Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:12] We’re receiving a transmission, sir. Audio only. 长官,我们接收到传讯, 只有声音.
[00:15] Let’s hear it. 听听看.
[00:23] I’ll see if I can clean it up. 我试试能不能弄清楚一些.
[00:25] Repeat; this is Commander Hale, 请回答,重复,这里是指挥官霍尔,
[00:28] chairman of the Kelownan Defence Council, calling Stargate Command. 基隆拿防御会议主席. 呼叫星际之门指挥中心.
[00:32] Please respond. 请回答.
[00:36] At approximately 0700 this morning, 大概在今早0700时,
[00:39] we received a transmission from P2S-4C3. 我们收到一个从P2S-4C3来的讯息.
[00:42] The man identified himself as Commander Hale, 此人声明他是指挥官霍尔,
[00:44] chairman of the Kelownan Defence Council. 基隆拿防御会议主席.
[00:47] When I left, he was undersecretary for military appropriations. 喔!他升职了.我离开时, 他是军事次长.
[00:51] The Kelownan government wants to re-establish trade relations with Earth. 根据他们的指挥官之词, 基隆拿政府想和地球重建贸易关系.
[00:56] I hope you diplomatically told him where to shove it. 我希望你圆滑地告诉他到哪里去撞墙.
[00:59] – It’s not that simple, Colonel. – They tried to frame Daniel. – 那没那么简单,上校. – 他们曾试图陷害丹尼尔.
[01:04] I don’t think it’s fair to judge them all 我不认为以少数科学家的行为
[01:06] by the actions of a few scientists. 去评断全部的人是公平的.
[01:08] The Kelownans are technologically inferior to Earth. 基隆拿人在科技上低于地球,
[01:11] – They have little to offer. – Except naquadria. – 他们所能提供的不多. – 除了那夸达之外.
[01:14] Which doesn’t work. 那个…没用.
[01:16] The hyperspace drive on the X-302 didn’t work. 是X-302上的超空间推进器没用.
[01:20] That doesn’t mean we should give up. Naquadria is still our best bet 那并不表示我们应该放弃. 对于我们创造防御及…
[01:23] for creating shields and weapons capable of repelling the Goa’uld. 驱逐勾阿呜的武器能力, 那夸达仍是最好的赌注.
[01:27] We need this. 我们需要这个.
[02:35] Stargate.SG1-s06e07.Shadow.Play
[02:48] The Kelownan delegation will arrive soon. 基隆拿的代表团很快就会抵达.
[02:51] Yeah. 嗯.
[02:53] Is there a problem, Jonas Quinn? 有问题吗,乔纳斯 奎恩?
[02:58] I’ve just been so caught up in being a member of SG-1, 我已经习于成为SG-1的一员,
[03:02] I kind of forgot how this thing started. 有些忘记这一切是如何开始的.
[03:04] We have taken similar paths. 我们选了类似的路,
[03:07] I too was forced to betray all of that in which I had placed my faith. 我也被迫背叛我所信任的一切.
[03:12] I don’t know if I can do it, Teal’c. 我不晓得我能否做到,提亚克.
[03:16] I mean, they think that I’m a… a traitor. 我是说,他们认为我是个…叛徒.
[03:24] When I returned to Chulak after leaving the service of Apophis, 在我离开阿波菲斯后回到恰拉可可时,
[03:28] I too was considered a traitor, 对那些被我遗弃的朋友和家人而言,
[03:30] shol’va to my friends and family that I’d left behind. 我也被认为是个叛徒,休伐.
[03:33] In their eyes, I was dead. 在他们眼中,我已经死了.
[03:36] It must have been hard for you to go back. 对你来说,回去一定是件很困难的事.
[03:39] What I did, I did for my people. In time they came to understand this. 我所做的,都是为了我的人民. 他们迟早会了解的.
[03:46] Well… 但是…
[03:50] I don’t think my people are ever gonna have a chance to know the truth. 我不认为我的民族会有机会去了解真相.
[03:54] Then you must draw strength in knowing that your cause is just 那么,你必须从了解你的动机 是正确的这方面获得力量,
[03:58] and one day your people 总有一天你的人民
[04:00] will benefit from the sacrifices that you have made. 会 从你所做的贡献得到助益.
[04:13] Welcome to Earth. I’m General Hammond. 欢迎来到地球.我是哈蒙德将军.
[04:18] I’m Commander Hale. 我是指挥官霍尔.
[04:19] This is Ambassador Dreylock and Dr Kieran. 这位是坠劳科大使及基兰博士.
[04:22] This is Colonel O’Neill, Major Carter, Teal’c, 这位是欧尼尔上校及卡特少校,提亚克,
[04:25] and you know Jonas Quinn. 还有当然你们都认识的乔纳斯 奎恩.
[04:27] – It’s good to see you, Professor. – General, we have a lot to discuss. – 很高兴看到你,教授. – 将军,相信我们有许多事要讨论.
[04:35] Right this way. 这边请.
[04:46] – Friend of yours? – He was one of my teachers at university – 你的朋友? – 他是我大学的一个老师,
[04:52] and then he recruited me into the naquadria project. 他招募我参加那夸达计划.
[04:56] We’ve been working together side by side the last six years. 过去的六年我们一起工作.
[05:08] Please, sit down. 请坐.
[05:12] I must admit we were surprised to hear from you, 由于我们上次见面后所发生的事情,
[05:15] given the circumstances of our last encounter. 我必须承认我们有些 意外收到你们的讯息.
[05:18] I’m sure we all regret what happened. 我确信我们都很后悔所发生的事,
[05:21] But I don’t think anything was done to damage relations irreparably. 但我不认为有任何无法挽回的事 或言词破坏我们之间的关系.
[05:25] You accused a member of my team of sabotage to cover up your incompetence. 你指控我一名队员恶意破坏, 以隐藏你们自己的无能.
[05:29] And you received stolen goods and are harbouring a traitor. 而你们接收窃取来的物品 和庇护一名叛徒.
[05:34] Perhaps it’d be better if we focused on the matter at hand. 也许我们把注意力放在目前的事会比较好.
[05:37] Which is what, exactly? 那究竟是什么?
[05:39] For several years an uneasy peace has resulted 几年来, 在我们星球上有一不自然的和平,
[05:42] from the rivalry between the three major powers on our planet – 起因于我们星球上 三股主要的敌对势力 –
[05:46] Kelowna, Tirania, and the Andari Federation. 基隆拿,地拉那和安得利联盟.
[05:50] All of that is about to change. 而这一切都将改变.
[05:53] According to our intelligence service, 根据我们的国外情报人员,
[05:55] the Tiranians and the Andaris are about to sign a nonaggression pact. 地拉那人和安得利人即将签署一份不侵犯协定.
