Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:25] Calm yourself, Commander. 镇定点,指挥官.
[00:27] We are about to meet an alien race in person for the first time. 我们正要第一次私下和 一支外星种族首次会面,
[00:30] If you are correct they are advanced 如果你是对的,他们比我们更为先进,
[00:32] and capable of being a threat. 而且有能力形成重大威胁,
[00:34] That gives me reason to be on the alert. 这让我有高度戒备的充分理由.
[00:37] Since the discovery of the ruins 自从发现这座庙的遗迹后,
[00:38] we have had reason to believe 我们有理由相信 –
[00:40] that there are other inhabited planets in the galaxy, – 银河系中有其他有人居住的星球,
[00:43] and now we have our proof. 而如今我们将得到证明.
[00:45] I am relieved that the very first contact that we have made 我呢,是非常相信这个首度会面的
[00:49] is with a race of humans that seem to be very like us. 人类种族 和我们是极为相似的.
[00:52] Maybe you trust them without suspicion. I cannot. 也许你全心全意信任他们, 但我可不.
[00:55] Nevertheless, Commander, we must proceed. 就算这样,指挥官, 我们还是要继续进行.
[01:07] They are sending their most respected team of representatives. 他们派出他们最受尊敬的队伍作为代表,
[01:10] No doubt the leader of this group 毫无疑问的, 这位领队一定
[01:13] will be a brilliant and savvy negotiator. 是位杰出机智的协商者.
[01:16] We must be at our best to match the challenge. 我们必须全力以赴迎接这个挑战.
[01:18] Personally, I cannot wait to meet a man of such genius. 以我个人来说,我已经迫不及待的 等这些天才来了.
[01:28] Howdy, folks. 好啊,伙计们!
[01:48] – Nice. – Thank you, Colonel. – 不错耶. – 谢谢你,上校.
[01:50] We would be happy to take you on a tour of our city, 我们会很乐于带你们对 我们的城市作一趟完全巡礼,
[01:53] but first we’d like to spend a little time 但首先我们想花点时间
[01:56] talking about our mutual interests, 谈谈双方共同的兴趣,
[01:58] so please, please, sit. 所以请,请坐….
[02:04] To be honest, we are still trying to adjust to the fact 说实在的,我们还在努力调适 –
[02:08] that our Stargate, as you call it, – 面对我们的..星际之门, 你们是这么称呼它的.
[02:11] is no longer a mere relic of a bygone era. 已经不再是一座过去所留下的纯粹的古迹.
[02:15] It was a shock when your communication machine appeared last month. 当上个月你们的通讯机器出现时 是令人极为震惊的.
[02:19] First contact can be unnerving. 第一次的联络情况是有些让人气馁的.
[02:21] We are all very pleased to finally get the chance 我们非常高兴最后终于有机会
[02:24] to talk face to face. 面对面谈话.
[02:25] From our study of the temple we were able to deduce 从我们对古庙的研究,
[02:28] the Stargate was an interplanetary transportation device. 我们能够推论出星际之门 是星球间的传输装置.
[02:32] We haven’t determined how to make a connection 但我们无法判断出 –
[02:34] with the many worlds described in the writings in the temple. – 如何和庙中所记述的许多世界进行联系.
[02:38] It took us a while to get the hang of it, too. 我们也是花了一阵子才搞清楚的.
[02:41] We know the symbols on the Stargate are the key, 我们知道星际之门上的记号是关键,
[02:43] but as for the number sequence to enter in the dialling device… 但至于键入拨号装置的数目和顺序…
[02:47] We can definitely help you out there. 我们绝对能帮你们这点.
[02:50] Once we get to know you a little better. 一旦我们更认识你们之后…
[02:55] Oh, yes, well, of course. 喔,是的,当然.
[02:57] We intend to allow you full access to 我们愿意让你们全面了解我们,
[03:00] our citizens, our history, our culture, 我们的人民,历史,文化…
[03:02] so that you may come to trust us. 那你们也许能信任我们.
[03:04] I hope we can reciprocate. 我希望我们能报答.
[03:08] We also want to make it clear 我们也想清楚表示,
[03:10] that we intend to offer all that we can in trade 我们会提供一切所有,
[03:12] for any knowledge or technology that you are willing to share. 以交换你们愿意分享的任何知识和科技.
[03:26] – Qu’est-ce que c’est? – We call it tretonin, Colonel. – 什么? – 我们叫它萃托宁,上校.
[03:31] – It is our greatest scientific discovery. – How so? – 它是我们最伟大的科学发明. – 怎么说?
[03:36] Major Carter, from what you have told me about your world, 卡特少校, 就你告诉我你们星球上的状况,
[03:41] your people suffer from a myriad of illnesses. 你们的族人具有无数的疾病,
[03:44] Many of them are untreatable. 而许多病是无药可医的.
[03:46] Tretonin makes our immune systems impervious to any ailment. 萃托宁让我们的免疫系统 能对抗任何疾病,
[03:54] We live in perfect health. 我们活得非常健康.
[05:01] Stargate.SG1-s06e10.Cure
[05:10] What is it you hope to achieve here? 你希望在这里达成什么目的,乔纳斯?
[05:13] If we’re gonna learn about these people, start at the beginning. 我想如果我们要了解这些人, 最好就是从一切开始的地方开始.
[05:16] Earthans. (女声) 地球人!
[05:19] Uh, Earthlings… sort of. 呃,是”地球的人”.算是吧.
[05:23] I am Zenna Valk, supervisor of the temple research project. 我是泽纳 沃尔克, 神庙研究计画的监督.
[05:28] It is a pleasure to meet the explorers from Earth. 很高兴能和来自地球的探险家会面.
[05:31] We’re not originally from there. 唔,我们并不真的是来自那里的.
[05:33] However, we have dedicated ourselves to the cause of the Tauri. 然而我们将自己奉献给塔瑞的人民.
[05:40] Earth. 地球.
[05:41] Am I at least correct in assuming you are Jaffa? 我没错的话你是个贾法?
[05:44] – Indeed. – I cannot tell you how exciting this is. – 正是. – 我无法告诉你们这有多令人兴奋.
[05:48] We have learned much from this site, 我们从这个地点学到很多,
[05:50] but it must pale in comparison to what you can teach us. 但跟你们能教给我们的相比 一定大为逊色.
[05:54] I don’t know, 那我就不清楚了
[05:54] but we’d love it if you showed us around. 但如果你能带我们到处看看的话,我们会很高兴的.
[05:57] By all means. That was my intention. 当然了,这正是我的目的.
