时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | We have to get to the infirmary. Daniel’s been exposed to radiation. | 我们得去医疗室 丹尼尔被辐射了 |
[00:12] | Have a medical team meet us on the way. | 有一个医疗队在途中 与我们碰头 |
[00:15] | Medical team to Alpha 2. Repeat, medical team to Alpha 2. | 医疗队去阿尔法2重复 医疗队去阿尔法2 |
[00:19] | – Colonel, what happened? – Details are a little sketchy, sir. | 上校,怎么啦? 详情有点粗略,长官 |
[00:23] | We were not present at the time of the incident. | 当时我们不在场 |
[00:26] | – Don’t touch me! – He may still be radioactive. | -别碰我! -他仍然有放射性 |
[00:35] | Let’s get him scrubbed down. | 让我们清除辐射 |
[00:41] | – Do we know what kind and how much? – It was a device, | 我们知道是哪种辐射以及多少 是一种装置 |
[00:43] | housing an unstable radioactive variation of naqahdah. | 装放一种不稳定的放射性的 那夸达的变异 |
[00:47] | We think his right hand was exposed | 我们认为他的右手被辐射了 |
[00:49] | to eight to nine grays of neutron radiation resulting from direct contact. | 有八到九个直接辐射导致的 中子辐射灰点 |
[00:53] | Full body exposure of over seven. | 整个身体被辐射超过7 |
[00:56] | – Oh, my God. – Doctor? | 哦,上帝医生? |
[01:00] | It’s a lethal dose, sir. | 这是致命剂量,长官 |
[02:07] | Stargate.SG1-s05e21.Meridian | |
[02:14] | As you were. | 和你曾经的状况一样 |
[02:16] | Dr Fraiser tells me there’s nothing more we can do | 弗雷泽医生告诉我 |
[02:19] | for Dr Jackson at the moment. | 现在我们 无法为杰克森博士做更多的事情 |
[02:20] | In the meantime, tell me what happened. | 同时,告诉我发生了什么 |
[02:23] | Well, sir, as you know, | 好,长官,你知道, |
[02:25] | Kelowna is one of three major countries on 4C3. | 克罗纳是4C3上的三个主要国家之一 |
[02:28] | What we’ve learned since our initial contact is they appear to be | 自从我们初步接触后我们 了解到他们似乎 |
[02:31] | at a similar stage of development | 处于和美国在1940年代 |
[02:33] | to that of the United States in the 1940s. | 相似 的发展阶段 |
[02:36] | Geopolitically, there is obvious mounting tension between the nations. | 地缘政治看来,国家间有 明显的装备紧张 |
[02:40] | Sort of like a cold war, sir. | 类似于冷战,长官 |
[02:42] | The Kelownans discovered their Stargate approximately 15 years ago, | 克罗纳人大约在15年前发现了 他们的星际之门 |
[02:45] | along with a number of Goa’uld artefacts in | 伴随着一些 |
[02:48] | what appears to be an ancient temple. | 勾阿呜古代庙宇的幻象 |
[02:51] | Their knowledge of the gate is still limited. | 他们对于大门的认识仍然有限 |
[02:53] | But their interest is strong. We told them what we could offer, | 但他们有强烈兴趣我们告诉 他们我们可以提供 |
[02:57] | and they were eager to share any technologies | 他们热切要分享一切的技术 |
[02:59] | that could potentially be offered in exchange. | 有可能被提供用以交换 |
[03:13] | This is incredible. It is a pleasure to meet you. I’m Jonas Quinn. | 不可思议很高兴认识你 我是钟纳斯奎因 |
[03:17] | I’m special adviser to our high minister. | 我们部长的特别顾问 |
[03:20] | – Security’s a little tight around here. – As you’ve undoubtedly been told, | 这附近的安全有点紧正如你 被毋庸置疑的告知 |
[03:24] | this is one of our most secret and important research operations. | 这是我们最秘密和重要 的研究工作之一 |
[03:31] | Daniel Jackson. | 丹尼尔杰克森 |
[03:35] | Colonel Jack O’Neill, Major Sam Carter, | 杰克欧尼尔上校,山姆卡特少校 |
[03:38] | and the tall, silent one is Teal’c. | 那个沉默的高个子是提亚克 |
[03:42] | “Teal’c”… Well, your arrival on our planet | 提亚克…好,你们的到来在我们 星球上 |
[03:45] | is an extraordinary event. | 是一件超乎寻常的大事 |
[03:48] | It’s my honour to show you around this facility. Please, follow me. | 我很荣幸带你参观这个 装备请跟我来 |
[03:53] | He’s an adviser to the high minister. | 他是高级部长的顾问 |
[03:55] | Their equivalent to our president. | 相当于 我们的总统 |
[03:57] | As we understand it, Jonas was responsible for overseeing the research | 根据我们的理解 钟纳斯负责监督研究 |
[04:01] | – From an ethical perspective. – Yeah. Whatever. | 从伦理的角度对,无论如何 |
[04:06] | He had several degrees from their most honoured education institution: | 他在他们最知名的教育 机构有好几个学位 |
[04:10] | – Social studies, Kelownan history… – He was a nerd, sir. | 社会学,克罗纳历史… 他是个讨厌的人,长官 |
[04:15] | He and Daniel got along great. | 他和丹尼尔相处愉快 |
[04:18] | If we could have access to the artefacts, | 如果我们可以接近那个幻象 |
[04:20] | we have a process called carbon dating. | 我们有种手段叫做碳定年 |
[04:23] | – I could determine the age of the temple. – I’m sure that can be arranged. | 我能够确定庙宇的年纪我 肯定会安排这个 |
[04:28] | Our archaeologists believe | 我们的考古学家相信 |
[04:29] | they’ve only begun to uncover what may be buried. | 他们只是 刚开始去发现被埋藏的东西 |
[04:32] | There were extensive alien writings. | 有很多的异国笔迹 |
[04:34] | Teal’c and I could help with translation. | 我和提亚克 可以帮忙翻译 |
