时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on “Stargate SG-1”; | 影片回顾 “星际之门 SG-1”; |
[00:12] | First we must rescue Thor. He is a prisoner of the Goa’uld. | 首先我们必须救索. 他是勾阿呜 的囚犯. |
[00:16] | l am Anubis. | 我是 阿努比斯. |
[00:18] | This device… will be implanted into your brain. | 这设备… 将会植入 到你的大脑里. |
[00:22] | lt will form a link between your mind and the ship’s computer. | 它能够把你的思想和这艘船的电脑连接起来. |
[00:26] | Your knowledge will simply be downloaded into our memory banks. | 你的知识将会很容易地被 下载到我们的记忆体里. |
[00:31] | – O’Neill? – Thor? | – 欧尼尔? – 索? |
[00:33] | l am using the internal communication system to synthesise my voice. | 我在使用内部通讯系统 来合成我的声音. |
[00:38] | l may be able to rewrite some minor subroutines in the security protocol. | 我也许能在安全协议里重新编写 一些次要的子程序. |
[00:52] | Lord Anubis, the Asgard prisoner is gone. | 阿努比斯领主, 仙宫囚犯逃跑了. |
[00:55] | He will not get far. | 它逃不远的. |
[00:57] | – You cannot take me with you. – Why not? | – 你不能带上我一起走. – 为什么? |
[01:01] | The link between myself and the Goa’uld ship has not been severed. | 我和这勾阿呜飞船 之间的连接没有被切断 |
[01:05] | They managed to remove the device from his brain, but it may be too late. | 他们试图从它脑子里取出这个设备 但这可能太晚了. |
[01:09] | Apparently he’s lapsed into a coma. | 很显然他陷入昏迷了 |
[01:27] | Looks like your analysis was right, Sam. It’s dead in space but intact. | 看来你的分析是对的,山姆.它完整无缺地”死”在太空. |
[01:32] | – Has Anubis done this before? – This is a first. | – 阿努比斯 完成了这个吗? – 这是最重要的. |
[01:37] | Must’ve been crazy around the SGC when it showed up. | 当它露面的时候一定会使整个星门指挥部都疯狂的 |
[01:40] | You’ve no idea. | 你没主意了. |
[01:42] | l have a pretty good idea. l used to be an Air Force general, remember? | 我有个好主意. 你还记得我习惯当 一名空军将军? |
[01:47] | Are we there yet? | 我们到了吗? |
[01:49] | Not yet, sir. Close enough to do some scans. | 不,还没到, 长官. 近距离 开始扫描. |
[01:52] | Scanned anything yet? | 扫描到什么吗? |
[01:54] | – Nothing, sir. – Nothing? | – 没有东西, 长官. – 没有东西? |
[01:56] | lt’s in a stable orbit, shields and weapons are down, | 它在停在稳定轨道,护盾和武器都关闭了, |
[01:59] | and it’s emitting no EM. | 另外它没有发出EM. |
[02:01] | – Still just kinda sittin’ there. – Yes, sir. | – 看起来好像刚刚停下来. – 是的, 长官. |
[02:06] | lf they were going to attack Earth, they’d have done it by now. | 如果它们要攻击地球, 那他们现在就应该开始了. |
[02:14] | What are you smiling at? | 你在笑什么? |
[02:16] | lt’s just that it’s my first time… in space. | 由于这是我的第一次…在太空中. |
[02:20] | Ah. | 啊. |
[02:22] | We’d only begun to consider space travel. To actually be out here is… | 我们只不过开始考虑太空旅行. 实际上在这里… |
[02:29] | – lt’s amazing. – lndeed. | – 它是令人惊奇的. – 同意. |
[02:33] | Until something goes horribly wrong. | 直到发生某些可怕的错误. |
[02:38] | What’s our status? | 我们的情况怎样? |
[02:39] | The ship should be just a few hundred kilometres dead ahead. | 那艘死掉的飞船应该 停在前面几百公里的地方. |
[02:44] | There. | 那里. |
[02:47] | Ship ahoy-hoy | 啊嗬,飞船 |
[02:58] | That’s incredible. | 那真难以置信. |
[03:05] | I’m not 100%, | 我不100%确定, |
[03:06] | but this could be the same ship Anubis used to kidnap Thor. | 但这可能和阿努比斯 用来绑架索地船 是同一艘船 |
[03:11] | Now we know why they haven’t attacked. | 现在我们知道为什么他们没有攻击. |
[03:14] | There’s no life signs. | 没有生命信号. |
[03:16] | The escape pods have been jettisoned. | 逃生舱已经发射. |
[03:18] | The ship has not been damaged in battle. | 这艘船没有在战斗中损伤. |
[03:21] | Power and life supports are functioning normally. There’s nobody on board. | 动力和生命支持系统工作 正常. 没有人在上面. |
[03:26] | Why would they abandon a perfectly good ship? | 为什么他们会放弃 一艘这么好的船? |
[03:31] | They wouldn’t. | 他们应该不会这么做. |
[04:39] | Stargate.SG1-s06e03.Descent | |
[04:47] | Jack, rather than fly into a cargo bay, | 杰克, 最好不要飞进货舱, |
[04:51] | l recommend we use the transport rings | 我觉得我们最好用传送环 |
[04:53] | until we know what’s goin’ on. | 直到我们知道它在干吗. |
[04:55] | Yeah. | 好的. |
[04:56] | Boys. | 兄弟们. |
[04:58] | Let Hammond know we’ll have something in a couple of hours. | 让哈蒙德知道我们将有几个小时好忙的. |
[05:02] | – Jonas, stay with Teal’c. – l don’t understand. | – 乔纳斯, 跟提亚克待在一起. – 我不明白. |
[05:07] | I’m sorry. Stay here. | 对不起. 你呆在这儿. |
[05:09] | – I’m not going with you? – Not this time. | – 我不跟着你一起去? – 这次你不去. |
[05:12] | l’ve studied every report, everything on Goa’uld… | 我已经看了所有的报告, 关于勾阿呜的所有… |
[05:15] | Because l gave you an order, Jonas. | 因为这是我给你的命令, 乔纳斯. |