[06:00] We first discovered these ruins over 100 years ago, 我们约在一百多年前首次发现这些废墟,
[06:03] and since then we’ve dedicated ourselves to studying 在那之后我们就全力研究
[06:07] the secrets the Goa’uld left behind. 勾阿呜留下的秘密.
[06:09] This area was obviously some sort of reception colonnade 这区显然是某种的欢迎列柱,
[06:13] for greeting travellers who came through the Stargate. 迎接穿过星际之门的旅行者.
[06:17] The real discovery was made just over here. 而真正的发现就在那边.
[06:21] Although we fully admit tretonin is not without side effects, 虽然我们承认萃托宁是有副作用的,
[06:25] we assure you, the good it can do far outweighs any negative aspects. 但我们保证, 它的好处远超过负面作用.
[06:30] What kind of side effects? 我们说的是怎样的副作用?
[06:32] Depends on the individual. Most people experience almost no reaction. 那视个人而定, 大多数人对它几乎没有反应.
[06:36] Those who do merely require more regulated doses. 而少数有反应的也 只需要限制剂量即可.
[06:40] – We’ll need a decent amount for testing. – On Earth, of course. – 我们需要一定的量来进行检验. – 是在地球上做.
[06:44] Yes, certainly. 是,当然了.
[06:46] Of course, we need something in return from you, 我们当然也需要你们回报一些事情,
[06:49] as a measure of good faith. 像是展示诚意.
[06:51] We can give you these ten addresses and a lesson in gate technology. 我们授权交给你们这十个地址 和大门科技的初级课程.
[06:56] These are peaceful worlds, safe from hostile forces, 它们都是和平的星球,没有敌人,
[06:59] rich with historical relics and natural resources. 富含历史遗迹和自然资源.
[07:02] Well, this is a very generous offer, Major, very generous. 这真是非常慷慨的赠礼, 少校,非常慷慨.
[07:05] However, based on our studies of the writings in the temple, .然而基于我们对庙中记载的研究,
[07:09] we have compiled a list of the names of the worlds 我们也列出一些
[07:12] that we would like to visit. 我们想去的星球.
[07:20] Do you recognise any? 你认得任何一个吗?
[07:22] I’ll have to cross-reference the Goa’uld names with our database, 我得和我们基地主机里 星际之门地址的 –
[07:25] but offhand, I recognise these three, sir. 勾阿呜名称进行交叉比对, 但目前我认得这三个,长官
[07:30] They’re classified off limits, Goa’uld home worlds. 它们被列为禁区, 勾阿呜的家乡.
[07:33] Yeah, uh… fellas, 对.呃,伙计们…
[07:35] you really don’t wanna go here. 你们不会想要去这里的,
[07:37] It’s not exactly a walk in the park. 这可不是像在公园里散步.你懂我意思吗?
[07:39] We know the Goa’uld are a hostile race 我们知道勾阿呜是敌对的种族,
[07:42] that once ruled this planet centuries ago. 且在几世纪前一度统治过这个星球.
[07:45] You’re new, so I’ll cut you a break… 好吧,你们是新手,所以我直截了当…
[07:47] Those are the worlds we wish to explore. 这些是我们想去的星球.
[07:50] We believe that they are significant to our history. 我们相信它们对我们的历史相当重要.
[07:54] Guys, we’re not lying to you about this. 听着,各位,我们不是在骗你们,
[07:56] You don’t wanna go there first time out. 你们不会 想在第一次出门就到那种地方的,相信我.
[07:59] If you have been to these worlds and survived, can we not? 如果你们到过那儿还活着回来, 凭什么我们不行?
[08:04] All I’m trying to say to you is it would be stupid. 我想告诉你们的是… 那么做太愚蠢了.
[08:09] We are aware of the risks 我们清楚风险,
[08:10] and believe the rewards are worth the consequences, 也相信为了所能 得到的报酬是值得一试的,
[08:13] as you and your people obviously do, Colonel. 就跟你们一样,上校.
[08:16] Please, Colonel, in exchange for the tretonin, 拜托,上校,作为萃托宁的交换,
[08:20] we are simply asking that you respect our wishes. 我们只是要你能尊重我们的愿望.
[08:33] There is an underground tunnel system that leads to the main temple. 这儿有个地底通道系统通往主庙.
[08:37] It is most likely a means of escape to the Stargate in case of attack. 这比较像是预防在遭到攻击时 逃往星际之门的方式.
[08:41] That’s exactly what I thought. Please. 我就是这么想的!请.
[08:50] The writing in this chamber seems to tell the story 这房间的文字看起来是说一个
[08:54] of the Goa’uld who ruled here. 曾经统治这里的勾阿呜的故事.
[08:59] We’ve been attempting to decipher this section of the wall for months, 我们花了好几个月想 解读这面墙的这一部分,
[09:03] thus far with limited success. 到目前为止成绩有限.
[09:06] It is written in a rare dialect of ancient Goa’uld. 这是用少见的古老的 勾阿呜方言所写的…
[09:10] An account of the warlord Shak’ran. 是夏克朗军阀的记载.
[09:13] He was a System Lord who was defeated by Apophis about 300 years ago. 他是个系统领主, 大约在300年前被阿波菲斯打败.
[09:17] Indeed. 没错.
[09:19] Until his defeat, it appears Pangar served as Shak’ran’s home world. 在他被击败之前显然畔伽是当成他的家乡.
[09:23] And what of the Goa’uld Apophis, the one who conquered Shak’ran? 那个征服夏克朗的勾阿呜 阿波菲斯后来怎样了?
[09:28] He was killed in battle not long ago. 他死于一场战斗,不久之前.
[09:31] As I suspected, you have much wisdom to share. 就跟我想的一样, 你们有很多智慧可以分享.
[09:36] Teal’c and I will help with the translations. 提亚克和我非常乐于帮你翻译.
[09:39] I’ve got a dozen ancient ciphers I can try. 我至少有一打的古文翻译方法可以试试.
[09:41] Please, I do not wish to be overheard 拜托..我不想
[09:44] by the Pangar security contingent. 让畔伽保安队偷听到,
[09:48] There is something you need to know about the tretonin. 你们必须知道关于萃托宁的一些事情
[09:52] Please, come with me 请跟我来
[09:53] and I will finish showing you the rest of the ruins. 我会带你们看完剩下的废墟.
[09:59] I will try to talk to you later. 我们有机会再谈.
[10:14] She said there was something we needed to know about tretonin. 她说我们必须知道关于萃托宁的一些事情
[10:18] She seemed to be worried about these guys, 她看来很担心那些人,
[10:21] like she was going out on a limb 好像她迫不得已要告诉我们
[10:23] talking about something other than hieroglyphs. 关于勾阿呜象形文字以外的事情.