[06:00] This would leave us in a very vulnerable position. 这将会让我们处于一个易受攻击的处境.
[06:03] I’m just curious – what made you think we would care? 我只是好奇 – 什么让你们认为我们会在乎?
[06:09] We still have something that you want, Colonel. Naquadria. 我们仍有你们想要的,上校. 那夸达.
[06:14] In fact, thanks to recent discoveries we have a considerable surplus. 事实上,感谢最近的发现, 我们有相当多的余额.
[06:19] We know that you’re decades ahead of us technologically. 我们知道你们在科技上约领先我们十年.
[06:23] In the field of jet propulsion alone, 光在喷射推进这个领域,
[06:25] you could give us a significant strategic advantage. 你们可以提供我们 重要的战略上的优势.
[06:29] You want military technology? 你要我们提供你们军事科技?
[06:31] Without it, Kelowna faces annihilation. 没有这个,基隆拿将面临灭亡.
[06:34] You are assuming they intend to attack. 你们假设他们打算攻击.
[06:37] The treaty is an obvious prelude to war. 这个协定很明显是战争的前奏曲.
[06:39] If we wait for them to make the first move, we won’t stand a chance. 如果我们等他们先采取行动, 我们毫无机会.
[06:43] See, we’ve been down this road before. 看吧,我们以前就遇过这种事了.
[06:47] On a previous mission we encountered a race known as the Eurondans. 在先前一次任务, 我们遇到一个被称为欧朗达的种族.
[06:51] They were losing a war. They offered technology in exchange for help. 他们输了一场战争, 他们提供我们科技以换取我们的帮助.
[06:55] We then discovered that they were guilty of attempted genocide. 然后我们发现他们是 犯了企图集体屠杀的罪.
[06:59] I hardly think this situation compares. 我不太认为这种情况能做比较.
[07:02] All we want is to protect our people. 我们只想保护我们的人民.
[07:07] I understand, but given our past experience 我了解,但有了过去的经验,
[07:11] we’re reluctant to interfere in the affairs of another planet. 我们不太愿意去干涉其他星球的事.
[07:15] According to Mr Quinn’s original report, 根据奎恩先生原有的报告,
[07:17] you regularly interfere in the affairs of a race known as the Goa’uld. 你们完全介入一个 被称为勾阿呜的种族的事.
[07:23] Well, that’s a little different. 那…有一些不同.
[07:26] The Goa’uld enslave millions of people across the galaxy. 勾阿呜奴役银河中数百万的人民.
[07:30] If you were to provide us with the means for a quick and decisive victory, 如果你们提供我们方法以达到 一个迅速又具决定性的胜利,
[07:35] you could potentially save hundreds of thousands of lives. 你们可能拯救数百数千条生命.
[07:39] If not, we would have no choice but to fall back on our last resort. 如果不,我们别无他法, 只能求助我们最后的依靠.
[07:46] Dr Kieran and his team 基兰博士和他的小组
[07:48] have successfully tested a naquadria bomb. 已成功地测试出那夸达炸弹.
[07:51] Its destructive power was beyond all expectations. 它的破坏力超出所有人的期待.
[07:55] If you do not help us, we will have no choice but to use it. 如果你们不帮助我们, 我们没有办法只能使用这个.
[08:09] Do you believe the Kelownans are truly facing annihilation? 你相信基隆拿人真的会面临灭亡吗?
[08:13] Just before I left, we did a projection based on this scenario. 就在我离开之前, 我们依据这种局面做了个详细的计划.
[08:16] We calculated that enemy forces would achieve air superiority 我们推测敌军的联合武力在 战争开始的五个星期之内,
[08:20] within the first five weeks of war. 会达到空中优势.
[08:22] So if they use the bomb, they have to do it fast. 所以如果科罗那人想要使用炸弹, 他们必须尽早动手.
[08:25] They’re probably considering a pre-emptive first strike. 他们大概想先发制人.
[08:28] Really? 真的?
[08:30] I helped research this report. If they stick with conventional weapons, 上校,我帮忙研究这份报告, 如果他们放置约定的武器,
[08:34] we are looking at a complete collapse 六个月之内我们可预见
[08:37] of their entire military within six months. 会 输在他们全面军力之下.
[08:40] Can’t they negotiate? I mean, what are they fighting for, anyway? 能和他们谈判吗? 我是指,他们是为了什么而战?
[08:44] There’s a thousand grievances that go back generations. 好几代以来有上千种不同的不满.
[08:48] The last major conflict was 20 years ago. Nothing was resolved. 最近主要的冲突是在20年前, 什么都没解决.
[08:51] But in the past the Tiranians and Andaris 仅有的差异是,在过去地拉那人和安得利人
[08:54] hated each other more than Kelownans. 较基隆拿人更仇恨彼此.
[08:56] – Apparently they got over it. – It’s a marriage of convenience. – 明显地,他们克服了. – 那是政治婚姻.
[09:00] They’ll turn on each other, but by then it’ll be too late for Kelowna. 他们迟早会彼此反抗, 但那时对基隆拿来说太迟了.
[09:03] Jonas, you’re a member of SG-1 now. Your priorities have changed. 乔纳斯,你现在是SG-1的成员, 你的优先顺序得改一下.
[09:15] – You wanted to see me, sir? – The joint chiefs are meeting in an hour. – 长官,您要见我吗? – 参谋总长们将在一小时后开会.
[09:19] They’re going to want me to give them a recommendation. 他们要我给他们建议.
[09:25] We can’t do it, sir. 我们不能那么做,长官.
[09:27] We shouldn’t help them defend themselves? 你不认为我们应该帮助他们保卫自己吗?
[09:29] I have nothing against them defending themselves, but… 我不反对他们保卫自己,但…
[09:33] how do we know they’ll stop there? ..我们怎么知道他们会适时停止?
[09:36] – You sound like Dr Jackson. – We spent some time together. – 你说话听起来像杰克森. – 我们相处了一阵子.
[09:40] I wonder if this doesn’t have more 但我怀疑这和你个人
[09:41] to do with your distaste for the Kelownans. 对基隆拿人的厌恶有关.
[09:44] Possibly, sir. – 或许吧!长官. – (汽笛)
[09:46] ‘Unscheduled offworld activation. ‘ 无预期的外太空活动.
[09:54] – Sergeant? – We’re receiving a signal. – 士官? – 长官,我们收到一个讯号.
[09:57] – It’s the Kelownans. – Open the iris. – 是基隆拿人. – 打开虹旋门.
[10:15] Dr Kieran. 基兰博士.
[10:16] I apologise for Ambassador Dreylock and Commander Hale. 我为坠劳科大使及霍尔指挥官道歉.
[10:20] They were called to an emergency cabinet meeting. 他们被召回去参加一个紧急的秘密会议.
