Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”; ”星际之门 SG-1”前情回顾;
[00:08] He’s burning up. 他向上挥发着.
[00:10] The virus acts like cerebrospinal meningitis by attacking the brain. 这个病毒就像是脑膜炎, 他攻击人的大脑.
[00:17] The symbiote Kanan is someone I know well. 这个共生体卡楠, 是我熟识的.
[00:20] I have no doubt that he would blend with O’Neill, 我相信当它治好了欧尼尔少校,
[00:23] cure him and leave him again, 然后找到另外一个合适的宿主…
[00:25] if another suitable host can be found. 它会自己离开他的身体的.
[00:27] Sir, the symbiote’s host died while they were on a mission. 长官,这个共生体的宿主 在一个任务中丧身.
[00:30] The Tok’ra have reason to believe the symbiote 托克拉确信这个共生体
[00:33] has vital information to reveal 有重要的信息要吐露.
[00:35] and this would give him that chance. 这将给他那个机会.
[00:37] Sir, please. 长官,求你了.
[01:07] It’s too far. 太远了.
[01:12] I can’t. 我办不到…
[01:14] Hide here until the Chaapa-ai is activated. Go. (扭曲声) 躲起来,直到恰怕艾激活,快去!
[01:32] Argh 啊!
[02:04] Shek’mal, Tok’ra. Shek’mal, 托克拉.
[02:08] Kree Kree
[02:10] Jaffa, shal kek. Jaffa, shal kek.
[03:21] Stargate.SG1-s06e06.Abyss
[03:49] The host lives, my lord. 宿主活过来了,主人.
[04:12] – It’s the Tok’ra. – It’s about damn time. – 是托克拉. – 也该是时候了!
[04:25] Stand down. 退下.
[04:30] – General Hammond. – Councillor Thoran. – 哈蒙德将军. – 托兰议员.
[04:34] I’m afraid my patience on this matter has just about run out. 我怕我的耐性已经快磨光了,
[04:38] You’ve been promising the safe return of Colonel O’Neill for days. 你答应会在几天内将 欧尼尔上校安全地送回来.
[04:41] Where is he? 他人呢?
[04:44] I’m afraid I am the bearer of bad news. 恐怕我带来的是坏消息.
[04:49] And he just walked out of your base? Nobody noticed until it was too late? 他就这么走出你们的基地, 完全没人注意,直到为时已晚?
[04:54] With the attack on Revanna, our numbers have been severely diminished. 瑞纺纳的攻击后我们的人数锐减.
[04:58] We had no reason to expect this. I see no reason to assign blame. 我们根本没料到会有这种事, 我看不出为什么要责怪我们.
[05:03] Colonel O’Neill put his life in your hands. 欧尼尔上校把他的性命交在你手里.
[05:05] – The symbiote was his only hope for life. – He could have refused. – 接受共生体是他唯一活命的希望. – 他可能拒绝的.
[05:10] In which case you’d never have retrieved the knowledge in Kanan’s mind. 不管怎样,你们有可能 永远无法取得卡楠的情报.
[05:14] – A more than fair exchange. – O’Neill would not agree to a blending – 这算是公平交换. – 若非有比他自己性命更重要的事情.
[05:19] unless there was more at stake than his life. 欧尼尔上校是不会答应和共生体结合的.
[05:22] Perhaps the repugnance of blending with another mind 也许是与其他心智结合的反感
[05:25] caused him to be irrational. 造成欧尼尔行为失常.
[05:27] I can’t speculate on Colonel O’Neill’s state of mind, 将军,我无法推测 欧尼尔上校的心智状况,
[05:30] but while a mature symbiote can take control of the host when it wants to, 但成熟的共生体 能够随意控制宿主的身体,
[05:34] it doesn’t work both ways. 那可不是宿主也做得到的.
[05:37] I can vouch for that, sir. 这我可以作证,长官.
[05:38] There is no way he could have walked out on his own. 欧尼尔上校决不可能自己走出去的.
[05:41] Then he was forced to do so against his will by the symbiote. 那他就是被迫的了, 被共生体违反他的意志.
[05:45] You accuse an honoured Tok’ra of behaving as a Goa’uld. 你控告一个有名望的 托克拉的行为像勾阿呜.
[05:49] Councillor… 议员…
[05:50] Kanan has fought the Goa’uld 卡楠身对抗勾阿呜的时间
[05:52] longer than you have lived, 比你们每个人的年岁都要长,
[05:53] yet you spit the word “symbiote” as though you spoke of vermin. 而你们说出”共生体”这个字的 态度有如在说某种害虫.
[05:58] Whatever you may think of our form, 不管你们对我们的形态怎么想,
[06:00] Kanan was as a brother to me. 卡楠对我而言像是兄弟一般…
[06:06] The Tok’ra Council accepts that Kanan may be lost to us. 托克拉议会认为卡楠可能已经折损了.
[06:10] That’s the big difference between us, Councillor. 这就是我们之间大不相同的地方, 议员.
[06:13] We don’t leave our people behind. 我们决不丢下自己人.
[07:14] – Who are you? – You go first. – 你是谁? – 你先说.
[07:23] – You claim you do not know me. – Well, take no offence there, Skippy. – 你说你不认识我? – 唔…无意冒犯,大爷.
[07:27] I’m sure you’re a real hot, important Goa’uld. 我相信你一定是个很热门, 很重要的勾阿呜.
[07:30] I’ve just always been kind of out of the loop with the snake thing. 我只是一直对这些蛇头的消息圈不太熟.
[07:35] I am Baal. 我是巴尔.
[07:37] That’s it? 就这样?
[07:39] Just “Ball”? 球?(译注:Baal音似英文的球)
[07:43] As in “boccie”? 像是Bocce里用的? (译注:一种意大利球戏,类似保龄球)
[07:48] Do you not know the pain you will suffer for this impudence? 你可知道你会因这么厚颜无耻 而受到多大的痛苦吗?
[07:52] I don’t know the meaning of the word. 我不知道这句话指的是什么…
[07:56] Seriously. “Impudence”. What does that mean? 真的,”厚颜无耻”, 那是什么意思?
[08:08] I shall begin again. 我再重头开始吧.