[10:25] Keep digging. See what you can find. (欧尼尔) 好吧,你们继续打听. 看看能发现什么.
[10:28] Carter and I will take this sample back to the SGC. 卡特和我要把这样本带回星门指挥部.
[10:48] – Jonas. – Dr Valk. – 乔纳斯. – 沃尔克博士.
[10:50] – Please, call me Zenna. – How’s it coming? – 拜托,叫我泽纳. – 进展如何了?
[10:54] It’s slow and painstaking. Any help you’re willing to give me… 既慢又费力. 任何你愿意给我的帮助…
[10:58] Certainly. I brought those ciphers I was telling you about. 我把那些我告诉你的译解方法带来了.
[11:04] Looks like we’re alone. 看来我们是单独在这儿的.
[11:09] What do you suppose this means? 你觉得这是什么意思?
[11:12] You said that there 你说有些萃托宁的事
[11:13] was something we needed to know about the tretonin. 是我们应该知道的.
[11:18] I’m sorry. You must have misunderstood. 很抱歉,你一定是误解了.
[11:23] No, I think you were pretty clear. 我想你说的很清楚…
[11:27] No one’s coming. Teal’c is up there standing guard. 没人会下来,提亚克在上面站岗.
[11:31] You can talk to me. 你可以跟我说.
[11:32] – I don’t have anything to say. – Hey, Zenna. – 我没什么要说的. – 嘿, 泽纳.
[11:35] – If you know something… – No, I don’t. – 如果你知道什么… – 我什么都不知道!
[11:52] – That was strange. – What did Zenna Valk have to say? – 怪了. – 泽纳 沃尔克说了些什么?
[11:56] Nothing. 什么都没有.
[11:58] Someone must have gotten to her. 一定有人警告她了.
[12:55] Right away. (男声) 马上.
[13:20] I think I got something. She’s on tretonin. 我想我查到了一些事情. 她有在使用萃托宁.
[13:22] – It looks like she has regular injections. – Continue. – 看来她似乎定期接受注射. – 继续.
[13:26] I was thinking we go and check out the place they get their shots. 我想我们到他们接受注射的地方查查,
[13:30] I found a map of the city. I’m pretty sure I can get us there. 我发现一张城市的地图, 我确定我能找到那里.
[13:33] Let’s do it. 我们走.
[14:15] Looks like this is where they actually make the drug, 看起来这是它们实际上制作
[14:18] as well as administer it. 以及管理药物的地方
[14:20] This way. 往这边.
[14:30] What is it? (乔纳斯) 那是什么?
[14:32] I am not sure. (提亚克) 我不确定.
[14:38] Well, something tells me this isn’t the rec room. (乔纳斯) 反正我觉得这不会是候诊室.
[14:41] No, it is not. (提亚克) 不,不是.
[15:00] – There’s something living in there. – Goa’uld symbiotes. – 下面有养东西. – 勾阿呜共生体.
[15:06] – Are you sure? – Yes. – 你确定吗? – 确定…
[15:09] And there are a great many. 而且有非常多.
[15:14] What are they doing? 他们在搞什么?
[15:17] Who’s there? Identify yourselves. 谁在那里?表明身分!
[15:25] Stop 停下来!
[15:34] Teal’c 提亚克
[16:19] – He’s got one in him. – Stand aside. – 有一只进去了! – 站开.
[16:23] Lower your weapon 放下你的武器!
[16:26] – This man is a Goa’uld. – Teal’c, something’s not right. – 这人是个勾阿呜. – 提亚克,事情不太对劲.
[16:31] – This guy’s completely out of it. – Lower your weapon now – 这个人完全失去知觉了. – (男声) 马上放下你的武器!
[16:50] Care to say why you were at the tretonin facility? 你能不能告诉我们你们 跑到萃托宁工厂干什么?
[16:53] You wanna tell us why you have a pool full of Goa’uld symbiotes? 你能不能告诉我们为何你有 满满一池勾阿呜共生体?!
[16:57] – You’ve betrayed our openness with you. – Openness? – 你们违背了我们对你们的坦率. – 坦率?
[17:01] You’re raising Goa’ulds. When were you gonna tell us? 你们在养勾阿呜哎! 你什么时候跟我们说过?
[17:04] The symbiotes are a critical component to making tretonin. 共生体是制造萃托宁的关键成分.
[17:07] Excuse me? 你说什么?
[17:09] It is a complicated process, 那是很复杂的程序,
[17:10] one which is better explained by our scientists. 最好由我们的科学家来解释.
[17:13] Frankly, we intended to tell you 坦白说,我们最后会告诉 你们
[17:15] how the tretonin was made, eventually. 萃托宁是怎么制造的,
[17:17] We just wanted to first assess how you might react. 我们只是想先评估一下 你们会怎么反应.
[17:21] – Not well. – I don’t know why you’re taking offence. – 不好的反应. – 我不懂你们干嘛那么生气.
[17:25] You’ve told us. The Goa’uld are enemies 你们告诉我们勾阿呜是人类的敌人
[17:27] who have enslaved countless humans. 他们奴役无数的人们.
[17:29] Where is the harm in using them to enhance our quality of life? 那拿他们来提高我们的 生活品质有什么不好?
[17:34] Do you really understand the risks? 你们真的了解这种风险吗?
[17:36] We have used the same method to produce tretonin for nearly 30 years. 我们用同样的方法制造萃托宁快30年了.
[17:40] We take every precaution possible. 我们采取了所有可能措施来保护我们的人.
[17:43] How were these symbiotes procured? 那些共生体是打哪来的?
[17:45] For people who haven’t mastered gate travel, 没错,对不会大门旅行的人来说,
[17:48] you’ve sure got a lot of them. 你们有的可真多.
[17:51] We require answers before sharing any further information. 我们在分享更多星际之门的 资料之前需要答案.
[17:54] We have already told you everything that is necessary. 我们已经告诉你们 有必要知道的每一件事了.
[17:59] Tegar, the colonel is right. 泰伽,上校是对的.
[18:03] There is no reason to keep more secrets. 没有必要保留秘密了.
[18:07] The drug was developed and is now manufactured and administered here. 这药是在此研发的, 如今也在这里生产和施打.
[18:12] And since its use has spread to more of the general population, 而自它开始使用 并逐渐普及到一般大众时,
[18:15] we’ve implemented treatment centres throughout Pangar. 我们在畔伽各处,增加了更多的治疗中心.
[18:19] Through here is the reason we were able to 这就是我们起初
[18:22] create tretonin in the first place. 能够制造萃托宁的原因
[18:25] The symbiotes were not procured through gate travel. 这里的共生体并不是 经由”大门旅行”所得来的.