[05:18] | l always have a reason. I’m not required to explain. | 我总是有理由这么做. 我不需要解释. |
[05:22] | lt’s a military thing. | 这是军队里的规矩. |
[05:57] | Jack. | 杰克. |
[06:03] | – What is that? – l can’t make it out. | – 那是什么? – 我不知道. |
[06:16] | The crew has abandoned ship. | 船员已经弃船. |
[06:19] | That’s good news. We’ve all been holding our breath down here. | 那是好消息. 刚才我们全都紧张地 并住呼吸. |
[06:23] | – That is most unwise. – Yes, of course, Teal’c. | – 那时不必要的. – 是的,当然, 提亚克. |
[06:27] | Colonel O’Neill is determining if the vessel can be salvaged. | 欧尼尔上校 正在考虑是否捕获这飞船. |
[06:31] | Very well. Keep me apprised. Hammond out. | 很好. 随时报告. 哈蒙德 完毕. |
[06:59] | This is strange. | 这很奇怪. |
[07:02] | Before they left, they initiated a self-destruct sequence. | 在他们离开之前, 他们启动了 自毁程序. |
[07:07] | – The countdown’s stuck. – lt doesn’t make any sense. | – 倒计时被暂停了. – 这不可能. |
[07:11] | lt can only be stopped with a command override, | 只能通过一个强制指令才能让它停止自毁程序, |
[07:14] | but that would erase the sequence, not suspend it halfway. | 但是这样会抹掉用来暂停自毁指令的程序, 使自毁程序不中断. |
[07:19] | ls the ship going to explode or not? | 这艘船会爆炸马? |
[07:21] | Until we know why it was suspended, | 直到我们知道为什么它暂停自毁程序, |
[07:25] | we can’t be sure it won’t start up again. | 我不确定它是否会再次开始自毁. |
[07:27] | We need to do a diagnostic. | 我们需要做个诊断. |
[07:30] | Carter You and Davis, | 卡特 你和 戴维斯, |
[07:33] | see if you can disable that self-destruct altogether. | 看看能不能把自毁程序完全停止. |
[07:36] | – Yes, sir. – Sir. | – 是, 长官. – 长官. |
[07:40] | Are you seriously considering salvaging this ship? | 你是认真考虑过 捕获这艘飞船吗?? |
[07:46] | Why, yes, l am, Jacob. | 什么, 是啊, 我是这么想的, 雅各布. |
[07:49] | – This ship belonged to Anubis. – Excellent | – 这艘船属于 阿努比斯. – 非常对 |
[07:52] | What if it’s a Trojan Horse? | 为什么它不可能是特洛伊木马? |
[07:56] | Then, apparently they did it wrong. | 然后, 很显然他们把它弄坏了. |
[07:59] | Jack, none of this makes any sense, | 杰克, 这不可能的, |
[08:02] | so before you slap a US Air Force sticker on the side of this ship… | 所以,在你将美国空军标志的贴纸粘在船身上之前 … |
[08:06] | Will you stop? | 你闭不闭嘴? |
[08:08] | We gotta check things out to see what happened before we do anything. | 在我们做任何事之前 必须找出这船上发生了什么事. |
[08:12] | And find out why it’s in Earth orbit. | 还要找出它出现在地球轨道上的原因. |
[08:15] | Our orders are to recover technology | 给我们的命令是 |
[08:17] | that can help us defend against the Goa’uld. | 寻找能够帮助我们抵抗勾阿呜的科技. |
[08:19] | l’d say this ship falls under that heading, wouldn’t you? | 我的意思是这飞船会受到航向的影响 |
[08:23] | – OK. – Thank you. | – 好. – 谢谢. |
[08:25] | Sometimes l worry that you’re gonna get my favourite planet wiped out. | 有时我担心你把我喜爱的星球抹掉 |
[08:30] | Yes. What planet is that? | 对,你喜欢什么星球? |
[08:36] | lf they wanted to scuttle this ship and the self-destruct didn’t work, | 如果它们是仓皇逃离这艘船 那自毁程序不会运行, |
[08:40] | their next logical option would be to sabotage the hyperdrive. | 他们下一个合乎逻辑的行动 是破坏超光速引擎. |
[08:45] | Friesen, let’s go. | 弗里森, 我们走. |
[08:47] | l’ll do a systems check from here. | 我要在这里做个系统检查. |
[08:53] | Find out what that sound is. | 查明那是什么声音. |
[09:07] | What’s the problem? | 怎么回事? |
[09:15] | – Dad, this is Sam. – What’s up? | – 父亲, 这是 山姆. – 发生了什么? |
[09:19] | We’re going to the computer core but can’t access this corridor. | 我们正在去电脑核心室 但是无法通过这个走廊. |
[09:22] | All right, hang on. | 好的,等等. |
[09:28] | The whole section’s sealed off | 那一部分被完整地封闭起来 |
[09:30] | and the life support’s been shut down. | 另外那里的生命支持系统也被关闭了. |
[09:33] | – Why would they do that? – l have no idea. | – 为什么他们会这么做? – 我不知道. |
[09:35] | l’ll see if l can open it up and get the ventilation going again. | 我试试把那里打开 另外再次把空气送到那里. |
[09:45] | Colonel, we should also check on the shield generators. | 上校, 我们应该 检查一下护盾发生器. |
[09:53] | – Jacob? – How’s the hyperdrive? | – 雅各布? – 超光速引擎怎样? |
[09:56] | Friesen says the engine checks out | 弗里森说检查引擎时 |
[09:58] | but he wants to look at the shield generators. | 他想看看那个护盾发生器. |
[10:01] | Does he say why? | 他有没有说为什么? |
[10:04] | – Why? To see them. – To see them? | – 为什么? 见它们. – 见它们? |
[10:10] | Never mind. | 不用担心. |
[10:11] | lf this ship destroyed an Asgard ship, | 如果这艘船摧毁了一艘仙宫飞船, |
[10:14] | then its shields were superior to any… | 那么它的护盾比其他护盾好… |
[10:22] | – We’re in. – Just be careful, Sam. | – 我们进去了. – 不过要小心, 山姆. |
[10:25] | Yes, Dad. | 是的, 父亲. |
