Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”; “星际之门 SG-1″前情回顾;
[00:09] Reese, your father made you wrong 里斯,你的父亲造成了你的错误.
[00:12] – No – Yes – 不是. – 是.
[00:18] If, as you say, this android 找你所说,这个机器人
[00:19] was responsible for creating the first generation of replicators, 就是这些复制者的制造者的话,
[00:23] it may well prove invaluable. 这是非常有价值的信息.
[00:28] Their radar is incomplete. Fly through the lower bay. X-303的雷达系统还没完工,从下层飞进去,
[00:31] They’ll never see you comin’ 他们绝对看不到你们的!
[00:39] I have no idea where we are. I can’t plot a course for home. 我想说的是如果我不知道我们在哪, 我就没办法设定回家的航线.
[00:42] It’s the Asgard. 是阿斯加德.
[00:46] Can you help us out here? 你能帮我们离开这里吗?
[00:48] It is we who need your help. 事实上,是我们需要你们的帮忙.
[00:49] The Asgard home world has been overrun by the replicators. 阿斯加德的家乡已经遭到复制者蹂躏.
[00:59] – Are you serious? – Very. – 你是说真的吗? – 非常.
[01:02] – This brand-new ship you need… – Yes. – 你要这艘船?这艘全新的船?… – 对.
[01:06] So new it doesn’t have a name yet. It’s not even finished. 它新到还没命名, 它甚至还没完工!
[01:09] I think that’s the point, sir. The more low-tech the better. 我想这是重点,长官, 愈低科技的愈好.
[01:13] Correct, Major Carter. 没有错,卡特少校.
[01:14] It certainly defies conventional wisdom. 聪明的老式激将法.
[01:18] Mine too. 我的也是.
[01:20] The replicators will not wish to 复制者并不希望把这么低劣的 科技
[01:22] integrate such inferior technology into their own. 纳入它们的组成里.
[01:26] Then… what? 那又怎样?
[01:29] A task for which you are uniquely suited. 一项只有你们能担负的任务.
[01:32] – You need someone dumb enough. – On the contrary. – 你要够笨的人. – 正好相反.
[01:36] It is both your physical prowess and military expertise that are required. 需要的是你们肉体的技能 和军事专长.
[01:40] Flattery goes a long way with me, 对,别误会,拍马屁让我的脑筋不太转得 过来,
[01:42] but if you’re goin’ where I think you’re goin’… 但如果你指的是我认为你指的…
[01:45] When it became clear to the Asgard High Council 当阿斯加德最高议会明了 –
[01:48] that the war with the replicators could not be won, – 与复制者的战争不可能获胜之时,
[01:51] a plan was devised, a trap was set. 便拟定了一个计划, 设置了一个陷阱.
[01:55] – One made possible by you. – By us? – 一个因为你们才得以实行的陷阱. – 因为我们?
[01:59] The android Reese that you discovered and provided to us for study 你们发现并交给 我们研究的机器人里斯,
[02:03] retained a single core command in her base programming 她的基础程式中 保有一个单一磁心指令,
[02:06] which we believed all replicators would still follow. 我们相信所有的复制者都还会遵从.
[02:10] – Then you were able to reactivate her? – No. – 你们能重新启动她? – 不.
[02:13] The android was damaged beyond repair. 不,这个机器人已经损坏到 无法修复的地步.
[02:16] However, the key command was activated within her neural network, 然而这个主指令 从她的神经网路内启动,
[02:20] amplified and broadcast through subspace throughout the known universe. 加以放大并经由亚空间 传送到宇宙各处.
[02:25] – What was the command? – To come forth. – 指令是什么? – 上前来.
[02:31] You instructed every replicator to come to you? 你们召唤外面所有的 复制者去找你们?
[02:34] I have a theory why you lost the war. 我有个你们为什么会吃败仗的理论.
[02:36] The command was only given once the trap was set. 这个指令只在设下陷阱后发布.
[02:40] – What was the trap? – A time-dilation device, – 什么陷阱? – 一个时间膨胀装置,
[02:43] generating a field radius of 0. 16 light years. 会产生半径达0.16光年的区域.