[18:31] Our symbiotes are all bred here, in captivity. 我们的共生体全是由这里来的.
[18:47] A queen. (提亚克) 一个女王.
[18:50] No kidding. 不是盖的哎.
[18:57] Is there nothing you can do to help him? 你们没办法帮他吗?
[19:00] – What’s his condition? – His lower-brain functions seem intact, – 他的情形怎样? – 他的下脑部功能看来完整,
[19:03] his breathing and heart rate are normal, 呼吸和心跳也都正常,
[19:06] but he is unresponsive to any stimulus. 但对任何刺激都没有反应.
[19:08] It doesn’t make sense. 这不合理啊.
[19:11] Teal’c? 提亚克?
[19:14] Prior to the process of incubating Goa’uld symbiotes using Jaffa, 勾阿呜共生体孵化的 前期是利用贾法,
[19:17] the blending between Goa’uld and host 而勾阿呜和宿主的结合
[19:20] had only a one-in-two chance of success. 只有一半的成功率.
[19:22] Jaffa were created to improve the ability of the symbiote 贾法是创造来改善共生体
[19:26] to take human hosts. 取得人类宿主的能力的.
[19:27] The fact that this symbiote 所以这些共生体是在水槽里养大的关系,
[19:29] was raised in a tank could explain the comalike state? 可能会造成这种类似昏迷的情形罗?
[19:32] To the best of my knowledge, a failed blending results in death 就我所知,失败的结合会导致 –
[19:36] to both Goa’uld and host. – 共生体和宿主双双死亡,
[19:39] This man is very much alive. 这个人还活生生的.
[19:43] Our understanding is that this is a typical reaction 我们所知道的是
[19:47] to contact with Goa’uld offspring. 这是和 勾阿呜后代接触的典型反应.
[19:49] A Goa’uld offspring is born with 一个勾阿呜后代是出生就带有
[19:51] the intellect and knowledge of its queen. 生它的女王所有的智力和知识.
[19:54] Normally the personality emerges, 一般会显露出完整发展的性格,
[19:56] allowing the symbiote to control the host immediately upon blending. 让共生体在结合后可以立即控制宿主.
[20:01] Glowing eyes, cliche behaviour, evilness. 眼睛发光,差劲行为,邪恶…
[20:04] – That kind of thing. – This one’s more of a blank slate. – 那类的东西. – 这个根本是一片空白.
[20:08] Is it possible that the production 有可能是生产和生长的过程中
[20:10] process hinders the development of the symbiote? 阻碍了共生体的发展吗?
[20:13] I do not know. 这我不知道.
[20:15] I recommend we contact the Tok’ra. (卡特) 上校, 我建议我们联络托克拉.
[20:18] They may understand this condition. 他们也许对这个人的情况会有更多了解,
[20:21] They might be able to take the symbiote out. 至少他们也许可以从他身上取出共生体.
[20:23] Uh, I’m sorry, who are the Tok’ra? 抱歉,谁是托克拉?
[20:27] An offshoot of the Goa’uld 基本上他们是勾阿呜的一个旁系,
[20:28] who oppose them philosophically in every way. 在任何方面都和他们相反.
[20:32] You propose to bring these Goa’uld here? 你要把勾阿呜带来这里?
[20:36] They’re different. They coexist with their hosts 他们是非常不一样的,他们和宿主共存,
[20:39] in a truer symbiotic relationship. 是比较真实的共生关系.
[20:41] They are, in fact, allies. 他们其实是,盟友.
[20:45] – And they can help? – We’ll see. – 他们能帮上忙吗? – 看看吧.
[20:55] – Hi. – Hello. – 嗨. – 哈罗.
[20:58] I have an admission. You know Teal’c and I 我要招认,你知道我和提亚克
[21:02] tracked down the tretonin facility. 追查到萃托宁工厂.
[21:05] Yes, I heard. 对,我听说了.
[21:07] Yeah. 是啊.
[21:09] Well, I did it by going through your stuff when you weren’t here. 我这么做是因为我趁你不在 这里的时候来偷翻你的东西,
[21:13] – I was wrong. – I know. – 我错了. – 我知道.
[21:15] You know it was wrong or… 你知道我错了,还是?…
[21:17] I know what you did. I saw you. 我知道你干了什么…我看到你了.
[21:19] Really? Cos I thought that we were… 真的?我以为我们…
[21:22] – Not so good. – No? – 不怎么高明. – 真的?
[21:26] – But you didn’t try and stop us. – No. I wanted you to know. – 但你没试图阻止我们… – 对,我要你知道.
[21:29] In some ways, I’m glad you did what you did. 在某方面我很高兴你做了该做的事.
[21:32] In others, I’m disappointed you were so willing to betray me. 但另一方面, 我则为你毫不犹豫就背叛我而感到失望.
[21:37] Well, no, I never would have done this had you not come to me first. 你要知道,如果不是你先来 找我的话我是不会这么做的.
[21:41] I should have told you outright. I was afraid. 我该坦白告诉你们的.我很害怕.
[21:46] Tretonin is not available to everyone in Pangar yet. 萃托宁在畔伽上 并不是每个人都能用的,
[21:49] Taking it is a privilege, one that can be revoked. 能接种它是一种特权… 是可以废止的.
[21:55] – I hope I didn’t get you in trouble. – No. – 我希望没让你惹上麻烦. – 没有.
[21:58] But our relationship, our peoples’ relationship, 但我们的关系, 我们两个种族间的关系,
[22:02] if we ever are to trust each other… 如果我们曾经彼此信任过的话…
[22:07] we’re not off to a very good start. 我们并没有很好的开始.
[22:10] I know. 我知道.
[22:12] You could make it up to me. 你可以弥补我.
[22:18] – How? – Help me finish the translations. – 怎么做? – 帮我完成这墓中的翻译.
[22:22] It is as though the symbiote in this man has taken a host 人体内的共生体好像是在它成熟到 –
[22:26] before it was mature enough to do so. – 有能力进行寄生前就进去了.
[22:28] And yet our scans indicate it to be a full-grown adult. Most puzzling. 而我们的扫描显示它已经完全长成了. 真是怪异.
[22:32] Can you account for its lack of identity? 你们能不能推测它为何缺乏个性?
[22:35] Memory is passed on genetically by the queen, 你们知道的, 记忆是由女王以基因遗传方式 –
[22:38] so they are born with the collective knowledge of their lineage. – 给它们自己家系所得到的知识.
[22:42] It is possible the queen that spawned him 有可能生它的女王
[22:45] was unable to pass on this information. 不能 把这种资料传递给她的后代.
