40] I think I can do more this way. 我认为我能做得更多
[39:46] It’s what I want. 这就是我想要的
[39:51] I have to go now. 我得走了
[39:54] Everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[39:58] Please, Jack. 请,杰克
[40:02] Tell Jacob to stop. 告诉贾克布停止
[40:10] Jacob. 贾克布
[40:12] Stop. 停止
[40:15] – Are you serious? – It’s what he wants. 你是认真的? 这是他要的东西
[40:29] Is someone else gonna tell me what to do? 有别的人要告诉我怎么做?
[40:35] Just let him go. 让他走
[40:57] Colonel? 上校?
[41:28] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[41:30] Yeah… 对
[41:33] You too. 你也一样
[41:36] Thank you. 谢谢
[41:40] For everything. 为了每一样事情
[41:46] So… 所以…
[41:49] What? See you around? 什么? 看看你周围?
[41:56] I don’t know. 我不知道
[42:06] Hey. 嗨
[42:10] Where are you going? 你去哪里?
[42:12] I don’t know. 我不知道
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号