[10:23] The nonaggression pact was signed an hour ago. 一个小时前不侵犯协定签订了.
[10:25] My superiors will meet soon to discuss your situation. 我的长官很快会开会讨论你们的状况.
[10:28] In the meantime, I’d like to speak to Jonas Quinn. 同时,我想和乔纳斯 奎恩说话.
[10:46] Jonas. 乔纳斯.
[10:48] Professor. I didn’t know that you were back. 教授!我不知道你来了.
[10:53] So this is where you’re working now. 这就是你现在工作的地方.
[10:56] Yeah, when… 嗯!当…
[10:59] when I’m not offworld. Please. 当我不在外太空时….请坐.
[11:02] Offworld. You must have seen some incredible things. 外太空… 你一定看了一些难以相信的东西.
[11:07] – You have no idea. – Well, you were always a dreamer, Jonas. – 嗯,你不晓得… – 你总是一个梦想家,乔纳斯.
[11:12] But, of course, some of us had to stay behind to deal with reality. 但,当然我们一些人必须 留在后头处理一些现实问题.
[11:16] I had to leave. These people have a much better chance 我必须离开,我是指…
[11:19] of doing something useful with the naquadria than we ever had. 这些人比我们更能有效 利用那夸达去做有用的事.
[11:23] What good is that to Kelowna? 那对基隆拿有什么好处?
[11:29] If they can master shield technology, they’ll share that with us. 如果他们能精通防御科技, 他们会和我们分享.
[11:32] They won’t even share their most basic military hardware. 他们甚至不分享他们最基本的军事设备.
[11:36] That’s because you come to them as a representative of only one nation. 那是因为你们以一个国家的代表来到这里.
[11:40] What the people on our planet need to do 我们星球上的人所要做的是
[11:43] is to get over their differences and unite. 克服他们彼此的差异并团结起来.
[11:51] Do you really believe that? 你真的相信?
[11:56] Of course. 当然.
[11:57] Then come with me now, and we could make it happen. 那么跟我来,我们能让它发生.
[12:00] What are you talking about? 你在说什么?
[12:03] I couldn’t say anything before 先前不能说什么,
[12:05] because the other two are not in the organisation. 是因为其他两个并不属于组织 –
[12:09] The Resistance. I’m a member of an underground network, Jonas. – 反抗军. 我是地下网路组织的一员,乔纳斯.
[12:13] We’ve infiltrated every level of government – even the military. 我们已经渗透到政府的每一个阶层, 平民公务,甚至是军队.
[12:18] We intend to stop our leaders before they take us to destruction. 我们想在首领带我们 到灭亡边缘前阻止他们.
[12:21] You’re talking about a coup. 你是说一场政变?
[12:23] When the time is right. But we need your help. 等到适当的时间… 但我们需要你的帮忙.
[12:31] This is insane. You’re telling me that you’re part of a secret organisation 这太荒唐了. 我是说你告诉我的那个 –
[12:35] that is going to seize power from the government. – 你加入的秘密组织 将要从政府夺取政权.
[12:40] – Right. – You’re gonna get yourself killed. – 没错. – 你会被杀的.
[12:42] On the contrary. This is our best chance for survival. 相反的,这是我们最好的生存机会.
[12:45] There’s widespread discontent with the government’s hardline war policy. 人们很不满政府态度强硬的战争政策.
[12:50] That’s true in Tirania and with the Andari Federation as well. 在地拉那和安得利联盟也是如此.
[12:54] The people of all three countries are sick of this never-ending conflict, 三个国家的人都对于 这无止境的冲突感到厌恶,
[12:58] but their leaders have stopped listening to them. 但他们的领导人根本不听他们的心声.
[13:02] Do you really think you can succeed? 你真的认为你们可以成功?
[13:05] I was at the first test of the naquadria bomb. 我是首次测试那夸达炸弹的人之一.
[13:11] I saw the destruction. I’ve been having nightmares about it ever since. 我看过那种破坏力, 从此以后我已经开始作恶梦.
[13:18] We have to succeed. 我们必须成功.
[13:22] When will they move against the government? 他们什么时候会起来对抗政府?
[13:25] I don’t know, but to prevent war 我不知道,但如果他们企图防止战争发生,
[13:27] they have to do something fast. 他们必须尽快采取某些动作.
[13:28] That will not prevent their enemies from attacking. 那不会阻止敌人的攻击.
[13:31] According to Dr Kieran, 根据基兰博士的说法,
[13:33] there is support for a settlement in all three countries. 在这三个国家, 对于谈判和解都有普遍性的支持.
[13:36] They believe if the Resistance seizes Kelowna 现在他们相信, 如果反抗军可以夺取在基隆拿的政权.
[13:39] it will compel the other governments 那将会迫使其他国的政府回到会议桌,
[13:41] to come back to the table or risk uprisings. 要不就得冒类似叛乱的风险.
[13:43] At the least, they’ll be too busy 至少他们会忙着处理内部的不满
[13:45] dealing with internal discontent to attack. 而无法发动攻击.
[13:47] If they pull it off, we might have a more viable trading partner. 如果他们能够完成, 我们可能会多一个贸易伙伴.
[13:51] We’d need a lot more intel before we proceed with anything. 在进行任何事之前, 我们需要更多情报.
[13:54] The Pentagon has authorised SG-1 to return to the planet 五角大楼已经授权SG-1回到那个星球,
[13:57] and offer Kelowna non-military technology in exchange for naquadria. 并且提供基隆拿政府非军事科技 以交换那夸达.
[14:03] – They’ll never go for it. – Maybe not, but we have to try. – 他们决不会接受的. – 或许,但我们必须尝试每种可能.
[14:07] In the meantime, contact the Resistance 同时我要你们和反抗军取得联系,
[14:09] and determine their strength, their numbers, and their chance for success. 并且确认他们的实力, 他们的成员,们的成功机会.
[14:24] – Are you ready to go home? – I’m not expecting a parade. – 你准备好要回家了吗? – 我并不期望有游行队伍.
[14:28] Not everyone in Kelowna thinks you’re a traitor. 不是每个在基隆拿的人 都认为你是个叛徒.
[14:32] After you left, all of us on the naquadria project 在你离开之后, 我们所有继续那夸达计划的人 –
[14:34] began to question what we were doing. You opened our eyes. – 都开始质疑我们所做的事. 你打开了我们的视野.
[14:38] Anyway, it’s just temporary. 总之,那只是暂时的.
[14:41] If I stay a minute after the negotiations are finished 在谈判结束后,若我多待一会儿,
[14:44] I’ll be arrested for treason. 我将会因叛国罪被捕.
[14:45] That will all change after the Resistance takes power. 在反抗军拿到政权后,那都会改变.
[14:50] All right, let’s move out. 好了,我们出发.
