Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:07] Dial the gate Dial it now 打开通道,快!!
[00:17] I swear, sir, I thought they wanted to smoke a peace pipe. 我发誓,长官!我原本以为 他们是想和我们和睦相处
[00:37] – Morning. – Morning. – 早上好. – 早上好
[00:39] When is SG-1 due back? 按规定SG-1 应该什么时候回来?
[00:41] Hour and 22 minutes from now, sir. 还有1小时22分钟, 长官.
[00:42] – Tell Major Carter I have a message. – Yes, sir. – 告诉卡特少校我得到了一些消息. – 是, 长官.
[00:47] Incoming wormhole. 有人进入星际之门.
[00:52] Receiving SG-1’s identification code. 收到 SG-1’的身份识别信号.
[00:55] It’s a code red, sir. Looks like they’re under fire. 代码为红色, 长官. 似乎他们在遭受攻击.
[00:58] Defence unit and medical team to the gate room. 警备人员与救护小组到位
[01:02] Opening the iris. 打开防护屏.
[01:20] Next. 下一个.
[01:25] I’ve been shot. 我被击中了.
[01:31] Some sort of… tranquilliser. 好像是无声武器………….
[01:38] Steady pulse. He’s just unconscious, sir. 脉搏正常. 他只是晕过去了, 长官.
[01:41] Classify P2X-374 as unfriendly, sir. Fairly primitive from the looks of it. 请将 P2X-374列为不友好星球,长官. 看起来很原始.
[01:46] I presume Captain Hagman will need to be reassigned? 我认为有比要调离哈格曼上尉.
[01:50] I’d say so, sir. 我也这么认为,长官!
[01:51] We’ll debrief in one hour. Dismissed. 一小时之内我要听取你们的汇报,解散.
[01:54] Major. 少校.
[01:56] I got a call this morning from area 51. It’s done. 早上51区来电话,告诉我,已经搞定了.
[03:07] Stargate.SG1-s06e01.Redemption-Part.1
[03:34] Jonas. 乔纳斯.
[03:36] Major. How’s Colonel O’Neill? 少校. 欧尼尔上校怎么样了?
[03:40] Partially torn ligament in his knee. He’ll be OK. 部分膝部韧带撕裂,他会好起来的.
[03:43] – Captain Hagman? – He’ll make a full recovery. – 哈格曼上尉如何? – 他会马上复原.
[03:46] What does that make? Eight now? 那会怎样?八点了吗?
[03:48] Nine, if you count the two hours Captain Matthison lasted. 九点,如果算上麦席壬上尉渡过的.
[03:52] Right. So there’s no need for Ancient Babylonian? 对. 那么不再需要古巴比伦文的翻译了?
[03:55] Not exactly. Do you think you can spare a few hours? 不完全对. 你有几个小时的空吗?
[03:59] – Sure. For what? – You’ve been here three months. – 当然,做什么? – 你来这里3个月了.
[04:03] General Hammond thought you might finally like to leave the base. 哈蒙德将军认为你乐意离开基地到其他地方看看.
[04:07] Yes. That would be great. Where we going? 太好了,去哪里?
[04:11] – Nevada. – Clear skies, 73 degrees. – 内华达. – 明亮的天空, 73华氏度的宜人气候.
[04:16] There are at least 500 other channels, you know. 这有500多个频道, 你知道吧.
[04:19] But this one, this one is fantastic. 但是这一个台最棒了.
[04:22] You have all of your weather from all over your planet right here. 通过它你可以知道你们 这个星球任何地方的气候状况.
[04:26] Even long-range forecasts. It’s like… predicting the future. 甚至还有长期天气预报. 就像预知未来一样….
[04:31] Well, there is some science involved. 嗯,这种科学技术很复杂.
[04:33] I know. What’s in Nevada? 我知道. 那么去内华达干什么?
[04:37] – Do you like surprises? – Sure. I love ’em. – 你喜欢惊喜吗? – 当然了.
[04:43] Hey, Major? 嗨, 少校?
[04:48] How do I know what colour to wear? 到时候我怎么才能知道 我该穿什么颜色的衣服呢?
[04:55] We call each other every morning. 早上起床我会给你打电话的.
[05:20] I thought you’d like to see the prototype as soon as it was completed. 我想原型机一完成你就想马上看到.
[05:23] Wow. You’re way ahead of schedule. 哇哦. 你们提前完成了.
[05:29] – Very impressive. – Thank you. – 太出色了. – 谢谢!.
[05:32] Oh, no, no, no, no. 哦,不不不不.
[05:36] I’m sorry? 怎么了?
[05:38] Dr Larry Murphy, Colonel Jack O’Neill. 这是拉里 莫菲博士, 杰克 欧尼尔上校 .
[05:43] This is Teal’c. This is Jonas Quinn, 这位是 提亚克. 这是 乔纳斯 奎恩,
[05:46] the man who introduced us to the naquadria. 就是他送给我们那夸达.
[05:48] Pleasure to meet you. 很高兴见到你.
[05:49] In case there was some doubt about what I was just saying- no. 如果怀疑刚才听错了我说的话,那我再说一次――不.
[05:54] I’m sorry. To what exactly? 对不起. “不”什么?
[05:56] O’Neill believes you are going to request that we test-fly this aircraft. 欧尼尔认为你会让我们来试飞这架战机.
[06:00] Of course. Sir, I wasn’t around for it, 当然了. 长官, 虽然我来不是专程为了这个,
[06:03] but we’re all familiar with your experience with the X-302’s predecessor. 但是我们大家都知道你们有驾驶 X-302原型机的经历
[06:07] Are you, now? Really? 你真的知道吗?
[06:10] Well, sir, I can tell you that this is a very different ship. 啊,长官我可以说这真的是和上一代不一样的.
[06:14] Sir, the X-301 was a modified glider. 长官, X-301 被更改过了.
[06:17] Now, while many of the 302’s systems 现在, 所有的X-302系统
[06:19] were retroengineered from Goa’uld technology, it is human built. 都与勾阿呜 的不同, 完全是我们人类制造的.
[06:24] So was the Titanic. 泰坦尼克号也是人类造的.