[04:37] | I understand that your knowledge and expertise | 我明白你们的知识和专业技能 |
[04:39] | will come at a price, Colonel. | 会有很高代价,上校 |
[04:41] | – That is why you are here, right? – Don’t get me wrong. | 那就是你来这里的原因 对吗? 别搞错了 |
[04:44] | We wanna help out as much as we can. | 我们只是尽我们所能的帮助 |
[04:47] | It’s just that we’ve been burned a little in past relations. | 在过去的关系里我们 被伤害了一点 |
[04:50] | We’re not questioning what you offer in return… | 我们不是要质疑你们的 贡献的回报… |
[04:53] | – We want to get to know you better first. – That’s it. | 我们首先要更好的了解你们对 |
[04:56] | Still, hopefully we’ll have much of value to offer in exchange. | 还有,希望我们有足够 的价值用以交流 |
[05:00] | This way. | 这边走 |
[05:29] | We can go in now. | 我们现在能进去了 |
[05:48] | This is Tomis Lee. | 这是托米斯李 |
[05:50] | He is chief physicist overseeing the development | 他是监督我们 |
[05:54] | of our most critical project. | 最危险项目进展的首席物理学家 |
[05:56] | Tomis, this is SG-1 of the planet Earth. | 托米斯,这是来自地球的SG-1 |
[06:00] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[06:03] | What is this? | 这是什么? |
[06:05] | The core of this device was uncovered in an ancient temple | 这个装置的核心在一个 古庙里被发现 |
[06:08] | of a race of people we believe were called the Guld. | 那是一个我们认为叫做 戈尔德的民族的 |
[06:11] | – Goa’uld. – Really? | 勾阿呜真的? |
[06:15] | It’s a mineral substance | 这是一个被发现具有高度不稳定的 |
[06:16] | found to have highly unstable radioactive properties. | 放射性属性的矿物质 |
[06:20] | This experiment seems to indicate the potential for great bursts of energy. | 这个实验显示了大量能量 爆炸的潜在可能 |
[06:25] | Our translation of the writings indicate | 我们对字迹的翻译显示 |
[06:27] | that the alien element is called naquadria. | 那个相异的元素叫做纳卡德 |
[06:30] | Uh, naqahdah. | 嗯,那夸达 |
[06:32] | No… We also translated that word in the same text. | 不…在同一个文本里 我们也翻译了那个词 |
[06:37] | This is definitely naquadria. | 这肯定是纳卡德 |
[06:40] | So this is some sort of power- generating device? | 所以这是某种能量产生装置? |
[06:46] | Not exactly. | 不完全 |
[06:47] | They were making a bomb, sir. | 他们在制造炸弹,长官 |
[06:50] | They were far from achieving a deliverable weapon, | 他们远未达到制造可交付 使用的武器的程度, |
[06:53] | but, if successful, | 但,如果成功 |
[06:54] | it would have been as powerful as a naqahdah- enhanced warhead. | 它会和增强型那夸达弹头一样有威力 |
[06:57] | The Kelownans claimed they were under threat from neighbouring nations, | 克罗纳人宣称他们受到邻国的威胁 |
[07:01] | and the weapon would only be used to ensure their freedom. | 而武器只是用来确保他们的自由 |
[07:04] | It’s a situation we’d have to be careful about getting involved in. | 这是我们必须小心卷入的情形 |
[07:08] | Yes, sir. | 是,长官 |
[07:10] | I’m not sure we need to worry about that, General. | 我不肯定我们需要担心那个,将军 |
[07:13] | How so? | 那么如何? |
[07:14] | I don’t think they want our help any longer. | 我不认为他们还需要我们的帮助 |
[07:17] | Something to do with how Dr Jackson was exposed to that much radiation? | 和杰克森博士被那么 多放射性物质辐射有关? |
[07:21] | We were touring the city. Daniel was at the research facility with Jonas. | 我们在参观城市丹尼尔 和钟纳斯在研究室里 |
[07:27] | He was pretty passionate about trying to convince the Kelownan people | 他对试图说服克罗纳人民充满热情 |
[07:31] | that building a bomb wasn’t the answer to their problems. | 造炸弹不是他们问题的答案 |
[07:34] | – Still, we don’t know… – Colonel, what do you know? | 尽管如此,我们不知道 …上校,你知道什么? |
[07:40] | Sir, they’re claiming Daniel tried to sabotage their research. | 长官,他们声称丹尼尔 试图破坏他们的研究 |
[07:46] | They’re lying, General. | 他们在撒谎,将军 |
[07:49] | I also do not believe this to be true. | 我也不相信是真的 |
[07:52] | They let us bring him back home on compassionate grounds. | 基于同情他们让我们送他回家 |
[07:55] | But the fact is, they just didn’t want us around there any more. | 但事实是,他们不再要我们在这里 |
[07:59] | But they are demanding that he be returned to face the charges, | 但他们要求他被送回来接受起诉 |
[08:04] | if he survives. | 如果他生还 |
[08:08] | What is Dr Jackson saying happened? | 杰克森博士说发生了什么? |
[08:14] | The nausea will be followed by tremors, convulsions, | 反胃之后紧跟着颤抖,抽搐 |
[08:18] | and something called ataxia. | 和运动性共济失调 |
[08:21] | Surface tissue and internal organs will inflame and degrade. | 表面组织和内部器官会燃烧和退化 |
[08:24] | I believe that’s called necrosis. | 我相信这是骨疽 |
[08:27] | Based on the dose of radiation I got, | 根据我受到的辐射剂量 |
[08:29] | that will happen in the next ten to 15 hours. | 这会在接下来的10-15小时内发生 |
[08:33] | If I don’t drown in my own blood and fluids, I’ll bleed to death. | 如果我不在自己的血液和 体液里淹没,就会失血过多而死 |