[15:10] Hello again. I apologise for the delay, (坠劳科) 再次打声招呼.我为延期 感到抱歉,
[15:13] but these are difficult times for us. 但这对我们来说是非常时期.
[15:15] May I present First Minister Valis? 可否容我引见第一大臣,瓦利斯.
[15:18] Colonel O’Neill, Teal’c, Major Carter… 欧尼尔上校,提亚克,卡特少校…
[15:21] And Jonas Quinn. 以及乔纳斯 奎恩.
[15:27] It’s good to see you again, Jonas. 很高兴再见到你,乔纳斯.
[15:30] Thank you, sir. 谢谢你,长官.
[15:34] Shall we? 请.
[15:43] Have you spoken to your superiors? 你是否已经向你的上级谈过了呢?
[15:45] Why, yes, we have. 为什…有,我们有…
[15:49] They send their best. 他们派出最好的人来.
[15:56] We’ve been authorised to continue the trade negotiations. 我们已被授权继续这贸易谈判.
[15:59] Excellent. 太好了!
[16:02] Before we continue, there’s something I’d like to clarify. 在我们继续之前,我想了解一些事.
[16:06] Ambassador Dreylock referred to recent discoveries 在地球时,坠劳科大使提到 –
[16:09] leading to a surplus of naquadria. – 最近的发现导致那夸达的剩余.
[16:12] Yes. Our archaeologists have discovered 是的,我们的考古学家在 原来的地点下方
[16:15] mine shafts beneath the original site. 发现了一系列矿坑.
[16:18] We’ve managed to extract and process a considerable amount. 我们已经提炼加工相当多的数量.
[16:22] How much? 有多少?
[16:25] I thought you’d be interested in the figure, 我想你们可能关心数额,
[16:27] so we converted it to your weight system. 所以我把它转换成你们的重量单位.
[16:29] I believe it’s something in the area of 300 pounds. 我相信有300磅.
[16:37] That’s an awful lot of dangerous material. 那倒是为数不少吓人的危险物质.
[16:41] I could look at your storage facilities. 如果你愿意,我可以看一下你们的储藏设备.
[16:44] I might be able to offer advice. 我可能可以提供一些有用的建议.
[16:46] That won’t be necessary. 那不需要.
[16:49] It’s purely a matter of safety. 那只是单纯的安全问题.
[16:51] As Major Carter said, the naquadria is extremely dangerous 卡特少校说那夸达非常危险,
[16:55] and we’d hate for some sort of accident to happen. 我们不喜欢某种意外发生.
[17:00] Mm. 嗯…
[17:01] Clearly, you have more naquadria than you require. 很明显地, 你们拥有超过你们所需的那夸达.
[17:04] What precisely are you asking for in return? 你们到底要求什么作为回报?
[17:10] We need to start by addressing a serious imbalance in air power. 我们需要藉由抗议空中武力上 严重的不均衡来开始行动.
[17:14] Our enemies have superior numbers 我们的敌人在战略轰炸机及 –
[17:16] in both strategic bombers and long-range fighter escorts. – 长程战斗护航机的数量上 有很大的优势.
[17:20] Our only hope is to get our jet-interceptor programme off the ground. 反击他们唯一的希望就是让 我们的喷射拦截战斗机计划实现.
[17:25] We’ve had technical difficulties with the programme, 我们的计划有一些技术上的困难,
[17:28] but we have managed to successfully test a few designs. 但已经设法成功测试一些设计.
[17:33] We believe that with the help of Major Carter and a team of your engineers, 相信在卡特少校 和你们工程小组的帮助下,
[17:37] we can have a combat-ready squadron in less than a month. 在一个月之内 我们可以有一支航空中队.
[17:43] Well, that’s not exactly what we had in mind. 那完全不是我们所计划的.
[17:48] We understand from Jonas that Kelownan medical science 从乔纳斯那里得知,
[17:51] currently has little or no defence against bacterial infections. 基隆拿当前的医疗科技 对细菌传染几乎没有抵抗能力.
[17:55] We’re offering a series of drugs known as antibiotics. 我们提供一系列抗生素药品.
[17:59] We estimate they could save 15,000 lives in the first year alone. 我们估计在第一年至少 可以拯救一万五千条生命.
[18:02] That’s a generous offer, Major, 那是很慷慨的提议,卡特少校,
[18:05] and under different circumstances we might accept. 在不同的情况下我们可能会接受.
[18:08] But at the moment we have more pressing needs. 但在此时,我们有更迫切的需求.
[18:25] So how are the negotiations coming? 交涉进行得怎么样了?
[18:28] Well, after four hours, 经过四个小时之后,
[18:30] the only thing we could agree on was to adjourn for the day. 我们取得的唯一共识是延期一天.
[18:35] We’re clear, sir. No bugs. 长官我们清除过了,没有窃听器.
[18:37] I do not believe they will settle for less than military technology. 我不相信基隆拿人除了 军事科技外会要别的东西.
[18:41] They know how much you want the naquadria. 他们知道你们想要多少那夸达.
[18:43] They think that eventually you’ll give them what they want. 他们认为最后你们还是会给他们想要的.
[18:47] In the meantime, we need you to take us to this… Resistance. 在这同时, 我们要你带我们去找..反抗军.
[18:51] It’s not that simple. 这没那么简单.
[18:52] I don’t get in touch with them, they get in touch with me. 不是我联络他们, 而是他们联络我.
[18:55] What do you do for them? 你为他们做些什么?
[18:57] I keep them apprised 我让他们知道
[18:58] of all the top-level research at the Academy of Science. 所有在科学院的高级研究.
[19:01] Where do you meet them? 你在哪里见他们?
[19:04] They have a base in an old warehouse by the freight yards. 他们有个指挥基地在邻近货运码头 一个旧仓库里.
[19:08] It’s heavily guarded. 那里监视得很严密.
[19:10] – Take us there. – I can’t. – 带我们到那里. – 不行.
[19:13] I’m not even supposed to go there myself unless I have a scheduled drop. 除了我有安排的到访, 我甚至不该一个人到那里.
[19:21] Professor… 教授…
[19:26] All right, I’ll talk to them. 好吧!我…我会和他们说.
[20:09] We weren’t expecting you this evening. 我们不认为你今晚要来,教授.
[20:11] I’m sorry. I needed to talk to you. 抱歉,我得和你谈谈.
[20:13] This isn’t a very good time to be taking risks. 现在不是冒险的时候.
[20:16] Some members of the government are beginning to question your loyalty. 我们得到消息, 政府的某些人士开始质疑你的忠诚度.
[20:20] – They’ve been watching you. – I wasn’t followed. – 他们正监视着你. – 我没被跟踪.
[20:24] Is this about the delegation from Earth? 这是不是和地球来的代表有关?
[20:27] Yes. They want to meet with you. 是,他们想见你.