[08:11] – Who are you? – Colonel Jack O’Neill, US Air Force. – 你是谁? – 杰克 欧尼尔上校,美国空军.
[08:14] Two Ls. 有两个”L”.
[08:15] That may be who you once were, Tok’ra. 那或许是你以前的身分, 托克拉.
[08:17] I may be a lot of things, but I’m no Tok’ra. 我也许具有很多身分, 但我不是托克拉.
[08:21] It is true we were only able to capture the host. 没错,我们只逮到了宿主.
[08:25] Your symbiote fled the body out of cowardice. 你的共生体如懦夫般逃出了身体.
[08:29] But it is also true the Tok’ra share body and mind equally. 但还有另一件事实, 托克拉会平等分享身体与心智,
[08:32] You will know all that it knew. 你知道所有它知道的事.
[08:34] I think I know less than you think I know. 我想我知道的比你认为的要…少一点.
[08:40] Why have you come to this outpost? 你到这个前哨站来干什么?
[08:43] Now, you see, that’s a perfect example right there. 看吧,现在这就是个完美的例子.
[08:46] I haven’t a clue. 我毫无头绪.
[08:59] – You have been here before. – First time. – 你以前来过这里. – 第一次.
[09:03] You know your way to and from my secret outpost. 你知道该往哪走并来自我们 最秘密的前哨站,
[09:05] You’ve been here. 可见你以前来过这儿.
[09:06] – What? – Did you really hope to escape my guard? – 啥?! – 你真以为能避过我的私人护卫?
[09:10] – What? – Why did you abduct my slave? – 啥?! – 你为什么绑架我的奴隶?
[09:12] All right, look… 好了,听着…
[09:15] This is the last thing I remember, I swear to God. 我向上帝发誓, 我记得的最后一件事是我病了,
[09:19] I was sick. I agreed to let the Tok’ra put a snake in my head… 我答应让托克拉把一只蛇放进我脑袋里, 不然我就会死.
[09:24] … or I would have died. Right now I’m kinda wishing I had. 现在,我倒希望我当初就已经死了.
[09:31] A wish easily granted. 一个很容易实现的请求.
[09:34] – What was your mission? – No mission. – 你来这里的任务是什么? – 没有任务.
[09:36] – Why have you returned? – I’ve never been here. – 你回来这里干什么? – 我从没来过.
[09:40] – What did you want with the female? – What female? – 你想从那女人得到什么? – 什么女人?!
[09:44] Death will only offer a temporary escape. 死亡只是暂时的解脱.
[09:46] I can revive you again and again. A thousand times if need be. 我可以让你一次又一次的复活, 如果需要的话,上千次都行.
[09:50] Only once you have told me everything I ask will you be allowed to die 直到你回答了我所有的问题, 你才能死…
[09:56] one… last… time. 最后一次.
[10:01] Where was his last mission? 他最后一次任务在哪里?
[10:03] As an operative aboard a mothership in Zipacna’s fleet. 在宰帕克纳舰队上的一艘母舰服役.
[10:06] He managed to escape during a battle with Lord Yu’s forces, 他在和系统领主禹的军队作战时逃出,
[10:10] but just barely. 但也只剩一口气.
[10:11] – Did he have a motive to return? – Such as? – 他有回到舰上的动机吗? – 比如说?
[10:14] Unfinished business? A task left undone? 未完成的事情?没达成的任务?
[10:17] His report stated the mission objectives were complete. 他的报告说任务目标已经完成.
[10:20] We will attempt contact with our operatives on these worlds 我们愿意跟这些星球上的探员们联系.
[10:24] – here, here and here. – His previous missions. – 在这里,这里和这里. – 他之前的任务.
[10:27] If Kanan returned for whatever reason, 如果卡楠回到这任何一个星球,
[10:29] our operatives may have learned of it. 我们的探员可能会知道.
[10:32] – When will we hear news? – It may take many months. – 我们什么时候会得到消息? – 也许要等上好几个月.
[10:37] – You spoke of Kanan’s mission reports. – What of it? – 你说卡楠的任务报告… – 怎样?
[10:41] We’d like to see them. If Kanan had unfinished business, 我们想看看.如果卡楠有未完成的事情,
[10:45] there may be clues. 也许可以从里面找到蛛丝马迹.
[10:47] Their contents are not relevant. 它们的内容与此无关.
[10:49] Colonel O’Neill’s life is at stake. 欧尼尔上校的生命濒临危险.
[10:51] What you ask is not possible. 你们所要求的…是不可能的.
[10:55] Really? 真的吗?
[11:47] Is it you? 是你吗?
[11:54] Hi, Jack. 嗨,杰克.
[12:01] Daniel. 丹尼尔.
[12:03] I leave, and look at the mess you get yourself into. 我才离开了一下下… 看看你把自己搞得一团糟…
[12:13] It’s good to see you. (丹尼尔) 见到你真好.
[12:16] Yeah. 对.
[12:20] You, too. 你也是…
[12:26] It’s a shame you’re a delusion. 可惜你是个幻觉.
[12:28] No, I’m here. I’m really here. 不,我在这里…我真的在这里.
[12:32] Sure you are. 当然了.
[12:46] Here in the sense that my consciousness is here, 在某种意义上是我的意识在,
[12:49] if not here in the physical sense. 我的肉体并不真的在这儿…也不在别处.
[12:52] The point is you’re not imagining this. 重点是… 这并不是你想像出来的.
[12:54] I just tossed my shoe through you. 我刚用我的鞋子丢穿你耶.
[12:56] I ascended to another plane of existence. 对,这是因为我升天到了另一个存在的层次.
[12:59] – Oh. – Oma Desala, the whole glowing thing. – 喔. – 记得奥玛 迪萨拉,那个发光的东西?
[13:02] I couldn’t have done it without you. Remember? 你帮我解脱, 没有你我办不到的,记得吗?
[13:05] Yeah. 记得.
[13:07] I’m… I’m energy now. 我…我现在是能量.
[13:10] – How’s that workin’ out for you? – Good, actually. Very… – 你现在进行的如何了? – 不错,其实是…非常…
[13:13] – Good. – Very good. – 好. – 非常好.