[10:35] | Whoa | 哇 |
[10:46] | Something bad definitely happened here. | 这里发生了什么不可思议的事. |
[10:56] | Dad, we’re outside the computer core. | 父亲, 我们在电脑核心室的外面. |
[10:59] | The door’s been hit by several staff blasts. | 这里的门被一些权杖武器攻击过. |
[11:02] | lt’s the only door l can’t open. The circuits are fused. | 只有那扇门我无法打开. 线路被融合了. |
[11:06] | lt’s almost as if there was a deliberate overload. | 它好像被故意超载了. |
[11:09] | lt looks more and more like a saboteur on board. | 看起来好像有很多破坏者在船上. |
[11:12] | Someone damaged the computer and sealed it off so it couldn’t be repaired. | 什么人破坏了电脑 然后 把它封闭起来 因此它无法修复. |
[11:17] | Whatever happened, l can’t get you inside. | 无论发生了什么事, 我无法帮你进去. |
[11:24] | Colonel, have you been monitoring? | 上校, 你在听吗? |
[11:26] | Affirmative. On my way. | 是的. 我在途中. |
[11:29] | l have to blow something up. | 我要炸一些东西. |
[11:30] | Head back to the peltak, see if Jacob needs any help. | 你回到传送环那去,看看雅各布是否需要帮助. |
[11:50] | Shall we? | 准备好了? |
[12:00] | – Whoo That was loud – What? | – 哇呜 那声音真大 – 什么? |
[12:12] | Jacob, we’re in. | 雅各布, 我们进去了. |
[12:20] | This is fantastic. | 这个真奇妙. |
[12:25] | No. This is fantastic. | 不. 这真奇妙. |
[12:35] | Shield generators… | 护盾发生器… |
[12:53] | Hello? | 你好? |
[13:05] | Colonel O’Neill? | 欧尼尔上校? |
[13:53] | Why would he bring me here if I’m not allowed to contribute anything? | 如果他不许我做事 为什么他带我来这儿? |
[13:57] | This is your first mission. | 这是你第一个任务. |
[13:59] | lt may take time for Colonel O’Neill to gain confidence in you. | 尽可能多给些时间给欧尼尔上校 来增强对你的信心. |
[14:02] | – So it was the same for you? – No, it was not. | – 那你那时也是这样的? – 不, 我不是. |
[14:09] | Oh… | 哦… |
[14:12] | You know, l heard the rumour that… l only got this assignment | 你知道吗, 我听到传闻 那个… 我参加这个任务. |
[14:16] | because Colonel O’Neill didn’t want a Russian on the team. | 是因为欧尼尔上校 不想要俄国人在队伍里. |
[14:19] | Such rumours are meaningless. O’Neill would not have chosen you | 这样的怀疑是没有意义的. 如果欧尼尔根本不相信 |
[14:23] | if he did not believe that | 有朝一日你会成为SG-1的一个重要成员, |
[14:26] | one day you would be an effective member of SG-1 . | 他本来一开始就可以不选择你!. |
[14:29] | Thanks, Teal’c. l really appreciate that. | 谢谢, 提亚克. 我真得很感激你. |
[14:34] | Those of us who aren’t originally from Earth | 我们这些不是来自地球的人 |
[14:37] | have got to stick together, right? | 不得不团结起来, 对吗? |
[14:42] | Are you suggesting an alien conspiracy? | 你是在暗示一个外星阴谋吗? |
[14:47] | No | 不 |
[14:51] | Oh | 哦 |
[14:53] | Of course, yes. l was warned about your occasional use of humour. | 当然, 是的. 我只是警告 我只是偶然开个玩笑. |
[15:00] | You got me. | 你了解我. |
[15:06] | No conspiracy. | 没有阴谋. |
[15:18] | Computer log confirms that this is the same ship Thor was aboard. | 电脑记录确认了那个 这根索上过的船是同一艘. |
[15:23] | And? | 还有? |
[15:25] | lt could explain a lot, sir. | 它可以解释许多事, 长官. |
[15:28] | Thor’s brain was directly linked to this computer. | 索的 曾直接连接 到这部电脑. |
[15:31] | Anubis may have underestimated the power of an Asgard’s mind. | 阿努比斯 可能低估了 仙宫思想的力量 |
[15:35] | And? | 还有? |
[15:37] | lt’s possible that Thor was able to rewrite some of the ship’s programming. | 如果是这样索能够重写 一些这艘船的程序. |
[15:42] | Maybe even leave something behind. | 可能我们遗漏了什么事. |
[15:45] | – Like a virus? – Exactly. | – 比如说病毒? – 正确. |
[15:47] | By interfering with navigation, life support, | 通过干扰 导航系统, 生命支持系统, |
[15:50] | a complex virus could have made Anubis abandon ship. | 一个复杂的病毒 能 使 阿努比斯 弃船. |
[15:54] | Might explain why the self-destruct got stuck. | 这可以解释 为什么自毁程序被暂停. |
[15:57] | He could’ve generated a new subroutine | 它能够创建一个新的子程序 |
[15:59] | that sent this ship to our solar system after it was abandoned, | 这艘船被抛弃之后它把这艘船开到太阳系 |
[16:03] | like a… gift. | 像一件… 礼物. |
[16:05] | l know it sounds a little wacky, sir, | 我知道这听起来有点古怪, 长官, |
[16:07] | but the more l think about it, the more it seems like the best explanation. | 但是我仔细想想整件事 这看起来是最好的解释. |
[16:12] | Wishful thinking. | 你太一厢情愿了吧. |
[16:13] | lf this ship wasn’t intended for us to find, | 如果这艘船不打算让我们发现, |
[16:17] | why did it travel halfway across the galaxy all by itself? | 为什么它开到半路 自己穿过银河系 |
[16:21] | For that matter, why didn’t the self-destruct just go off? | 如果不是这样, 为什么 自毁程序没有爆炸? |
[16:25] | l doubt a virus will know the difference between us and the Goa’uld. | 我怀疑病毒会知道 我们和勾阿呜之间的区别. |
