Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:22] Lord Khonsu. 孔苏(月神,亦为医疗之神)主人.
[00:23] I have a task for you, Her’ak. 荷锐科,我有个任务给你.
[00:26] How may I serve you, my Lord? 我有什么能为您效劳的,我的主人?
[00:28] This mission is very important, so there’s not much time. 这个任务极为重要, 而且时间急迫.
[00:31] If you succeed, Anubis himself will be most pleased. 如果你成功的话, 阿努比斯本人会非常高兴的.
[00:40] I have learned the location of certain enemies. 我得到大敌的所在位置,
[00:43] They are currently vulnerable. 他们目前相当脆弱.
[00:45] You will take my Ha’tak, capture them, and bring them to me… alive. 你驾我的哈塔克前去, 抓住他们并带来给我…要活的.
[00:51] My Lord, may I ask who is so valuable? 主人,可以请问是谁这么重要?
[00:56] Three humans and a Jaffa, known to the Tauri as SG-1. 三个人类和一个贾法, 在塔瑞当中称为SG-1 .
[02:05] Stargate.SG1-s06e08.The.Other.Guys
[02:22] I calculate platform mass at 12. 9 metric tons. 我算出平台总重是12.9公吨.
[02:26] Consistent with the one on P4X-233. 跟P4X-233上的一样.
[02:28] And every other ring transporter we’ve measured. 还有我们测量过的每个圆环装置也是.
[02:31] Suggests standardisation. 你觉得这是否代表某种规格化?
[02:33] Think the Goa’uld have a big plant somewhere just stamps these things out? 你是说勾阿呜在某处 有个大工厂制式生产这种东西?
[02:37] Jay, how’s it coming with the energy levels left in that power cell? 杰伊,动力间留下的能量还有多少?
[02:42] Jay? 杰伊?
[02:45] The power cell? 动力间?
[02:50] Hm? 吭?
[02:51] – The power cell? – Yeah, yeah. I’m workin’ on it. – 动力间. – 喔,喔,我正在弄.
[02:55] No, you’re not. 你才没有.
[02:58] Look at them. They are so cool. 看看他们,他们酷毙了.
[03:04] – Jay, enough already. It’s embarrassing. – Not to mention unprofessional. – 杰伊,够了没?真是丢死人了. – 更别提超不专业的.
[03:08] Guys, we’re in the presence of greatness here, the best of the best. 各位,我们正面对着伟人,高手中的高手.
[03:12] Here we are, working alongside them. 而现在我们正与他们并肩工作…
[03:15] Savour the moment, gentlemen. Savour the moment. 铭记这一刻吧,各位,铭记这一刻.
[03:18] Come on, Felger. We’re studying an old piece of Goa’uld technology, 得了,凡欧格尔. 我们正在研究古老的勾阿呜科技,
[03:22] and they’re baby-sitting us. 他们是在当保母.
[03:26] What do you think they’re talkin’ about right now? 你觉得他们现在在谈什么?
[03:30] So, T, who you takin’ in the Cup? 那么,提亚克,你选哪一队?
[03:33] Lord Stanley’s Cup? 史丹利王者杯?
[03:36] Hockey. Remember, with the ice and skating? 曲棍球?记得冰和溜冰吗?…
[03:40] – We went to a game last year. – Indeed. – 我们去年去过的比赛. – 记得.
[03:44] I believe the Canucks of Vancouver are superior warriors. 我相信温哥华加人队是优秀的战士.
[03:48] Canucks, eh? 加拿大佬?…
[03:54] So, lunch? 午餐?
[03:57] Here they come. 他们来了…
[04:03] Yes, that does look like a very important breakthrough. 对,对,看起来是很重大的突破.
[04:06] It’s good work, Coombs. Carry on. 干得好,库姆斯. 加油.
[04:09] – Progress, Professor? – Definitely. Yes. – 教授,进度? – 很不错.
[04:12] Big stuff goin’ on here. I can give you a full report. 这里有大发现,大发现. 如果你要的话我可以给你完整的报告.
[04:15] Save it for Carter. We just came for the fine cuisine. 留着给卡特吧. 我们只是来找些好菜的.
[04:20] Of course. Her DHD reports are unbelievable, aren’t they? 当然了.我是说她… 她的拨号装置报告真是了不起,对吗?
[04:24] She is single-handedly revolutionising 她独力革新了
[04:27] our knowledge of Stargate technology. 我们对星际之门科技的知识….
[04:30] Any word on how that’s going? 她有回报进度如何吗?
[04:33] – No. – No. – 没. – 没.
[04:35] – Turkey. – Turkey there. – 火鸡. – 火鸡…
[04:40] – I’ll just get back to work. – Are you near the end of your research? – 我想我该回去工作了. – 你们的研究接近完成了吗?
[04:44] Who put that scanner there? (重击声) – (库姆斯) 靠!谁把扫描器放这里的?
[04:48] Well, it may be a few more days yet. 呃,也许还要几天.
[04:51] – What’s your time frame there? – A day or so. – 你的时间预划呢? – 嗯,一天左右…
[04:54] But then you can get back to saving the world again. For the seventh time. 到时你们又可以回去拯救世界啦, 嘿嘿嘿,第七次.
[04:58] – Eighth. – What? You’re counting? – 八. – 你有在算?
[05:02] Colonel O’Neill? (卡特) 欧尼尔上校?
[05:07] Yeah, Carter. Go. 说吧,卡特.
[05:08] We just received an urgent message from General Hammond. 我们刚收到哈蒙德将军的紧急通讯.
[05:16] Roger that. We’re on our way. – 知道了,我们就来. – (落地的声响)
[05:19] Good one That’s only worth about $200,000. (库姆斯) 喔,干得好! 那东西只值二十万.