[02:47] Wow. That’s some trap. 哇,好个陷阱.
[02:52] They created a bubble around the replicators, 他们以复制者为中心 在太空中创造出一个泡泡,
[02:55] within which time was slowed down by a factor of… 里面的时间会减慢到…
[02:58] – 10 to the fourth power. – Relatively speaking, sir, – 10的4次方. – 相对来说,长官,
[03:01] one year to the replicators would be about 10,000 years to the rest of us. 复制者的一年可能是 我们其他人的好几千年,
[03:05] An hour would be over a year. A day would be… 一小时会是一年多, 一天会是…
[03:07] I get it. 我知道了.
[03:09] The point is, if the plan had worked, 重点是,如果计划成功的话,
[03:12] it would have bottled the replicators up in one place 就会有效地将复制者压制在一处,
[03:15] and bought the Asgard many years to solve the problem. 替阿斯加德争取好几千年的时间 来解决这个问题.
[03:18] No. The point is, it didn’t work. 不,重点是它没用!
[03:21] O’Neill is correct. Our plan failed. 欧尼尔是对的,我们的计划失败了.
[03:25] – What went wrong? – We do not know. – 哪边出问题了? – 我们不清楚.
[03:28] The time-dilation device 时间膨胀装置
[03:29] was constructed within a very old structure on Hala, 是装配在哈勒星上的一栋古老建筑里,
[03:33] the first planet settled by the Asgard. 那是第一个阿斯加德民的星球.
[03:36] The device was encased in a solid neutronium shell, 装置封箱于固体中子的屏障里,
[03:40] and set with a time delay sufficient to evacuate our entire civilisation. 并设定时间延迟好让 我们所有的居民都能撤走.
[03:45] However strong neutronium is, wouldn’t the replicators eat through it? 不管那中子有多强, 难道复制者不会吃穿它吗?
[03:49] Eventually, yes. 最后是会的.
[03:51] But not in sufficient time before the device activated. 不过在那之前装置就会启动,
[03:55] This calculation was made with considerable margin for error. 我们的计算包含了 相当宽容的错误余地.
[03:59] When the time came, nothing happened. 当时间到时,事情并未发生.
[04:02] So the replicators got to the time-dilation device before it activated. 所以复制者八成是在 时间膨胀装置启动前就毁了它了.
[04:06] That appears to be the only explanation. 显然这是唯一的解释.
[04:10] So what do you want us to do? 那你要我们做什么?
[04:13] Fly your ship through replicator-dominated space, 用你们的船飞过复制者统治的太空,
[04:16] repair whatever damage may have been done to the time-dilation device, 修复时间膨胀装置 可能发生的任何损坏,
[04:21] and activate it before the replicators can stop you. 并在复制者阻止你们之前启动它.
[05:30] Stargate.SG1-s06e12.Unnatrual Selection
[05:40] Thor, buddy… there’s no way. 索尔,伙计,这是不行的.
[05:43] The replicators will soon consume all that they can within our home galaxy. 复制者很快就会把我们 家乡星系的所有资源消耗殆尽,
[05:48] Yours will be next. 你们会是下一个.
[05:50] I thought we were too primitive to consume. 我以为我们原始到它们看不上眼?
[05:53] Your technology would not immediately attract the replicators, 你们的科技并不会马上吸引复制者,
[05:57] but they would eventually be drawn 但最后它们还是会被
[06:00] to the raw materials of your civilisation. 你们文明所建造的原料所吸引,
[06:02] Your extinction will be assured. 你们的灭亡是可以确定的.
[06:05] So would every other world we’ve visited. It’s just a matter of time. 这么说来,我们造访过的每个世界 也会面临同样的命运.
[06:10] – Did all of the Asgard manage to escape? – Most, but not all. – 所有的阿斯加德都逃出来了吗? – 大多数,没有全部.
[06:14] A great battle was fought. 我们打了一场惨烈的战争.