[13:16] – You, however… – Yeah, well. – 至于你呢… – 对.好…
[13:19] You know what it’s like coming back from the dead. 你知道那是什么感觉. …死而复生
[13:25] Takes a while to get the colour back in the cheeks. 要花点时间让脸上恢复血色.
[13:28] Yeah. 对啊…
[13:36] So… 所以…
[13:40] – Not a delusion? – No. – 不是幻觉? – 不是.
[13:43] OK. Show me your stuff. Bust me outta here. 好,露两手给我看看. 把我弄出这里.
[13:47] – I can’t. – Why not? – 我不能. – 为什么?
[13:49] – I’m not allowed to interfere. – You’re interfering now. – 我不能干预. – 你现在就干预啦.
[13:52] – I’m not. – You are. – 不,我没有. – 有,你有.
[13:53] No, I’m not. I am consoling a friend. 没有,我不是.我是在安慰一个朋友.
[13:56] What good’s the power to make the wind blow 如果你不能用那些可以 起大风,降闪电的超酷本领…
[13:59] if you can’t spring a friend from jail? 把一个老朋友救出监狱的话, 要它们有什么用?
[14:01] – I would if I could. – You can’t do that stuff? – 如果我能的话我会的. – 你不会那些本事?
[14:04] I can, I just… I can’t. 我会.我只是…我不能.
[14:06] Well, thanks for stoppin’ by. ..好吧,谢谢你顺道来探望.
[14:09] Baal is torturing you and I wasn’t just gonna sit by. 巴尔在折磨你,我无法袖手旁观.
[14:13] Look, all he wants to know is the reason you came to this planet. 听着,他所要的只是 你来这个星球的原因.
[14:17] – You really don’t know? – Do you? – 你真的不知道? – 你知道?
[14:19] All I know is that you, 嗯,我只知道你…
[14:21] or, more accurately, the symbiote the Tok’ra placed in you 或更正确点说, 托克拉放进你体内的共生体
[14:24] congratulations, by the way. 对了,恭喜你.在大半夜里
[14:26] walked off in the middle of the night and came here. 神不知鬼不觉的走出来到了这里.
[14:30] I can’t believe I actually let them put a snake in my head. 我真不敢相信,我让他们把只蛇放进我脑袋里,
[14:34] My head. I agreed to it. 我的脑袋啊!我竟然同意了.
[14:35] It never shared with you 它从没让你知道
[14:36] why it’d walk into a Goa’uld outpost? 为何它要单独 溜进重兵防守的勾阿呜前哨站?
[14:39] – There was no sharing. I was sick. – I know. – 根本没有!我病了. – 我知道.
[14:43] They did the implantation a word I intend never to use again 他们进行植入一个我永远不要再用到的字眼儿
[14:47] and I woke up here. 然后我在这里醒来.
[14:48] That’s my week so far. 看来这会是我的黄金周.
[14:50] So you really don’t know. 那你是真的不知道了.
[14:58] Something to do with one of Baal’s slaves. 呃…好像跟个巴尔的奴隶有关.
[15:02] I’ve got a visual, but I’ve never met her before. 我有个影像, 但我之前从没见过她.
[15:05] Nobody knows you’re here. 没有人知道你在这里.
[15:10] Even if they did, they couldn’t pull off a rescue 就算他们知道了,他们也绝对 没办法
[15:13] because this place is a fortress. 把你从这个前哨站里救出来.
[15:15] Baal will keep torturing you to death and reviving you 巴尔会持续将你刑求至死 再用石棺让你复活…
[15:19] until he finds out what he wants, 直到…他得到他所想要的,
[15:21] which is impossible because you know nothing, 但这是不可能的,因为你一无所知,
[15:24] or until you’re not worth reviving any more. 或者到你再也不值得救活的地步.
[15:27] But you’ll cease to be the Jack O’Neill we know long before that. 但在那之前,你早就不是我们认识的杰克 欧尼尔了.
[15:33] Well, apparently I’ve got a big day tomorrow. 唔…显然明天会是我的大日子.
[15:38] No, I won’t let him destroy you. 不,我不能让这发生,我不能让他毁了你.
[15:40] You just said you couldn’t help. 你刚刚才说你帮不上忙的.
[15:42] I can’t stop Baal torturing you any more 对,我完全不能阻止巴尔折磨你,
[15:45] than Oma could heal my radiation, but… 就像奥玛不能治�K我的辐射病变,但…
[15:49] I can help you ascend. 我能帮助你升天.
[15:59] Your underlings will not allow me to leave. 你的部下不让我离开.
[16:02] My officers are following my orders. 我的军官和助理是遵守我的直接命令.
[16:04] This Jaffa threatened my life. 这个贾法威胁我的生命.
[16:07] I merely informed you that 我只是告诉你任何想要开启 星际之门的尝试
[16:08] any attempt to activate the Stargate will result in injury. 会招致肉体上的受伤.
[16:12] – Then I am a prisoner? – I’d prefer you consider yourself a guest. – 那我是囚犯了? – 我建议你把自己想成是客人会好过点.
[16:15] You can leave once you give us the mission reports we’ve requested, 只要你把我们要求的任务报告交给我们, 你马上就可以自由离开,
[16:19] under Article 9 of our treaty. 根据我们条约的第九条.
[16:21] Such a request to the Council must be made in person. 这种要求必须由个人对议会提出.
[16:25] Why’s that? This control facility 为什么?这个控制室
[16:27] can relay a request on multiple frequencies, 有能力提供次数频繁的要求,
[16:30] including those used by the Tok’ra. 包括那些托克拉用的.
[16:32] If you choose not to avail yourself of that capability, 当然了,如果你选择不使用这项能力,
[16:35] we’d be pleased to give you comfortable quarters 我们乐于提供你一个舒适的房间待着,
[16:39] until you change your mind. 直到你改变心意为止.
[16:41] You threaten the peaceful continuation of relations between our peoples. 你威胁到我们双方关系的和平进展, 哈蒙德将军.
[16:46] If our relations continue in the direction they’re going, 如果我们的关系朝向目前的方向进展,
[16:50] I don’t give a damn. 议员…我才不希罕.