[08:36] | There is no medical treatment to prevent that. | 没有医疗方法可以阻止 |
[08:42] | Maybe not that we know of. | 也许我们还不知道 |
[08:44] | We don’t go running to our offworld allies every time | 我们不要每次有人有生命 危险 |
[08:47] | an individual’s life’s at stake. | 就跑去我们的联盟 |
[08:49] | My life is no more valuable than anybody else’s. | 我的生命不比任何人有价值 |
[08:56] | – What happened? – It doesn’t matter. | 发生了什么? 没什么 |
[08:59] | Yes, it does. | 发生了 |
[09:03] | You didn’t try to sabotage anything. | 你没有试图破坏任何东西 |
[09:10] | There was an accident. | 那只是个意外事故 |
[09:12] | The scientists figured they would be held responsible. | 科学家们表示他们会 负责 |
[09:15] | It was easier to blame me. | 那比指责我更容易. |
[09:17] | – And you’re OK with this? – No. But there’s not much I can do. | 你没事? 不但我无法做到更多 |
[09:21] | Yes, there is. | 有的 |
[09:24] | If they really wanna blame me, denying it isn’t gonna change anything. | 如果他们真的要谴责我 否认无济于事 |
[09:29] | 10,000 years ago a Goa’uld tried the same experiments that they’re trying, | 10000年前一个勾阿呜做了 和他们同样的实验 |
[09:33] | and he nearly blew the entire planet to bits. | 他差点炸掉整个星球 |
[09:36] | I tried telling them. They wouldn’t listen. | 我试图告诉他们他们不听 |
[09:39] | They’re gonna build that bomb, and nothing we say is gonna stop them. | 他们在造炸弹,而我们说的 无法阻止他们 |
[09:48] | The Asgard is still not responding. We’ve tried to reach Jacob Carter, | 仙宫仍然没有回应我们试图 联络贾克布卡特 |
[09:52] | but, last we heard, | 但,上次我们听说, |
[09:53] | he was on a mission to recover the last undercover Tok’ra. | 他有任务 去恢复上次在托克拉的发现 |
[09:56] | General, we do have intelligence on a sarcophagus. | 将军,我们确实在石棺方面有能力 |
[10:00] | – SG- 3’s mission report two months ago. – Yes, sir. | – SG-3两个月前的任务报告 – 是,长官 |
[10:03] | We both know the negative effects of that technology. | 我们都知道那种技术的负面作用 |
[10:06] | But Daniel’s been in one of those things a dozen times. | 但丹尼尔已经多次面对那样的 情况 |
[10:10] | Once more isn’t gonna hurt. | 再多一次不会造成伤害 |
[10:11] | However, SG- 3’s report clearly indicated that | 但是,SG-3的报告明确指出 |
[10:14] | the sarcophagus is heavily guarded, | 石棺被重兵把守 |
[10:17] | and likely retrieving it would result in significant casualties, | 并且很可能找回它会造成重大伤亡 |
[10:21] | which is why I did not order a recovery mission at the time. | 这就是我当时没有命令 防御任务的原因 |
[10:24] | – Sir… – Colonel, | 长官…上校 |
[10:25] | please don’t think you’re alone in your feelings on this matter. | 请不要认为在这件事情上 你们是孤立的 |
[10:33] | Yes, sir. | 是,长官 |
[10:39] | – Got anything? – Well, I’ve been doing some calculations. | 得到什么了? 好,我已经 做了一些运算 |
[10:44] | – Anything to help Daniel? – I wish. | 可以帮到丹尼尔? 但愿如此 |
[10:47] | Based on the amount of radiation they say he was exposed to, | 根据他们所说的他被辐射到 的放射物的剂量 |
[10:51] | I’ve estimated the energy that would have been generated by the experiment. | 我估计能量是由试验产生的 |
[10:55] | – And? – The potential’s astronomical, sir. | 还有呢? 潜力是无法估计的,长官 |
[10:59] | A very small amount of the unstable element they’re working with | 他们使用极少量的不稳定元素 |
[11:03] | emitted a pulse of energy | 发射出的能量脉冲, |
[11:04] | far greater than anything I’ve ever believed possible | 超乎想象 |
[11:08] | much more than weapons- grade naqahdah would have. | 远胜于武器级别的那夸达所应该有的 |
[11:10] | It would require a massive nuclear reaction to even approach this level. | 甚至需要大规模的核反应,才能接近这个水准 |
[11:15] | So? | 那么? |
[11:17] | This could be the missing link in terms of generating the kind of energy | 在引发这种能量方面 这也许是缺少的一环 |
[11:21] | I believe is necessary to create a hyperspace window, | 我相信有必要去开一个 超时空的窗口 |
[11:25] | or to generate the kind of shields | 或者造一种勾阿呜曾经 |
[11:27] | the Goa’uld have used to protect their ships. | 用来 保护他们船只的屏蔽 |
[11:29] | Sir, we have to get some of this element. | 长官,我们必须弄一些这个元素 |
[11:35] | Their government believes Dr Jackson was trying to sabotage their research. | 他们的政府相信杰克森博士 试图破坏他们的研究 |
[11:39] | It’s a lie. They’re using Daniel as a scapegoat. | 他们撒谎他们把丹尼尔作为替罪羊 |
[11:43] | You said he was vocal in his disapproval of their project | 你说在意外发生前 |
[11:47] | before the accident. | 他在反对 他们的计划中发表意见 |
[11:48] | None of it bodes well for diplomatic relations. | 对于外交关系没有很好的预示 |
[11:51] | Why are you talking about diplomatic relations? This is Daniel’s life! | 为什么你要谈到外交关系 这是丹尼尔的生命! |
[11:56] | Sir, I know how you feel because I feel the same way. | 长官,我知道你作何感受因 为我也有相同感觉 |