[06:16] The evacuation fleet is standing by in the void between our two galaxies, 目前疏散舰队停在 我们两个星系间待命,
[06:21] waiting to hear word of your response. 等着你的答覆.
[06:25] My response? 我的答覆?
[06:27] We have done all that we can and failed, O’Neill. 我们已经竭尽所能而且失败了, 欧尼尔.
[06:30] You and your team represent our last hope. 你和你的小队是我们最后的希望.
[06:33] Yeah, great. So no pressure, right? 是啊,好极了,没有压力,吭?
[06:37] If you have decided not to undertake this task, 如果你决定不接受这项任务,
[06:41] I will inform the council. 我会通知议会的.
[06:43] Just… give me a minute here, OK? 给我一分钟好吗?
[06:48] Are you reconsidering, O’Neill? 你在重新考虑吗,欧尼尔?
[06:50] I’m considering reconsidering. 我在考虑重新考虑.
[06:53] – There has to be other options. – We believe there is no alternative plan. – 还有没有其他办法? – 我们相信已经没有其他办法了.
[06:58] Thor, I don’t think you realise what you’re asking us to do. 索尔,我想你并不了解 你要求我们做的是什么.
[07:03] In the past, your projectile weapons have been most effective. 过去你们的发射武器相当有效.
[07:07] We don’t have any projectile weapons with us, 唔,我们现在手边 并没有任何的发射武器,
[07:09] and according to Carter we’re a long way from… 而且照卡特所说 ,我们根本回不了…
[07:19] home. …家?
[07:21] – You towed us back into Earth’s orbit. – Correct, Major Carter. – 你把我们拖回了地球轨道. – 正确,卡特少校.
[07:24] The contents of your armoury at Stargate Command, 在你们星际之门指挥中心 军械库里的物品,
[07:27] along with appropriate attire, food and other supplies you may require 以及合适的服装,食物,和 其他你们也许需要的补给品
[07:31] are now being transported aboard this vessel. 都已经传送到这艘舰上.
[07:34] – I hope you did the paperwork. – We have a few passengers. – 我希望你填了表格. – 等等,我们有几名乘客.
[07:37] They are being transported to Stargate Command. 他们已经被传送到 星际之门指挥中心.
[07:41] – I haven’t said yes yet. – But you are reconsidering. – 我还没答应哎. – 可是你在重新考虑.
[07:46] I’m…leaning in the general direction. 我正在朝着”将军”的方向努力.
[07:58] Hey, what are you doin’? 嘿,你干什么?!
[08:01] We’re leaving the solar system. 我们离开太阳系了.
[08:04] Thor… little fella, that’s not the way it works. 索尔,小兄弟, 事情不能这样.
[08:10] It’s not my ship. It’s not up to me. 这不是我的船, 我不能作决定.
[08:12] The journey to our home galaxy 拖着你们的船要花上好几个小时
[08:14] will take many hours with your vessel in tow. 才能到达我们的星系,
[08:17] You may consult your superiors en route. 你可以在路上询问你的长官.
[08:25] – Sergeant? – I can’t explain it, sir. – 士官? – 我无法解释,长官.
[08:27] Everything in the armoury disappeared 好像军械室里的所有东西就这么不见了,
[08:30] P90s, SPAS-12s, Claymores, everything. P-90,PAS-12,SAW,地雷,全都不剩.
[08:34] Sir, four people who commandeered the X-303 长官,四名掠夺X-303的人
[08:37] just appeared in the holding room. 刚刚凭空出现在拘留室里,
[08:40] Air-force personnel and a reporter 有通报说空军人员被光束
[08:42] just beamed into the kitchen up on level 22. 送进了22层的自助餐厅的厨房,
[08:45] Food stores went missing at the same time. 而一半的存粮也在同时消失.
[08:47] – You’re sure the Stargate’s been inactive? – Yes, sir. – 你确定星际之门没开过吗? – 确定,长官.
[08:50] What in God’s name is happening? 到底发生了什么事?!
[08:55] Hello, sir. Siler. 哈罗,长官.赛勒,你好吗?