[16:55] Very well. I will make your request 很好,我会同意你的要求,
[16:57] that the reports be sent here immediately. 让那些报告立刻送来这里.
[17:01] Thank you. 谢谢你.
[17:10] So you wanna be my Oma? 所以…你要当我的奥玛?
[17:16] You could put it that way. I mean, I wouldn’t, but maybe that’s just me. 你可以这么说.我的意思是, 我不会这么讲,但可能只是我而已.
[17:21] – And then what? – Then… Then I don’t know. – 然后会怎样? – 然后…然后我不知道.
[17:24] – You don’t know? – No, no. – 你不知道? – 不,不…
[17:27] Ascension doesn’t make you all-knowing. I really don’t know. 升天并不能让你变得无所不知. 我是说,我真的…不知道.
[17:31] If I’m catching a plane of existence, you gotta give me something. 如果我要搭下一班飞机离开这儿, 你得告诉我一些事情.
[17:34] It’s your journey. 那是你的旅程,
[17:35] No one but you chooses what you become or the path you take. 只有你能决定 你要变成怎样或要走那条路.
[17:38] All I can promise you is it will be an amazing journey. 我只能跟你保证那会是 不可思议的旅程.
[17:44] Once you release your burden. 等你放下你的负担之后.
[17:45] Daniel, if you start talking like Oma… 丹尼尔,帮帮忙,如果你开始学奥玛讲话…
[17:48] – I’m not talking like Oma. – Sounds like Oma to me. – 我并没有学奥玛讲话. – 我听起来像奥玛.
[17:51] Oma’d say “If you know the candlelight is fire, 不…瞧,奥玛会说…嗯…”如果蜡烛已点燃,
[17:53] the meal was cooked a while ago”, 你马上就知道饭是很久以前煮的”
[17:55] or something like that. 或那类东西.
[17:58] Why? 为什么?
[17:59] To open your mind. 放开你的心胸.
[18:03] Though a candle burns in my house, there’s nobody home. 虽然我家有蜡烛在烧, 可是没有人在.
[18:09] OK. Let’s take this one step at a time. 好吧…我们慢慢来好了.
[18:13] This has to be something you want. I can’t do this for you. 一定有什么是你想要的. 救你出去这件事我办不到.
[18:20] – One step at a time. – One step at a time. – 慢慢来? – 慢慢来.
[18:25] There’s gotta be another way out. 喔,这里一定有别条路可以逃出去的…
[18:27] Jack… 杰克…
[18:28] – What if you did a little scouting for me? – No. – 不如你帮我作点小小的侦察好了,这总可以吧? – 不行.
[18:31] Not knocking down walls, just a recon. 我又没要你把墙踹倒或怎样!只是小小的侦察.
[18:33] Baal will torture you again. 巴尔就要再折磨你一次了…
[18:35] Help me get my hands on a zat gun. 或是,呃…镭射枪枪,帮我弄把镭射枪来.
[18:37] Next time’ll be worse. 下次会更糟糕…
[18:38] – That’s when we move. – You can’t fight your way out. – 那就是我们行动的时机. – 你没办法打出去的.
[18:42] – Then help me – Not that way. – 那就帮我! – 不是这种方式!
[18:45] They’re coming. 他们来了.
[18:47] They can see you. We can use that. 他们看得到你,对吗?我们可以利用这点.
[18:49] I’ll be back. 我会再回来的.
[18:50] – A distraction. That’s all I need. – I promise. – 声东击西…我只要求这样! – 我保证.
[18:59] Daniel. 丹尼尔.
[19:27] – His motive had to be personal. – For what reason? – 他的动机一定是个人的. – 怎么说?
[19:31] The Tok’ra claim all of Kanan’s spy missions were a success, 托克拉说卡楠 所有的间谍任务都完全成功,
[19:34] so he’d have no reason to go back. 因此他没有理由 再回到其中任何一个星球去.
[19:37] If we take them at their word, we can rule out any logical reason. 如果我们相信他们的话, 那就排除了所有合理的原因.
[19:40] Kanan had to be motivated by something profound enough 卡楠一定是为了某事所引发的动机, 而且相当强烈…
[19:45] to not only risk his life, but also the life of his host. 足以拿他和他宿主的性命冒险.
[20:04] The acid will take time to burn through all the way. 这种酸要花点时间才能完全烧穿一切,
[20:07] Though it cauterises the flesh as it burns, 在这过程中它会腐蚀肌肉…
[20:11] a very small amount often finds its way into the blood 少量会进入血液里
[20:15] and begins to spread. 并开始扩散.
[20:17] – Why have you returned here, Tok’ra? – I’m human. – 你为什么要回到这里,托克拉? – 我是人类.
[20:20] – Betrayed by your symbiote. – It used me. – 嗯…被你的共生体背叛. – 它利用我.
[20:23] – To do what? – I don’t know, and I don’t care – 利用你做什么? – 我不知道!我也不在乎!
[20:26] – What did the symbiote call itself? – I don’t remember. – 共生体自称为什么? – 我不记得了.
[20:30] Tok’ra retain the identities of both host and symbiote. 托克拉保有共生体和宿主的身分.
[20:34] You are O’Neill. What was the name of your symbiote? 你是欧尼尔. 你的共生体叫什么名字?
[20:37] I… I just told you. 我…刚告诉过你了.
[20:41] What Tok’ra secrets could a single name reveal? 光一个名字又泄漏得了 什么托克拉的秘密?
[20:45] I don’t know. 我不知道!
[20:46] Why protect the one who betrayed you? Abandoned you to this? 为什么要保护背叛你的家伙? 抛弃你…让你落到这等地步?
[20:50] If I knew the name, I’d give you the damn name. 如果我知道名字, 我会告诉你那个该死的名字!
[20:53] I don’t care about protecting the Tok’ra. 我才不想保护什么鸟蛋托克拉.
[20:58] – Tok’ra have been a nuisance for years. – Don’t. – 托克拉好几世纪来都是个麻烦. – 不要…
[21:01] Even when we thought they’d been wiped out, 就算当我们以为他们已经被消灭之时,
[21:03] they’d become more insidious. 他们却变得更加…狡猾.