[20:30] How do you know they won’t betray us in exchange for naquadria? 你怎么知道他们不会出卖我们 好和政府交换那夸达?
[20:35] I don’t think they would do something like that. 我不认为他们会做那样的事.
[20:38] You trust them? 你相信他们?
[20:40] I trust Jonas. 我相信…乔纳斯.
[20:53] First Minister? 第一大臣…?
[20:57] Come in. 进来.
[21:05] I wanted a chance to talk to you, Jonas, away from the negotiations. 想要有个机会和你谈谈,乔纳斯, 不提交涉谈判.
[21:12] Please. 请.
[21:32] It’s difficult for me, Jonas, 这对我来说是很困难的,乔纳斯,
[21:33] seeing you sitting across the table, 看着你坐在桌子的另一头,
[21:40] acting as the representative of another planet. 身为另一个星球的代表人.
[21:44] It’s not easy for me either. 那对我来说也不容易.
[21:48] But I made my choices and I’m gonna stick by them. 但我做了我的决定, 也会忠于他们.
[21:53] I’m sure you thought you were doing the right thing. 我确定你认为… 你做的事是对的.
[21:56] Oh, I know I did the right thing. 我知道我做了正确的事.
[21:59] Stargate Command is going to use the naquadria 星际之门指挥中心 将会使用那夸达 –
[22:04] to come up with technologies that may one day save this world – 研发出有一天可能 从敌人手中拯救这世界的科技.
[22:07] from an enemy you can’t possibly imagine. 是你想像不到的.
[22:13] You were one of the most promising young men any of us had ever seen. 你曾是我们看过 最有出息的年轻人之一.
[22:21] Our people had such high hopes for you. 我们的人对你有如此高的期望.
[22:24] You’re not the only one who was disappointed. 你不是唯一对我失望的人.
[22:27] I know that you think this is the same old bad blood resurfacing again, 我知道你认为这是相同的 旧有的坏血又重新露出来,
[22:33] just another round of petty violence. But it’s not. 只是另一回小型暴力, 但这不是.
[22:37] This time… 这次…
[22:42] this time, Jonas, we face total defeat. 这次,乔纳斯,我们面对整体的战败.
[22:50] Then get back to the negotiating table. 那么回到谈判桌上,
[22:52] Give up some land. Do whatever it takes. 放弃一些领土, 你做一切值得的…
[22:54] You know how much the Tiranians and the Andaris hate each other. 你知道地拉那人和安得利人有多仇恨彼此.
[22:58] Do you really think that they overcame 200 years of prejudice 你真的认为他们 会克服两百多年来的歧视,
[23:02] just to get us to give up a little land? 只为了让我们放弃一些领土?
[23:05] They mean to destroy us, Jonas. 他们打算消灭我们,乔纳斯.
[23:08] This is the first step in a fight for world domination, 这单单只是世界统治的第一步,
[23:11] and the naquadria is the only advantage that we have. 而那夸达是我们拥有的唯一优势.
[23:19] And that is where you come in, my friend. 这也是你为何获选,我的朋友.
[23:24] – I come in? – You’re a man of unique talents, Jonas, – 获选? – 你是一个优秀的人,乔纳斯,
[23:28] and, despite what you did, 不管你做了什么,
[23:32] I know that it’s not too late for you to serve your country. 我知道那对你来说都不算太晚 去为你的国家效力.
[23:37] I’m offering you a second chance to do that. 我会给你第二次机会.
[23:40] If you’re asking for information on Earth technology, 如果你要我收集有关地球科技的情报,
[23:43] that’s not gonna happen. 那不会发生.
[23:44] – I will not betray friends. – On the contrary. – 我不会背叛我的朋友. – 相反地.
[23:47] I’m asking you to help a friend. 我要求你帮助一个朋友.
[23:57] Dr Kieran hasn’t been the same since you left. 自从你离开后, 基兰博士变得不一样.
[24:05] Unfortunately, the strain of completing the naquadria project 不幸地,完成那夸达计划 的压力
[24:09] has… has taken its toll. 已经有了代价.
[24:13] Lately, his behaviour has become increasingly… erratic. 最近他的行为渐渐变得古怪.
[24:20] How do you mean? 你是指什么?
[24:22] We’re concerned that in his current state, 我们担心在他目前的状况,
[24:25] he may be prone to errors of judgement. 他可能做出错误的判断.
[24:28] We want someone to watch over him. 我们需要有人去盯着他.
[24:31] You mean spy on him? 你是说监视他.
[24:34] He trusts you, Jonas, 他相信你,乔纳斯,
[24:36] and he’s still very important to us. 而他对我们来说仍然很重要.
[24:42] If you do this, you will be granted a full pardon. 如果你答应,你会被原谅,
[24:47] You’ll be reinstated into your position at the academy. 你会恢复你在学会的地位.
[24:50] Your life will resume as though none of this… 你的人生会重新开始,
[24:54] … had ever happened. 就像没有发生过一般.
[25:02] It’s time, Jonas, for you to come home. 乔纳斯,该是回家的时候了.
[25:20] Oh, I’m tired. 好累.
[25:29] You’ve been under a lot of strain. 你太紧张了.
[25:34] I can’t concentrate any more. 我再也不能集中精神了.
[25:38] I’ve got these headaches and my mind wanders. 我开始头痛而且我的思考很混乱.
[25:44] It’ll all be over soon. 这很快就会结束.
[25:51] Do you think I should take Colonel O’Neill 你认为我该带欧尼尔上校
[25:54] and the others to meet the Resistance? 和其他人到反抗军那里去吗?
[25:56] They can help. 他们可以帮得上忙.
[26:00] – I don’t know if I trust them. – You trust me, don’t you? – 我不知道能不能相信他们. – 你相信我,不是吗?
[26:06] Of course. 当然.
[26:08] Don’t worry, then. 那么,别担心.
[26:16] Everything’s gonna be fine. 一切都会很好.
[26:21] You have surface-to-air missiles 你们拥有地对空飞弹,
[26:23] that are capable of destroying enemy bombers before they reach our cities. 那能在敌人的飞弹 抵达我们国家之前摧毁他们.
[26:28] Yes, we do, but we can’t give ’em to you. 是,我们有,但我们不能把那些给你们.
[26:32] It’s purely a defensive technology. 那单单只是防御性科技.
[26:35] Yes, and then one day you take down enemy aircraft defending their cities, 对,然后有一天你们会射下 敌军用以防御他们的国家的飞机,
[26:41] and quite suddenly, yes, quite suddenly, 然后突然地,很突然地,
[26:43] they become not just defensive but offensive. 那不再是防御性的,而是攻击性的.
[26:47] Any superior defensive technology 任何优越的防御性科技
[26:49] can be turned into an offensive advantage. 最后 都会成为一种攻击性的优势.