[08:58] Colonel, it’s good to see you alive and well. 上校,看到你安然无恙真好,
[09:01] We were concerned the X-303 was lost with all hands. 我们以为X-303和全体人员都失踪了.
[09:04] No, sir, we’re all fine. Except for the Goa’uld and Simmons, of course. 没有,长官,我们很好,当然, 除了勾阿呜和西蒙斯.
[09:09] So you were rescued by the Asgard. 所以是阿斯加德救了你们?
[09:11] Actually, it looks like we’re coming to their rescue, sir. 其实看来比较像是 我们要去救他们,长官.
[09:14] Is that why supplies and equipment are disappearing from all over my base? 这跟我基地里到处消失的 补给品和装备有关吗?
[09:19] Yes, sir. 是的,长官.
[09:20] You might wanna get upstairs and punch one on the old speed dial. 这么说吧,你也许该上楼 按下你的”慢”速拨号键 1.
[09:25] – My grandchildren? – Two, then. – 打给我孙女? – 那,2键.
[09:28] The president might wanna know 我想总统会希望知道
[09:30] what the Asgard have in mind for our new ship. 阿斯加德对我们的新船有什么打算.
[09:37] – They didn’t go for it. – They didn’t approve the mission? – 他们不肯. – 他们不同意这次任务?
[09:41] No, they did that. Once they knew the whole fate-of-the-universe stuff, 喔,不,他们同意.他们一旦明白 利害关系和宇宙命运那些的,
[09:46] the president and Hammond realised we had no choice. 总统和哈蒙德 都知道我们别无选择.
[09:49] He sends good luck, and all those things he says 他祝我们好运,成功,还有那些他觉得
[09:51] when he thinks we’re gonna die. 我们快死了的时候会说的所有的话.
[09:53] – So what didn’t they go for? – The name I suggested. – 那他们不同意什么? – 我建议的名字.
[09:56] – For the ship? – Yeah. – 这艘船的? – 对.
[09:58] Sir, we can’t call it the Enterprise. 长官,我们不能叫它企业号.
[10:02] Why not? 为什么不行?
[10:04] The project code name is Prometheus. What about that? 这个计划的代号是土卫十六, 那有什么不好?
[10:07] It’s a Greek tragedy. Who wants that? 那是希腊悲剧哎!谁要啊? (普罗米修斯)
[10:11] OK, the X-303 it is, then. 好吧,那就是X-303.
[10:13] Yeah. What have you got there? 好.你这是什么?
[10:16] The Asgard surmised that 这个嘛,
[10:17] the replicators probably disabled the time-dilation device 阿斯加德认为复制者也许是
[10:21] by destroying the control-interface mechanism. 摧毁了控制介面的构造 使时间膨胀装置失效.
[10:25] Uh-huh? 呃-嗯?
[10:26] It’s really not much more than an advanced timer, 其实它不过是个 比较先进的定时器罢了,
[10:29] but since Asgard technology 但因为如果我们带着阿斯加德的 科技物品
[10:30] would cause the replicators to swarm all over us, 就会造成复制者蜂涌而来,
[10:33] Thor had a copy of the interface built from Earth-based materials. 索尔以地球的基础材料 复制了他们的介面,
[10:37] It’ll work just as well as the original, 它的功能会跟原型一模一样,
[10:39] but it shouldn’t attract the replicators. 不过应该不至于吸引复制者.
[10:44] – I’m hungry. – Cargo bay three, sir. – …我饿了. – 3号货舱,长官.
[10:47] Thanks. 谢了.
[10:58] You guys trying to make yourselves sick? 你们想让自己吃坏肚子吗?
[11:02] Well, Thor forgot about the need for refrigeration, 呃,索尔没考虑到对冰箱的需求,
[11:05] so we figured we’d start with the frozen stuff. 所以我们决定从 冷冻的东西先吃起.
[11:08] That is good. Mmm… 这个真棒.嗯…
[11:12] I’ll buy that. 我相信.