[21:05] Like acid, burrowing holes into our empires. 就像酸… 烧出洞进入我们的帝国.
[21:09] Kanan. 卡楠.
[21:14] That’s the name. 那就是它的名字…
[21:19] Kanan. 卡楠.
[21:33] I… I just told you. 我…我告诉你了…
[21:35] Yes. You did. 对,你说了.
[21:49] This neutralises the acid and numbs the pain. 这能中和酸并麻痹痛苦,
[21:53] So, you see, the truth is rewarded. 所以你看吧,说实话是有好处的.
[21:58] I don’t know anything else. 我不知道其他事情了.
[22:00] There may be much more of this Kanan still in your memory 你记忆中也许还留有
[22:04] than even you know. 比你所知 更多的卡楠的事情.
[22:05] It’ll come to you… in time. 你会想起来的…等时机来临的时候.
[22:10] Agh 啊-
[22:25] Is it you? 是你吗?
[22:31] What? …什么?
[22:33] You shouldn’t have come back. 你不该回来的.
[22:37] I don’t… remember. 我不记得…
[22:40] If I leave with you, he will know. 如果我跟你走,他会知道的.
[22:43] You… 你…
[22:51] Jack, who are you talking to? 杰克,你在跟谁讲话?
[22:56] The woman. 那个女人.
[23:03] There’s nobody there. 没有人啊.
[23:07] Look who’s talking. 看看是谁在说话.
[23:18] Does it still hurt? …还会痛吗?
[23:22] No. 不会.
[23:23] I told you I’d come back. 我跟你说过我会回来的.
[23:26] If the Daniel Jackson I knew was really here… 如果我认识的丹尼尔杰克森 真的在这儿…
[23:30] – I am. – Then do something. – 我是在啊. – 那帮点忙!
[23:36] You listen to me. 你给我听清楚.
[23:40] I don’t wanna go through that again. 我不要再经历一遍了.
[23:42] If you were really my friend and had the power to stop it, you’d stop it. 如果你真的是我朋友 而且有能力阻止,你就给我阻止它!
[23:46] The hardest part of being who or what I am 以我目前的状况,最困难的部份…
[23:48] is having the power to change the things I wanna change, 就是我有能力改变我想改变的事情,
[23:52] and knowing that I can’t. 但我知道不能这么做.
[23:54] Even when I’m certain, even when it’s absolutely clear to me, 就算我很确定, 事情清楚地摆在我眼前.
[23:57] even when it affects the people I care about. 就算它影响到我关心的人…
[24:01] For all I can do, 因为我所能做到的…
[24:03] I’m no more qualified to play God than the Goa’uld are. 我会跟扮演神的勾阿呜没什么两样.
[24:10] – Baal will keep this up. – Yes, he will. – 巴尔会继续下去的. – 对,他会.
[24:14] So we’ve a limited amount of time. 所以我们没有大把的时间可以浪费.
[24:16] Gotta be someplace? 你赶着到别的地方去吗?
[24:17] No. 不,听着.
[24:23] There must be a reason Kanan returned. 卡楠回到这里一定有原因的,
[24:25] Was it for the woman you were talking to? 是为了那个女人吗?你刚刚跟她说话的个?
[24:28] She must have something to do with all of this. 她一定跟这整件事情有关.
[24:33] You know, screw it. It doesn’t matter. 你知道吗…去他的.无所谓.
[24:36] Carter and Teal’c will think of something. 卡特和提亚克会想出办法来的.
[24:38] Even if they could find where you are… 就算他们能找出你在哪…
[24:41] And Jonas, he’s at least as smart as you. 还有乔纳斯,他至少跟你一样聪明.
[24:44] There isn’t always a way out. 不是永远有办法逃走的.
[24:45] If that was true, I’d be dead by now. 嘿,如果那是真的,我老早就死了!
[24:48] How many more times can you go into that sarcophagus before it changes you? 你认为在石棺改变你之前 你还有多少时间?
[24:52] How many times has it been already? 你已经进去多少次了?
[24:55] It can make you strong enough to go through that again, 它能让你的身体复生, 让你强壮到足以再被折磨至死一遍,
[24:58] but all the time it’s destroying who you are. 但它一直在摧毁你…
[25:01] Once that happens you won’t be able to ascend, 而这一旦发生后,
[25:04] no matter how much you want to. 不管再怎么渴望, 你都无法升天了.
[25:05] Hey 嘿
[25:08] I appreciate what you’re trying to do. 我很感激你想做的.
[25:09] I believe you can do it. 如果我不认为你办得到我是不会来这儿的.
[25:12] – This is me we’re talkin’ about – Yes, it is. – 我们在谈的是我哎! – 对,没错.
[25:15] Now, please, just try to open your mind. 现在,请…只管试试,开放你的心胸.
[25:20] Oh, stop it, will you? 噢,你别再搞这套了行不行?
[25:23] Did the Asgard name a ship after you 别这样,杰克.你以为阿斯加德用你的名字替船命名
[25:25] because they thought it was a cool name? 是因为他们觉得那是很酷的名字吗?
[25:27] Don’t play dumb. You’re smarter than that. 现在不是装傻的时候,你要聪明多了.
[25:30] They saw our potential in you cos of who you are and what you’ve done. 他们在你身上看到我们的潜力, 因为你是谁,因为你做过的事,
[25:34] Humanity’s potential. That’s the same thing Oma saw in me. 人类的潜力… 就像奥玛在我身上看到的一样.
[25:38] I am not you 我不是你.
[25:40] When has that ever stopped you from doing anything? 对,那阻止过你做任何事吗?
[25:43] OK. Put yourself in my shoes and me in yours. 好了… 如果我们两个情况相对调…
[25:47] – You’d be here for me. – Damn straight. – 你会为了我来这里. – 正是!
[25:50] I’d have got you out, blown up this rathole 我会救你出去,把这鬼地方炸上天,
[25:52] and made sure the son of a bitch suffered. 并确定让那个浑蛋吃不了兜着走!
[25:54] – They’d have stopped you. – They’d have a fight on their hands. – 其他人会阻止你的. – 他们手上有一堆仗要打.