[26:52] But we are not the aggressors. 但我们在这里并不是侵略者.
[26:54] You said you wanted a quick and decisive victory. 你们曾说过你们想要取得迅速 且具决定性的胜利.
[26:57] We can only assume that means you will press any advantage we give you. 现在我们只能假定那是指你们 想竭尽所能利用我们所提供的优势.
[27:01] Yes – as a means of saving lives. 是,那意味着拯救生命.
[27:08] First Minister? 第一大臣?
[27:10] Excuse us a moment. 失陪一下.
[27:19] This is proving quite fruitless. Have you spoken with your professor? 这证明这是徒劳无功的. 你跟你的教授谈过了吗?
[27:24] No, I haven’t seen him today. 不,我今天还没见过他.
[27:28] It seems that the Tiranians 我们刚收到情报,地拉那人
[27:30] are massing their troops on our northern border. 在我们北方边界上聚集他们的军队.
[27:35] Have they broken off diplomatic relations? 他们破坏了外交关系了吗?
[27:39] – Not yet. – Well, then there’s still a chance. – 还没. – 那么还有机会.
[27:44] – Maybe we could talk to them. – You? – 也许我们可以和他们谈谈. – 你们?
[27:46] Stargate Command has teams of skilled diplomats. 星际之门指挥中心 有几组熟练的外交人员.
[27:49] It might help to have an objective third party. 或许在谈判上 有客观的第三者会有所帮助.
[27:52] – No, I’m afraid that’s impossible. – Why? – 不,那恐怕是不可能的. – 为什么?
[27:55] That would require us to reveal the existence of the Stargate. 那是要我们去透露星际之门的存在.
[28:00] Maybe that’s not such a bad idea. 那也许不是这么糟的主意.
[28:04] Once they realise the advancements they can acquire through negotiations 一旦他们了解 可以透过和平的交涉取得进步,
[28:08] they might not be so eager to attack. 他们可能不会如此急切去攻击.
[28:10] You are asking us to reveal something to our enemies 你是在要求我们去对 不共戴天的仇敌 –
[28:13] that we have yet to admit to our own people. – 透露我们尚未向人民承认的事情吗?
[28:16] Looks like it’s time you did. Think about it. 看起来该是这么做的时候了. 想想看,
[28:19] If everybody knew that this was just one in thousands of inhabited planets, 如果每个人都知道这只是 数以千计有人住的星球之一,
[28:24] they’d focus on similarities 你不认为他们会开始把注意力
[28:26] instead of differences. 集中在彼此的相似点而非差异处上吗?
[28:27] That’s a noble sentiment, Jonas. 那是种崇高的情操,乔纳斯.
[28:30] Of course, if it were that simple I’m sure the existence of the Stargate 当然,如果事情如此简单, 我确信星际之门的存在 –
[28:34] would be public knowledge on Earth as well. – 在地球上也同样会是种普遍的知识.
[28:42] Isn’t that right, Colonel? 对吗?上校.
[28:48] Yeah. 嗯…
[28:56] – Who is it? – Professor, it’s me. – 是谁? – (乔纳斯) 教授,是我.
[29:01] Jonas? 乔纳斯?
[29:02] Yeah, Professor. Open up. 是的,教授,开门.
[29:12] Is something wrong? 怎么了?
[29:13] Uh… It’s Tomis, Tomis Leed. 呃…是托米斯, 托米斯 里德.
[29:18] He’s another one of the scientists on the naquadria project. 他是另一名那夸达计划的科学家.
[29:22] What’s wrong with him? 嗯,他怎么了?
[29:24] He was transferred overnight. They won’t say where he went. 他昨夜被调走了,他们清理了 他的办公室,也没说他去哪里.
[29:28] – Was he a member of the Resistance? – I recruited him myself. – 他是反抗军的一员吗? – 我自己曾找过他.老天!
[29:31] – Now I’ll get arrested. – We don’t know that. – 我会被逮捕的. – 不,我们还不确定.
[29:34] This is not the first time. A month ago, it was Dr Silas. 这不是第一次发生. 大约一个月前是赛拉斯博士.
[29:37] They said he was transferred and he hasn’t been seen or heard from since. 他们也说他被调走了, 从那之后再也没见过或听过他.
[29:41] We were the three original members of the project. 我们是这个计划最初的三个成员,
[29:45] Now I’m the only one left. 现在我是唯一留下来的人.
[29:46] All right. We’re outta here. 好吧,我们要走了.
[29:48] – You’re leaving? – The negotiations are going nowhere, – 你们要离开这里? – 谈判不会有结果,
[29:52] you’re not helping us and, quite frankly, 你不帮助我们,而且坦白地说,
[29:55] your organisation is about to be exposed. 你的组织快暴露出来了.
[29:57] Wait. We’re going to make our move in two days, but we need your help. 等等!这一两天我们将会有所行动, 但我们需要你们的帮忙.
[30:04] What are you proposing? 你有什么提议?
[30:06] We’re in a position to take 我们现在在适当的位置准备攻占
[30:07] every major government building except this one. 每一座主要政府建筑物,除了这一个
[30:10] This is their most guarded facility. 这个.这是他们防护最严密的地方.
[30:12] Because of the Stargate. 因为星际之门.
[30:14] Right. But you can come and go as you please. 没错,但你们可以随意进出.
[30:17] You could get a hundred armed men in here 在任何人知道发生事情之前,
[30:18] before anyone knew. 你们可以带领数百名武装人员抵达这里.
[30:20] You could take the building from the inside. 你们可以从内部拿下 这栋建筑物而不需要开火.
[30:23] – Not a chance. – Think about it. – 那没可能. – 想想看.
[30:26] If you want the coup to succeed, 如果你们想要这政变成功,
[30:28] it has to be quick and as bloodless as possible. 那一定得迅速, 得尽可能地减少流血事件.
[30:30] If we try to take the building ourselves we’ll get caught in a firefight. 我们如果想自己拿下这建筑物, 我们会在持续的对战中被逮,
[30:34] – It could dissolve into a civil war. – Not my problem. – 而且全部的一切消失在一场内战中. – 不是我的问题.
[30:37] There’s something else. Over the past three months, 还有其它的. 在过去三个月来,
[30:41] I’ve been smuggling small amounts of naquadria into the Resistance. 我已经偷运了 少量的那夸达到反抗军.
[30:49] We’ve built up a considerable stockpile. 我们存下相当多的储备武器原料.
[30:55] If you help us, it’s yours. 如果你们帮助我们,这些都是你们的.
[31:01] At least talk to them. 至少和他们谈谈.
[31:06] I’ll set up a meeting. 我会安排会面.
[31:22] – Jonas, what are you doing here? – You’re being followed. – 乔纳斯,你在这里做什么? – 你被跟踪了.