[06:26] This could be the most important breakthrough for Earth 自从星际之门被发现以来
[06:30] since the discovery of the Stargate. 这可能是我们人类最大的科技突破
[06:32] Why’s that? It has four sets of engines-air-breathing jets, 为什么? 它拥有四套吸气式引擎的喷射装置,
[06:36] modified aerospikes for high altitude, 为高空飞行改良过的空气动力发动机,
[06:39] and a rocket booster. 火箭助推器.
[06:40] You said four, right? 你说过是四套,对吗?
[06:42] The fourth engine is a hyperspace-window generator. 第四套是超空间隧道发动机.
[06:45] Even Goa’uld gliders can’t enter hyperspace. 即便是勾阿呜 的战机也无法进入超空间.
[06:49] They’re too small 因为勾阿呜 的战机太小,
[06:51] to carry the Goa’uld version of the generator. 无法使用它们的这种发动机.
[06:52] Ours are much more compact. – Because of the naquadria. 我们的设计很紧凑. – 因为有了 那夸达元素.
[06:56] Jonas, this was possible because of you. 乔纳斯, 这是你的功劳.
[06:58] It’s still a few weeks away from a practical test, 还有几个星期就要进入实践阶段
[07:01] but all indications look good. 目前一切顺利.
[07:03] If this performs the way it should, 如果符合设计要求,
[07:05] the X-302 will be the first X-302 将是第一个
[07:07] human-built spacecraft capable of interstellar travel. 人类制造的有星际旅行能力的飞行器.
[07:17] The deal made by our… 这是由我们的政府达成的协议…
[07:19] I am aware of every aspect of the arrangement, Colonel. 我知道这个安排的每一个方面的细节, 上校.
[07:23] Jack, come in. 杰克, 进来.
[07:28] Colonel, you know Colonel Chekov, the Russian envoy to the SGC. 上校, 这是俄国特使契可夫上校.
[07:34] We’ve met. 我们见过面 .
[07:36] Colonel Chekov feels that as a symbol of our joint efforts, 契可夫上校认为安排一位俄国军官到SG-1,
[07:39] a Russian officer should be assigned to join SG-1. 可以更方便两国的合作.
[07:44] Over my rotting corpse, sir. 除非我死了,长官.
[07:47] Colonel? 上校?
[07:50] I’m sorry. Did I say that out loud? 不好意思. 我不小心给说出来了?
[07:53] I said I would discuss it with you 我说过,我会和你讨论
[07:55] and that you would give it careful thought. 并希望你认真考虑一下.
[07:57] And that I will, General. But I’m still pretty sure I’ll say “Bite me.” 我会的,将军. 但我还是要说”除非我死了”.
[08:04] Colonel, would you excuse us? 上校, 你不道歉吗?
[08:06] General. 将军.
[08:12] So sorry. 真的对不起了….
[08:20] I’m sorry, General. You know I mean no disrespect toward you. 对不起, 将军. 您知道我不是冲您来的.
[08:24] I know. I should have reprimanded you in front of the colonel, 当然知道,所以我才当着他的面申斥你,
[08:28] but I agree with your sentiments in this case. 但是我理解这种事情会让你不舒服.
[08:31] Who decided every team has to have four people? 谁决定的每一组必须得有四个成员?
[08:34] No one says they do. 没人这么决定.
[08:36] But Daniel Jackson provided SG-1 with invaluable knowledge, 因为丹尼尔杰克森的出色的学识,
[08:40] linguistic skills, 无与伦比的语言才能,
[08:41] and, in my opinion, a very beneficial viewpoint. 使SG-1获益匪浅.
[08:45] One I think is important enough to replace. 我同意有人来接替这个位置.
[08:48] – But not with a Russian. – I agree. – 但不会是俄国人. – 我同意.
[08:51] But my patience is starting to wear thin on this matter. 但是我不会让这件事情浪费更多时间.
[08:54] I think I’ve given you a great deal of latitude lately, 鉴于目前的形势,
[08:57] given the situation. 我想我已经给了你非常多的行动自由了.
[08:58] – Sir… – Jack. – 长官… – 杰克.
[09:00] You’re off the mission list anyway until that knee fully heals. 在你的膝盖完全康复以前禁止参加任何行动.
[09:04] Use the time to try and get some perspective. 利用这段时间认真观察一下.
[09:06] Find someone qualified you can work with. 找一个能胜任这个职位的人.
[09:09] I’ll have all available personnel files forwarded to you. Dismissed. 所有的人员资料都对你开放.解散.
[09:17] Yes, sir. 是,长官.
[09:28] – Major. – Yeah? – 少校. – 嗯?
[09:30] I realised I never actually thanked you for letting me see the X-302. 我还没有正式向你表示 我得感谢――让我参观X-302.
[09:34] Well, General Hammond ordered me to invite you. 哦, 是哈蒙德将军命令我这么做的.
[09:38] I’m glad the naquadria’s gonna be useful. 我很高兴那夸达能有这么大帮助.
[09:40] – Yeah, looks that way. – Can I see the plans for it? – 是的,是这样的. – 我能看看关于它的计划吗?
[09:44] Yeah. 好的.
[09:45] Hammond says I should give you 哈蒙德将军告诉过我
[09:47] what you want regarding the naquadria, so… 你可以查阅所有关于那夸达的文件…
[09:50] He’s a man of his word. 他是个信守诺言的人.
[09:52] I doubt it’ll mean much to you 没有对我们的科学技术做认真了解之前,
[09:54] without an understanding of our science. 我想你很难看懂这些资料.
[09:55] Maybe you can recommend some related reading. 你能给我一些参考书目吗
[09:59] Yeah, sure. I’ll type up a list. 当然可以,我会给你列一个单子.
[10:02] Great. Thanks. 太好了,谢谢.
[10:07] You know, Major… 你知道的, 少校…
[10:09] I’m as physically fit as anybody on this base, 我的身体和基地 里的所有其他人一样的健康,
[10:13] and I’ve committed to memory almost all of Dr Jackson’s work. 而且我研究并记住了杰克森博士的所有著作.
[10:16] Everything? 所有的?
[10:17] According to the tests, 根据检验,
[10:19] I am able to learn much quicker than the average human. 我比普通人的学习速度快很多.