[12:00] | But I cannot stress enough how valuable this element could be. | 但我无法足够的强调这个 元素多么有价值 |
[12:04] | I will draft a letter to the Kelownan leaders. | 我会写信给克罗纳人的领导 |
[12:07] | General, you cannot capitulate to these people. They are lying bastards! | 将军,你不能向这些人屈服 他们是撒谎虫! |
[12:13] | Their government doesn’t know the truth. | 他们的政府不知道真相 |
[12:15] | They will have little reason to believe us, | 他们没理由相信我们 |
[12:18] | when what we’re forcing them to admit would be a major embarrassment. | 尤其我们要迫使他们承认的东西 会是一个大羞辱 |
[12:22] | It will put them at too great a disadvantage in further negotiations. | 这会让他们在深入谈判中处于不利形势 |
[12:26] | Sir… | 长官… |
[12:28] | you cannot admit Daniel is guilty. | 你不能承认丹尼尔有罪 |
[12:30] | Give me some credit, Jack. | 相信我,杰克 |
[12:32] | I will tell them that we did not order any such action, | 我会告诉他们 我们不会采取任何类似行动 |
[12:35] | and do not condone its obvious intentions, both of which are true. | 并且不宽恕明显的企图 以上两点都是真的 |
[12:39] | Hopefully we can lay the groundwork for further diplomatic negotiations, | 希望我们可以为进一步的 外交谈判铺设基础 |
[12:44] | which will eventually result in an amicable trade for the naquadria. | 这将最终导致纳卡德的和平交易 |
[12:49] | I’m ordering you to deliver the letter. | 我命令你送这封信 |
[12:53] | Fine… sir. | 好…长官 |
[13:01] | Hey. | 嗨 |
[13:03] | Colonel O’Neill. | 欧尼尔上校 |
[13:06] | I’m surprised to see you. | 看到你我很惊讶 |
[13:08] | I brought a letter from my superior to your leaders. | 我带来了一封我的上司 给你们领袖的一封信 |
[13:12] | Hi. | 嗨 |
[13:14] | That’s, uh… an apology. | 那是,嗯…道歉 |
[13:16] | Yeah, hardly. You see, we know you’re lying through your teeth. | 不可能你看,我们知道你在撒谎 |
[13:23] | – How is Dr Jackson? – Not good. | 杰克森博士怎么样了? 不大好 |
[13:26] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾听到这个 |
[13:29] | Two of the scientists are already dead. The other two will be shortly. | 两个科学家已经死了另外两个也快了 |
[13:32] | Their deaths were… horrific. | 他们的死…很可怕 |
[13:37] | My superior thinks that denying the allegations against Daniel | 我上司认为拒绝针对丹尼尔的断言 |
[13:41] | – Would be a waste of time. – He’s a wise man. | 会是浪费时间他很明智 |
[13:45] | Why is your government even trying to maintain a relationship with us? | 为什么你们政府依然试图 和我们保持关系? |
[13:49] | We want some of that stuff you’re experimenting with. | 我们要一些你们在实验的东西 |
[13:53] | My government still thinks they can negotiate for it. | 我的政府仍然认为他们可以 为此而谈判 |
[13:58] | The naquadria is very spare and extremely valuable to us. | 纳卡德非常稀少并且对 我们尤其有价值 |
[14:01] | I doubt that my government would ever agree to that. | 我怀疑我的政府会不会同意 |
[14:04] | Yeah, I figured. | 对,我知道 |
[14:07] | – That’s why I’m here. – I don’t understand. | 这是我来这里的原因我不明白 |
[14:11] | I only agreed to bring that letter so I could see you. | 我只同意带信来 这样我可以见到你 |
[14:15] | – Why? – Because Daniel is dying. | 为什么? 因为丹尼尔快死了 |
[14:18] | And you’re looking for someone to blame, or… ? | 你在寻找可以谴责的人,或者…? |
[14:22] | I’m not gonna let you tarnish his name. | 我不会让你玷污他的名字 |
[14:26] | See, I don’t care what that stuff is worth to anyone. | 看,我不在乎那个原料对 任何人的价值 |
[14:30] | My government will admit Daniel is guilty over my dead body. | 我的政府会认定丹尼尔有罪 除非我死了 |
[14:35] | – What do you want from me? – Just tell the truth. | 你要从我这里得到什么 仅仅是说真话 |
[14:40] | I can’t. | 我不能 |
[14:44] | Even if I wanted to, without the support of… | 即使我想,没有…的支持 |
[14:47] | We’re in this mess because you and your buddies are lying cowards, | 我们处境糟糕就是因为 你和你的弟兄们是撒谎的懦夫 |
[14:50] | – Trying to cover your own incompetence. – Colonel. | 试图掩盖自己的无能上校 |
[14:53] | We desperately need the weapon we’re developing. | 我们拼命的需要我们发展的武器 |
[14:56] | Without it, the Kelownan people could fall to our rival nations, | 没有它,克罗纳人民会被 敌对国家奴役 |
[15:00] | who are developing their own powerful weapons as we speak. | 他们在发展我们说过的强大武器 |
[15:04] | We will do whatever’s necessary to ensure our freedom and a lasting peace. | 我们会做一切必须的事情来确保 我们的自由和持久的和平 |
[15:08] | All right, let me be clear about something. | 好,让我来理清一些事情 |
[15:11] | I think this is the point Daniel was trying to make. | 我认为这是丹尼尔试图指出的关键 |
[15:16] | A weapon of mass destruction can only be used for one thing. | 大规模杀伤性武器只能 用来做一件事 |
[15:22] | You might think it’ll ensure peace and freedom, but I guarantee you, | 你也许认为这能确保和平和自由 但我向你保证 |
[15:26] | it’ll never have the effect you’re hoping for until you use it, | 直到你使用它,它永远不会 产生你所希望的效果 |
[15:30] | at least once. | 至少一次 |