[25:58] – Baal would be dead… – You’re a better man than that. – 巴尔会死… – 你是比那更好的人!
[26:01] That’s where you’re wrong 那就是你搞错的地方!!
[26:14] Right now I can’t imagine… 目前我不能想像
[26:16] doing or being anything other than what I am. 去做或 去当我身分以外的事情或角色.
[26:22] I see things, I understand things in a way I never could have before. 我见识过很多,我了解很多, 以我从前无法办到的方式.
[26:26] But I chose this. 我选择了这条路.
[26:28] Even when Jacob was trying to heal me, I chose this. 即使当雅各布试图治疗我时, 我选择了这条路.
[26:32] But you, where you’re at now, you don’t have any other choices. 但你现在身处的状况, 你没有其他选择…
[26:35] This is not your life we’re talking about, Jack. This is your soul. 我们谈的不是你的生命, 杰克.是你的灵魂!
[26:41] This is it. What I’m offering you is your only way out. 这就是…我提供给你的是你 唯一能离开这里的方法.
[26:44] You’re wrong about that, too. 你这点也错了…
[26:50] I have another choice. 我有别的选择.
[26:55] What are you talking about? 你在说什么啊?
[27:06] No. …不.
[27:07] Any minute they’re gonna come and Baal is gonna kill me again. 在任何一分钟,他们都会过来. 巴尔会再杀死我一次.
[27:12] – You can make it the last time. – Don’t ask me to do that. – 你可以让它成为最后一次. – 别要求我这么做.
[27:14] – You can put an end to it. – I won’t do it. – 你可以让它结束. – 我不会这么做的.
[27:20] I’d do it for you, and you know it. 我为你做了,你心知肚明.
[27:29] I don’t wanna see this cell again, Daniel. 我不要再见到这间牢房,丹尼尔.
[27:49] I don’t know about you, 我不知道你们两个,
[27:51] but I’m beginning to get the feeling there is nothing here. 可是我开始觉得 这里根本没有任何有用的东西了.
[28:00] Wait. Guys. 等等,各位.
[28:04] – Look at this. – What is it? – 看看这个. – 什么?
[28:07] Kanan worked undercover as a Goa’uld in Baal’s service. 这个卡楠在一个次级勾阿呜的巴尔处卧底的任务
[28:10] How long ago was it? 是多久以前?
[28:11] Several months. Baal has kept the outpost 几个月前,巴尔把这个前哨站的存在
[28:14] hidden from the other System Lords. 隐瞒着不给其他系统领主知道.
[28:17] The outpost was a secret test facility for weapons technology. 这个前哨站是武器科技和 重力场发动器的秘密测试机构,
[28:21] Over a period of several months he mapped out the entire facility… 几个月前他把整个机构的地图画出, 标示出它的防御…
[28:25] That’s what Kanan reported to the Tok’ra Council. 这些是卡楠向托克拉议会所报告的,
[28:28] But something just struck me. 但我想到一些问题…
[28:31] He used Baal’s lo’taur, his personal slave, 他利用巴尔的露沓,
[28:33] to access much of that information. 他的私人奴隶来取得这些资料.
[28:35] The lo’taur gave him access to Baal’s chamber. 对,这个露沓在巴尔外出时让他进入巴尔的卧室
[28:38] – You think Kanan withheld information? – No. – 你认为卡楠在他的资料里有所保留吗? – 不.
[28:42] But think about it. A lo’taur is a Goa’uld’s most trusted servant. 但想想看,露沓 是勾阿呜最信任的仆人.
[28:46] Why would he so blithely betray his master? 他为何毫不犹豫的背叛他的主人?
[28:50] Her master. “她”的主人…
[28:53] The slave was a woman. 这个奴隶是女人.
[28:56] Access to Baal’s own chamber. (提示两人)进入巴尔个人的卧室?
[28:58] Are you suggesting that Kanan engaged in an affair with this slave 你是说卡楠和这个奴隶谈恋爱
[29:02] in order to gain access to her master’s quarters? 好接近她主人的卧房?
[29:05] Something had to be going on between them, or why would she take the risk? 唔,或者是他们之间有什么关系, 不然她为何要冒这个险?
[29:10] A Tok’ra would go to great lengths to accomplish a mission. 托克拉为完成任务 会投下极大的时间和耐性.
[29:13] So maybe he was just using her. 所以有可能他只是在利用她,
[29:15] But who knows? The Tok’ra are a passionate race. 但谁晓得? 我是说托克拉是个很多情的种族.
[29:18] The Tok’ra accept sacrifice as a function of war. 托克拉把牺牲当成是战争的一部分,
[29:25] I do not believe this slave was sufficient motive for Kanan. 我不相信这个奴隶会让 卡楠有足够的动机回去.
[29:28] Sufficient motive for Kanan. 对卡楠足够的动机…
[29:34] The decision to act came after blending with the mind of Colonel O’Neill. 这项行动的决定是结合欧尼尔上校的意见的.
[29:39] At which point he would have been confronted with every thought 在这一点上,它会面对上校为人的每一个想法和信念
[29:43] and belief that makes the colonel who he is, 相信他自己作为上校
[29:45] and be forced to judge himself by that code. 并被迫以相同的荣誉标准审视自己
[29:48] What Hammond referred to as “the difference between us and the Tok’ra”. 特别是哈蒙德将军 说到我们和托克拉不同的地方.
[29:53] We don’t leave our people behind. 我们决不留下自己人.
[30:02] Is it you? 是你吗?
[30:07] You shouldn’t be here. 你不该在这儿的.
[30:09] You look so different. 你看起来很不一样.
[30:12] How can you be Kanan? 你怎么会是卡楠?
[30:14] I’m not. 我不是.
[30:17] If I leave with you, he will know. 如果我跟你走,他会知道的.
[30:23] He used both of us. 他利用我们两个…
[30:27] He did use both of us. 他的确是利用我们两个.
[30:30] How long were you host to this Kanan before he made you come here? 在卡楠说服你来找她时 你当他宿主多久了?
[30:34] Days or merely hours? 几天?或仅几个小时?
[30:36] I don’t remember. 我不记得了.