[10:22] All very interesting, but… 很有意思, 不过…
[10:24] I wanna join you, explore other planets, 我想加入, 到其它星球上去探险,
[10:28] discover new worlds, new cultures, help rid the galaxy of the Goa’uld. 发现新的世界,新的文化,并且铲除勾阿呜.
[10:33] I get the picture. 我想像得出.
[10:35] I can’t stay here the rest of my life. I can’t go back to my planet. 我的后半生不能仅仅留在这里. 我也不能回我自己的星球了.
[10:38] They don’t realise the threat. 并且他们还没有认识到潜在的威胁.
[10:40] I can help them by helping you. 我可以通过帮助你们来帮助我家乡的人们.
[10:42] I can also help finish what Dr Jackson started. 我可以完成杰克森博士的遗愿.
[10:45] Jonas… I understand why you wanna join SG-1. 乔纳斯… 我理解你为什么想要参加 SG-1.
[10:52] And I’m sorry, but… I just don’t see it happening. 但是很抱歉, 我不知道这是否行得通
[11:16] He trusts you. 他信任你.
[11:19] I believe it is you he must learn to trust. 是你需要取得他的信任.
[11:24] How can he learn to trust me if he won’t even speak to me? 他连话都不和我说, 我怎么取得他的信任呢??
[11:27] He holds me responsible for what happened to… Dr Jackson. 他觉得我应该对杰克森博士的离去负责.
[11:33] I believe you are correct. 你的感觉是对的.
[11:40] How can I even begin to make up for it if he won’t give me the chance? 他不给我机会让我赢得他的信任.
[11:50] – This really a sport on this planet? – Are you injured? – 这真的是地球人的运动项目吗? – 你受伤了?
[11:53] Lt’ll take more than that. 我没事.
[11:55] Tell you what, if I knock you down, 这样吧,如果我击倒你
[11:58] you gotta talk to Colonel O’Neill for me. 你就向欧尼尔上校推荐我
[12:02] OK. 好的.
[12:11] I’m OK. I wasn’t ready. 没事.我刚才还没有准备好.
[12:19] I’m ready now. 现在准备好了.
[12:39] Little snack? 这就是你的零食?
[12:46] The universities of this great nation are getting lax in their admissions. 在他们的纵容下这个国家的教育越来越松懈了.
[12:50] To whom are you referring? 你说谁?
[12:52] I can be as diplomatic and open-minded as anyone. 我也可以像其他人那样使用外交辞令.
[12:56] Hammond is insisting SG-1 哈蒙德坚持SG-1成员里
[12:58] needs a sociopolitical nerd 应该安 排一个懂社会政治的书呆子
[12:59] to offset our overwhelming coolness. 以便我们保持冷静的头脑.
[13:03] Have you considered Jonas Quinn? 你考虑过乔纳斯 奎恩吗?
[13:06] Now, I know you’ve been practising, but I still can’t tell. 我知道你已经在观察他了, 但我暂时无法下结论.
[13:10] Is that a joke? 你不是开玩笑吧?
[13:13] He wishes to fight against the Goa’uld. 他希望和我们一样同 勾阿呜战斗.
[13:15] He’s an ali… 他是个外…
[13:20] …en. …星人.
[13:22] He’s an alien. 他是个外星人.
[13:26] I don’t think we need someone else on the team. 我不认为我们这个小组需要增加人员.
[13:29] You, Carter and I can handle things just fine. 你, 卡特 和我完全可以胜任了
[13:32] – You learned to trust me, O’Neill. – That’s different. – 你也是逐渐信任我的, 欧尼尔. – 那不一样.
[13:35] I do not believe it is. 我不认为有什么不一样.
[13:38] Like me, Jonas Quinn may be an alien to this world, 对于地球人我和乔纳斯 奎恩的确是外星人,
[13:41] but he is committed to the Tauri’s cause. 但是他对这个星球和我一样忠诚.
[13:43] That doesn’t mean I want him watching my back in battle, OK? 那并不意味着我能够让 他参加我们的行动, OK?
[13:47] Unscheduled incoming traveller. 有人进入星际之门.
[14:00] Bra’tac, what’s up? 布瑞泰克, 怎么样?
[14:03] Tek matte, Master Bra’tac. 忒克 麦忒, 布瑞泰克老师.
[14:05] I am sorry I did not come sooner, Teal’c. 抱歉我没能及时赶来, 提亚克.
[14:08] Drey’auc is gravely ill. 坠艾克病得很重.
[14:11] No need to ask. Go. 不用问我了.立刻去吧.
[14:18] I didn’t know he had a wife. 我不知道他还有妻子.
[14:19] Yeah. And a son, Rya’c. 嗯. 他还有一个儿子瑞亚克.
[14:22] They were banished from their home on Chulak 自从提亚克在丘拉克背叛了阿波菲斯,
[14:24] when Teal’c defected. 他们一家就被流放了.
[14:26] At one point, Apophis brainwashed Rya’c 阿波菲斯曾经给 瑞亚克洗了脑,
[14:28] and tried to use him against us. 并利用他来对付我们.
[14:30] Bra’tac’s been looking out for them. 布瑞泰克一直照顾着他们.
[14:31] Why didn’t Teal’c bring them here? 那为什么提亚克不把他的家人带到这里?
[14:34] Drey’auc wanted to stay with her own people, 坠艾克希望和她的族人在一起,
[14:36] and Teal’c was away on missions most of the time anyway. 而且提亚克 总是有任务不能脱身.
[14:40] He tries to get home as often he can, but it’s not easy for him. 他一有机会就回去看看 但是机会太少了.
[14:43] – You’d never know. – Teal’c’s not exactly an open book. – 提亚克’就像一本未被打开的书.
[14:46] Still, I’m usually better at reading people. 你知道我很擅长观察别人.
[14:49] Major 少校
[14:51] Why was I not informed about the X-302? 为什么没有和我提起过 X-302的项目?
[14:53] For example, it might not be that obvious to everyone, 举个例子, 一般人可能看不出来,
[14:56] but he is actually very upset. 但我可以告诉你他看起来很生气.
[15:01] How did you find out about the X-302? 你怎么知道X-302的?
[15:03] That is not the issue. Article 3A clearly states… 这不重要,3A条款清楚的表明了…
[15:06] The X-302 has nothing to do with the Stargate. X-302和星际之门完全没有关系.