[15:35] | Now, just for the record, the reason we want that stuff | 现在,只是为了有案可查 我们需要原料的理由是 |
[15:40] | is because we think it could be used to create defence shields. | 因为我们认为它可能被用来 制造防御武器 |
[15:44] | But you just go ahead. | 但你只是前进 |
[15:48] | Blow yourselves to hell with it. | 把你自己和它带入地狱 |
[16:10] | He looks awful. | 他看来很糟 |
[16:13] | It’s gonna get a lot worse, and it’s gonna happen fast. | 也许会变得更糟并且会很快发生 |
[16:19] | I’m sure you’re doing everything you can. | 我肯定你在做所能做得所有事情 |
[16:22] | Sedatives and painkillers. That’s all we can really do. | 镇定剂和止痛药那是我们 真正能做的一切 |
[16:27] | You have no idea how painful this is going to get. | 你不知道到底会有多痛 |
[16:34] | I’d not normally say this. | 我通常不会这么说 |
[16:36] | it goes against everything I’ve been trained to do | 这和我被 训练去做的一切事情相违背 |
[16:40] | but the truth is, he’d be a lot better off if I… | 但事实是,如果我…他会好很多 |
[17:20] | Daniel. | 丹尼尔 |
[17:25] | I didn’t suggest this before because, um… | 我之前没有如此建议是因为,嗯… |
[17:28] | Well, the truth is, I’m not really sure what I’m doing with this thing. | 好,事实是,我不确实 肯定我做了什么 |
[17:33] | I could make things worse. | 我可能把事情弄得更糟 |
[18:02] | He’s seizing. Give me five of Valium. | 他被捆绑给我五颗安定 |
[18:05] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起对不起 |
[18:08] | Help me get him on his side. | 帮我弄好他 |
[18:14] | Valium’s in. Stand by with the Ambu bag. | 安定来了带好安布包准备行动 |
[18:17] | Draw two grams of magnesium sulphate. Ease him back. | 提取两克镁硫酸盐让他放松 |
[18:21] | Easy. | 放松 |
[19:00] | Your fate is in your hands. | 你的命运在你手中 |
[19:38] | Hey, Jack. | 嗨,杰克 |
[19:42] | Hey. | 嗨 |
[19:56] | I, uh… | 我,嗯… |
[19:59] | I just wanted to… | 我只是想要… |
[20:07] | I’m really bad at this. | 我在这方面真的糟糕 |
[20:10] | Yes, you are. | 对 |
[20:13] | I hear that Sam thinks, uh… | 我听说山姆认为,嗯… |
[20:16] | naquadria might be an important discovery. | 纳卡德也许是一项重要的发现 |
[20:19] | Yeah… apparently. If we can get some. | 对,显然的如果我们能弄到一些 |
[20:26] | For what it’s worth, I… | 因为它的价值,我… |
[20:29] | tried to get your point across to Jonas. | 试图联络钟纳斯 |
[20:32] | He’s in a tough position. | 他处境艰难 |
[20:36] | You’re not gonna take the fall for this. I don’t care what’s at stake. | 你并非要百上加斤我不在乎有什么危险 |
[20:43] | Why do you care? | 为什么你在乎? |
[20:55] | Because despite the fact | 因为尽管 |
[20:58] | that you’ve been a terrific pain in the ass for the last five years, | 你在最近五年会丢人的遭受可怕的痛苦 |
[21:03] | I may have… | 但我仍然… |
[21:07] | might have, um… | 也许仍然,嗯… |
[21:10] | grown to admire you a little… | 小小的尊敬你 |
[21:16] | I think. | 我认为 |
[21:19] | That’s touching. | 很感人 |
[21:26] | This will not be your last act on official record. | 这不会是你官方纪录上的最后行动 |
[21:37] | Oma… | 欧玛… |
[21:40] | What? | 什么? |
[21:43] | Oma Desala. | 欧玛德萨拉 |
[21:49] | I felt like I knew you, like we had met before, | 我觉得我认识你,好像我们 从前见过, |
[21:53] | but… you look different. | 但…你看起来有点不同 |
[21:55] | Lightning flashes, sparks shower. | 电闪,雷雨 |
[21:58] | In one blink of your eyes, you have missed seeing. | 在你眨眼的瞬间,你错过了 |
[22:03] | Right. | 对 |
[22:05] | What did you mean when you said my fate is in my hands? | 你说我的命运掌握在自己手中 是什么意思? |
[22:10] | When the mind is enlightened, | 当头脑被启迪, |
[22:12] | the spirit is freed, and the body matters not. | 精神被释放,身体就无关紧要了 |
[22:15] | You’re talking about ascension, right? | 你在说耶稣升天,对吗? |
[22:19] | The rising to a different plane of existence. | 上升到一个不同的存在平面 |
[22:23] | Are you saying that I could do that? Become like you? | 你是说我能做到? 像你那样? |
[22:27] | You must complete the journey you began at Kheb. | 你必须完成你在凯卜开始的旅程 |
[22:33] | Only then will you be able to find your way to the great path. | 唯有如此你才能寻找到出路 |
[22:38] | – What do I do? – Release your burden. | 我该做什么? 释放你的负担 |
[22:43] | OK. Well, consider it released. What’s step two? | 好,假设它释放了第二步呢? |
[22:47] | A tall man cannot hide in the short grass. | 高个子无法躲进短草地 |
[22:49] | I really don’t have time for one of these kind of conversations. | 我真的没时间进行这种类型的谈话 |
[22:53] | One cannot reach enlightenment by running from death. | 人无法通过逃避死亡得到启迪 |
[22:58] | – Tell me what to do. – Many roads lead to the great path. | 告诉我怎么做许多路通往康庄大道 |
[23:02] | Only the willing will find their way. | 只有心甘情愿能找到出路 |
[23:05] | OK. Well, I’m willing. | 好,我在心甘情愿 |
[23:07] | So let’s go. I mean, you know, do your thing. | 那么让我们走我的意思是 你知道,做你的事情 |
[23:10] | Glow me. | 帮助我 |
[23:13] | The river tells no lies, | 河流不会说谎 |