[16:32] | There has to be a way to disable it | 一定有某种方法使它失效 |
[16:34] | or Thor wouldn’t have sent the ship here. | 否则索不会把船送到这儿来 |
[16:37] | Dr Friesen, this is Major Carter. | 弗里森博士, 这里是卡特少校. |
[16:41] | We could use your assistance in the computer core. | 我们在电脑核心室需要你的协助. |
[16:44] | Friesen, come in. | 弗里森, 请回话. |
[16:50] | – Dad, have you seen Dr Friesen? – Negative. | – 父亲, 你见到弗里森博士了吗? – 没有. |
[16:55] | You scientists Stay here. l’ll find him. | 你们科学家待在这儿. 我去找他. |
[16:58] | – lt’s a big ship, sir. – l think l know where he went. | – 这是一艘大船, 长官. – 我认为我知道他去哪了. |
[17:12] | lt’s comin’ out of the ship’s intercom. | 它来自这艘船的内部通讯系统. |
[17:15] | – What is? – The sound we keep hearing. | – 什么? – 我们一直听到的声音. |
[17:19] | You hear that? There’s a pattern to it. Almost like distorted words. | 你听到了吗? 这声音有某种规律. 象是扭曲了的说话声. |
[17:25] | Let’s check it out. | 我们去看看. |
[17:54] | Carter, l want you and Davis back in the peltak with Jacob. | 卡特,我希望你和戴维斯回到传送环和雅各布待在一起. |
[17:57] | – What’s going on, sir? – Friesen’s dead. | – 发生什么了, 长官? – 弗里森 死了. |
[18:11] | Jacob, come in. | 雅各布, 请回话. |
[18:22] | Jacob, do you read? | 雅各布, 你听到了吗? |
[18:34] | Jacob, come in. | 雅各布, 请回话. |
[18:36] | Jacob? | 雅各布? |
[19:03] | Dad | 父亲 |
[19:14] | Colonel, we’ve got another problem. | 上校, 我们有另外一个问题了. |
[19:17] | l’ll live. Go, go. | 我还活着,快去. |
[19:21] | We’re decelerating out of orbit. The drive controls are disabled. | 我们正在减速离开轨道. 驾驶控制台失效. |
[19:25] | We’ve got no way of altering course. We’re gonna crash. | 我们没有办法改变方向. 我们会坠毁的. |
[19:30] | Teal’c, come in. | 提亚克, 请回话. |
[19:32] | You are approaching Earth’s atmosphere. | 你正在接近地球大气层. |
[19:35] | You know, we noticed that. You’ll have to ring us outta here. | 这个我知道. 你快用传送环传送我们离开这里. |
[19:40] | Standing by. | 准备行动. |
[20:19] | l estimate impact between 500 and 1 ,000 miles west-southwest of Alaska. | 我估计我们将坠入阿拉斯加西南500-1000英里之间. |
[20:24] | The energy released will be massive. There could be a tidal wave. | 释放的能量是庞大的. 可能会有场海啸. |
[20:28] | Raise the shields and set inertial dampening to maximum. | 升起护盾 可以最大程度抵消惯性. |
[20:31] | That way the ship should survive in one piece. | 那样的话这艘船应该 有机会生还. |
[20:34] | Done. That’s all l can do. | 好了. 那是唯一我们能做的. |
[20:37] | Teal’c, we’re heading to the ring room. | 提亚克, 我们正在朝传送室前进. |
[20:39] | Wait, wait, wait. | 等等. |
[20:42] | Teal’c? | 提亚克? |
[20:43] | We have been attacked by Jaffa from the mothership. | 我们刚才被来自母舰的贾法攻击. |
[20:49] | What’s your situation? | 你那里情况怎样? |
[20:52] | They are no longer a threat to us but the ship has been damaged. | 他们不再是我们的威胁 但是船已经被破坏. |
[20:56] | The crystals that receive ring transmissions were destroyed. | 接收环的水晶被摧毁. |
[21:00] | There’s insufficient time to dock aboard the mothership. | 现在剩下的时间已经不足 以使我在母舰停泊. |
[21:12] | Well, l guess we’re goin’ in. | 好吧, 我想我们要进入大气层了. |
[21:24] | The official line is that early this morning, | 官方消息 |
[21:27] | at 0800 hours, NORAD tracked a meteor. | 今早0800小时,北美防空联合司令部监测到一颗陨石. |
[21:30] | lt entered the Earth’s atmosphere and landed in the north Pacific. | 它进入地球大气层后坠落在北太平洋. |
[21:34] | So far, no word from the Chinese government, | 到现在为止 中国政府没有回应, |
[21:36] | but I’m sure we’ll hear from them soon. | 但是我确定 我们将得到来自他们的消息. |
[21:39] | As for the Russians, | 关于俄国人, |
[21:40] | l have a call going through to Colonel Chekov in ten minutes. | 我10分钟前已经通知契可夫上校 |
[21:44] | Yes, sir. l’ll keep you apprised of any further developments. | 是的, 长官. 我将随时通知你任何事态发展. |
[21:49] | Gentlemen, it’s good to have you back. | 先生们,有好消息传来. |
[21:52] | We’ve located the mothership. Sonar readings suggest it’s still intact. | 我们已经找到了母舰. 声纳探测没人碰过它. |
[21:56] | – Then they may still be alive? – We’re assuming so. | – 那么他们可能还活着? – 我们暂时这么假设. |
[22:00] | There’s a Deep Submergence Rescue Vehicle en route, | 已经有一艘深潜救助艇在途中, |
[22:03] | but we have to figure out how the crew will access the mothership. | 但是我们必须解决 怎样使 深潜救助艇与母舰对接. |
[22:07] | lts escape pods are jettisoned through pressurised tubes. | 这艘飞船的逃生仓是从密封管道发射出去的. |
[22:10] | Maybe one of them could be used as a point of access. | 也许可以使用其中的一个可以作为 连接通道. |
[22:14] | Sounds like our best shot. | 听起来也只有这样了. |
[22:15] | Teal’c and l would like to join the rescue operation. | 提亚克 和我想要 参加救援行动. |