[15:09] The naquadria being used to power the hyperspace-window 为超空间隧道发动机提供能源 的那夸达
[15:12] generator was… 明显是通过…
[15:13] – Unauthorised incoming wormhole. – What now? – 不明身份者进入星际之门. – 这是谁?
[15:17] I’ll take anything over this. 我有更重要的事情.
[15:29] We’re not receiving an IDC, sir. In fact, there’s nothing, sir. 没有身份识别信号, 长官. 事实上, 什么都没有.
[15:35] What’s up? 怎么了?
[15:37] Apparently, nothing. 什么都没有.
[15:40] – Nothing? – So it would seem. – 没有? – 看起来像.
[15:44] – That’s a twist. – Gate’s functioning. – 奇怪. – 星门在运行.
[15:47] – We’re looking at an incoming wormhole. – But nothing is incoming? – 我们可以看到进入方向的虫洞. – 但是什么也没有进来?
[15:52] – As far as I can tell. – The Goa’uld used that tactic before. – 目前不能确定. – 勾阿呜曾经用过这种方式.
[15:57] To block our escape while they attacked in ships. Yeah. 锁闭我们的通道 然后使用战舰攻击我们.
[16:01] Nothing from deep-space watch either. 外太空没有任何发现.
[16:04] This doesn’t make any sense. 这完全无法解释.
[16:06] To keep a wormhole open, you have to send something through – 除非有任何物质通过才 可以保持虫洞的不间断
[16:09] a radio signal, anything. 甚至只要有无线电波之类的物质.
[16:11] We’re getting… nothing. 我们还是… 什么都没有.
[16:15] – Figure it out, Major. I’ll call the president. – Yes, sir. – 查出原因, 少校. 我立刻通电总统. – 是,长官.
[16:21] Don’t look at me. I got nothin’. 别看着我. 我什么都不知道.
[16:34] As you see, conditions are harsh. 如你所见,情况越来越糟了.
[16:37] But they have been safe here. 至少目前这里还算安全.
[16:39] They must be moved to the new outpost built by the Tauri. 他们必须被转移到其它的安全区域.
[16:43] All Jaffa who support our cause are welcome. 我们欢迎所有愿意加入的贾法.
[16:45] Drey’auc is in no state to be moved. 坠艾克的状况不适合移动.
[16:48] Why did you wait? 你为何等这么久?
[16:50] As it is, I have brought you here against her wishes. 她不让我告诉你,让你回来.
[16:54] She has always been proud. 她总是很骄傲.
[17:02] She refused to accept the new symbiote. 她拒绝接受新的共生体.
[17:05] – Was one procured? – No. – 有现成的吗? – 没有.
[17:07] She did not wish us to sacrifice the life of another Jaffa to save her own, 她不愿意为了救她自己而 牺牲一个 贾法的 生命,
[17:11] even one who still foolishly worshipped the false gods. 甚至是那些愚昧的效忠假神的贾法.
[17:15] – We would all choose the same. – In the past… – 如果是我也会做出这样的选择的 – 过去…
[17:18] It is not the past. 现在不是过去了,
[17:20] The dissent we have bred has brought about many changes. 正是这种不同的意见 改变了我们今天的状况.
[17:24] The Goa’uld no longer trust the Jaffa priests 勾阿呜不再像过去那样
[17:27] with their young as they once did. 信任贾法的牧师们了,.
[17:35] Rya’c. 瑞亚克.
[17:38] You dare show your face here? 你竟然还敢回来?
[17:42] She’s dead because of you. 她是因为你才死的.
[17:53] – Could it be a malfunction? – It’s possible, but highly unlikely. – 会不会是出了什么故障? – 有可能,但是看起来不像.
[17:57] Chances are, somebody dialled Earth from an offworld gate. 也许有人从其他星球连接到地球的星际之门.
[18:01] Wrong number? 就像拨错电话号码?
[18:03] Normally, the gate shuts down after a short time 通常,如果没有物质从外面进入视界
[18:06] if nothing’s entering the event horizon from the outgoing location. 大门就会自动关闭.
[18:10] So what do we do? 我们该怎么办?
[18:13] We wait. 等待.
[18:15] To my knowledge, no one’s sustained a wormhole for longer than 38 minutes. 以我的经验,虫洞维持时间不可能超过38分钟.
[18:19] Could whoever’s behind this redial our gate just to keep us from using it? 会不会有人试图连续建立 连接来阻止我们使用星门?
[18:23] I’ve programmed the computer 我已经给计算机输入程序,
[18:25] to dial the Alpha site after the wormhole expires. 虫洞消失后会自动建立到阿尔法星的连接.
[18:29] We’ll be able to recall our teams 这样我们就可以召回队员
[18:31] and hopefully contact someone who can help. 并寻求帮助.
[18:47] It’s still on. 它还在运行.
[18:49] 38 minutes, give or take a few seconds. 38分钟了, 再等几秒.
[18:57] How many is a few? 等多久?
[18:59] OK, now we have a problem. 好吧,现在问题严重了.
[20:08] She believed in you… in the fight you have chosen. 她相信你… 相信你选择斗争是对的.
[20:14] As you once did. 就像你做的.
[20:17] How long were we to live like this? Are we all to die like she did? 我们的这种生活有多久了? 我们都要像她那样死去吗?
[20:21] Nothing has changed. The Goa’uld can be defeated. 情况还没有改变. 终究有一天 勾阿呜会被击败的 .
[20:25] As long as we must carry symbiotes, 只要我们还需要共生体来维持生命,
[20:28] we will depend on the Goa’uld for our lives. 我们就要依靠勾阿呜 .
[20:30] We will find a way to be free. 我们会找到自由之路.
[20:36] My mother will never know this freedom you speak of. She had no choice. 可是我母亲无法享受你说的 自由了,她别无选择.
[20:41] You brought this upon her. You chose for the both of us. 是你让她这样的, 你替我们做的选择.
[20:47] Now, as any warrior would, I choose to avenge her death. 我现在要像所有的战士一样, 我要给她报仇.
[20:54] Everything I have done I have done for you. 我所做的一切都是为了你.
[20:57] Then I am ashamed. 我感到耻辱!