[23:15] | though standing on the shore, the dishonest man still hears them. | 尽管站在河岸,不诚实的人仍然听到他们 |
[23:22] | Right. | 对 |
[23:25] | I didn’t think it was gonna be that easy. | 我不认为事情那么简单 |
[24:03] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[24:05] | Your commander was kind enough to grant my passage. | 你的司令官真好,通过了我的方法 |
[24:12] | I brought this. | 我带来了这个 |
[24:14] | Naquadria. | 纳卡德 |
[24:17] | I took as much as I could. | 我带了尽可能多的来 |
[24:21] | Why? | 为什么? |
[24:24] | Data recorded in that accident showed the potential power of the weapon | 那场事故的数据记录显示武器 的潜在能量 |
[24:29] | unlike anything collected previously. | 不像之前所收集的任何东西 |
[24:33] | I don’t know what was worse, seeing my colleagues die in that manner, or… | 我不知道什么更坏,看着我的 同事那样死去,或者… |
[24:39] | seeing the looks of utter glee on our leaders’ faces | 或者看到你们领导们脸上全然的高兴 |
[24:42] | when they were told the potential power of this weapon. | 当他们被告知这种武器的潜在能量 |
[24:48] | They wanted to know when it could be “demonstrated”. | 他们想知道什么时候它能被” 示范 “ |
[24:54] | I told them the truth about what happened. | 我告诉他们事情的真相 |
[25:06] | I read that book you gave me. | 我读了你给我的那本书 |
[25:08] | Already? I just gave it to you last night. | 已经? 我昨天晚上才刚给你? |
[25:11] | Quick study. It’s how I got this position at my age. | 学得很快这就是我能在这个年纪 到这个职位的原因 |
[25:15] | And… ? | 还有? |
[25:17] | It should prove useful in the translations. | 它在转换中应该证明有用 |
[25:20] | I thought you’d be a little more excited. | 我认为你应该更高兴一点 |
[25:23] | No offence. | 没有冒犯之意 |
[25:24] | I’m just more interested in what’s out there, through the Stargate. | 我对星际之门 那边有什么更感兴趣 |
[25:30] | Whatever problems there are between your planet’s nations | 无论你星球上的国家之间有什么问题 |
[25:33] | will seem insignificant when you do find out what’s going on “out there”. | 当你真的发现那边发生了什么 一切都会显得无关紧要 |
[25:37] | Until you give us more details, there’s not much else I can do. | 除非你给我们更多细节 否则我不能做什么别的 |
[25:42] | Well, you’ve probably seen the evidence right here on your own planet. | 好,你也许已经看到你自己 星球上的证据 |
[25:46] | That temple was obviously occupied by a powerful, | 那个寺庙显然被一个强大的 |
[25:49] | technologically advanced race. | 科技先进的种族占领 |
[25:51] | As far as I can tell from your pictures, | 从你的图片上我可以辨别 |
[25:54] | they were destroyed by a catastrophic explosion. | 他们被一次悲惨的爆炸毁灭了 |
[25:56] | Our scientists theorised that | 我们的科学家说 |
[25:59] | an asteroid impacted our continent 10,000 years ago. | 那是10000年前一颗 小行星撞击了我们的大陆 |
[26:03] | The fallout could have easily buried the civilisation. | 附带结果是可能轻易埋葬了文明 |
[26:06] | Or the race were experimenting with the very technology you are today. | 或者那个种族在实验你们 今日的科技 |
[26:11] | If what you say is true | 如果你所说的关于 |
[26:12] | about the potential enemies out there in our galaxy, | 我们的潜在 敌人在银河系的那里是真的 |
[26:15] | we may need these advanced weapons more than ever. | 我们也许比以往更需要这些 先进的武器 |
[26:18] | I can’t deny that, but some very wise people have shown me how | 我不能拒绝,但有些非常富有 智慧的人已经让我看到 |
[26:21] | a sudden leap in weapons technology by a civilisation | 一种文明带来的武器技术的 突飞猛进 |
[26:25] | can lead to its destruction. | 能够导致它的毁灭 |
[26:38] | Given the chance, you would deny us this technology? | 所以你会拒绝给我们这项技术? |
[26:42] | I can’t predict what would happen with or without the weapon. I just… | 我不能预言有或者没有武器 会如何我只是… |
[26:46] | wish there was another way. | 希望有别的方法 |
[26:57] | Energy readings are increasing by a power of ten. | 能量显示在上升到10 |
[27:00] | Incredible. | 不可思议 |
[27:14] | Did you see that? | 你看到了? |
[27:24] | Get down! | 降下来! |
[27:26] | Stay away from the glass! The radiation will penetrate the window! | 离开玻璃! 辐射会穿透玻璃 |
[27:30] | – What’s happening? – This device could explode. | 怎么了? 这个装置可能爆炸 |
[27:36] | We have to remove the core. | 我们必须拆除核心 |
[27:40] | Tomis! | 托米斯! |
[27:47] | Dr Jackson! | 杰克森博士! |
[27:55] | No! Dr Jackson! | 不! 杰克森博士! |
[28:46] | I am ashamed… | 我很惭愧… |
[28:50] | that they would not bring themselves to recognise Dr Jackson’s heroism. | 他们无法承认杰克森博士的英雄主义 |
[28:56] | He saved millions of lives. | 他拯救了百万条生命 |
[29:01] | Millions could still die. | 上百万人仍然可能死 |
[29:04] | The future’s never certain. | 未来永不确定 |
[29:06] | You saved many without regard for your own life. | 你把自己的 生死置之度外救了很多人 |
[29:10] | I could have destroyed the device. | 我应该毁了那个装置 |
[29:14] | You believe your journey is still not over. | 你相信你的旅程还没结束 |