[11:21] So, Jonas, first time goin’ up against a replicator, eh? 乔纳斯, 这是第一次对付复制者,吭?
[11:25] Mm-hm. 唔-嗯.
[11:27] I think I have a pretty good idea what to expect though. 我想我很清楚会面对的是什么,
[11:30] Teal’c told me all about ’em 提亚克告诉我一切它们的事情,
[11:33] and I read everything Dr Jackson wrote. 我还有杰克森博士的详细记录,
[11:35] They’re fascinating. 它们真是不可思议…
[11:38] – Fascinating? – Yeah. – 不可思议? – 对啊.
[11:40] Well, think about it. A human scientist creates this android girl, 想想看,一个人类科学家 创造出了这个机器女孩,
[11:44] who then goes on to create these replicators as a toy. 然后她又创造出复制者当成玩具…
[11:48] Well, the concept of something that starts out 至少原本是想作为玩具,
[11:51] so innocent and becomes so evil, 然而它们 却由该是无邪的东西成了恶魔,
[11:53] that’s gotta be fascinating to you. 这不是很不可思议吗.
[11:55] Replicators exist to increase their numbers 复制者生存的目的就是要增加自己的数目,
[11:58] and do so without prejudice. 而且以一视同仁的手段来达成,
[11:59] They are no more evil than a virus. 它们跟病毒没什么差别.
[12:02] A really evil virus. 一种很邪恶的病毒.
[12:04] We can all agree that 我们都可以同意这点.
[12:06] any living thing that isn’t inherently evil in and of itself 任何活的东西并不是天生邪恶,
[12:09] is capable of undertaking actions that are evil. 而却可以做出如此邪恶的行动来.
[12:13] – We are slowing. – You should come forward, sir. – 我们减速了. – (卡特) 你们该过来了,长官.
[12:18] We’re on our way. 马上来.
[12:25] We came out of hyperspace a minute ago. 我们一分钟前脱离了超空间.
[12:27] We dare proceed no further without risk of engaging the replicators. 们不敢冒着与复制者 交手的风险再向前,
[12:32] You will have to continue from here under your own ship’s power. 你们要从这里用你们自己船前进.
[12:35] – But you’ll wait here for us? – There is another concern. – 你会在这里等我们吧? – 现在还有一个新的情况.
[12:38] Our sensors have discovered that 我们的长程感应器发现
[12:40] the time-dilation device was indeed activated. 时间膨胀装置确实启动了.
[12:43] Well, that’s good. 这是好事吧?…
[12:47] It’s not good? 不好吗?
[12:48] Time is now progressing faster within the field. 现在力场内的时间进行得更快.
[12:51] – They reversed it? – By a factor of 10 squared. – 它们逆转了它? – 因数为10的平方.
[12:55] What is with you people? 你们阿斯加德是怎么啦?
[12:57] Time machines are nothin’ but trouble. Even we know that. 时间机器是个祸害, 这连我们都知道!
[13:00] Clearly, the replicators have utilised the machine 显然复制者发现利用时间 膨胀装置的方法
[13:04] to serve their own purpose. 并挪作己用.
[13:06] But what would that purpose be? 用来干嘛?
[13:09] Well, I gotta tell you, this changes things. 我告诉你,这让情况改观了….
[13:14] Carter, how does this change things? 卡特,情况怎么改观?
[13:17] I don’t know, sir. I guess it doesn’t. 我不知道,长官…我想是没有.
[13:19] We got the same problem we had an hour ago? 你是说我们现在的问题 跟一个钟头前一样?
[13:21] Well, in that hour, four days have passed for the replicators. 不同的是,现在一个小时 对复制者而言是四天,
[13:25] Depending on when they did this, they may have experienced centuries. 端看它们是几时开始的,对它们而言 可能已经过了好几百年了.
[13:29] – I get it. – If you wish to reconsider… – 我懂了. – 如果你希望再考虑…
[13:32] No, no. 不,不…
[13:34] I full well expected the other shoe to drop eventually. 反正早料到会有这种鸟事发生.