[20:58] For you have done nothing but bring pain and misery 你的所作所为只带给我们痛苦和 不幸其它什么都没有,
[21:01] and, above all, false hope to countless Jaffa. 还有所有贾法不切实际的妄想.
[21:06] Then fire your weapon. 那你就开火吧.
[21:33] There’s a rise in power being retained 少校,星门内部电容的能量
[21:36] by the gate’s internal capacitors of 0.1%. 增长了 0.1%.
[21:39] While there’s an open wormhole, the value fluctuates anyway. 当虫洞建立的时候这个值是会波动的.
[21:43] Not for the last 12 minutes, it hasn’t. 但过去的12分钟里一直没变.
[21:47] Go to gate diagnostic screen four. 检查一下诊断屏四.
[21:53] Normal. No incoming energy readings. 正常. 没有能量输入读数.
[21:56] Increase sensitivity by 50 per cent. 灵敏度提高50%.
[22:03] What was that? 那是什么?
[22:05] Could be interference in the line between the gate and computer. 可能是计算机与星门设备间的干涉.
[22:10] There it is again. Increase sensitivity by 200 per cent. 又来了.灵敏度提高200%.
[22:13] That’s well within the margin of error for the sensors. 这仍然在传感器误差幅度以内.
[22:16] I know. Try it anyway. 我知道,试一试.
[22:25] It’s a small anomaly, but it could be contributing to the power build-up. 有异常波动, 但也可能是因为电量增强引起的.
[22:29] – But… – Errors are random, Lieutenant. – 可是… – 错误是随机产生的,中尉.
[22:32] Whatever this is, it has a distinct pattern. 无论这是什么, 它是有规律的.
[22:35] Right. 是的.
[22:43] Fight Or do you not consider me a worthy opponent? 动手吧,难道你认我算不上你的对手吗?
[22:51] You should be glad he does not, for if he did, he would snap you in half. 你该高兴他没有这么做, 不然你会被撕成两半.
[22:57] You have become skilled, Rya’c, 你越来越熟练了, 瑞亚克,
[22:59] but a true Jaffa warrior does not let grief cloud his judgment. 但是真正的贾法不会让他的 悲痛影响他的判断.
[23:02] I choose my opponent as foolishly as he chose his. 我选择对手就像他一样愚蠢.
[23:06] Teal’c chose your mother’s fate no more than he chose his own. 提亚克 选择不只是你母亲还有他自己的命运.
[23:09] We are all victims of the Goa’uld. 我们都是勾阿呜的受害者.
[23:11] No, Master Bra’tac. Rya’c is correct. 不,布瑞泰克老师. 瑞亚克 是对的.
[23:14] I have failed both he and his mother. 我让自己和他母亲都失败了.
[23:18] The boy passes judgment without having fought a single battle. Hm? 这个孩子从没有参加过战斗 就妄下论断. 哈?
[23:22] Fighting a war that appears unwinnable 参加一场似乎不可能赢的战斗
[23:24] does not make one’s cause less noble. 不会使 一个人的高贵理想打折扣.
[23:26] He cares more for dying than for his own flesh and blood. 他更愿意做垂死挣扎而不是 关心他的亲骨肉.
[23:30] So must all Jaffa, if any of us are ever to taste freedom. 如果有任何贾法没有尝试过自由 ,我们就要战斗下去.
[23:48] We’ve detected an energy build-up. 我们检测到有能量聚积.
[23:50] It’s being transmitted through the wormhole. 是从虫洞传输过来的.
[23:53] Our sensors aren’t calibrated to measure something this small. 我们的传感器无法度量这样小的能量.
[23:57] – The iris appears to be holding. – Yes, sir. – 保护屏没有问题吧. – 是的,长官.
[24:00] It’s likely slowing the energy transfer, 好像是一种慢速的能量传输,
[24:02] but it’s not stopping it completely. 而且没有停止的迹象.
[24:05] – Doesn’t sound so bad. – Actually, sir, it is. – 那岂不是很糟糕. – 的确是这样的,长官.
[24:08] The gate itself is one giant superconductor, 这扇门本身就是巨大的超导体,
[24:11] capable of absorbing huge amounts of energy. 能够吸入巨大的能量.
[24:14] If that capacity is exceeded, the naqahdah the Stargate’s made up of 如果超越了极限,制造星门的那夸达
[24:18] will become charged and could explode. 会能量饱和然后爆炸.
[24:21] How long? 还有多久?
[24:23] A few days, maybe less. We’re calculating it right now. 也许只有几天,或者更短. 我们正在计算.
[24:26] Is there any good news? 没有好一点的消息吗?
[24:30] Just bad and worse, sir. 只有坏的和更坏的消息, 长官.
[24:33] We’re talking about a blast 2,000 to 3,000 megatons. 爆炸相当于2,000 to 3,000兆吨当量.
[24:36] Enough to take out Colorado. 足以炸毁整个克罗拉多州.
[24:39] The resulting environmental effects could destroy all life on Earth. 随后产生的环境巨变会毁灭整个地球.
[24:44] There’s worse? 有那么糟吗?
[24:48] We have no idea how to stop it. 我们还不知道如何阻止它发生.
[25:14] Shel mak. Shel assah. Shel mak. Shel assah.
[26:03] Let him mourn. 让他去吧.
[26:06] – He has grown to hate me. – He does not. – 他开始恨我了. – 他不是这样的.
[26:09] Nor does he truly believe our cause is futile. 他也不认为我们的理想是无法实现的.
[26:12] Drey’auc would not allow it. 坠艾克也不会允许他这样的.
[26:16] Why does he speak as he does? 那他为什么这样?
[26:19] Self-doubt. 他怀疑自己.
[26:21] Since the day Apophis brainwashed him, 自从 阿波菲斯给他洗过脑以后,
[26:24] he has believed his own mind is weak. 他就认为他的内心不够坚强.
[26:27] It is not true. 这不是真的.
[26:29] You were no different at his age. 在他这个年纪的时候你和他不一样.
[26:31] After the death of your father at the hands of Cronus, 克罗诺斯谋杀了你父亲以后,
[26:35] fear almost consumed you. 恐惧几乎摧毁了你.