[29:20] | Actually, I’m not entirely sure | 事实上,我不全然肯定 |
[29:22] | what the point of my journey so far has been. | 我 的旅程的意义 |
[29:24] | If this is about being honest with yourself, | 如果是和对你自己忠诚有关 |
[29:30] | I believe my entire life has been a failure. | 我相信我的整个生命是个失败 |
[29:36] | Just so you know, Jonas had a change of heart. | 正是如此你知道,钟纳斯洗心革面了 |
[29:43] | He stole some naquadria for us. | 他为我们偷了一些纳卡德 |
[29:47] | He took a big risk. He said it was because of what you did. | 他冒了大险他说是因为你的贡献 |
[29:53] | I think it could be important, and I wanted you to know that. | 我想这很重要并且我要你知道 |
[30:02] | You have an effect on people, Daniel. | 你对人民有贡献,丹尼尔 |
[30:06] | The way you look at things… | 你看待事物的方式… |
[30:09] | It changed me too. | 也改变了我 |
[30:19] | I… | 我… |
[30:20] | I see what really matters. | 我明白真正要紧的是什么 |
[30:25] | I don’t know why we wait to tell people how we really feel. | 我不知道为什么我们要等待 告诉大家我们真正的感受 |
[30:31] | I guess I hoped that you always knew. | 我猜想我希望你一直知道这个 |
[30:45] | You can never reach enlightenment if you do not believe you are worthy. | 如果你不相信自己是有价值的 你将永远不能得到启迪 |
[30:52] | Then I guess we may have a problem. | 那么我想我们有个问题 |
[31:20] | You once gave me this. | 你曾经给我这个 |
[31:24] | You said that its spirit would one day serve its owner in the afterlife. | 你说它的精神会在死后 服务它的主人 |
[31:34] | Thanks. I’m not dead yet, but… I guess it doesn’t look so good right now. | 谢谢我还没死,但… 我想它现在看起来没那么好 |
[31:39] | If you are to die, Daniel Jackson, | 如果你要死了,丹尼尔杰克森 |
[31:42] | I wish you to know that I believe that the fight against the Goa’uld | 我希望你知道我相信对抗 勾阿呜的战斗 |
[31:46] | will have lost one of its greatest warriors. | 会丧失一个伟大的斗士 |
[31:53] | And I will have lost one of my greatest friends. | 而我会失去一个伟大的朋友 |
[32:02] | Because it is so clear, it takes a long time to realise it. | 因为这很明显,花了那么 久才意识到 |
[32:06] | If you immediately know the candlelight is fire, | 如果你直接知道烛光是 |
[32:09] | the meal was cooked a long time ago. | 很久以前烧饭的火 |
[32:14] | The monk at Kheb said that to me. | 凯卜的僧侣曾经对我说的. |
[32:15] | I don’t know what it meant then, and I still don’t. | 我当时不知道是什么意思,现在仍然不知道 |
[32:18] | Why do you feel you have failed on your journey? | 为什么你认为你在你的旅途中失败了? |
[32:21] | You’ve opened the Stargate for your world. | 你已经打开了你的世界的星际之门 |
[32:24] | I cracked a code. A lot of other people made it work. | 我发现了一种代码.许多别的人让它运作 |
[32:27] | The very next thing you did | 你要做的下一个非常事件 |
[32:28] | was help free the people of Abydos from evil. | 就是帮助 阿比多斯的人从恶魔手中解救出来 |
[32:36] | Sha’re! | 莎丽! |
[32:39] | I had the chance to live out my life with her. | 我有个和她共度人生的机会 |
[32:43] | I couldn’t leave it alone. | 我不能丢下它 |
[32:47] | I was the one that unburied the gate. What happened to her was my fault. | 我是发现大门的人她所发生的 一切是我的错误 |
[32:55] | I couldn’t save Sha’re, I couldn’t save Sarah. | 我没能救下莎丽我没能救下莎拉 |
[32:59] | Every Goa’uld I helped eliminate, another one took its place. | 每个我帮助过的勾阿呜消失 另外一个取而代之 |
[33:03] | Maybe I did some good, | 也许我做得不错 |
[33:05] | but nothing I’ve done seems to have changed anything. | 但我所做的不能改变任何事 |
[33:08] | These tasks of which you speak were great challenges, | 你说的这些任务都是伟大的挑战 |
[33:11] | – Perhaps even impossible to achieve. – Does that absolve me? | 也许甚至是不可能达到的能够 宣布免除我? |
[33:16] | You feel your journey must continue until you have found redemption? | 你认为你的旅程必须继续 直到你找到救赎? |
[33:21] | No. Not any more. Not if I’m dead. | 不.不再是了.我死了就不再是了. |
[33:29] | Exactly true. | 完全正确 |
[33:36] | You said I was the only one qualified to judge myself. | 你说我是唯一有资格鉴定自己的人 |
[33:39] | So no matter how much I want to achieve enlightenment, | 所以无论我有多想得到启迪 |
[33:42] | or whatever you call it, | 或者无论你叫它什么 |
[33:44] | what happens if I look at my life | 如果我着眼于我的人生 |
[33:46] | and I don’t honestly believe I deserve it? | 并且说实在的,我不认为那是我应得的,那会发生什么? |
[33:49] | The success or failure of your deeds | 你行为的成败与否 |
[33:51] | does not add up to the sum of your life. | 并不是你生活的总和 |
[33:55] | Your spirit cannot be weighed. | 你的心灵无法被计量. |
[33:57] | Judge yourself by the intention of your actions, | 自己做出判断,通过行为的意图, |
[34:00] | and by the strength with which you faced challenges | 和面对”羁绊障碍” |
[34:04] | that have stood in your way. | 等挑战时的勇气 |
[34:06] | And what if I can’t? | 但如果我不能呢? |
[34:08] | People close to you have been trying to tell you that | 你周围的人们一直在试图告诉你 |