[30:38] What did this Kanan share about his previous mission here? 卡楠告诉过你他先前 在这里的任务是什么吗?
[30:41] Nothing. 什么都没有说.
[30:43] – What did he want with my slave? – I don’t know. – 他要我的奴隶作什么? – 我不知道.
[30:47] – Why did he return? – I don’t know. – 他为什么回来? – 我不知道.
[31:01] I believe you. 我相信你.
[31:03] You’re a victim of this Tok’ra just as I am. 你是这个托克拉的受害者, 就跟我一样.
[31:07] This Kanan took over your body, 这个卡楠控制了他宿主–你的身体,
[31:09] just as I or any other Goa’uld would have done. 就像我或其他勾阿呜做的一样.
[31:13] He used you to come here. 他利用你来到这里.
[31:17] But to what purpose? 但为了什么?
[31:24] I believe the answers are there in your mind. 我相信答案在你心里.
[31:27] Even if you are host for a matter of hours, 即使你只当了几小时的宿主,
[31:30] something of him will be left behind. 一些他的事情还是会留下…
[31:35] An unfortunate inheritance for you, 不幸的是你继承了它们…
[31:39] because I will find them… 因为我将会找到它们…
[31:44] if I have to dig them out. 就算我必须…挖-出-来.
[31:51] You’re telling me Kanan was compelled to rescue a slave he met months ago? 你是告诉我卡楠被迫去救 一个他几个月前遇到的奴隶?
[31:56] As a result of blending with Colonel O’Neill, yes. 和欧尼尔上校结合的直接结果, 是的,长官.
[31:59] Based on the arrogant notion O’Neill would never have left her behind. 由于上校那种决不丢下她的傲慢想法.
[32:03] Sir, I know from experience how deeply the emotions can be shared 长官,我有亲身经历 知道托克拉共生体和…
[32:07] between a Tok’ra symbiote and its host. 它的宿主间的情感分享有多深厚.
[32:09] So do I, Major Carter. 我也是,卡特少校.
[32:11] Still, your theory seems to be based on just intuition. 你的理论几乎只是基于直觉.
[32:14] I won’t argue with that, but it’s not without reasoning. 我不否认, 但那不是没有理由的.
[32:19] – I know that’s where Colonel O’Neill is. – As do I. – 我知道欧尼尔上校在那儿. – 我也是.
[32:22] – We’re all in agreement. – It makes no difference. – 我们全都同意. – 那也没有差别.
[32:25] If indeed O’Neill is in Baal’s hands, 就算欧尼尔上校的确在巴尔手里,
[32:28] he is far beyond our reach. 我们根本碰不到他.
[32:29] – We have plans to the outpost. – Then you know it is a fortress. – 我们有前哨站的蓝图. – 那你知道它是个要塞.
[32:33] An army could not hope to penetrate it. 没有一支军队能够打进那里.
[32:36] Kanan obviously thought it was possible. 卡楠认为那是有可能的.
[32:39] Sir, if we went in with maybe two SG teams. – 长官,如果我们带两个小队兵力进去…
[32:41] I’m sorry, but I agree with the councillor. – 我很抱歉,少校,但我同意议员的话.
[32:44] I’ve gone over the intel on this outpost. 我看过我们手上的前哨站的情报.
[32:46] A successful attack of any magnitude is beyond our capabilities. 我们没有能力进行成功的攻击.
[34:24] Come in. 进来.
[34:27] – General Hammond. – Teal’c. What is it? – 哈蒙德将军. – 提亚克,什么事?
[34:31] I have been meditating on the possibility of rescuing O’Neill. 我想过了救援欧尼尔上校的可能性…
[34:34] I’ve been going over the plans of the outpost again myself. 我才刚把前哨站的蓝图重看了一遍,
[34:38] I don’t see how we have a chance against this fortress, 我看不出我们有任何机会能成功打下 防御如此之强的要塞,
[34:42] no matter how big the force. 不管我们动员多少兵力.
[34:44] Agreed. I believe it would take the power of a Goa’uld mothership to do so. 同意.我相信一艘勾阿呜母舰能够做到这点.
[34:48] Unfortunately we don’t have one of those. 可惜我们并没有.
[34:51] Perhaps not, but there are many System Lords that do. 也许没有…但很多系统领主有.
[34:59] What was its name? 它叫什么名字?
[35:04] – Kanan. – There. You remember his name. – 卡楠. – 对了…你记得他的名字.
[35:07] What was his mission? 他的任务是什么?
[35:12] – No mission. – Was it to steal the slave from me? – 没有任务. – 是不是从我这里窃取奴隶?
[35:16] I don’t know. 我不知道.
[35:18] Did Kanan believe a slave could know my secrets? 卡楠相信奴隶知道我的秘密吗?
[35:24] There’s something else you’re hiding from me. I sense it. 你对我隐瞒了一些事情,
[35:28] I feel it. 我感觉的到.
[35:33] When are you gonna end this? 你什么时候才要结束?
[35:35] When you tell me what I wish to know 如果你告诉我我想知道的,我就结束.
[35:41] Daniel… 丹尼尔…
[35:45] The mind is beginning to fail. It’s time for the sarcophagus. 你的神智已经开始消失, 该是进石棺的时候了.
[35:49] But as you regain the strength to return here, consider this. 但当你恢复力气回到这里时, 想清楚…
[35:54] It will be far worse next time. 下一次会更糟糕.
[35:58] Daniel. 丹尼尔.
[36:08] Thoran’s threatening to end diplomatic relations. 托兰议员威胁要结束外交关系.
[36:12] – What did he say? – Among other things I won’t mention, – 他说了什么? – 其他的我就不说了,
[36:15] that this is the reason they’ve been reluctant to share intelligence. 确实的理由是他们不愿分享情报.
[36:19] – So be it. – That’s more or less what I said. – 那就断交吧. – 我就是这样说的.
[36:22] The Tok’ra need us right now more than we need them. 现在托克拉需要我们, 远超过于我们需要他们.
[36:25] – Do we expect a response from Lord Yu? – No, sir. – 我们能期待系统领主禹的回应吗? – 不,长官.