[05:23] – Felger? – Yes? – 凡欧格尔? – 是?
[05:25] – We gotta check something. – Can I help? – 我们要去查点事情. – 我能帮忙吗?
[05:27] No. As a matter of fact, stay here. 不行,待在这儿.
[05:30] If we’re not back in an hour, get to the gate, dial home. 如果我们一小时后没回来, 到星门拨号回家.
[05:34] – Got it? – Well, what could go wrong? – 懂吗? – 哪会出事呢?
[05:36] – Got it? – Yes, Colonel. – 懂吗? – 是,上校.
[05:57] Aren’t you guys a bit worried about them? 你们难道一点都不替他们担心吗?
[05:59] They’ll be back. They’re just havin’ fun with you. 他们会回来的,你看不出来吗? 他们不过是拿你寻开心罢了.
[06:02] What? There’s something going on out there. 你在胡扯什么?外头一定出事了.
[06:05] Oh, please They’re just tired of your butt-snorkelling. 喔,拜托! 他们只是嫌你这个跟屁虫烦人.
[06:09] “Tell me how you finally defeated Apophis. “ “告诉我你最后是怎么打败阿波菲斯的, 欧尼尔上校?”
[06:12] “Major Carter, I based my thesis “喔,卡特少校,你那了不起的 虫洞稳定理论
[06:14] on your amazing wormhole theories. “ 是我写博士论文的基础…”
[06:16] Bite me, Coombs. At least my heroes exist. 咬我啊,库姆斯. 至少我的英雄是真的.
[06:19] If this was a Trek convention, you’d be dressed like a Klingon. 要是这儿有个星舰迷航大会, 你就会从头到脚打扮成克林贡人.
[06:22] Vulcan, Felger 瓦肯,凡欧格尔,是瓦肯.
[06:24] How can you be a scientist 而且我不知道你怎么敢自称为科学家,
[06:25] and not worship at the altar of Roddenberry? 却一点都不尊崇罗丹贝利所做的改变?
[06:27] “How do we get out of this?” “喔,我们要怎么逃过这次,船长?”
[06:29] “The tachyon emitter?” “我不知道,跟速子放射器有关吗?”
[06:30] Guys, knock it off 两位,别吵了!
[06:35] Now, what say we hook up the naqahdah generator 我们把那夸达发电器接上
[06:38] and get this baby started? 看看能不能启动这个宝贝如何?
[06:40] – Fine. – Good. – 成. – 可以.
[06:43] – Nerd. – Geek. – 讨厌鬼. – 怪胎.
[06:52] Was that what I think it was? 那是我所想的东西吗?
[06:55] An al-kesh, a mid-range Goa’uld attack vessel. 一艘艾欧凯序, 勾阿呜中程攻击舰.
[06:58] But this planet was abandoned centuries ago. 可是这个星球应该已经荒废好几个世纪啦.
[07:00] – There isn’t even anything here except… – SG-1. – 这儿什么都没留下,只除了… – SG-1 .
[07:08] Colonel O’Neill, Felger. 欧尼尔上校,凡欧格尔.
[07:10] We just saw an al-kesh. 我们刚看到一艘艾欧凯序.
[07:14] I know. Stay put. Remember what I told you. 我知道!待着别动! 记住我跟你说过的!
[07:18] Wait till it’s clear, get to the gate, report to Hammond. 等到事情平静下来后 回大门向哈蒙德报告!
[07:24] Colonel O’Neill? Major Carter? 欧尼尔上校?卡特少校?
[07:46] – They’re in trouble. – Hey – 喔,他们有麻烦了. – 嘿!
[07:49] Where you goin’, Felger? He told us to stay put 你要上哪,凡欧格尔? 他叫我们待着别动!
[07:58] Colonel O’Neill? Major Carter? 欧尼尔上校?卡特少校?
[08:07] Oh, no. Oh. 喔,不…喔…
[08:10] This is ridiculous, Felger You’ll get us… 这太离谱了,凡欧格尔,你会害我们都…
[08:11] Shut up 闭嘴!…
[08:15] – Look. – Oh, my God. – 看! – 喔,我的天啊…
[08:40] Wait. What do you mean, 等等等等,你说要做点什么?
[08:41] do something? You’re out of your mind, Felger. “做点什么”-什么意思?你完全疯了,凡欧格尔.
[08:44] Protocol states that if something goes wrong, 任务契约清楚说明如果事情出了差错,
[08:47] we return to Stargate Command. 我们必须立即返回星际之门指挥中心.
[08:50] You know what? Somethin’ went wrong. 你知道吗?这就是事情出了差错!
[08:52] Colonel O’Neill said it himself. 欧尼尔上校亲口说的,我们必须回地球!
[08:54] I’m the senior advisor. I’m making the command decision. 我知道他说了,但我是这个任务的 资深顾问,由我作指挥决定.
[08:57] You’re a lecturer at MIT 你是麻省理工的讲师!
[08:59] I studied every mission SG-1’s been on. 要笑尽管笑吧,但我研读过SG-1 每份任务报告,
[09:02] The one thing they have in common? 而它们共通的一点就是,
[09:03] They never leave a man behind. Ever. 他们不留下任何人,决不.
[09:05] They’re not behind – we are. (库姆斯) 他们并没有被留下,留下的是我们!
[09:07] Meyers, go back and tell Hammond what’s happened. 梅尔斯,你从大门回去, 告诉哈蒙德将军出了什么事.
[09:10] – What about us? – We’re goin’ after SG-1. – 那我们呢? – 我们去找SG-1.
[09:13] No, really 不,真的?!
[09:15] That ship must have taken them to the mothership. 那艘船一定是把他们带回了轨道上的母舰.