[13:37] We can only hope that this will be the last footwear to fall. 我们只能希望这是 最后一只出事的鸟.
[13:41] The coordinates to the planet 前往该星球的座标
[13:42] have been entered into your navigational computer. 已经设定到你们的航行电脑中
[13:46] We have modified your engines 我们已经修改你们的引擎,
[13:47] and structural integrity fields 并依照你们 船只的最高性能建构了完整的力场,
[13:50] to assure your safe arrival. 以确保你们能安全抵达.
[13:53] We will monitor your progress as best we can. Good luck. 我们会尽力监看你们的进展, 祝好运.
[14:10] Setting course to programmed coordinates. 设定航向朝预设座标,
[14:13] Throttling up sublight engines. 加速次光速引擎.
[14:30] Again. 再来一次.
[14:32] If my hands are covered in blisters, they’re not gonna work any faster. 我的手都起水泡了, 没办法再快了.
[14:37] Colonel, we’re about to enter the time-dilation field. 上校,我们就要穿过 时间膨胀区域了.
[14:40] We’re on our way. 马上来.
[14:48] A replicator-controlled vessel approaches. 一艘复制者操控的船接近了.
[14:51] Hopefully they’ll agree with Thor and think this ship’s a piece of junk. 希望它们跟索尔意见一致, 觉得这艘船是个垃圾.
[14:55] They are scanning us. 它们在扫描我们.
[15:01] Sir, we’re being scanned by the replicator ship. Stand by. (卡特) 长官, 我们被复制者的船扫描,等待中.
[15:06] Are we still in business? 一切功能都正常吗?
[15:13] Indeed. 确实.
[15:16] Yes, sir. It’s moving off. 是的,长官…它走了,
[15:17] We’re clear to enter the planet’s atmosphere. 好像我们已经 被准许进入这个星球的大气层了.
[15:34] We’re detecting one structure at the designated coordinates. 我们在指定座标上侦测到一座建筑.
[15:38] Just the one? 只有一座?
[15:40] There appears to be little topography of any kind. 这儿有个地形图.
[16:11] – 200 metres. – Throttling down to 50 per cent. – 两百米. – 减速至50%.
[16:17] 1-5-0 metres. 一百五十米.
[16:19] The surface appears to be completely smooth. 地表显示完全平坦.
[16:22] – 100 metres. – No sign of replicators. – 一百米 – 没有复制者的踪迹.
[16:28] Deceleration thrusters are firing. 点燃减速推进器.
[16:31] 5-0 metres. 五十米.
[16:33] Inertial compensators and structural integrity are at maximum. 惯性抵消器和结构保全 都已开到最大,
[16:36] Landing struts are at full extension. 降落支架全放.
[16:42] – What was that? – Lightning, sir. – 那是啥? – 闪电,长官.
[16:45] All systems are still go. 所有系统都还在运作.
[16:49] 10 metres. 十米…
[17:02] Five metres. 五米…
[17:08] Touchdown 触地.
[17:12] Shutting down thrusters. 关闭推进器.
[17:30] Get a message to Thor. Let him know we touched down. 传个话给索尔, 告诉他我们落地了.
[17:36] Let’s move out. 走吧.
[17:49] This can’t be the only structure on the entire planet. (乔纳斯) 不可能整个星球上 只有这座建筑啊.
[17:54] I’d be willing to bet the bugs ate everything else. 我敢打赌那些虫子 把其他东西全啃光了.
[17:58] Then where are they? 那它们上哪去了?
[18:05] Sir, you’re not gonna like this. 长官,你不会喜欢这个的.
[18:09] What is it? 是什么?
[18:10] This planet’s surface is covered by replicator blocks. 这星球的表面显然 覆满了复制者的组成块.
[18:13] Probably more than one layer, and who knows how thick it is? Maybe miles. 可能不只一层,天晓得它有多厚, 也许有好几哩.
[18:18] Why would that be? 为什么会这样?