[26:38] Like Rya’c, it was desire for vengeance that gave you strength. 像瑞亚克一样,是复仇的愿望 给了你力量和勇气.
[26:42] – Rya’c misplaces his blame. – He directs his malice towards you – 只是瑞亚克复仇的对象搞错了,他冲着你来了.
[26:46] because he believes you doubt him as much as he doubts himself. 因为他相信你会怀疑他就像他怀疑他自己一样.
[26:50] Why would he believe such a thing? 他为什么会这样想?
[26:54] Because you are his father and you have not told him otherwise. 作为父亲你从没有告诉过他 其它的事情.
[27:56] Not so long ago… I was captured in battle, 不久以前… 我在战斗中被俘,
[28:02] and Apophis took control of my mind. 阿波菲斯控制了我的心灵.
[28:07] He made me believe that I was once again his loyal first prime. 迫使我相信我和以前一样忠于他.
[28:13] And I turned on my friends who trusted me. 最终我相信了那些信任我的朋友们.
[28:17] Were it not for Bra’tac and the rite of M’al Sharran, 如果不是因为布瑞泰克和玛欧莎朗的仪式
[28:21] I would have died… believing that Apophis was my god. 我早就死了… 因为我相信 阿波菲斯是我的神.
[28:31] Whether you believe in me or what I have chosen to do 无论你是否相信我或者我的理想
[28:35] does not change the fact that I have never doubted your heart, Rya’c. 我都不会对你有任何怀疑, 瑞亚克.
[28:42] You need never win back my trust, my son, for you have never lost it. 你不会赢得我的信任, 因为这没有必要.
[29:01] – Shouldn’t we cut power? – Won’t do any good. – 能否切断电源? – 那没有用的.
[29:03] Incoming wormholes draw their energy from the offworld. 通过虫洞的能量来自于另外一个世界.
[29:06] Major Carter wants to monitor the gate through feedback. 卡特少校希望通过回授监视星际之门.
[29:10] We can’t use the Russian gate 我们不能使用俄国人的大门,
[29:12] because there’s already an established wormhole. 因为已经有一个建立的虫洞了.
[29:22] Energy build-up has reached 18 per cent. 能量聚积达到18%.
[29:25] There has to be a way to drain the capacitors. 必须想办法将电容放电.
[29:27] – Still sexy as ever, I see. – What are you doing here? – 你和从前一样性感. – 你在这里做什么?
[29:32] There’s no point in building naqahdah reactors for Russia 如果没有俄国
[29:35] if there’s no Russia. 就不用给他们制造那夸达反应器了.
[29:36] The Pentagon thought you might need some help. 五角大楼认为你们需要我的帮助.
[29:39] Not from you. 不是你的帮助.
[29:41] OK. Well, then, I’ll get a coffee and a doughnut and wait for the big bang. 嗯,好的,我就边喝咖啡边吃甜甜圈 等待爆炸来临.
[29:47] – That’s just what I needed. – Major. – 这才是你该做的. – 少校.
[29:51] Carter. 卡特.
[29:54] This wouldn’t be a problem if you had a working alien ship. 如果能在外星飞船上正常 工作那就不会有问题.
[29:57] Hey I didn’t wreck it. The Goa’uld did. 嗨,我可没有破坏它. 是勾阿呜干的.
[30:02] And we barely escaped with our lives. 我们差点没命.
[30:04] What good is being a part of this so-called Protected Planets Treaty 被保护行星条约到底有什么用?
[30:08] if you can’t even reach the Asgard when attacked? 即使遭受攻击的时候你们 也无法和仙宫联系上?
[30:11] Excuse me, sirs. 对不起, 长官们.
[30:12] I just got off the phone with Dr Murphy at area 51. 我刚刚接到莫菲 博士从51区打来的电话.
[30:15] He says he can have the X-302 ready to go in six hours. 他说X-302将在6小时内起飞.
[30:19] I thought it was weeks away from a test. 我以为还有几个星期才能试飞.
[30:22] We’ve tried everything else we can. 我们已经竭尽所能.
[30:24] Our only chance is if we can contact the Asgard. 现在我们唯一的希望就是 与 仙宫取得联系.
[30:27] I’d like to volunteer, sir. 请您让我加入, 长官.
[30:31] I’ll go too, sir. 我也去, 长官.
[30:35] – You sure you’re up for it, Colonel? – Yes, sir. – 你确定要去, 上校? – 是的, 长官.
[30:39] I’ll have transport prepped and ready in 20 minutes. 飞机将在20分钟内准备好.
[31:22] – Shaq’rel. – Teal’c. – 沙克拉. – 提亚克.
[31:25] – It has been too long, old friend. – It is fortunate you are here. – 老朋友,很久不见了. – 很幸运你在这里.
[31:29] I have brought word to Bra’tac so he might warn you. 我已经告诉布瑞泰克 他告诉你了吧.
[31:31] – Of what? – The Tauri are in danger. – 什么? – 塔瑞 很危险.
[31:35] They are under attack from Anubis. 他们正在遭受阿努比斯的攻击.
[32:05] – I assume you were briefed? – Briefly. – 我想你已经听取简报了? – 简单的.
[32:07] The target is Abydos, the closest planet with a Stargate. 目的地是离我们最近的星球阿比多斯, 那上边有星际之门.
[32:10] You know our simulations 您知道我们已经完成了超空间隧道
[32:13] for opening the hyperspace window were done in space? 开启模拟试验已经完成了,是吗?
[32:15] We have to leave the atmosphere. 我们首先要离开大气层.
[32:17] We have to leave the ground first. 首先要离开地面.
[32:19] It’ll fly, Colonel. I bet my life on it. 它会飞起来的, 上校. 我拿我的性命打赌.
[32:22] Wanna come with? 你想来吗?
[32:23] Love to, but I’m needed here. 我很愿意,但是这里更需要我.
[32:26] Yes. Yes, you are. 当然,是的.
[32:36] Even if we do manage to contact the Asgard, 就算我们与仙宫取得联系,
[32:39] there’s a chance they won’t be able to help us. 他们也可能不会帮助我们.
[32:42] What’s your point, Carter? 你什么意思, 卡特?
[32:45] I guess I don’t have one beyond that, sir. 我的意思很明白, 长官.
[32:48] Thank you. 十分感谢.