[09:17] We can use this platform to ring up, 我们可以利用这个平台传上船去,
[09:18] but we have to act now. 不过 必须现在行动,不然他们就要出有效范围了.
[09:20] No Really 不,真的!
[09:23] You want their deaths on your head? 喔,怎么,难道你要眼睁睁看着他们死?
[09:25] You’re adding our death to theirs. 你刚把我们加进去跟他们一起死了!
[09:27] Would you go? 你快走行不行?!
[09:34] – Help me calibrate this. – Jay, we haven’t run any tests. – 帮我测量这个. – 杰伊,我们还没做任何测试.
[09:38] We have no idea how stable any link’ll be, assuming we can even get one. 我们根本不知道这个连结有多稳定, 如果我们连得到的话.
[09:45] – We’re not outta range. – Jay, are you sure about this? – 我们还在距离内. – 杰伊,你确定吗?
[09:49] Think about it. What would Colonel O’Neill do if he was here now? 想想看,如果欧尼尔上校现在在这里, 他会怎么做?
[09:53] You want me to shoot you? 你要我射你?
[09:57] – Let’s go. – All right. – (凡欧格尔) 我们走. – (库姆斯) 好啦.
[10:21] Nicely done We were alone, but that’ll probably change now. 干得好,这里没半个人, 不过大概马上就会改变了.
[10:25] Please. Sh. 拜托,嘘!只管…
[10:28] OK. Area secure. 好了,此区安全了…
[10:31] Let’s move out. 我们走吧.
[10:51] – What have we got? – It’s SG-1’s code, sir. – 士官,什么情况? – 是SG-1的密码,长官.
[10:53] Open the iris. 打开虹旋门.
[11:04] SG-1 They took SG-1 SG-1…他们抓了SG-1…
[11:07] Slow down, son. Take it easy. Where’s the rest of your team? 慢点,孩子,放轻松. 你其他的队友呢?
[11:11] Ship… Lots of Jaffa… 船…好多贾法…
[11:14] SG-1 captured… SG-1被抓…
[11:17] Flew away, sir. 飞走了,长官.
[11:19] Where are Professors Felger and Coombs? 凡欧格尔和库姆斯教授呢?
[11:22] They used the rings at the ruins to go up to the ship to rescue SG-1. 他们用废墟的圆环装置上了船, 去救SG-1.
[11:26] What? 他们什么?!
[11:27] – Dammit, Felger, this cannot be the way – I swear it’s… – 该死,凡欧格尔,不可能是这边. – 我发誓…
[11:32] – It’s up here and to the left. – That’s what you said three lefts ago. – 就在这边,往左. – 你在三次左转前就这么说了!
[11:37] Head. 小心头! (大笑)
[11:49] – How come you’re not smiling? – Should I be? – 你怎么没笑? – 我该笑吗?
[11:53] Well, it is your first time being captured by a Goa’uld. 这是你第一次被勾阿呜抓啊.
[11:59] Funny. 哈,很好笑….
[12:02] – So what now? – We wait. – 现在怎么办? – 我们等.
[12:07] – Shouldn’t we be trying to escape? – Oddly, no. – 我们不该试着逃吗? – 奇怪吧,不.
[12:12] – It won’t be long. – Before what? – 不会太久的. – 什么不会太久?
[12:16] Some overdressed, over-the-top bad guy floats in, 噢,某个盛装打扮, 彻头彻尾的大坏蛋走进来,
[12:19] gloating about whatever evil fate awaits us. 冷嘲热讽关于等待我们的邪恶命运…
[12:27] Wait for it. ….等等…
[12:42] See? 看到没?
[12:45] Colonel O’Neill. Major Carter. 欧尼尔上校,卡特少校.
[12:51] So-called greatest of all Tauri warriors. 所谓最伟大的塔瑞战士…
[12:55] And the shol’va, Teal’c. 还有休伐,提亚克.
[13:04] You, I’m not familiar with. 你很陌生.
[13:08] He’s new. 他是新人.
[13:10] Who are you? 你是谁?
[13:13] I am Her’ak, first prime to Lord Khonsu of Amon Shek. 我是荷锐科, 阿蒙神旗下,效忠于孔苏领主的第一精锐.
[13:17] Very impressive. Got a resume? 真厉害.有履历吗?
[13:22] – I captured you. – Yes. – 我抓到你们. – 对.
[13:25] Right. You did. Well done. 对…你是.干得好.
[13:30] You’ve got the job. 这份工作是你的了.
[13:32] I had been looking forward to a greater challenge 我一直期待你们
[13:35] than the one you provided. 会更有挑战性.
[13:37] However, the result has yielded the same consequence. 不管怎样结果都是一样,
[13:42] You belong to my master now. 你们现在属于我的主人了.
[13:56] Carter, be honest. The resume gag? 卡特,说实话, 履历这个笑点如何?
[14:02] It needs work, O’Neill. 它还有待努力,欧尼尔.
[14:11] Sh – (墙版卸下) – (凡欧格尔) 嘘~
[14:13] I didn’t do anything. (库姆斯) 我又没怎样.
[14:22] – You don’t know where you’re going. – I do. – 你根本不知道要往哪走. – 我当然知道!
[14:24] Then what were we doin’ in the vent? 是吗,那我们在通风孔里干嘛?!
[14:26] Staying out of sight 别让人看到啊.你别瞎操心好不好?
[14:28] I’ve studied blueprints of these ships. The holding cells are this way. 我研究过这些船的蓝图, 拘留室是在这个方向…
[14:32] Please You’ve studied Goa’uld blueprints? 你嘛?帮帮忙, 你研究勾阿呜母舰的蓝图?
[14:34] Information is an SG team’s ally. 资讯是SG小队最佳的盟友.