[18:20] Well, it could be a by-product of the reverse time dilation. 可能是逆转时间膨胀的副产物,
[18:23] They’ve been here hundreds of years, 对它们而言已经过了几百年,
[18:25] but there’s nothing left to consume, so they’re conserving energy. 但却没有东西可以消耗, 所以它们就这样保存能量.
[18:29] – What’s keeping them here? – Who cares? – 它们为什么要留在这里? – 谁在乎啊?
[18:32] Watch your step. 看清楚,小心点.
[20:03] Sir, the original interface is still intact. I might be able to… 长官,原本的介面还很完整, 我也许能…
[20:13] Who are you? 你们是谁?
[20:14] Colonel Jack O’Neill, US Air Force, Earth. 杰克 欧尼尔上校,美国空军,地球.
[20:21] – Who are you? – The others are coming. – 你是谁? – 其他人来了.
[20:44] What do you think you’re doing? 你们在做什么?
[20:51] The clocks are runnin’ a little fast here. 这儿的钟走得有点快,
[20:54] We thought we’d stop by, wind ’em. 所以我们 停下来替它们上个发条,
[20:58] We’ll be on our way. 马上就走.
[20:59] Your companion is attempting to alter the settings on the time device. 你的同伴企图更改时间装置的设定, 我们不能允许.
[21:04] If she does not stop immediately, we will be forced to take action. 如果她不马上停止, 我们将被迫采取行动.
[21:08] Well, if you do that, we might be forced to take our own action. 这个嘛,如果你们这么做的话, 我们也会被迫采取我们的行动.
[21:12] Tell your companion to stop. 叫你的同伴停止.
[21:16] Carter, how much time do you need? 卡特,你还需要多久?
[21:18] A lot, sir. Maybe a few hours. 很久,长官,可能要好几个小时.
[21:21] Hours? 小时?!
[21:22] Sir, the interface was completely rebuilt. 长官,这个介面已经被完全改造,
[21:25] I’m not even sure where to start. 我甚至不知道要从哪里着手.
[21:28] Couldn’t you crank it up a bit, move things along? 你就不能把它敲敲转转, 换换零件什么的?
[21:31] It doesn’t work that way, sir. – 那行不通的,长官. – (笑声)
[21:35] – Ironic, isn’t it? – Who are you people? – 很讽刺,不是吗? – 你们到底是谁?
[21:39] Because, if you haven’t noticed, 你们有没有注意到
[21:41] the entire planet is paved with replicators. 这整个 星球都铺满了复制者?
[21:43] We are aware of this. 我们知道.
[21:45] Then you should also know that they have taken millions of lives, 那你们应该也知道 这些东西杀生无数,
[21:49] and they’ll keep on doin’ that unless we stop them. 除非我们阻止它们, 它们不会收手的.
[21:51] – He doesn’t understand. – He’s standing right here. – 他不了解. – 喂,那个”他”就站在这里.
[21:55] We cannot allow you to stop them, I’m afraid. 我怕我们不能让你们阻止它们.
[21:58] Why not? 为什么?
[22:00] We are replicators. 我们就是复制者.
[22:03] Ah. 啊.
[22:42] Tell your companion to step away from the device. 叫你的同伴离开装置.
[22:47] Carter. 卡特.
[22:58] Your projectile weapons. 你们的发射武器?
[23:01] I think we’ll hang on to those for a while. 你知道,我想我们还是 再多拿一阵子的好.
[23:13] Now there is no need. 现在不需要了吧.
[23:34] Where are my manners? 我怎么这么失礼?
[23:37] This is something of an occasion, after all, isn’t it? 再怎么说这也是我们 –
[23:40] Our first meeting. – 第一次会面的重要场合.
[23:45] Welcome. 欢迎.
[23:49] Colonel, if we really intended you harm, 上校,如果我们真的有意伤害你们,
[23:52] do you believe you’d be standing there? 你觉得你们还能站在这里吗?
[23:57] As I said… welcome. 就像我说的…欢迎.
[24:14] Agh 啊-
[24:26] We are inside your unconscious mind. 我们现在在你无意识的心智里.
[24:31] You’d think there’d be more lights on. 这里应该更亮一点才对.