[22:47] Unable? 不能?
[22:50] The knowledge imparted on her young by a queen is done so voluntarily. 把知识传给后代是看女王是否愿意的.
[22:54] If nothing were passed on to a symbiote it would be, 如果没有东西传递给这个共生体的话,
[22:58] as you say, an empty vessel. 像你们说的,它不过是个空壳罢了.
[23:01] Can you remove it without harming the host? 你们能取出它而不伤害宿主吗?
[23:05] Possibly, although such a procedure would be dangerous. 可能,虽然这种过程是有危险性的.
[23:13] We would like to see the queen that spawned this Goa’uld. 我们想看看生这个勾阿呜的女王.
[23:21] Not a pretty sight, even for a Goa’uld, huh? 就算是对勾阿呜而言 也不怎么好看吧,吭?
[23:25] – She is extremely old. – She has been kept this way for decades? – 她非常老了. – 她像这样几十年了?
[23:30] The Pangarans began using her 畔伽人说他们在50多年前
[23:32] for medical experiments over 50 years ago. 开始拿她做医学实验,
[23:36] She’s been breeding symbiotes 大概有一半以上的时间她生的 共生体
[23:38] to make tretonin for more than half that time. 被用来制造萃托宁.
[23:41] All right. Now, how is that possible? (欧尼尔) 好了,这怎么可能?
[23:44] I mean, how does she make kids without a… man friend? 我是说她怎么生的出孩子, 没有…男朋友?
[23:52] Symbiote queens can fertilise their own eggs. 共生体女王能替她们的卵自体受精.
[23:54] It is essentially an asexual process. 这是基本的无性生殖.
[23:58] Is that why you guys take hosts? 那你们干嘛要宿主?
[24:01] It is impressive that a primitive human culture 想不到这么原始的人类文明
[24:05] could develop such a drug. 能够研发出这种药物来,真令人惊讶.
[24:07] Does it bother you that they use Goa’ulds like this? 他们这样利用勾阿呜 难道不会让你们不舒服吗?
[24:10] No. 不会.
[24:12] OK. 好.
[24:14] The Goa’uld have done no worse than this to humans for centuries. 几世纪来勾阿呜对人类的 所作所为比这个更糟,
[24:20] That Pangarans use them for a beneficial result is surprising, 畔伽人能如此有效的 利用它们是很令人讶异,
[24:23] but not morally objectionable to me, if that’s what you mean. 但在道德上并不会让我不悦, 如果那是你的意思的话.
[24:30] I believe her condition 我相信她的情况是
[24:32] is the reason her offspring are not mentally developed. 让她的子代心智无法发展的原因,
[24:35] Most unfortunate. 真是不幸.
[24:38] What is it? 怎么了?
[24:40] My scans indicate massive cellular degeneration. 我的扫描显示严重的细胞退化.
[24:44] Quite simply, she is dying. 简单来说,她快死了.
[24:51] I am sorry. The Pangarans 很抱歉,上校,畔伽人
[24:53] sugar-coated the whole side-effect aspect of the drug. 把这种药的副作用过于美化了.
[24:56] Well, that’s a shock. 喔,还真让人震惊啊,不是吗?
[24:58] While tretonin does cure most diseases, 萃托宁的确显示能治�K大多数的疾病,
[25:01] it creates bigger problems than it solves. 它产生的问题远大过它所解决的.
[25:04] How? 怎么说?
[25:05] The drug acts like a symbiote in many ways. 这种药在很多方面的作用都像是共生体.
[25:08] Upon entering the bloodstream it takes over, 一旦进入使用者的血液里后它便迅速作用,
[25:11] suppressing the immune system. 完全抑制人类正常的免疫系统.
[25:14] The result is a powerful resistance to disease. 形成有力对抗疾病的结果.
[25:17] – But… – The healing effect is not permanent, – 不过… – 不过这种治疗效果并不是长期的,
[25:20] and the user’s immune system remains suppressed. 但使用者本身的免疫系统 却是一直受到压抑,
[25:23] You have to keep taking the drug for it to work. 你必须一直摄取药物好让它作用.
[25:26] We’d never create enough to sustain our population. 考虑到它的制程,我们永远生产不出足以供应我们全部人口的药量.
[25:29] I don’t know how the Pangarans 我不知道畔伽人是怎么生产出
[25:31] can make enough for theirs. 足够的量来供给他们的人口的.
[25:33] They don’t. Only about 20 per cent are on it. 他们没有… 只有大概1/4的人有在施打,
[25:35] They’re running into a wall as far as production is concerned. 而他们受限于制造方法, 目前也似乎遇上了瓶颈.
[25:39] They’ve sucked the queen dry, Doc. 他们把那个女王给��乾了,医生.
[25:42] According to the Tok’ra, she’s dying. 照托克拉所说,她快死了.
[25:45] As far as I know there’s no way to reverse the drug’s effects. 就我所知这种药效是无法逆转的,
[25:49] If their queen is dying, 如果像你说的他们的女王快死了,
[25:50] it’s a matter of time before anyone living off tretonin 那么那些目前在摄取萃托宁的人
[25:54] will be facing death as well. 面临死亡也是早晚的事.
[25:55] OK? O’Neill out. 说完了?欧尼尔结束通话.
[26:06] So you wanted the gate addresses to the Goa’uld worlds 所以你们要勾阿呜世界的大门地址 –
[26:10] because you wanted to snag another queen? – 是因为你们要再弄另一个女王来?
[26:15] Colonel, we have no choice but to replace the one we have. 上校,我们除了找一个来取代 我们目前这个外别无他法.
[26:18] Exactly how did you get to this point? 你们到底是怎么搞到这地步的?
[26:23] 60 years ago our archaeologists 60年前,我们的考古学家
[26:26] found a secret chamber beneath the temple. 在庙底下发现了密室,
[26:30] We found a sealed Canopic jar containing a living female symbiote, 我们发现一个密封的卡诺皮克壶中 –
[26:34] perfectly preserved in stasis. – 有一只保存完好的休眠的 雌性共生体.
[26:36] From our study of the temple, 我们从对庙的研究
[26:38] we knew the Goa’uld never suffered from illness. 我们得知勾阿呜从不生病.
[26:41] We saw this discovery as an opportunity to learn why. 我们把这个发现视为得知原因的机会.
[26:44] Once the queen gave birth, 当然了,一旦女王开始生产,
[26:46] we began experimenting on her offspring, 我们立刻开始研究她的子代的生理,
[26:50] searching for a way to mimic their seemingly perfect immune system. 搜寻一种模拟它们表面上 完美的免疫系统的方法.