[22:19] | – There’s a plane waiting. – Thank you, sir. | – 已经有一架飞机在等你们了. – 谢谢, 长官. |
[22:32] | l should’ve been with them. | 我觉得我应该跟他们一起去. |
[22:36] | You believe you could have prevented this? | 你相信 你可以避免这事吗? |
[22:39] | Maybe. You don’t think so? | 也许. 你不这么想吗? |
[22:41] | lt was an ambush. Your presence would have made little difference. | 在中埋伏的时候. 你的存在与否 会有一点区别. |
[22:45] | Like on the cargo ship? | 就像在货船的时候? |
[22:47] | You did not know Jaffa would ring aboard. | 你不知道贾法会从传送环过来. |
[22:49] | l stood there. | 我站在那儿. |
[22:50] | You saved my life like Dr Jackson did on my planet. | 你救了我的命,就好像杰克森博士在我的星球救我一样. |
[22:53] | l didn’t do a thing. | 我没有做什么. |
[23:02] | lt is my understanding that it was largely your idea | 我是这么理解的 它主要是你的主意 |
[23:05] | that led to the disposal of the other Stargate | 那导致其他星门 |
[23:07] | before it could be detonated. | 在被可能引爆之前进行了处理 |
[23:09] | – You saved the lives of millions. – That was an intellectual exercise. | – 你救了数百万的生命. – 那是一个知识分子能做的. |
[23:14] | I’m talking about knowing what you can do in the heat of the moment. | 我想谈谈你知道的 你在那么热的时候能做什么. |
[23:18] | One can never be certain until the opportunity arises. | 我一直无法确定 直到机会产生. |
[23:21] | Well, so far, my track record is not great. | 好吧,当现在为止 我的纪录不是很棒. |
[23:24] | Perhaps that is so. | 或许如此. |
[23:27] | But there are many battles left to be fought, Jonas Quinn. | 但是有许多战役 是不需要战斗的, 乔纳斯 奎恩. |
[23:52] | How ya doin’? | 你在干吗’? |
[23:54] | Aside from the burns, l got a broken collarbone. | 除了烧伤, 我的锁骨也受伤了. |
[23:57] | Selmak’s working on it. | 塞尔麦克正在治疗我. |
[24:01] | You know, for guys with no life signs, | 你知道, 这些家伙没有生命信号, |
[24:04] | those Jaffa did a bit of damage. | 那些贾法造成了一点损伤. |
[24:08] | They must have been trapped in the section of the ship that was sealed off. | 他们一定曾被困在这艘船被封锁的区域. |
[24:13] | To stay alive, they would have gone into a deep state of kelno’reem, | 为了生存, 他们会进入深度凯喏瑞姆, |
[24:16] | slowing down their heart rate to one or two beats per minute. | 降低心跳速度 到每分钟1-2下. |
[24:20] | ln that condition, | 在那种情况下, |
[24:21] | the cargo ship’s sensors weren’t sensitive enough to pick ’em up. | 货船的传感器 灵敏度不足以发现他们. |
[24:27] | Think there are any more running around? | 你认为我们周围还有更多的? |
[24:29] | l doubt it. | 我怀疑它. |
[24:31] | My guess is the three that attacked me were on the computer-core level. | 我猜那3个攻击我的人 原来是在电脑核心室那层. |
[24:36] | l let ’em out when l opened the door to allow Sam inside. | 可是当我打开那门 允许山姆 进去时.他们出来了 |
[24:43] | We’ve got life support operating at 50%. | 我们只剩下50%的生命支持系统. |
[24:46] | Won’t be too comfortable, | 我们将不太舒适, |
[24:48] | but at least we won’t freeze to death… right away. | 但最少我们不会被马上冻死. |
[24:52] | – Can we fix the engines? – Not a chance. | – 我们能修复引擎吗? – 不太可能. |
[24:55] | And that’s not our only problem. | 而且那不是我们唯一的问题. |
[24:57] | We found evidence of structural damage, probably a result of the impact. | 我们发现明显的结构损坏, 或许是坠落造成的. |
[25:02] | – How bad? – I’m not sure. | – 有多严重? – 我不确定. |
[25:05] | The exterior pressure’s pretty severe, especially on the lower levels. | 外部压力很大, 特别是在这么深的地方. |
[25:09] | lt could compromise the hull. | 它可以危及船壳. |
[25:11] | Well, help will be on the way. | 好吧, 援军已经出发了. |
[25:14] | There’s also the self-destruct sequence frozen halfway | 这个自毁程序 |
[25:17] | through its countdown. | 暂时停在倒计时的时候. |
[25:18] | You haven’t turned that off yet? | 你还没有关掉它? |
[25:19] | No, sir. I’m not sure we should even try. | 没有, 长官. 我不认为我们要这么做. |
[25:22] | Why? | 为什么? |
[25:24] | First the door to the computer core was locked. | 第一,去电脑核心室的门 已经锁住了. |
[25:27] | When the Jaffa tried to get in, | 当贾法尝试进入这个地区的时候 |
[25:29] | the section was sealed off and life support shut down. | 这个地区被封闭了同时生命支持系统也关闭了. |
[25:31] | – By who? – lt’s “whom”. | – 谁干的? -它是谁”. |
[25:34] | Actually, sir, it’s more like “what”. | 实际上, 长官, 它比较像”什么东西”. |
[25:37] | – What? – The virus Thor left behind. | – 什么东西? – 索留下的电脑病毒. |
[25:40] | Exactly. What if it was trying to defend itself? | 正确. 不然为什么它在尝试保护自己? |
[25:44] | So Thor leaves behind a virus that forces Anubis to abandon the ship, | 那么索留下的病毒 使阿努比斯放弃这艘飞船, |
[25:48] | and this virus defends itself | 而且这个病毒在保护自己 |
[25:50] | against the Jaffa Anubis left behind to blow the ship? | 以防止贾法在阿努比斯离开后破坏飞船? |