[14:36] An SG team’s ally is an SG team 你知道什么是SG小队最佳的盟友吗?另一支SG小队!
[14:39] Will you relax? 你别紧张好不好?
[14:43] OK, it’s this way. …这边.
[14:50] – No, this way. – I’m gonna kill you. – 不,这边. – 我要杀了你…
[14:53] Would you quit doing that? Don’t point the gun 你可不可以别再那样了? 别拿枪乱指!!
[15:06] Is that a… bird? 那是…鸟吗?
[15:12] I do not believe so. 我不认为.
[15:18] These panels are held magnetically. (凡欧格尔) 这些板子是靠磁力固定的,
[15:21] We have to cut the power. 我们必须切断动力.
[15:23] – Who is that? – Colonel O’Neill? – 是谁? – 欧尼尔上校?
[15:27] Felger? 凡欧格尔?
[15:31] Colonel O’Neill. 噢,欧尼尔上校.
[15:33] Are you all right, sir? 你还好吗,长官?
[15:35] What are you doing here? 你-在-这-里-干-嘛?!
[15:38] Stand easy. We’re here to rescue you. 别激动…我们是来救你们的!
[15:42] – Did he say “we”? – Right. I have Coombs with me. – 他说 “我们”吗? – 没错,我带库姆斯一起来的.
[15:44] Hi. 嗨.
[15:46] Why, look, everybody. He’s got Coombs with him 大家瞧瞧… 他和库姆斯一起!
[15:49] Thank us later. Right now we have to get you out. 稍后再谢我们吧, 现在得先把你们弄出来.
[15:52] Felger 凡欧格尔
[15:53] Just what part of “gate home” did you not understand? “开门回家”- – 有哪里你不懂的?
[15:58] We couldn’t let team members be… 我们只是不能让我们的SG队员死党被抓…
[16:00] – Felger – What about “never leave a man behind”? – 凡欧格尔 – 那”永远不丢下自己人”怎么说?
[16:03] What about “we allowed ourselves to be captured… on purpose”? 那”我们是故意让自己被抓”怎么说?
[16:12] – You what? – We’re on a mission, you nit – 你啥? – 我们在出任务,你们两个笨蛋!!
[16:26] Please don’t be angry. We thought… (库姆斯) 请别生气, 我们只是想…
[16:29] It was Felger. His idea completely. 都是凡欧格尔,全是他的主意.
[16:31] I don’t understand. 好啦!我…我不懂…我是说,
[16:33] What do you mean, you’re on a mission? 你说你们在出任务是什么意思?
[16:35] The Goa’uld we’re being taken to see is actually an undercover Tok’ra. 我们要被带去见的勾阿呜 其实是卧底的托克拉.
[16:42] I see. 喔,对…
[16:44] Well, why the ruse? 我懂了…为什么要这样?
[16:47] Very few of Khonsu’s Jaffa know his true identity. 只有少数几个孔苏的贾法 知道他真正的身分.
[16:50] Her’ak and his men had to believe they had truly captured us. 荷锐科和他的手下都相信 他们是真的抓到了我们.
[16:54] See? I knew it was too easy. 看吧,我就知道这太容易了,
[16:55] You have taken out more Jaffa than that before. 我是说 你们以前打败过比这更多的贾法不是吗?
[16:58] Carter. 卡特.
[17:00] Professor, we know you meant well, 教授,我们知道你是好意,
[17:02] but you’ve actually put us in a really awkward position. 但你让我们陷入相当棘手的境地.
[17:06] – Why not tell us? – Because you didn’t need to know. – 为什么不跟我们说明白呢? – 因为你们不需要知道!
[17:10] We’ve been on standby for weeks waiting to hear from the Tok’ra. 我们已经待命好几个星期等托克拉的消息,
[17:13] We didn’t know when this ambush would occur. 我们并不知道埋伏何时何地会发生,
[17:16] You weren’t supposed to be there when it went down. 你们甚至不该在场的.
[17:19] But when we did get the word, it was too late to send you home. 不过等我们得到消息时 已经来不及先送你们回去了.
[17:23] Why didn’t Khonsu send the intel to you? 这个孔苏为什么不直接送消息 给你们就好了?
[17:25] Why the song and dance? 为什么要演这场戏?
[17:26] He’s collected information on how Anubis is getting his new technology. 他收集到阿努比斯是如何和 在何处得到新科技的重要资料.
[17:31] As we have said, Khonsu’s true loyalties are carefully hidden. 像我们刚说的,孔苏真正的忠诚 是小心隐瞒着的,
[17:34] He could trust no one to carry such information. 以他的身分他不能相信让 任何其他的人携带如此重要的资料.
[17:37] He needs to remain undercover to continue his work. 他需要保持隐蔽以继续他的工作.
[17:40] So did we. 我们也一样.
[17:42] Way to go, Felger 你做的好事,凡欧格尔.
[17:44] Wait. We got up here undetected. 等一下,我们上来又没人知道.
[17:46] We haven’t ruined anything. Nobody knows we’re here. 们又还没搞砸事情.
[17:49] Someone approaches. 有人来了.
[18:03] I am Dol’ok, free Jaffa, loyal to Khonsu the Tok’ra. 我叫多烙克,自由贾法, 效忠孔苏,托克拉.
[18:10] – Thank you for your patience. – What patience? – 谢谢你们的忍耐. – (欧尼尔) 忍耐什么?
[18:15] Can we get our weapons back? 我们可以拿回我们的武器吗? 不是说我们不信任你…
[18:17] Soon. As you are aware, this incarceration is for your own protection. 很快.如你们所知, 拘押是为了保护你们.
[18:24] There are very few of us among the ranks, 部队中我们人数很少,
[18:27] but we assure you that you are not alone. 但我们是来向你们保证你们并不孤单.