[31:26] This way. 这边.
[31:36] – How far to Resistance headquarters? – Just down that way. – 这里到反抗军总部有多远? – 沿着那条路就是了.
[31:39] Show me. 指给我看.
[31:41] You there Don’t move 你们!不要动!
[32:30] – Jonas – Professor – 乔纳斯! – 教授!
[32:49] What’s his condition? 他的情况怎么样?医生.
[32:51] Well, sir, he has a severe fracture to his left tibia, 长官,他的左胫骨有轻微的骨折,
[32:54] but it’s the blunt trauma to the head that worries me. 但我担心的是他的头部外伤 所伴随的症状.
[32:58] We’ll keep him under observation for now. 我们必须继续对他保持观察.
[33:01] – Any idea how it happened? – According to the Kelownans, – 知道这是怎么发生的吗? – 照基隆拿人说,
[33:04] he was found lying in a deserted street. No one knows how he got there. 他被发现躺在荒废的街道上. 没有人知道他是怎么到那里的.
[33:08] Jonas convinced them he’d have a better chance of recovery with us. 而明显地,乔纳斯确信在我们这里 他会有更好的痊�K机会.
[33:12] – Keep me posted. – Yes, sir. – 随时让我知道状况. – 是,长官.
[33:17] – What exactly are the Kelownans saying? – Not much. – 基隆拿人到底说了什么? – 不多.
[33:22] They claim to have no knowledge of how he was injured. 他们声称不知道为何基兰博士会受伤.
[33:25] He feared he was under threat from the government. 然而他的确害怕他处于政府的威胁之下.
[33:27] But if they suspected he was a rebel spy 嗯,但是他们如果怀疑他是个谋反的间谍,
[33:29] they’d never have let us bring him here. 他们决不会让我们把他带回来这里.
[33:32] His own people may have felt he’d been compromised. 如果他的同伴觉得他是个危害, 或许他们会试着除掉他.
[33:36] The question is, what do we do now? Do we go back to the table? 问题是,我们现在怎么做? 我们要回去交涉吗?
[33:40] – Sir… – General… – 长官… – 将军…
[33:44] With respect, if we end negotiations now, 无意冒犯,如果我们现在结束谈判交涉,
[33:47] we’ll be backing them into a corner. 我们会使他们退到困境.
[33:50] The way they see it, 他们所看到的,
[33:51] they’ll have no choice but to strike first with a naquadria bomb. 除了使用那夸达炸弹 先发制人之外,别无他法.
[33:54] Jonas, we’ll have to do it sooner or later. 乔纳斯,,我们迟早得这么做,
[33:57] We can’t give them what they want. 我们不能他们要什么就给什么.
[33:59] What about the Resistance? If we help them seize power, 那么反抗军呢? 如果我们帮助他们取得政权,
[34:02] we’ll still get the naquadria, plus we’ll save lives. 我们仍然可以拿到那夸达, 又可以拯救数百万生命.
[34:05] Even if we wanted to, realistically there’s no way we could find them. 即使我们想这么做, 我们没办法找到他们.
[34:09] Actually, sir, that’s not exactly true. 长官,事实上不尽然如此.
[34:12] Major? 少校?
[34:14] If Dr Kieran really did smuggle naquadria to Resistance headquarters, 如果基兰博士的确偷运那夸达 到反抗军总部去,我可以追踪到.
[34:18] I can track it. 这是他们发现基兰博士的地方.
[34:28] This is where they found Dr Kieran. (嘟嘟响)
[34:32] I’m picking something up. 我找到某些东西了,
[34:35] This way. 这边.
[34:45] Professor. 教授.
[34:48] – Jonas, where am I? – You’re safe. – 乔纳斯,我在哪里? – 你很安全.
[34:52] We need to get to the Resistance. They need help. 我们必须到反抗军那里去, 他们需要我们的帮忙.
[34:55] It’s all right, it’s all right. 放心,放心.
[34:57] Everything’s going as planned. We’ll be making contact soon. 一切都照计划进行. 我们很快会取得联系的.
[35:01] We have to stop the first minister from using the bomb. 我们必须阻止第一大臣使用炸弹.
[35:05] We will. We will. 我们会,我们会.
[35:08] I never meant for it to turn out this way, Jonas. 我不是有意使事情演变至此的,乔纳斯.
[35:12] We were scientists. We thought we were pursuing knowledge. 我们是科学家, 我们以为我们是在追求知识,
[35:17] We had no idea what we were creating. 我们不知道我们创造了什么.
[35:20] It’s not your fault. 那不是你的错.
[35:25] You have something, Doctor? 你有消息吗?医生.
[35:27] Yes. These are Dr Kieran’s PET scans. 是的,长官.这是基兰博士的正电子扫描.
[35:30] It shows no sign of brain damage from the injury, 没有显现因受伤所造成的脑部伤害,
[35:33] but there is something else. 但是有其它的,
[35:35] The images are consistent with someone suffering from schizophrenia. 这些影像和一个遭受严重的 精神分裂的人是一致的.
[35:39] He’s one of their leading scientists, 基兰博士是基隆拿的首席科学家之一,
[35:41] head of their most top-secret programme. 他是他们最高机密计划的领导.
[35:44] I know. I can’t explain it. 我知道,我无法解释.
[35:46] The onset of this disease is extremely rare over the age of 35. 这种疾病的发病年龄在 超过35岁后是很少见的.
[35:49] So he’s functioned for at least 20 years 那是说,他这病症至少有20年,
[35:51] without anyone noticing his condition. 而且没有人注意到他的情况.
[35:53] – It’s almost inconceivable. – What kind of symptoms are we talking? – 那几乎不太可能. – 这会有哪些症状?
[35:57] Paranoia, delusions, possibly even full-blown hallucinations. 狂想症,妄想症, 可能还有发展完全的幻想.
[36:04] I’m glad you weren’t there the day we tested the bomb, Jonas. 我很庆幸我们测试炸弹 的那天你不在场,乔纳斯.
[36:09] Must’ve been hard for you. 那对你来说一定很难.
[36:11] I’ll never forget it. 我永远不会忘记.
[36:13] The ground shook. The air caught fire. 地在震动,空气着了火.
[36:17] The destruction was unimaginable. 破坏程度难以想像.
[36:20] The Tiranian central forces are located here. 地拉那的主要军队驻扎在这里.
[36:23] We’ll move the Third Division and the reserves to this point. 我们将会移动第三师和后备军队到这个点.
[36:26] – How long can we resist? – First Minister? – 我们可以抵抗多久? – (乔纳斯) 第一大臣?
[36:30] We need to talk. 我们需要谈谈.
[36:37] This way, sir. (卡特) 这边,长官.
[36:42] In here. 在这里.