[25:54] | Or maybe it was left here so we could find it. | 或者它被遗弃在这儿 所以我们还能找到它. |
[25:58] | Sir, l’d like to return to the computer core. | 长官, 我想回电脑核心室看看. |
[26:02] | l’ll go with you. | 我跟你一起去. |
[26:05] | Sir, we just got word from the task force. The DSRV is in the water. | 长官, 我刚刚从救援小组得到消息. 深潜救助艇下水了. |
[26:20] | Major Davis is right. | 戴维斯少校是对的. |
[26:21] | lt is definitely coming through the ship’s intercom. | 这个声音很清楚地从这艘船的内部通讯系统传出来. |
[26:24] | Maybe the virus is trying to talk to us. | 也许这个病毒在尝试与我们交谈. |
[26:38] | What the hey? | 这是什么? |
[26:42] | Dad, we’ve got evidence of flooding here. | 父亲, 我们发现这里有进水的迹象. |
[26:44] | Stand by. | 等会儿. |
[26:59] | There’s been a hull breach on the engineering level. | 工程舱那里 有个裂缝. |
[27:04] | We’re nowhere near engineering. | 我们现在在工程舱旁边. |
[27:06] | Sea water penetrated to the access shaft, | 海水渗进了通道口, |
[27:09] | and now the pressure’s pushing it up through the core of the ship. | 而且现在水压正在使它 穿过船的核心. |
[27:13] | – We’re flooding from the inside. – Dad, the door’s closing behind us | – 我们这边进水了. – 父亲, 我们后面的门正在关闭 |
[27:18] | lt’s a security measure. All doors are sealed around the breach. | 这是安全措施. 所有在裂缝周围的门在封闭. |
[27:23] | l’ll try to open it from here. | 我试试从这里打开它. |
[27:37] | – lt’s a bit chilly. – Dad, how’s it coming with that door? | – 有点凉. – 父亲, 还有多久门能开? |
[27:42] | This could take some time, Sam. | 我还需要一些时间, 山姆. |
[27:45] | We have visual contact. | 我们已经看到目标了. |
[27:55] | Sorry, sir, l can’t bypass the system locally. | 对不起, 长官, 我不能绕开本地系统. |
[27:58] | Jacob? | 雅各布? |
[27:59] | l can’t get access to the security program. | 我无法取得安全程序的访问权限. |
[28:03] | – I’m goin’ down there. – The local controls are locked out. | – 我们被困在这里了. – 那边的控制系统被锁定了. |
[28:07] | I’m gonna try to find a back door to the program. | 我找找看这个程序的后门. |
[28:10] | How long’s that gonna take? I’m looking at major shrinkage here. | 需要多久?? 看起来少校快要冻死了. |
[28:14] | l don’t know. This is kind of a unique situation. Give me a few minutes. | 我不知道. 这是一种特殊情况. 再给我几分钟. |
[28:20] | How long will it take for this thing to fill up? | 再过多久水能把这里塞满? |
[28:23] | A few more minutes. | 几分钟. |
[28:26] | Yep. | 是. |
[28:28] | Approaching point of entry. | 靠近登陆点. |
[28:39] | Next time we crash our brand-new mothership, let’s do it in the tropics. | 如果我们下次坠落母舰的时候, 一定要掉在回归线那里. |
[28:43] | lt wouldn’t make a difference. At this depth all water is ice-cold. | 那没有区别. 在这个深度水都一样冷. |
[28:48] | Shallower water, then. Shallower. | 浅水, 那么. 浅水. |
[28:50] | Yes, sir. l’ll keep that in mind. | 是的, 长官. 我门会牢牢记住的. |
[28:52] | Or we could just not crash at all. | 或者我们能够不再发生坠毁. |
[28:55] | Be nice to keep our new mothership more than a couple of hours. | 最好我们能使 我们的新母舰能多坚持几个小时. |
[28:58] | Yes, sir. | 是的, 长官. |
[29:01] | – We could blow the door. – No. The concussion would kill them. | – 我们可以炸开们. – 不,冲击波会杀了他们. |
[29:05] | They’ll be dead if we don’t. We have to do something | 如果我们什么都不做的话他们会死的 |
[29:07] | What do you think I’m trying to do, Major? | 为什么你希望我这么做, 少校? |
[29:15] | Your dad’s cuttin’ it a little close | 你爸爸要快点了’ 水离我鼻子很近了 |
[29:26] | l can’t do it. | 我做不到. |
[29:41] | Sam, | 山姆, |
[29:44] | I’m sorry. | 对不起. |
[29:57] | – What is that, Jacob? – Security protocol’s been erased. | – 那是什么, 雅各布? – 安全协议被抹掉了. |
[30:16] | Jack, Sam, come in | 杰克, 山姆, 请回话 |
[30:19] | Jacob, this is Teal’c. We are on board the ship. | 雅各布, 这里是提亚克. 我们登船了. |
[30:21] | Jack and Sam are in trouble, main computer level. | 杰克和山姆有麻烦了,他们在主机层. |
[30:24] | – That’s two levels down this way. – Remain here. | – 我需要下2层. – 留在这里. |
[30:34] | Dad, this is Sam. We’re OK. | 父亲, 这里是山姆.我们没事. |
[30:38] | Yes | 好 |
[30:39] | Thank God Sam, you really had me worried. | 感谢上帝 山姆, 你真得让我担心死了. |
[30:42] | Tell him l take back everything l was thinking while l was underwater. | 告诉他们我回忆了以前的事 我在水里的时候想到的. |
[30:46] | Whatever you did, it worked. | 不管你做了什么, 它生效了. |
[30:49] | The security protocol erased itself. | 我没做任何事,安全协议自己消失了. |
[30:52] | – How is that possible? – l don’t know. | – 这怎么可能? – 我不知道. |
[30:55] | Who cares? Let’s go. | 谁在照顾我们呢? 我们走. |
[31:05] | O’Neill. | 欧尼尔. |
[31:08] | Are you all right? | 你还好吗? |
[31:09] | A little wet, a little chilly. The knee gets stiff in cold water. | 有点潮湿, 有点冷. 膝盖在冰水里冻僵了. |