[18:36] Who are they? 他们是谁?
[18:40] Look, there’s… been a little bit of a mix-up here. 听着,这里出了一点小状况,
[18:45] Any chance you could put these guys someplace safe till this is over? 你能不能把这些家伙藏到比较 安全秘密的地方直到事情结束?
[18:49] – I will do what I can. – I appreciate that. – 我会尽力的. – 感谢.
[18:53] Hey 喂!
[19:18] As ordered, we have SG-1 alive and uninjured. 正如命令, 我们活捉了毫发无伤的SG-1.
[19:22] Excellent. You have done well, Her’ak. 好极了.你做的很好,荷锐科.
[19:25] I will tell Lord Anubis of your exemplary conduct 当我向阿努比斯大王展示这项胜利时
[19:28] when I relate this victory to him. 一定会提到你优秀的表现的.
[19:30] My thanks. 我很感激,主人.
[19:33] Shall I interrogate the prisoners? 我是否该代表你审问这些犯人,
[19:35] Surely there is much that they can reveal. 相信他们一定可以提供很多情报的.
[19:37] No. When you arrive, bring them before me. 不.你到的时候把他们带到我面前,.
[19:42] I will use my own methods to learn what they know. 我会用我自己的办法问出他们所知的事情.
[19:46] As you wish… my Lord. 依您所愿,我的主人.
[19:59] Do not venture from this place until we return. 请别在我们回来前冒险离开这里,
[20:02] Should you be discovered, your lives would be forfeit. 你们被发现的话将会丧失生命.
[20:06] You got it. 没问题.
[20:09] You try to help people, this is the thanks you get. 你想帮忙,这就是你得到的感谢.
[20:13] I should have shot you. 我该射你的.
[20:33] So when are we gonna meet this old… Ginsu guy? 我们什么时候可以见到这个 老…Ginsu?
[20:48] Nice. 不错嘛.
[21:17] Argh 啊!
[21:19] Don’t touch that. 别碰那个.
[21:21] Hey, Her’ak 嘿,荷锐科!
[21:23] What? No gloating? 怎么,不讥嘲一番吗?
[21:26] Take some pride in your work, son. 要对你的工作有点骄傲,小子.
[21:32] You shall all be forced to bow before my master soon enough. 你们很快就要被逼在 我的主人面前低头的.
[21:51] You know, this whole “imprisoned for our own protection” 知道吗, 这种”羁押是保护我们”
[21:54] is getting a little “old”. 有点老套了.
[21:57] What choice did we have? 我们有选择吗?
[21:59] If we want this information we have to trust Khonsu. 我们想得到资料的话就要信任孔苏.
[22:07] I knew I should have updated my will before agreeing to go offworld. 我就知道我在同意外星指派时 应该修订遗嘱的.
[22:11] – You are not going to die, Coombs. – Come on, Felger. – 你死不了的,库姆斯. – 得了,凡欧格尔.
[22:14] We might as well be wearing red shirts. 我们也许最好是穿上红衬衫.
[22:17] I don’t get that. 我没听懂.
[22:38] Shol’va 休伐
[23:09] Oh, my God I think I’m gonna throw up. 喔…老天,我想我要吐了…
[23:12] These poor bastards. 噢,这些可恶的浑蛋…
[23:14] Jay, I can’t do this. I gotta get outta here – 杰伊,我受不了了,我要离开这里.
[23:16] Simon, Simon, Simon. – 西蒙, 西蒙, 西蒙.
[23:18] No I’m not a soldier. 不,我不是军人!
[23:21] I teach applied math at Yale. I have a Vespa and two cats 我在耶鲁教应用数学! 我有一台伟士牌和两只猫…
[23:24] Get a hold of yourself. Don’t you get it? 冷静点!你不懂吗,西蒙.
[23:27] Jaffa do not kill each other for fun. 贾法不会因为好玩而互相残杀的!
[23:30] They don’t? 不会才怪!
[23:33] I don’t know that for sure. But this looks like an execution. 好…我不敢确定, 不过这看来像是处决.
[23:36] Something hinky’s going on. It’s up to us to find out what it is. 这里一定发生了什么贼事, 就靠你我查出真相了.
[23:40] – Hinky? – Yeah. It’s a word. – 贼事? – 对,就是这个字.
[23:42] In what dictionary? 在哪本字典上?
[23:47] I have a plan. 我有个计划.
[24:20] Is it OK to have a heart attack now? 我现在可不可以心脏病发作了?
[24:22] I don’t know why I let you talk me into this. 老天, 我不知道我为什么会让你说服我这么做.
[24:24] Because if we’d stayed on that ship, we’d be dead. 因为如果我们现在还待在船上 就死定了,你很清楚.
[24:27] And we’re better off here? 是吗,我们在这下面就有比较好吗?
[24:29] When are you gonna trust me? I have four postgraduate degrees. 你几时才会开始相信我,西蒙? 我有四个硕士学位哎.
[24:33] Not one of them covered Jaffa military tactics. 可没一个是贾法军事战术!
[24:35] What are you doing here? 你们在这里干什么?
[24:39] Uh… 呃…
[24:40] He is sick. 他病了.
[24:43] I believe it is something he ate. 我相信跟他吃的东西有关.
[24:52] Nicely done. Nicely done. 干得好,干得好.
[24:54] Jay, you just shot that guy. I mean, you really shot him. 杰伊,…你刚射了那家伙, 你真的射了他.
[24:58] No, zatted. It’s completely different. 不,是”炸”他,这是完全不同的.
[25:00] – Zatted? Shot – Gotta go. Gotta go. – 炸…射! – 他…来吧,该走了,该走了.
[25:13] Her’ak. 荷锐科.