[26:54] After decades of trying, we finally came up with tretonin. 经过数十年的尝试, 我们终于做出了萃托宁.
[26:59] It seemed like a miracle at first. 一开始它看来简直是个奇迹.
[27:01] Didn’t you foresee the negative effects? 你们的科学家难道没有预料到有副作用?
[27:04] Of course. But what we couldn’t predict 当然有,我们无法预知的是
[27:06] was our inability to refine the drug. 我们没办法改良这种药.
[27:09] We were confident we could solve the problems. 我们有信心我们可以解决问题.
[27:12] We limited the use, but ultimately we didn’t see 我们限量使用 但基本上我们看不出
[27:15] why we shouldn’t begin to reap the benefits 为何我们不应该开始收割
[27:18] while working to overcome the downside. 致力于克服下降趋势的好东西.
[27:20] We know the risks in confronting the Goa’uld, 我们知道面对勾阿呜的风险,
[27:23] but tens of thousands of lives will be lost if we do nothing. 但如果我们什么都不做的话 将会有成千上万的人死亡.
[27:28] Perhaps you could assist us. 也许你们能帮我们.
[27:31] You have faced the Goa’uld many times. 你们已经面对勾阿呜很多次,
[27:33] You could give us a tactical advantage. 你们的知识也许能带给我们战术上的优势.
[27:36] No. There is no tactical advantage 不…当你们跟勾阿呜打交道时
[27:39] when you’re dealing with the Goa’uld. 是不会有战术上的优势的.
[27:42] We’ve stayed ahead because we don’t bite off 我们还站在这里是因为我们决不做
[27:45] more than we can chew… usually. 超出我们能力以外的事…通常是这样.
[27:48] Besides, we need to get you off the tretonin, 再说我们需要的是让你们戒除萃托宁,
[27:51] not find another source. 而不是另找一个来源.
[27:52] Our scientists have been trying for years 我们的科学家已经试了多年
[27:55] to find a way to reverse its effects. 想扭转这种影响,
[27:57] We’ve made very little progress. We need more time. 但进展不大,我们需要更多时间.
[28:03] Or more help. 或是…更多帮助.
[28:11] This is important to you. 这对你们很重要.
[28:15] More so than just curiosity about your history. 比光是对你们历史的好奇更重要的多.
[28:20] As you now know, 你们现在已经知道,
[28:21] the tretonin may not be available to us for much longer, 萃托宁可能已经无法再供应我们多久
[28:24] and when we run out, those of us taking it are going to die. 而等存量用完, 我们这些摄取它的人全都会死.
[28:28] Not if we can help you find some kind of antidote. 如果我们能帮忙找到某种解药 你们就不会死啦.
[28:31] – Do you think that’s possible? – Anything’s possible. – 你觉得那有可能吗? – 任何事都是有可能的.
[28:37] If we could find a new queen… 如果我们能找到一个新的女王…
[28:39] Long-term. 我是说一劳永逸的.
[28:40] It’s not the answer but it could buy us a little time 我知道那不是办法, 但那可以帮我们多争取一点时间…
[28:43] until another option is available. This has been my life’s work. 直到有其他可行的选择. 这是我毕生的工作.
[28:48] – My father’s life’s work. – Your father? – 我父亲毕生的工作. – 你父亲?
[28:52] My father was the one who found the jar that contained the queen. 我父亲是发现有女王的罐子的人.
[28:55] He was attempting to remove a section of the ruins for further study 他原本打算移开神庙废墟的 一部份好作进一步的研究,
[28:59] when he literally stumbled into the chamber. 却意外摔进了密室.
[29:04] He had no way of knowing his discovery 当然了,他完全不知道他的发现
[29:07] would eventually doom so many people. 最后会毁了这么多人.
[29:10] The result is not his fault. 这种结果不是他的错.
[29:14] No. 是啊.
[29:25] Teal’c? 提亚克?
[29:29] Didn’t you say this temple was built by Shak’ran? 你不是说这座庙是夏克朗所建的吗?
[29:32] It was. 没错.
[29:33] Then why does this section of the fresco mention Ra? 那为什么这部分的湿壁画提到了拉?
[29:40] – Who’s Ra? – Ra was a powerful System Lord, – 谁是拉? – 拉是一个很强大的系统领主,
[29:43] brother of Apophis. 阿波菲斯的兄弟.
[29:45] He, too, is dead. 他也已经死了.
[29:50] Well, according to this… 根据这个…
[29:54] Ra used to live here. 拉曾经住在这里.
[29:59] – We will examine the drug. – If it acts as I suspect, – 我们会检验这个药. – 如果它作用的方式跟我推测的一样,
[30:03] it may be impossible to perfect as the Pangarans would hope. 它也许不可能跟畔伽人 所希望的一样完美.
[30:07] The best we might be able to do is provide an antidote 我们能做到最好的方法 也许是研发出一种解药,
[30:10] to allow their immune systems to regenerate. 让他们正常的免疫系统再生,
[30:13] They would not possess the superior health that they do now. 他们没办法再像现在一样健康.
[30:18] How long would it take to go from theoretical to enough for everyone? 要多久才能把理论发展到… 可以运用在每个人身上?
[30:25] We can make no promises, Colonel O’Neill. 我们无法保证,欧尼尔上校.
[30:28] However, as you say, we are in your debt. 然而我们欠你们一份情,
[30:31] We will begin immediately. 我们会马上开始.
[30:36] It is possible that Shak’ran captured this world from Ra in battle. 有可能夏克朗在战争中 从拉手上夺得这个星球.
[30:41] And built this entire temple on top of whatever Ra had here before. 并把这座庙盖在原先拉所建的建筑物上头.
[30:45] It goes on to say something about this being some kind of prison, 它上面提到成为某种的监牢,
[30:50] or a tomb… 或…或是墓室…
[30:55] for one of Ra’s enemies. 为拉的一个敌人.
[31:02] Wait a minute. 等一下…
[31:11] “Here lies… Egeria… “这儿躺着… 埃杰里亚…
[31:16] betrayer of the Goa’uld. “ 勾阿呜的叛徒.”
[31:18] “May she… suffer… “愿她…承受…
[31:23] for all… eternity. “ 永恒的…磨难.”
[31:33] Egeria. 埃杰里亚…
[31:38] Dr Jackson’s notes mention her. 杰克森博士的笔记里提过她,
[31:41] Isn’t she supposed to have been killed? 她不是应该死了吗?
[31:43] Indeed she was, but this would seem to indicate otherwise. 她确实是死了. 然而这似乎提供了另一个解释.