[34:10] | you have made a difference. | 你有多么重要 |
[34:12] | That you did change things for the better. | 你确实让事物变得更好 |
[34:16] | Not enough. | 还不够 |
[34:18] | The universe is vast, and we are so small. | 宇宙如此宽广,而我们如此渺小 |
[34:24] | There is really only one thing we can ever truly control. | 只有一件事情是我们能够完全控制的 |
[34:28] | What’s that? | 是什么? |
[34:31] | Whether we are good or evil. | 我们是好的还是恶的 |
[34:47] | Obviously they don’t know that I’m here. | 显然他们不知道我在这里 |
[34:50] | I was lucky enough to be able to access our Stargate. | 我足够幸运能通过我们的星际之门 |
[34:55] | If I’m caught returning to my planet, I will be considered a traitor. | 如果我在回自己星球的时候被抓 我会被认为是叛徒 |
[35:01] | – What do you want? – I don’t believe my people will support | 你要什么? 我不相信我的人民会支持 |
[35:04] | a war that leads to any kind of mass destruction. | 一场导致大规模破坏的战争 |
[35:08] | Our leaders just don’t see any viable alternative right now. | 我们的领导只是现在没有看到 任何可行的替代 |
[35:12] | Promise me, if you’re able to develop defence technologies | 我保证,如果你们能发展防御技术 |
[35:17] | such as these shields that you spoke of, | 比如你说过的屏蔽, |
[35:20] | you’ll share them with my government. | 你会和 他们共享我的政府 |
[35:22] | – Of course. – Unauthorised incoming wormhole. | 当然未经授权的引入虫洞 |
[35:27] | Wait here. | 在这里等 |
[35:34] | – Receiving Tok’ra IDC, sir. – All defence teams on high alert. | 接到塔科拉的智能磁盘控制器 长官所有防卫部队高度戒备 |
[35:37] | High alert. Repeat, high alert. | 高度戒备重复,高度戒备 |
[35:45] | Open the iris. | 打开虹膜 |
[36:02] | Stand down. | 退席 |
[36:11] | Sorry, Jacob. Given what’s been happening with the Tok’ra, | 对不起,贾克布因为塔科拉发生的事情 |
[36:14] | – We had to be sure it was you. – Understood. What’s going on? | 我们不得不确认这是你明白接下来呢? |
[36:18] | It’s Daniel. | 这是丹尼尔 |
[36:25] | Hey, Sam. | 嗨,山姆 |
[36:27] | I’m so sorry. | 对不起对不起 |
[36:30] | I tried this, but it didn’t work. | 我试过,但不起作用 |
[36:33] | We’ll do our best. | 我们会尽力 |
[36:49] | His condition is grave. I do not know if I can save him. | 他的情形不妙我不知道是否可以救他 |
[36:54] | And even if I can, I do not believe I can restore his full healthy state. | 并且即使我可以,我不相信我 能够完全恢复他的健康状态 |
[37:01] | Do what you can. | 做你能够的 |
[37:07] | You’re leaving? You can’t… you can’t leave. | 你要离开? 你不能…不能离开 |
[37:12] | The rest is up to you. | 剩下的全靠你了 |
[37:15] | Why… why me? Why… why give me this chance? | 为什么…为什么是我 为什么…为什么给我这个机会? |
[37:18] | Anyone can reach enlightenment – | 任何可以得到启迪的人 |
[37:21] | anyone prepared to open their mind as you did when you first came to Kheb. | 任何人准备开放他们的头脑 就像你初到凯卜时做的那样 |
[37:27] | They’re trying to save me. | 他们试图救我 |
[37:31] | They’re healing me. I can feel it. | 他们在治愈我我能感觉到 |
[37:33] | Then your journey will continue as before. | 那么你的旅程将如从前般继续 |
[37:36] | What if I don’t want it to? | 如果我不要呢? |
[37:39] | Not that way. | 不是那样 |
[37:40] | Walking the great path brings great responsibility. | 走向康庄大道带来巨大的责任 |
[37:44] | You cannot fear it, nor hesitate in your resolve. | 你不能害怕,也不能犹豫 |
[37:51] | I understand. | 我明白 |
[37:57] | – I’m ready to go with you. – Then stop them. | 我准备和你一起那么制止他们 |
[38:03] | How? | 怎么制止? |
[38:45] | – Daniel. – Yeah. | 丹尼尔嗯 |
[38:53] | – Did you want something? – Yeah. | 你要什么? 对 |
[38:56] | – Tell Jacob to stop. – Why? | 告诉贾克布停止为什么? |
[38:59] | Because I’m ready to move on. | 因为我准备好继续前进 |
[39:03] | – You’re just giving up? – No. | 你要放弃? 不 |
[39:06] | No, I’m not giving up, believe me. | 我不要放弃相信我 |
[39:31] | You remember Oma? | 你记得欧玛? |
[39:36] | Sure. | 当然 |
[39:40] | I think I can do more this way. | 我认为我能做得更多 |
[39:46] | It’s what I want. | 这就是我想要的 |
[39:51] | I have to go now. | 我得走了 |
[39:54] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好的 |
[39:58] | Please, Jack. | 请,杰克 |
[40:02] | Tell Jacob to stop. | 告诉贾克布停止 |
[40:10] | Jacob. | 贾克布 |
[40:12] | Stop. | 停止 |
[40:15] | – Are you serious? – It’s what he wants. | 你是认真的? 这是他要的东西 |
[40:29] | Is someone else gonna tell me what to do? | 有别的人要告诉我怎么做? |
[40:35] | Just let him go. | 让他走 |
[40:57] | Colonel? | 上校? |
[41:28] | I’m gonna miss you guys. | 我会想你们的 |
[41:30] | Yeah… | 对 |
[41:33] | You too. | 你也一样 |
[41:36] | Thank you. | 谢谢 |
[41:40] | For everything. | 为了每一样事情 |
[41:46] | So… | 所以… |
[41:49] | What? See you around? | 什么? 看看你周围? |
[41:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:06] | Hey. | 嗨 |
[42:10] | Where are you going? | 你去哪里? |
[42:12] | I don’t know. | 我不知道 |