[25:22] Where are the prisoners? 犯人呢?…
[25:29] Answer me. Where is SG-1? 回答我,SG-1在哪?
[25:32] They are no longer your concern. 他们已经不关你的事了.
[25:43] We are betrayed, brothers. 我们被背叛了,兄弟们.
[25:46] Our god was not who he claimed to be. 我们的神并非他所宣称的身分.
[25:52] Khonsu is Tok’ra. He would weaken us like a cancer from within, 孔苏是托克拉. 他会像癌症一般削弱我们,
[25:57] destroying our one true god, 摧毁我们的真神,
[26:02] Anubis. 阿努比斯.
[26:13] I am in command now, 现在我负责指挥,
[26:14] till our lord returns to reward us and claim his prize. 直到我们的主人回来奖赏我们.
[26:18] Spread the word among every rank. 把这些话散布到部队里去,
[26:21] Be ready. 准备好.
[26:25] Anubis is coming. 阿努比斯就要来了.
[26:41] – Where’s Khonsu? – Khonsu is dead. – 孔苏呢? – 孔苏死了.
[26:45] Dead? 死了?…
[26:48] Completely dead or semidead? 全死还是半死?
[26:51] You guys seem to have a grey area in that regard. 你们这些家伙在这方面有点晦暗不明.
[26:54] His true loyalties were well known. 他的真面目已经被揭发.
[26:56] Once his betrayal bore fruit, his existence was no longer required. 一旦他的背叛结了果, 他的存在已不需要.
[27:02] You callin’ us fruit? 你说我们是水果?
[27:40] Argh 啊-!…
[27:42] Crap I hate that thing. 该死!我恨这东西.
[27:45] Now, that, Colonel O’Neill, is what I call pride in my work. 欧尼尔上校,那, 才是我所谓的工作上的骄傲.
[27:51] – Good job. – I want names, Colonel. – 做的好. – 要名字,上校.
[27:53] Of all the Tok’ra hiding in Anubis’s ranks. 所有藏在阿努比斯部队里的托克拉的名字.
[27:56] Oh, ask Khonsu. 去问孔苏吧.
[27:59] Oh, wait You can’t. You killed him. 噢,等等!不行,你杀了他.
[28:04] Argh 啊-!…
[28:07] Tell me 告诉我!
[28:10] – We don’t know anything. – He’s not lying. – 我们什么都不知道. – 他没说谎.
[28:14] Our orders were to make contact with Khonsu. That’s it. 我们的命令是跟孔苏取得联系, 只有这样.
[28:17] Any information you want died with him. 所有你要的资讯都跟他一起葬送了.
[28:20] Forget it, Carter. He’s just the warm-up band, and he knows it. 算了吧,卡特,他知道的, 他不过是在热身罢了.
[28:26] No matter what you have endured, 不管你们多能忍耐,
[28:29] you have never experienced the likes of what Anubis is capable of. 你们绝对无法撑过阿努比斯所能做的.
[28:35] You ended that sentence with a preposition 你用介系词作结尾!
[28:40] Bastard 浑蛋!
[28:50] – That was his last transmission? – Yes, sir. – 那就是他最后的传讯? – 是的,长官.
[28:56] Excuse me, sir. Anything on SG-1? 抱歉,长官,有SG-1的消息吗?
[28:59] As a matter of fact, we just got a message from one of our Jaffa allies. 事实上我们刚收到 贾法盟友传来的讯息.
[29:03] Word has filtered through Anubis’s ranks 孔苏是托克拉的消息显然已经 –
[29:05] that Khonsu was exposed as a Tok’ra and that he’s been murdered. – 传遍了阿努比斯的军队, 他已遭到杀害.
[29:10] Oh, no. 喔,糟了.
[29:12] SG-1 is still in the custody of the Jaffa who overthrew Khonsu. SG-1还在推翻孔苏的贾法手上.
[29:15] Anubis himself is on the way. 阿努比斯则在赶来的途中.
[29:17] There’s been no mention of Felger and Coombs. 讯息中并没有提到关于凡欧格尔和库姆斯.
[29:20] Is there no chance of mounting some sort of rescue? 难道没有希望发动救援吗?
[29:24] I’d be happy to volunteer. 我很乐于自愿加入.
[29:28] I appreciate that. But the planet’s very heavily guarded. 谢谢你,但是那个星球防守很严,
[29:31] That was one of the reasons SG-1 had to go in undercover. 那就是为什么SG-1要伪装前往的原因.
[29:36] Sir. 长官,无意冒犯.
[29:38] With all due respect, I thought you didn’t leave people behind. 我以为你们不会丢下任何人的.
[29:42] I don’t like this either, 我跟你一样不喜欢这样,
[29:44] but I won’t send good men to their deaths for nothing. 但我不能派人去作无谓的牺牲.
[29:48] Especially considering the sketchy nature of the intel we have. 特别是我们掌握的情报 如此有限的情况下.
[29:51] There’s nothing we can do at this time. 我们能做的实在不多.
[29:54] I’m afraid if SG-1 is going to get out of this mess, 我怕如果SG-1要走出这�f浑水的话,
[29:58] they’re going to have to do it on their own. 他们得靠自己了.
[30:07] Don’t do that 别这样!
[30:11] So maybe you did study Goa’uld plans, 好吧,就当你看过勾阿呜母舰的蓝图好了,
[30:14] but how can you know where we’re goin’? 可是现在你怎么知道我们要往哪走?
[30:16] – I don’t. – Jay, this is bad. – 我是不知. – 喔,杰伊,这真的很糟.
[30:19] I know. 我知道.