[37:07] Carter, are you sure? 卡特,你确定?
[37:09] Yes, sir. This is the place. 是的,长官,就是这里.
[37:20] Over here, sir. 这里,长官.
[37:28] Naquadria. A lot of it. 那夸达,很多.
[37:42] We must defend ourselves. 我们必须自我防御.
[37:47] You’re gonna use the naquadria bomb. 你们会用那夸达炸弹,不是吗?
[37:49] If Earth will not help us, we have no choice. 如果地球不帮助我们, 我们没有选择.
[37:54] I wish you could see what I’ve seen. 我希望你们可以看到我所看到的.
[37:57] I have actually been on board a Goa’uld mothership. 我曾到过勾阿呜的母舰上.
[38:01] I’ve seen their destructive power. 我看过他们毁灭性的力量.
[38:04] They can park in orbit 他们可以停在行星轨道上,
[38:06] and systematically annihilate every major city 然后 有组织地毁灭我们星球上每个主要的城市,
[38:09] on our entire planet, regardless of who’s Kelownan or Tiranian. 不会关心谁是基隆拿人, 谁是地拉那人.
[38:14] To them, we’re all just potential slaves. 对他们来说,我们只是可能的奴隶.
[38:17] Jonas, the Goa’uld haven’t been here for a thousand years. 乔纳斯, 勾阿呜已经有一千年没来这里,
[38:20] What makes you think they’d come back now? 是什么让你认为他们现在会回来?
[38:22] The naquadria is a derivative of naqahdah, 那夸达是那夸达的衍生物,
[38:26] which is the very basis of their technology. 那是他们科技的基础根据.
[38:29] It’s literally in their blood. They can smell it. 而这也真的存在于他们的血液中. 他们闻得到.
[38:33] If you continue using it, I guarantee you, 如果你们继续使用,我向你们保证,
[38:36] eventually they will take notice. 他们终究会注意到.
[38:40] – Jonas. 乔纳斯.
[38:42] We’re leaving. 我们要走了.
[38:45] Just… wait. 等..等等.
[38:53] What happened? 发生什么事?
[38:56] Carter and Teal’c are back at the SGC already. 卡特和提亚克已经回星门指挥部去了.
[39:00] – What about the Resistance? – There is no Resistance. – 那么反抗军怎么办? – 没有反抗军.
[39:04] It was all in his head, a fantasy. 那全是他想出来的,一个幻想.
[39:11] That’s impossible. 那是不可能的.
[39:14] This is from Fraiser. 这是弗雷泽医生说的…
[39:18] Dr Kieran is schizophrenic. 基兰博士是精神分裂患者.
[39:23] It might be a side effect of the research they’ve been doing. 那可能是他们在这里做研究的副作用.
[39:26] The naquadria. 那夸达…
[39:29] It’s time to go home. 该回家了.
[39:35] Jonas. 乔纳斯.
[39:37] What happened to Dr Silas and Dr Leed? 赛拉斯博士和里德博士怎么了?
[39:41] They weren’t transferred, were they? 他们没被调走,是吗?
[39:45] They were taken to a government mental facility, Jonas. 他们被带到政府精神病院,乔纳斯.
[39:49] – You knew. – No. We suspected. – 你们早就知道! – 不,我们只是怀疑.
[39:53] We had thought that Dr Silas was a unique case. 我们以为赛拉斯博士是唯一的例子.
[39:58] But when Dr Leed began to exhibit similar behaviour, we became concerned. 但是当里德博士开始出现类似的行为时, 我们开始担心起来.
[40:08] – That’s why you wanted me to watch him. – We had to keep it quiet – 那就是为何你们要我看着他. – 我们得保持低调,
[40:11] so as not to alarm the other scientists. 好不让其他的科学家感到惊慌.
[40:15] Their research is too important. 他们的研究太重要了.
[40:29] As near as I can tell, it’s a unique form of brain damage 就我所能说的, 这是一种独特的脑部伤害,
[40:32] resulting from long-term exposure to naquadria radiation. 起因于长期暴露在那夸达辐射下.
[40:36] I went over the specs from the bomb project. 我查看过基隆拿炸弹计划设计说明,
[40:39] They never had proper shielding. 看来他们似乎不曾有过适当的防护.
[40:41] – Is Jonas at risk? – No. I already tested him. He’s negative. – 乔纳斯有危险吗? – 不,我已经检查过他,他没有.
[40:45] My guess is he didn’t have enough exposure. 我猜他暴露的时间不够长.
[40:48] The Pentagon is eager to resume research 五角大楼急着要再继续研究 –
[40:51] on the naquadria you found at the warehouse. – 你们在仓库里找到的那夸达.
[40:53] It shouldn’t be a problem. We are double-checking, 那应该不是问题. 我是说,我们仔细检查了,
[40:56] but I think that our existing safeguards are sufficient. 我想我们目前的安全措施是足够的.
[41:00] I sent a message to the Kelownans offering help 我传了讯息给基隆拿,详细说明了其危险性,
[41:03] to upgrade their facilities. 也提供援助帮助他们提升设备.
[41:05] I haven’t gotten any response. 不幸的是,我还没收到任何回覆.
[41:07] We’ve heard nothing from them 事实上,自从欧尼尔上校和乔纳斯回来之后,
[41:09] since Colonel O’Neill and Jonas returned. 我们再没有得到任何消息.
[41:11] They may well be at war by now. 他们现在可能正处于战争中.
[41:14] What about Dr Kieran? 基兰博士的情况如何?
[41:17] With medication we can keep his condition from deteriorating. 以适当的药物治疗, 我们可以阻止其恶化.
[41:20] Unfortunately, there’s no way to reverse the damage 不幸的是, 我们没有办法恢复
[41:24] that’s already been done. 已经造成的伤害.
[41:42] – Jonas. – Professor. – 乔纳斯. – 教授.
[41:44] I hear I’m being moved today. 我听说我今天要被迁走.
[41:47] Yeah. 嗯,.
[41:49] We’re gonna take you to a facility 我们要带你去一个…地方,
[41:51] that’s better equipped to deal with your needs. 那里有符合你需求更好的设备.
[41:59] I understand everything’s in place for the coup. 我知道一切都准备好展开政变.
[42:03] Really? 真的?
[42:05] They’re keeping me informed. 他们跟我随时保持联系.
[42:16] After they take power, the Resistance is going to dismantle the bomb 他们取得政权之后, 反抗军将会拆除炸弹,
[42:21] and shut down the naquadria project for ever. 并永远终止那夸达计划.
[42:26] That’s good, Professor. 那很好,教授.
[42:30] And they couldn’t have done it without you. 没有你他们办不到的.
[42:33] – Do you really think so? – I know so. – 你真的这么想? – 我知道.
[42:40] You saved the world. 你救了这世界.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号