[31:49] That means… 意思是…
[31:50] The queen the Pangarans are breeding is not Goa’uld. 畔伽人饲养的女王 不是勾阿呜,
[31:55] She is the origin of the Tok’ra. 她是托克拉的祖先.
[32:02] – This could be a problem. – Are you sure? – 这会是个问题. – 你们确定吗?
[32:05] The writings in the chamber are extremely clear. 密室上写得清清楚楚.
[32:09] From what we can piece together, Ra used this planet 就我们所拼凑到的, 拉利用这个星球
[32:12] as his base of operations in this sector of the galaxy. 当成他在银河系这一区的任务基地.
[32:16] A rival Goa’uld, Shak’ran, 几世纪后,一个敌对的勾阿呜,夏克朗,
[32:18] captured this world in battle, 在战争中夺得这个星球,
[32:19] forcing Ra to abandon it. 逼得拉放弃它.
[32:22] The question is, do we tell Malek and Kelmaa? 问题是我们要不要 告诉马莱克和开尔玛?
[32:26] How can we not tell them? 我们怎么能不告诉他们?
[32:28] If we remain silent, the Pangarans will use Egeria 如果我们保持沉默,畔伽人会继续利用埃杰里亚
[32:32] as a source for their drug until she is dead. 来做他们的药直到她死了为止.
[32:34] If we don’t find a way to get them off the drug 如果我们不想出办法让他们脱离这种药,
[32:37] they’ll die eventually anyway. 他们最后还是会死.
[32:43] We have to tell them. 我们得告诉他们.
[32:47] Understand we had no idea who she was until now. (卡特) 请了解我们真的是 到刚才才知道她的身分.
[32:50] It is hard to believe. 那是很难相信的.
[32:53] Many of our historians speculated that 我们很多历史学家推测
[32:56] Ra did not kill Egeria as was widely believed, 拉并未杀死埃杰里亚,大家也这么相信.
[32:59] but we… 但..我们…
[33:01] we never dared hope that she would ever be found. 我们从未梦想有一天能找到她.
[33:05] She must be freed. 当然必须立即将她释放,
[33:07] Every moment she is kept in this condition is an affront. 她再被这么对待一分一秒,,都是对托克拉的侮辱.
[33:11] We’re going to talk to the Pangarans now. 我们马上就要去和畔伽人谈.
[33:14] It would help if you had something to offer. 如果你们能提供什么的话会更有帮助.
[33:18] Like, say, an antidote? 比如说,解药?
[33:21] Unfortunately, finding an antidote may be 不幸的是找出萃托宁的解药
[33:24] more problematic than we’d first hoped. 要比我们当初期望的更为困难.
[33:27] And why is that? 为什么?
[33:29] There is something unusual 这些共生体除了缺乏知识外还有
[33:31] about the genetic structure of the symbiotes. 更不寻常的基因构造上的缺陷.
[33:34] The tretonin should work far better than it does. 事实上,萃托宁应该能比
[33:37] We’re not sure why it doesn’t. 它现在的效能有更好的表现,
[33:39] We cannot seem to identify the defective gene 我们不确定它为什么没办法达到那个水准.
[33:42] that is causing its effects to break down. 我们看不出标示出来缺陷的基因 是否为影响它效能衰退的原因.
[33:45] But we can say you’ll solve this eventually, right? 但我们可以说你们最后能解决的, 对吗?
[33:50] At this moment, all I can say is it is a mystery. 在目前的状况下, 我所能说的是它是个谜.
[33:54] What, you’re suddenly stumped? 怎么,你们突然变笨了?
[33:57] I understand the implication, Colonel. 我知道你的暗示,上校.
[34:00] This revelation about Egeria 跟埃杰里亚的关系是绝对不会
[34:02] is in no way affecting our analysis of the tretonin. 影响我们对萃托宁的分析,
[34:08] As of right now, we cannot help the Pangarans. 在目前,我们无法帮助畔伽人.
[34:16] We could not have known. 我们根本不知道.
[34:18] Surely the Tok’ra don’t hold us directly responsible? 当然托克拉不能要我们负直接责任.
[34:22] They’re demanding the release of their queen. 他们要求立即释放他们的女王.
[34:25] How could we? It would doom thousands without a remedy. 我们怎么能这么做?没有治疗, 有几千人会因此而死.
[34:28] The Tok’ra have suffered great losses. 托克拉最近伤亡惨重,
[34:31] Their numbers are severely diminished. 他们的数目锐减.
[34:33] Restoring Egeria’s health 恢复埃杰里亚的健康
[34:35] may be their only hope of survival as a people. 也许是他们能生存的唯一希望.
[34:38] Have they made no progress 他们对逆转萃托宁的影响
[34:40] at all in reversing the effects of tretonin? 是否有了进展?
[34:48] Sorry. You ask the impossible. 我很抱歉,你的要求是不可能的.
[34:50] She is our queen. 她是我们的女王.
[34:51] Her freedom is not open for negotiation. 她的自由是毫无协商空间的.
[34:54] We deeply regret who she is, 们对她的身分深表遗憾,
[34:56] but freeing her would mean death for many people. 但释放她意味着许多我的 族人将要死亡…
[34:59] Unless you offer an alternative. 当然,除非你能提供替代的解决方案.
[35:01] Malek and Kelmaa are having trouble 马莱克和开尔玛在定位共生体基因
[35:03] locating a particular element in the symbiote’s genetic structure. – 结构上的一个独特元素时遇上了困难,
[35:06] Until they do, the chances of synthesising an antidote are slim. 而除非他们能办到, 要合成解药的机会相当渺茫.
[35:10] – Then we have no choice. – You do not understand. – 那我们毫无选择. – 你不了解.
[35:14] Her existence is a miracle to the Tok’ra. 她的存在对托克拉而言是个奇迹.
[35:17] We are also a dying race. 我们也是濒死的种族.
[35:19] You may lose thousands. Our kind will become extinct. 你们也许会失去几千人, 但我们是会全族灭绝.
[35:47] I am sympathetic to the Tok’ra, 我很同情托克拉,
[35:48] but what you ask would amount to a holocaust. 但你们的要求 会造成我们的巨大损失.
[35:51] She is a sentient being. 她是有知觉的生物!
[35:53] Using her in this manner is an insult to our very existence. 以这种方式 利用她是对我们存在的一大侮辱.
[35:58] Someone has breached security in the manufacturing wing. 有人刚突破制造区的保安.
[36:13] What has she done? 她做了什么?!
[36:17] Uh, is that… 噢,那…
[36:20] Was that… 是不是…
[36:23] Kelmaa has given her life for our queen. 开尔玛为我们的女王牺牲了生命,
[36:27] Her host belongs to Egeria now. 她的宿主现在属于埃杰里亚了.