[30:21] Our best shot is to get back to SGC, 听着,我们最好的办法是回星门指挥部,
[30:23] tell ’em what happened, where SG-1 is, and… 告诉 他们出了什么事,SG-1在哪以及…
[30:26] Look, even if we could, there’s no telling when Anubis will arrive. 哪,就算我们能穿过大门, 我们也不知道阿努比斯何时会到.
[30:29] Chances are SG-1 will be long gone or dead by the time they mount a rescue. 等他们发动救援任务时 SG-1可能早就被带走或死了,
[30:34] – If they’re willing to send one. – What about SG-1, then? – 那是说如果他们会出动救援队的话. – 好,那SG-1呢?
[30:37] If they’re the heroes you say, they can bust themselves out. 如果他们真像你说的是大英雄的话, 他们可以自己杀出一条路来.
[30:41] Come on, Coombs This op is up to us, and you know it. 来吧,库姆斯, 你知道这任就靠你我了.
[30:45] – Op? – Op. Op, op, op. It’s “operation”. – 任? – 任任任任,就是任务的意思!
[30:48] Say “operation”, then, like a normal person. 那就像正常人一样说”任务”啊!
[30:51] Keep your voice down 小声一点!
[31:10] We have to learn about this place, find a weakness and exploit it. 我们必须尽力查出这里的一切, 找出弱点并加以利用.
[31:14] How the heck are we supposed to do that? 我们要怎么才能做到?
[31:24] How’d you know how to do that? 你怎么知道要那样做?
[31:26] – The writing outside said “Control room”. – It did? – 走廊上的字说这里是控制室. – 有吗?
[31:29] I thought you said you read Goa’uld. 你不是说你懂勾阿呜文?
[31:31] I do. Sorta. 我是懂啊…算是吧.
[31:34] This should be able to tell us everything we need to know. 这应该能告诉我们想知道的一切事情.
[31:45] This is not good. 情况不妙.
[31:47] SG-1, this is Felger. (PA) SG-1,这里是凡欧格尔.
[31:49] Do you copy? Colonel O’Neill? 你们听到了吗?欧尼尔上校?
[31:54] No. This is not good. 不…这才是不妙.
[31:57] Are you all right? Is everyone else with you? 别生气,长官.你没事吗? 其他人是否都跟你在一起?
[32:00] Yeah. 对.
[32:02] Where are you? 你在哪?
[32:03] Inside the pyramid, in the control room. 我们在金字塔里,长官,我们躲在控制室.
[32:06] They could have access to the security systems, 上校,他们可以进入金字塔的保全系统,
[32:09] including force-shield controls. 包括力场防御罩.
[32:11] We’re working on it. 我们正在弄.
[32:13] Bring up the pyramid schematics. (卡特) 你们应该能叫出金字塔构造图
[32:16] Within the security system files 包括保全系统档案
[32:17] you’ll find a list of force-shield codes. 你们会看到一张力场防御罩的密码表.
[32:19] There’s a lot of stuff here, Major, OK? 对…这里有一大堆东西, 少校,等会儿成吗?
[32:22] Felger?. We need weapons. (欧尼尔) 凡欧格尔?我们需要武器.
[32:25] Looks like there’s an armoury at the end of the hall. 看来走廊底有个军械室,
[32:28] It’s either that or a bathroom. 不然就是厕所.
[32:30] I can do this. – 呜–! – 我可以的.
[32:34] On my way, sir 就来了,长官.
[32:37] You get the shield down. And use your radio from now on. 你降下防御罩. 还有从现在起用无线电通话.
[32:42] This is unbelievable. Everything is in here. 真不敢相信,所有的东西都在这儿!
[32:48] Coombs, what’s goin’ on? 库姆斯,怎样了?
[32:51] I’ve almost got it, sir. 快好了.
[32:56] Nice. 漂亮.
[33:02] Nice. 漂亮.
[33:19] Look, Professor, this little stunt of yours does not excuse the fact 好了,听着,教授, 你这个小小的演出 –
[33:23] that you disobeyed a direct order from me, twice – 并不能抵销你违背 我的直接命令…两次.
[33:28] Do it again, I’ll shoot you. 再一次,我就开枪.
[33:31] – Are we… ? – Crystal. – 我们是否…? – 清清楚楚.
[33:35] Good. 很好.
[33:37] Wanna hear my plan? 你想不想听听我的计划?
[33:38] Our plan… (库姆斯) 我们的计划是…
[33:40] – I said stay on the radio – Just… tell me what you know. – 我说用无线电的… – 只管..告诉我你们知道什么.
[33:44] OK. There’s a shield around the pyramid. The Stargate’s outside that. 好.金字塔周围有道力场, 星际之门在外面.
[33:48] So Coombs could get the shield down. 所以库姆斯会解除力场.
[33:51] And we take out the Jaffa at the gate. 对,然后我们解决掉守卫星门的贾法.
[33:53] Coombs can bring himself out to the ring, 库姆斯能用圆环把他自己传出去,
[33:55] then we all go home. Piece of cake. 然后我们一起回家.呵呵,小事一桩!
[33:57] “We” take out the Jaffa? “我们”-解决掉贾法.
[34:00] We. 我们…
[34:01] As in “you”. 是你们.
[34:05] – How many? – A dozen. – 多少? – 一打,最多.
[34:07] – A dozen? – And they got those big guns. – 一打? – 对,而且他们有真正的大枪.
[34:09] Good plan, Felger. Good plan. 好计划,凡欧格尔,好计划.
[34:11] Come on You’re SG-1. This is what you do. 你们是SG-1哎! 这是你们的工作.
[34:26] Right. 对喔.
[34:39] Coombs, talk to me. 库姆斯,说话.
[34:42] OK. Hang another left, and then two rights. 是…呃,左转, 然后两次右转.
[34:46] And then there’ll be a door, and beyond that is daylight. 那边有扇门, 出去就可重见天日了.