[31:14] | We have a rescue submarine docked. | 我们有一艘救援潜艇停在这儿. |
[31:16] | – We can’t leave yet. – Yes, we can. | – 我们不能走. – 不,我们能走. |
[31:19] | No, sir. Something else is definitely going on here. | 不,长官,有些其他东西 在这儿. |
[31:22] | Sir. | 长官. |
[31:25] | A message from the task force. | 刚刚从救援小组得到消息 |
[31:27] | The DSRV pilot reports they made contact. | 深潜救助艇船员报告已经与他们取得联系. |
[31:29] | SG-1’s OK, but Dr Friesen’s dead. | SG-1没事, 但是弗里森博士死了. |
[31:34] | – Did they get them off the ship? – Not yet. | – 他们离开那船了吗? – 还没有. |
[31:37] | They’re staying aboard for some reason. | 不知道什么原因,他们还呆在船上. |
[31:48] | lt’s definitely a voice. | 这一定是一种语音. |
[31:49] | l’ll see if l can clean it up. | 如果我能把它弄清楚点,我们就能知道他在说什么. |
[31:52] | Why would it be so distorted? | 为什么这个声音扭曲成这样? |
[31:54] | Anubis probably tried to shut it off. | 阿努比斯大概想关掉它. |
[31:57] | Carter? | 卡特? |
[31:59] | The security program that locked us in that corridor | 安全程序把我们关在那条走廊的时候 |
[32:01] | didn’t shut down by itself. | 那条走廊不可能自己打开. |
[32:03] | You think this virus Thor left in the computer is acting intelligently? | 你认为这个索留在电脑里的病毒 是有智能的? |
[32:07] | lf that door hadn’t opened, Colonel O’Neill and l would have drowned. | 如果那个门不打开, 欧尼尔上校 和我会被淹死. |
[32:11] | lt knows who you are. | 它知道你是谁. |
[32:14] | I got it. | 我懂了. |
[32:15] | l am using the internal communication system to synthesise my voice. | 我在使用内部通讯系统 来合成我的声音. |
[32:20] | l am using the internal communication system to synthesise my voice. | 我在使用内部通讯系统 来合成我的声音. |
[32:24] | Thor spoke those words to O’Neill and l when we were imprisoned here. | 这些话是当我和欧尼尔被关在这里的时候索跟我们说的. |
[32:28] | Maybe what we’ve been calling a virus isn’t a virus at all. | 也许这个被我们称为病毒的东西 不是病毒. |
[32:31] | Maybe it’s Thor. | 可能他就是索. |
[32:33] | We got him off this ship months ago. | 我们几个月前就带他离开这艘船了. |
[32:35] | Not before Anubis downloaded his mind into the computer core. | 在我们带他走之前阿努比斯把它的思想下载到了这台电脑核心. |
[32:39] | lf his consciousness remained intact, | 如果他的意识还没被人修改过, |
[32:41] | he would be an independent entity operating within the system. | 他是独立于这艘船的. |
[32:44] | – His mind took control of the vessel. – Way to go, Thor. | – 他用思想来控制这艘船. – 这是索的习惯. |
[32:48] | The Asgard said Thor was on life support with little chance | 仙宫说索现在在生命支持系统里 |
[32:51] | he’d come out of it. | 而且只有很小的机会生还. |
[32:52] | So? | 怎样? |
[32:54] | lf we can download his consciousness from the computer, | 如果我们能把他的意识从这台电脑里下载下来, |
[32:57] | the Asgard can transfer it into a new cloned body. | 仙宫能把它放进一个新的克隆体里. |
[32:59] | lf that’s what you wanna do, Sam, move fast. | 如果你想这么做, 山姆, 快点. |
[33:02] | The computer core isn’t flooded yet, but it will be. | 电脑核心室还没进水, 但很快就会进水了. |
[33:05] | Wait. lf Thor is in control of this ship, | 等等. 如果是索控制着这艘船, |
[33:08] | he’s keeping the self-destruct on hold. | 他暂停了自毁程序的倒计时. |
[33:11] | We remove that consciousness, the countdown will start up again. | 当我们带走那个意识的时候, 倒计时会再次开始. |
[33:15] | How long will we have when the countdown resumes? | 倒计时多久后恢复? |
[33:17] | Approximately 1 7 minutes. | 大约1 7分钟. |
[33:20] | Plenty of time to get out of here after we’ve got Thor. | 看来当我们带上索之后还有很多时间用来离开这里. |
[33:23] | l know Thor was a friend of yours, but this is a Goa’uld mothership. | 我知道索是你的朋友, 但是这是一艘勾阿呜母舰. |
[33:27] | lf we allow it to blow up, there’ll be nothing to salvage. | 如果我们让它炸毁, 这里就没东西可以回收利用了. |
[33:30] | Jack, this ship is never gonna fly again. | 杰克, 这艘船不能再起飞了. |
[33:33] | Having the supreme commander of the Asgard | 如果能让仙宫的最高指挥官欠你一个人情 |
[33:37] | owe you one is more valuable. | 那会更有价值 |
[33:40] | Yeah. All right. | 是的.好吧. |
[33:43] | Next mothership we keep, OK? | 我们会把下一艘母舰留下来, 好吧? |
[33:49] | Jonas, take Davis and Jacob back to the sub. Wait there. | 乔纳斯, 带戴维斯和雅各布 去潜艇那.等我们. |
[33:52] | – Colonel, l’d like to assist Major Carter… – Jonas. | – 上校, 我想帮卡特少校… – 乔纳斯. |
[33:56] | – l’ll take them back to the sub. – Thank you. | – 我带他们回潜艇. – 谢谢. |
[34:24] | Here he is. | 他在这里. |
[34:30] | You sure you got all of him in there? He’s a smart guy, you know. | 你确定把他都收起来了? 你知道他是个聪明的家伙. |
[34:38] | – The self-destruct has been reactivated. – Let’s go. | – 自毁程序被重新激活了. – 我们走. |
[34:58] | This door should not be closed. | 这扇门不应该关上的. |
[35:02] | Dang. | 见鬼. |
[35:03] | Corridor must’ve flooded. | 走廊一定被淹没了. |