[36:37] I bet the Pangarans would give up the queen 我打赌如果托克拉交出解药的话,
[36:40] if the Tok’ra hand over the antidote. 畔伽人就会把女王还给他们.
[36:42] You think they know 你认为他们知道
[36:43] how to save the Pangarans and are withholding a cure? 怎么救畔伽人并扣留解药?
[36:46] To get what they wanted? Yeah, sure. 为达到他们的要求,对,当然.
[36:49] Sir, with all due respect, I disagree. 长官,无意冒犯,我不同意.
[36:52] – Carter, they’re pissed off. – Wouldn’t you be? – 卡特,他们气疯了. – 你不会吗?
[36:55] They just discovered the founder of their race 他们才刚刚发现他们族的始祖遭到虐待,
[36:59] has been abused for over 50 years. 被当成医学实验品超过了50年之久.
[37:02] Oh, come on, Carter, face it. For all their high morals 喔,得了,卡特,面对现实吧. 对他们的高道德标准,
[37:05] and fancy preaching about coexisting with humans, 和关于与人类共存的说教,
[37:09] we are just a nice place to live. 我们不过是… 一个居住的好地方而已.
[37:11] I don’t think they would lie and doom thousands of innocent people. 我不认为他们会故意说谎, 害死几千个无辜的民众.
[37:15] That Tok’ra laying on that table in there just did. 托克拉刚刚挑明了说了.
[37:23] Egeria has awakened. 埃杰里亚醒了.
[37:29] – Egeria, it is an honour. – Rise, Malek. – 埃杰里亚,这真是荣幸. – 起来,马莱克.
[37:34] You are not my servant. 你并不是我的仆人.
[37:40] Kelmaa was generous in giving her life to free me, 开尔玛的牺牲了她的生命来释放我,
[37:43] but I am afraid it is too late. 但我怕为时已晚.
[37:47] Save your strength, my queen. 节省你的力气,我的女王,
[37:49] Your people need you, now more than ever. 你的族人 需要你,比以前任何时候都要迫切.
[37:52] Kelmaa’s assessment of my condition was correct, Malek. 开尔玛对我状况的评估是正确的, 马莱克.
[37:57] My time is almost done. 我的时间差不多到了.
[38:00] I shall not live long enough to see more of my children. 我原不该活得这么久, 还能够见到这么多我的孩子.
[38:09] My host has shared her knowledge of the Tok’ra with me. 我的宿主把她的托克拉知识跟我分享,
[38:18] You are beyond my greatest hopes and dreams. 你们的成就远超过我的希望和梦想.
[38:25] These are the Tauri, who ally themselves with the Tok’ra. 这些是和托克拉结盟的塔瑞,
[38:29] I know. 我知道.
[38:34] Come forward. 过来…
[38:40] My host tells me you seek to help the Pangarans, 我的宿主告诉我, 尽管畔伽人这么对我,
[38:44] despite what they have done to me. 你们仍替他们寻求帮助.
[38:47] This has all been a terrible mistake, but not a malicious act. 这一切是个可怕的错误, 但不是带有恶意的行为.
[38:50] Nor was mine, Major Carter. 我也不是,卡特少校.
[39:15] You know, back on my home planet, my people discovered a substance 你知道吗,在我的家乡,
[39:20] that had an incredible potential to generate energy. 我的族人发现了一种 能产生巨大能量的物质.
[39:26] And after years of research and a serious lack of moral fortitude, 经过多年的研究, 以及严重缺乏道德勇气,
[39:34] they used it to make a bomb. 他们把它做成了炸弹…
[39:40] Well, that being the reason I left. 那就是我离开的原因.
[39:43] But the point is that your people had good intentions. 重点是,呃, 你的族人的出发点是好的.
[39:49] We thought we had found the cure for all disease. 我们以为我们发现了 所有疾病的治疗方法,
[39:53] Now it may kill so many of us. 如今它可能害死我们许多人.
[39:59] I am not afraid to die, but I am afraid that… 我并不怕死…
[40:05] my people will not have learned from this. 我是怕我的族人无法自此记取教训.
[40:11] I think they already have. 我想他们已经得到教训了.
[40:22] I passed on the flawed gene that gave the drug its weakness. 我传递基因缺陷让药效衰弱,
[40:28] You were unable to construct an antidote 由于我破坏我后代的手法 –
[40:31] because of the manner in which I sabotaged my young. – 将让你们无法做出解药.
[40:36] I did it in the hope 我这么做是希望它们 –
[40:39] that they would ultimately prove useless to the Pangarans. 最后会对畔伽人失去效用,
[40:45] I wanted to force them to abandon their research 我要逼迫他们发现这药无效后
[40:49] once the drug proved untenable. 能放弃他们的研究.
[40:52] Instead, they continued to make it in ever-increasing quantities. 但他们继续制造并增加份量.
[40:58] And now they can’t live without it. 现在他们没有它就活不下去.
[41:03] It is not what I intended. 那不是我的本意.
[41:06] Their fate is their own doing, not yours. 他们的命运是他们一手造成的,不是你.
[41:09] You merely tried to free yourself. 你只是试图以唯一的手段 取得自己的自由.
[41:11] They do not deserve this end, not when it can be prevented. 他们不该得到这种下场, 尤其是有办法可以阻止的时候.
[41:22] You created the flaw. 你创造了这种缺陷,
[41:24] You can create the antidote that will save them. 你可以做出能救他们的解药.
[41:27] I will tell you what you need to know. 我会告诉你们所需要知道的事情.
[41:31] Thank you. 谢谢你.
[41:33] On behalf of our people, 我代表我的族人,
[41:35] please, forgive us for what we have done to you. 请原谅我们对你所做的一切,
[41:39] Had we known, we… 我们一旦知道…
[41:42] The salvation of the Pangarans shall be my final act. 解救畔伽人将是我最后的行动,
[41:48] Such is the spirit of Tok’ra that I wish to live on. 这也是我希望流传下去的托克拉精神.
[42:20] Malek says he should have a prototype antidote soon. 马莱克说他应该很快就会做出解药的原型.
[42:23] We are grateful for his efforts, Major, and yours. 我们对他的努力十分感激, 少校,还有你的.
[42:27] It is our hope we can repair any mistrust 我们希望能弥补我们之间
[42:30] that may have developed between us, 所可能产生的猜疑,
[42:33] so that we can pursue a long-lasting friendship between our people 让我们能追求双方人民 –
[42:37] far into the future. – 未来长久的友情.
[42:39] Well said. 说的好.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号