[32:56] – You’re missing the point. – Can I have a minute? – 您搞错了. – 您能给我一分钟来解释吗?
[32:59] I wish I had one. Carter and O’Neill are taking off. 我倒是希望有这个时间. 卡特 和欧尼尔已经起飞了.
[33:02] – That’s what this is about. – What do you mean? – 我要说的就是这个. – 你想说什么?
[33:05] I’m no scientist, 我不是科学家,
[33:06] but I have studied all the research done on naquadria, 但是我看过所有 关于那夸达的研究资料,
[33:09] and Carter allowed me to see the specifications on the X-302. 经过卡特的允许我也看了 X-302的所有详细资料.
[33:13] – And? – It’s not gonna work. – 然后呢? – 我发现根本行不通.
[33:15] Really? That’s just what I was saying. Who are you? 是吗? 我正是我想说的. 你是谁?
[33:19] Jonas Quinn. 乔纳斯 奎恩.
[33:20] The alien with the wacky naqahdah. 就是搞到那夸达的那个外星人?
[33:23] Naquadria. You are? 那夸达. 你是?
[33:25] McKay. Scientist. Earth. 马凯. 地球人科学家.
[33:30] General… the instability of the naquadria 将军… 那夸达的不稳定性随着它的
[33:34] increases exponentially as you attempt to extract more energy out of it. 能量输出呈几何级数增长.
[33:39] This is even worse than I thought. 这一点比我想的还要糟糕.
[33:41] – If you allow this test to proceed… – This is not a test. -如果你坚持进行测试… – 现在不是测试.
[33:44] If the X-302 fails, this planet will be destroyed. 如果 X-302失败, 地球就会被摧毁.
[33:47] – I understand your position. – It’s not just my position. – 我明白您的处境. – 这不仅是我个人的处境.
[33:50] You stand to suffer the consequences with everyone else. 包括你在内大家面临的 是一样的状况.
[33:54] If either of you have a more prudent suggestion on halting this crisis, 如果你们有任何实际的建议 能够免除这场灾难,
[33:57] I’m willing to hearing it. 我会洗耳恭听.
[33:59] Otherwise, I suggest we all cross our fingers 否则的话,我建议大家都 把手指头交叉起来.
[34:02] and hope Major Carter and Colonel O’Neill can reach help. 然后期望卡特少校和欧尼尔 上校能帮助我们.
[34:10] – Cross our fingers? – An expression of desire for good luck. – 手指交叉? – 意思是祝愿我们有好运气.
[34:16] – Really? – It’s ridiculous, huh? – 真的? – 很奇怪, 对吧?
[34:33] – Navigation. – Check. – 导航系统. -检查完毕.
[34:36] Oxygen pressure. Temperature control. 氧气压力. 温控系统.
[34:40] – All check. – Inertial dampeners. – 完毕. – 惯性阻尼系统
[34:46] Cool. And check. 很棒. 完毕.
[34:50] – Engines. – All check. – 引擎. – 完毕.
[34:54] – Phasers? – Sorry, sir. All systems operational. – 移相器? – 对不起, 长官.所有系统正常.
[35:03] Too bad we can’t drive across the galaxy. 真扫兴,我们不能开着它横穿银河系.
[35:06] This handles like a Cadillac. 这些手柄看起来就像卡迪拉克.
[35:09] Colonel, Major, this is Hammond. 上校, 少校, 这是 哈蒙德.
[35:11] Jonas Quinn has voiced some concern about this mission 乔纳斯 奎恩因为那夸达的不稳定性
[35:14] regarding the instability of the naquadria. 对此次行动表示担忧 .
[35:18] Sir, the simulations we ran anticipated every conceivable scenario. 长官, 此前进行的模拟试验考虑 到了所有可能发生的情况.
[35:23] You know, Carter. It’s the inconceivable ones I’m concerned about. 你要知道,卡特.我所担忧的情况可是不可思议非同寻常的.
[35:26] The X-302 has hundreds of safety mechanisms X-302拥有数百种装置来
[35:28] to compensate for anything that can go wrong. 应付可能发生的各种险情.
[35:32] Arming ejection system. 武器卸载系统.
[35:35] That’s good, that’s good. That’s funny. 很好很好. 真有意思.
[35:38] Mission Command, all systems go, from Abydos One. 长官, 这是阿比多斯 一号,所有系统正常.
[35:41] Copy that, Abydos One. Good luck. 收到, 阿比多斯 一号. 祝你们好运.
[35:51] Well… here we go. 好的… 我们出发.
[36:15] – We have liftoff. – Climbing. – 已经起飞. -爬升.
[36:19] Velocity approaching Mach 2. 速度 2马赫.
[36:22] 10,000 metres. 高度10,000 米.
[36:25] – Mach 3. – Mission Command, over. – 3马赫. – 长官, 完毕.
[36:27] Looks good from here, Abydos One. 从这里看来还不错, 阿比多斯 一号.
[36:29] Abydos One, over. 阿比多斯 一号, 完毕.
[36:38] Anubis has a weapon 阿努比斯有一种武器
[36:39] that uses one Stargate to destroy another. 可以使用一座星际之门来摧毁另外一座.
[36:42] If my information is correct, the attack has already begun. 如果我的消息正确,攻击恐怕已经开始了.
[36:45] – We cannot warn them. – That is why I brought a ship. – 我们无法警告他们. – 这就是为什么我带来一艘船.
[36:48] If the attack has begun, a warning will do little good. 如果攻击已经开始, 警告他们也没有用了.
[36:52] – We must find a way to stop it. – I do not know the weapon’s location. – 我们必须阻止. – I 不知道他们从哪里进攻的.
[36:56] Anubis has grown powerful, 阿努比斯的势力虽然强大,
[36:58] but still only defends a small handful of planets. 但是能控制的星球还不多.
[37:01] If one of those Stargates cannot be contacted… 如果其中一个的星门不能连通…
[37:04] It is most likely the origin of the attack. 那一定就是从那里攻击的.
[37:07] Let us hope it is one of the planets to which I can remember the sequence. 希望我还记得这些星球的名字.
[37:18] Preparing for main rocket-engine burn. 火箭发动机预备.