[35:20] Felger? 凡欧格尔?
[35:22] – Coombs? – I’m sorry. – 库姆斯? – 抱歉.
[35:24] This coding is very confusing. Just wait a second. 这些密码真是一塌糊涂, 再等一下.
[35:32] What? 干嘛?!
[35:35] I can’t believe that I’m here… with you. . like this. It’s… 我真不敢相信我在这儿… 跟你一起,就像…
[35:40] Yeah. I’m havin’ the same problem. 对,我也有同样的问题.
[35:42] This is great. 真是太棒了!
[35:43] Sneakin’ around with you in a Goa’uld pyramid on an alien planet. 在某个外星上的勾阿呜金字塔里跟你们一起到处转…
[35:47] The one thing missing is some Jaffa chasing us. 就差没有贾法追我们了.
[35:50] O’Neill – 欧尼尔 – (脚步声)
[35:53] That’s not my fault. Simon? 这可不关我的事… 西蒙?
[35:55] Simon, hurry up. We got company. 西蒙,快点!我们有伴了!
[35:57] Wait, wait, wait 等一下,等一下!
[36:01] Give me that. Now, Coombs. 给我!库姆斯,马上!
[36:06] I got it 有了!
[36:23] – Shield’s down. – Way to go, Simon. – 防护罩关了. – 干得好,西蒙.
[36:26] Shush 闭嘴!
[36:28] Get your ass to the nearest ring transport and wait for my signal. 马上滚到最近的一个圆环装置, 然后等我的信号!
[36:33] Thank you, thank you, thank you. 谢谢,谢谢,谢谢!
[36:36] You’ve been a great audience, but I really must be… 你们真是最棒的观众, 但我真的必须…
[36:40] You, stop 你!站住!
[36:44] Staying. God 留下!…老天啊!
[37:02] Well, he wasn’t kiddin’. (欧尼尔) 他不是开玩笑的.
[37:04] That’s a lotta Jaffa. 这里有一大堆贾法.
[37:07] Carter, Jonas, your target is that centre gun placement. 卡特, 乔纳斯, 你们的目标是中间那座枪台.
[37:11] – Yes, sir. – Teal’c, you’re with me. – 是,长官. – 提亚克,你跟我一组.
[37:13] Now, is there anything else we need to discuss? 我们还有什么要现在讨论的吗?
[37:16] No, sir. I’ll stay in this very spot. 没有,长官,没.我会待在这里动也不动,
[37:18] Even if I see you writhing in agony, calling me, I’ll be here. 就算 看到你痛得满地打滚叫我的名字,我也不会出去.
[37:22] Exactly. On my signal, get Coombs out here. 就是这样. 看我的信号,把库姆斯弄出这里.
[37:32] Go. 走!
[38:15] Jay, I got a problem here. (库姆斯) 杰伊…呃,我这里有点问题…
[38:19] Sh. 嘘!
[38:29] I think I need a little help. 我想我需要一点点帮助.
[39:10] Clear? 安全了?
[39:12] Clear, sir. 安全了,长官.
[39:14] – Teal’c? – The area is secure for the moment. – 提亚克? – 这区现在安全,欧尼尔.
[39:19] Colonel O’Neill (凡欧格尔) 欧尼尔上校!
[39:21] Colonel O’Neill 欧尼尔上校!
[39:24] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校!
[39:27] What are you doing? Get Coombs out here. 你在干嘛? 把库姆斯弄出来!
[39:30] He’s stuck. 嗯…出了点小问题,长官. 他被困住了.
[39:34] I don’t think I’m gonna make it outta here. 杰伊…我想我逃不了了,
[39:36] You just go. Take care of my cats. 你走吧, 照顾我的猫,好吗?
[39:39] No. I got us into this mess. 不不不,西蒙,是我把我们扯进 这�f浑水的,
[39:41] If you’re staying, I’m staying too. 如果你留下,我也留下.
[39:42] No one’s staying. 没人要留下!
[39:45] Can he ring us in? 他能用圆环传我们进去吗?
[39:47] Can you ring O’Neill and Teal’c into the pyramid? 库姆斯你能用圆环把欧尼尔上校 和提亚克传进金字塔吗?
[39:50] I’ll try. 我试试.
[39:55] Give us five minutes, then… 给我们五分钟,然后…
[40:39] – Let’s go home. – Ah Thank God – 我们回家吧. – 喔…感谢主!
[40:54] – Simon, you OK? – Later – 西蒙,你没事吗? – 晚点!
[41:34] For bravery in the face of grave danger, 由于面对极大危险的勇气,
[41:36] I hereby award Simon Coombs and Jay Felger each 我在此各颁赠 西蒙 库姆斯和杰伊 凡欧格尔
[41:41] the Airforce Civilian Award for Valour. – 空军平民勇气�煺�.
[41:53] Despite the fact that you gentlemen disobeyed my orders, 尽管你们两位违背我的命令,
[41:57] which in my little world constitutes screwing up, 在我的领域中意味着搞砸,
[42:04] twice, 两次,
[42:07] truth is… we wouldn’t be here without you. 但事实是,如果不是你们, 我们不会在这儿….
[42:14] You are true heroes. 你们是真正的英雄.
[42:18] Thank you, Colonel. 谢谢你,上校.
[42:34] Felger. Felger. Jay? (库姆斯) 凡欧格尔. 凡欧格尔. 杰伊?
[42:39] – What? – Snap out of it. – 干嘛? – 打起精神来好不好?
[42:41] – Sorry. – Calibration scales for the power source? – 是…抱歉. – 圆环动力来源的测定读数呢?
[42:44] Right there. Right… there. 这里…这里.
[42:48] Geek. 怪胎.
[42:51] Nerd. 讨厌鬼.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号