[36:28] We know he received the plans to Baal’s outpost 我们知道他已经收到前哨站蓝图
[36:30] and the message that went along with it 和怎么对付的消息,
[36:32] but we don’t know if he’ll act on it. 但我们没办法知道他是不是会采取行动.
[36:34] I believe he will. 我相信他会的.
[36:35] Baal has kept the outpost a secret from the other System Lords. 巴尔一直没让其他系统领主知道这个前哨站的存在.
[36:39] How will destroying the power generators first help the colonel? 我还是先了解怎么才能毁掉发电机帮到上校.
[36:43] It will give O’Neill a fighting chance, nothing more. 那会给欧尼尔一个奋斗的机会, 就这样了.
[36:54] – Daniel? – I’m here. – 丹尼尔? – 我在这儿.
[37:03] You were gone. 你离开了.
[37:07] I know. I’m sorry. There was something I had to do, but… 我知道,我很抱歉, 我得去办些事情….
[37:11] I’m back now. I promise I’ll stay with you till this is over. 不过我现在回来了, 我跟你保证我会陪着你到事情结束.
[37:18] – It’ll never be over. – Yes, it will. – 永远不会结束的. – 会,它会的.
[37:25] Daniel, you have to end this. 丹尼尔,你得结束这一切.
[37:28] Jack, just hang in there a while longer. 杰克,你只要再撑一下下就好…
[37:31] No. 不.
[37:33] I can’t go back in there. 我不能再回那里去.
[37:39] If I go back, I swear to God… 如果我回去,我发誓…
[37:44] I’ll give Baal what he wants. I’ll tell him. 我会告诉巴尔他要的所有事情, 我会告诉他.
[37:49] What? 什么?
[37:53] That he loved her. 他爱她.
[37:56] Kanan? 卡楠?
[37:59] He came back for her. He wanted to save her. 他为了她回来, 他想救她.
[38:04] – Baal doesn’t know this. – If he finds out, – 巴尔不知道这件事… – 如果他知道了,
[38:07] he’ll do to her what he’s doing to me. 他会用对付我的方式对付她.
[38:12] Daniel, if you don’t end this… 丹尼尔,如果你不结束这一切…
[38:16] I’ll tell him. 我告诉他.
[38:19] You won’t have to. It’s almost over, Jack. 你不需要…几乎已经结束了,杰克.
[38:25] – How? – You were right. – 怎么说? – 你是对的.
[38:29] There was always a way out. 总是有方法出去的…
[38:32] Well, at least there was always a chance. 至少总是有机会.
[38:36] Your journey isn’t over, Jack. Not yet. 你的旅程还没结束,杰克.还不到时候.
[38:42] What’d you do? 你做了什么?
[38:43] Nothing. It was Sam and Teal’c. 我什么都没做…那是,山姆和提亚克.
[38:46] And Jonas, too. 还有,呃,乔纳斯也有份.
[38:50] What? 啥?
[38:53] They thought of something. 他们想了一些方法…
[38:58] What? 啥?
[39:01] This is it. 就是这个.
[39:03] All you ever wanted was a fighting chance, Jack. Now you have it. 你只想要有一个奋斗的机会,杰克. 现在你有了.
[39:07] If anyone can make it out of here, you can. 如果有人能够逃的出去, 那就是你.
[39:09] Lord Yu attacks. (男声) 系统领主禹进攻了!
[39:16] Daniel 丹尼尔
[40:03] – Come with me. – He’ll stop us. – 跟我走! – 不,他会阻止我们的.
[40:05] Come 走!
[40:20] Dr Fraiser says he’ll suffer withdrawal symptoms 弗雷泽医生说他可能
[40:23] from so long in a sarcophagus, 因为多次使用石棺,
[40:24] but she expects a full recovery. 而造成戒断症状, 不过她认为他会完全康复的.
[40:27] What about the woman he returned for? 他带回来的那个女人呢?
[40:29] She decided to stay with the Tok’ra. 她决定留在托克拉那边.
[40:31] She will fight in Kanan’s name. (提亚克) 她也许会以卡楠的名义 继续他的战斗.
[40:34] Hey. 嘿…
[40:37] I’m tryin’ to sleep here. 我在这儿想睡一下呢.
[40:40] Sorry, sir. Glad to see you’re OK. 对不起,长官…很高兴看到你没事.
[40:44] Listen. 听着…
[40:47] A good idea you had there. 你想到的是个好主意.
[40:50] Actually, sir, we all contributed to it. 长官,其实我们全都有贡献.
[40:59] D’you need anything or… ? 你需要什么吗…?
[41:03] – Water. – Sure. – 水. – 没问题.
[41:19] I always seem to be saying goodbye to you. 我好像都是跟你说再见.
[41:22] Yeah, I noticed that. 对啊,我注意到了.
[41:28] – Why don’t you stick around for a while? – I can’t really. – 你何不多待一阵呢? – 我不行…真的.
[41:32] – You just did. – Special occasion. – 你已经留下啦. – 这是特殊状况.
[41:35] – Christmas? – No. – 圣诞节? – 不行.
[41:37] – Groundhog Day? – No. – 土拨鼠日? – 不-
[41:39] – I’ve got my journey, you’ve got yours? – Something like that, yeah. – 我有我的旅程,你有你的? – 像是那样,对.
[41:47] Look, I know you don’t think so… 听着,我知道你…现在不这么想.
[41:50] Right now, I mean, I know you have your doubts, but… 我是说我知道你有你的怀疑,但…
[41:54] You’ve been through something that no one should have to go through. 呃…因为你经历了 不该有人经历过的事情.
[41:59] I guess what I’m trying to say is, you’re gonna be all right. 我猜我想说的是,你会没事的.
[42:06] – How do you know? – You’re just gonna have to trust me. – 你怎么知道? – 你只要相信我就行了.
[42:10] I can do that. 我可以办得到.
[42:16] – Are you gonna be OK? – Yeah, I’m gonna be fine. – 你会好好的吗? – 我会很好的.
[42:26] Here you go, sir. 你的水,长官.
[42:29] Thanks. 谢谢.
[42:32] Good night. 晚安.
[42:45] Thanks. 谢谢.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号