[37:21] Roger that. We’ll re-establish contact after you exit the atmosphere. 收到. 你们离开大气层后我们再联系.
[37:26] Engaging rocket engine. 火箭发动机点燃.
[37:54] This is Abydos One. Do you read? 这里是 阿比多斯 一号. 能听见吗?
[37:56] Loud and clear, Abydos One. 声音清楚, 阿比多斯 一号.
[37:59] Altitude- 500 kilometres and rising. 高度500千米.
[38:03] Velocity- 40,000 kilometres per hour. 时速40,000千米.
[38:07] I’m entering the coordinates in the hyperspace generator. 正在为超空间发动机输入坐标.
[38:13] Roger that, Abydos One. 收到, 阿比多斯 一号.
[38:16] Godspeed, Colonel, Major, from us all. 一路平安, 上校, 少校,
[38:18] Thank you, sir. 谢谢, 长官.
[38:21] – Let’s do this. – Engaging hyperspace window. – 开始吧. – 打开超空间隧道.
[38:36] Abydos One, do you read? 阿比多斯 一号, 听到吗?
[38:38] We’re still receiving your radio signal. 我们仍然可以收到你们的信号.
[38:41] – Carter? – I don’t know, sir. – 卡特? – 我不知道怎么回事, 长官.
[38:46] Mission Command, we missed the window. 长官, 我们无法进入隧道.
[38:48] Please explain. 请解释.
[38:50] The autopilot engaged and we veered off course. Should we try again? 自动驾驶仪忙碌中,我们不得不转向 . 再试一次好吗?
[38:56] Negative. Return to base for further evaluation. Mission failure. 行动取消. 返回基地查找原因.
[39:03] I hate hearing that. 真不愿那样做.
[39:15] Colonel, Major. Glad to see you’re OK. 上校, 少校.你们没事我很高兴.
[39:19] For the moment, sir. 目前是这样的, 长官.
[39:22] They’re still analysing the flight data recorder, 根据飞行数据记录分析,
[39:25] but it looks like a 605-3 error. 应该是605-3错误
[39:27] – Forgive me? – It’s the one after 605-2, sir. – 什么? – 就是605-2错误之后的那个, 长官.
[39:33] The X-302 couldn’t get a lock on its destination, so it auto-aborted. X-302无法锁定目标, 于是自动取消了.
[39:38] It’s one of the built-in safety features. 这是它的自动保护系统指令.
[39:41] – What went wrong? – The hyperspace window was unstable. – 什么原因造成的? – 超空间隧道极不稳定.
[39:44] We thought we’d compensated for the energy fluctuations, 我们以为我们补偿了能量波动,
[39:48] but apparently not. 目前看显然不是这样的.
[39:50] I don’t think you can. 我肯定你行不通.
[39:52] Apparently, Carter and I could have been torn asunder. 是的, 不然卡特和我早被炸成碎片了?
[39:57] The possibility was remote. 这种可能性极小.
[39:59] More likely is transportation to an unknown location 如果发生这种情况, 你们会被传送到一个无人知晓的地方
[40:02] with limited fuel, oxygen, and no way of getting back. 然后用尽所有燃料和氧气, 再也回不来了.
[40:05] Can this problem be resolved? 这个问题能解决吗?
[40:07] We don’t understand why it exists yet. 我们连问题原因都还没有找到.
[40:09] You’re lucky. 你够幸运了,
[40:10] There’s no telling what an unstable hyperspace window could do. 至少不稳定的超空间隧道入口,没有造成灾难
[40:15] The bottom line is, we’re on our own. 最重要的是我们只能依靠自己解决问题.
[40:24] Hey. How come you’re not downstairs with the rest of the eggheads? 嗨.你怎么没和那些个 鸡蛋脑袋(书呆子)一起待在楼下?
[40:29] Not that you’re… an egghead. 哦你也是个鸡…蛋脑袋.
[40:36] Well, you are, actually. 好吧,你的确是的.
[40:40] But in a good way. 不过你比他们强.
[40:43] I couldn’t think down there. They all kept looking at me for the answer. 我没法在楼下思考, 他们都看着我是否能给他们答案.
[40:49] Well, you do have a penchant for pulling brilliant ideas out of your butt. 不过,你的确有”挤出”办法的本事.
[40:55] Head. “想出”.
[40:57] Out of your head, when we need them. 当我们没有办法的时候,你总能想出来.
[41:00] – Not this time. – You’ve still got two days to work on it. – 这次恐怕不行了. – 你还有2天的时间.
[41:04] Sir, I don’t think I could solve this if I had a couple of years. 长官, 我认为即使再给我几年恐怕也不行.
[41:07] Carter, am I sensing fear in your voice? 卡特, 我觉得你很惧怕?
[41:10] – Yes, actually. A lot of fear. – Well, stop it. You’re making me nervous. – 是的,非常害怕. – 别这样,你让我也心神不安了.
[41:15] What about you, sir? Any ideas? 你有什么办法吗, 长官?
[41:17] I mean, sometimes you have a way of seeing things at… at their simplest. 我是说,你总能”简单的”思考问题..
[41:25] Thank you. 谢谢你.
[41:31] I’m gonna go eat some cake. 我想吃点心.
[41:36] Think I’ll join you. 我也是.
[41:51] We’re experiencing a widespread loss of power, sir. 我们的能量正在大量流失, 长官.
[42:07] I am Anubis. 我是阿努比斯.
[42:11] Looks like a hologram projection. 好像是全息图像.
[42:14] Humans of the Tauri, your end of days finally approaches. 塔瑞的人类们, 你们的末日临近了.
[42:21] There will be no mercy. 到时候我不会心慈手软.
[42:24] Come on. Who talks like that? 算了吧,这家伙以为他是谁?
[42:28] Sir, this is Asgard technology. 长官, 这是仙宫的技术.
[42:30] He must have downloaded it from Thor. 他一定是从索的大脑偷来的.
[42:32] You will bow to my awesome power. 你们一定会屈服在我强大的力量下.
[42:36] There is nothing that can stop the destruction I bring upon you. 没有人能阻止我毁灭你们.
[42:41] Prepare to meet your doom. 准备好面对你们的末日吧.
[42:50] Oh, please 哈,这算什么啊
[43:00] To Be Continued… 待续…
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号