[35:08] | – Jacob? – Yeah, what’s goin’ on? | – 雅各布? – 是,发生什么事? |
[35:11] | Our exit is blocked. We need another way around. | 我们的出路被封闭了. 我们需要附近其他的出路. |
[35:14] | All the other passageways into that section were already flooded. | 所有通到那一地区 的通道已经被淹没. |
[35:18] | There is no other way around/ | 那地区附近没有其他路了 |
[35:25] | l’ll go back to the peltak, see what l can do. | 我愿意回传送环, 看看有什么我能做的. |
[35:27] | Negative. Get that sub to a safe distance. We’ll think of somethin’. | 不同意. 进入潜艇到安全距离. 我们会想到办法的. |
[35:32] | Understood. | 明白. |
[35:42] | l got nothing. How are you doin’? | 我什么也没想到.你们呢? |
[35:45] | – There’s only one other way off this level. – The glider bays. | – 现在只有一条路离开这层. – 滑翔机库. |
[35:49] | We can do that? | 我们可以那么做? |
[35:52] | l’ve no idea. | 我不知道. |
[35:59] | OK. | 好. |
[36:05] | The ship’s self-destruct is activated. | 这艘船的自毁程序激活了. |
[36:08] | We need to get the DSRV as far away as possible. | 我们到深潜救助艇的路可能太远了 |
[36:11] | Jack, we’re at the sub. What’s your status? | 杰克, 我们到了潜艇. 你们那情况怎样? |
[36:16] | Here’s our plan, Jacob. We’re gonna take a couple of gliders. | 雅各布,我们的计划 是使用滑翔机离开. |
[36:20] | A glider isn’t designed to operate underwater. | 滑翔机不是 为水下行动设计的. |
[36:25] | – lt’s our only shot. – All right, all right. | – 这是我们唯一的机会. – 对, 对. |
[36:30] | You’ll have to activate the compartment’s force field to stop the flooding. | 你要激活这个隔间的力场来停止进水. |
[36:34] | Those systems went offline after the crash. | 那些系统在坠毁之后 脱机了. |
[36:37] | l know. I’m trying to reroute the power from here. | 我知道. 我试试 在这里重新发送能源 |
[36:46] | What is it? | 那是什么? |
[36:47] | The force fields allow ships in and out | 力场能使飞船的进出 |
[36:49] | without depressurising the compartment. | 不使用减压舱. |
[36:52] | lf she can’t get it online, | 如果她不能使它连线, |
[36:53] | she can’t open the doors without flooding the hangar. | 那她不能在机舱不被淹没的情况下 打开机舱门. |
[36:57] | Right. | 对. |
[36:59] | Sam? | 山姆? |
[37:02] | Jacob, l want you to get that sub to a minimum safe distance. | 雅各布, 我希望你上那艘潜艇 到最小安全距离. |
[37:07] | – Understood. Let’s go. – There’s a control panel on this deck. | – 明白.我们出发. – 这层甲板有控制面板. |
[37:11] | – l can reroute the power. – How do you know? | – 我可以重新发送能源. – 你怎么知道? |
[37:14] | l’ve gone over mothership schematics a dozen times. I’m quick. | 我已经看过母舰图纸 无数次了,我要快点了 |
[37:18] | – Yeah? Well, where is it? – Don’t wait for me. | – 啊? 好吧, 它在哪里? – 不要等我了. |
[37:21] | Jonas | 乔纳斯 |
[37:38] | No pressure, Carter. Plenty of time. | 不要有压力, 卡特. 还有很多时间. |
[37:42] | On the contrary, O’Neill. | 刚好相反, 欧尼尔. |
[37:44] | Lots and lots of time. | 还有很多很多时间. |
[37:47] | Yes, sir. | 是的, 长官. |
[37:50] | Jack? | 杰克? |
[37:52] | Jacob, will you please get outta here? | 雅各布, 你开始撤离了吗? |
[37:55] | We are, but Jonas went off to | 我们撤离了,但是乔纳斯 |
[37:57] | try to get the force field online from a relay panel. | 去主控制面板 那里激活力场了. |
[38:01] | Listen… good luck. | 听着… 祝你好运. |
[38:36] | What’d he say? | 他说什么? |
[38:37] | We are being advised that in seven minutes the ship will be destroyed. | 我们被告知这艘船将在7分钟后毁灭. |
[38:41] | Ah. See? Plenty of time. | 啊. 看到吗? 时间很多. |
[38:45] | This isn’t tied into the primary system. | 这里不是主系统. |
[38:47] | l can’t reroute the power from here. | 我不能在这里重新发送能源. |
[39:57] | The force field just came online. | 力场激活了. |
[39:59] | – Nice – lt wasn’t me. | – 很好 – 那不是我干的. |
[40:03] | Jonas. | 乔纳斯. |
[40:38] | OK. | 好的. |
[40:45] | Wait Wait | 等等 |
[40:48] | – Did it work? – We’re about to find out. | – 它还能工作吗? – 我们正在看. |
[41:03] | Powering engines. | 启动引擎. |
[41:10] | – Listen, if we don’t survive this, thanks. – You’re welcome. | – 听着,如果我们这次不能生还的话, 谢谢. – 不用. |
[41:15] | Opening glider-bay doors. | 正在打开滑翔机库门. |
[41:25] | Nice. | 好. |
[41:40] | Hang on. | 坚持. |
[42:03] | Whoa | 哇 |
[42:10] | – Everybody all right? – Yes, sir. We’re fine. | – 所有人都还好吗? – 是的, 长官. 我们很好. |
[42:13] | This is Jacob. We’re seasick down here but we’re in one piece. | 这里是雅各布. 我们有点晕船,但好在我们还完好无缺. |
[42:16] | – Glad to hear it. – What about Jonas? | – 很高兴听到那个. – 乔纳斯怎样了? |
[42:21] | All members of SG-1 present and accounted for. | 这将由所有SG-1队员 来说明. |
[42:27] | Teal’c, take lead. | 提亚克, 你来领航. |
[42:34] | Are you smiling? | 你在笑? |
[42:37] | First time in a death glider. | 第一次死亡滑行. |
[42:39] | Oh. Well… | 哦. 好的… |