[24:35] This place must be important to you. 这地方对你一定很重要.
[24:39] I work here. 我在这里工作.
[24:40] Your iris code is… … 903224637. 你的虹旋门代码是903224637.
[24:48] Wow, that’s… close. 哇!那…很接近了.
[24:55] Here’s one for ya. I’m thinking of an animal. 再一题,我正在想一种动物.
[25:03] I never expected that you would amuse me. 从没想到你会让我发笑.
[25:08] I never expected you to put your hand in my head. 我从没想到你会把手放到我脑袋里.
[25:11] Your mind is… incredible. 你的心智真了不起.
[25:16] – Well, you know… – Such chaos. – 嗯… – 如此的混乱…
[25:20] And humour. 幽默…
[25:24] And pain. 还有痛苦.
[25:36] You are right to blame yourself. 你责怪你自己是正确的,
[25:38] Your son would be alive but for your carelessness. 如果不是你不小心,你儿子现在还活着.
[25:42] Don’t do that again. 准再那么做!
[25:45] That will be your punishment 如果你在我们的旅途中企图隐瞒我任何事情
[25:47] if you try to conceal anything from me on our journey. 那就会是你的惩罚.
[25:58] – Where we goin’? – To every place you have ever been. – 我们要去哪? – 每个你曾经到过的地方.
[26:49] Crap 该死!
[26:57] Oh, Jesus… 噢,天啊!…
[27:09] Carter. 卡特.
[27:14] Jonas 乔纳斯
[27:17] Ohh 哦-
[27:25] Her hand was inside my… head 她的手在我的…脑袋里!
[27:28] and it was like a… It was like a nightmare. 那真是…那真是一场恶梦!
[27:32] I think we all had a similar experience. 我想我们都有类似的经历,
[27:36] – I don’t remember much of it. – Nor do I. – 我没留下多少记忆. – 我也是.
[27:42] – How long were we out? – 37 hours, sir, ship time. – 我们昏迷了多久? – 37小时,长官,这是船上的时间.
[27:47] Why would they bring us back here? 他们为什么要把我们弄回这里?
[27:49] Perhaps we can take advantage of this. 也许我们能利用这点优势.
[27:52] Detonate the hyperdrive? An overload would cause a pretty big explosion. 你是说炸掉超高速引擎? 超载应该能造成相当猛烈的爆炸.
[27:57] – Big enough to be worth it? – I honestly don’t know, sir. – 大到值回票价吗? – 我真的不知道,长官.
[28:01] Go. 去吧.
[28:05] Get a message to Thor. Let him know how massively he screwed up. 送个消息给索尔, 让他知道他捅了多大的篓子.
[28:14] Colonel. 嘿,上校.
[28:16] – I don’t think this is gonna work. – If Carter says she can do it… – 我不认为这样有用. – 如果卡特说她办得到…
[28:20] But if explosives and weapons worked, the Asgard would have won their war. 对,但是如果爆炸武器有效, 阿斯加德早就赢了.
[28:25] I suppose you wanna talk to these bug people. 我猜你想跟那些虫人谈谈?
[28:29] – Don’t you? – No. – 你不想吗? – 不想.
[28:32] Maybe we can reason with them. 也许我们可以跟他们讲理.
[28:36] If we blow the ship, we lose that option. 如果炸掉这艘船,我们就再没其他路可走了.
[28:39] If we blow the ship, I won’t care. 如果我们炸掉这艘船,我也没什么好在乎了.
[28:42] Colonel, I don’t think you fully appreciate what they’ve become. 校,我觉得你并不完全 了解他们的变化.
[28:46] Replicators, who look like we do. 长得像我们的复制者.
[28:49] More than that. Sir, this is a huge leap in their evolution. 不只,长官, 这对它们的演化是一大跃进.
[28:54] Jonas, they are replicators 乔纳斯,它们是复制者!
[29:01] Carter? What’s goin’ on? 卡特?什么事?
[29:04] Everything’s fine, sir. We were just chatting. 没事,长官,我们只是在聊天.
[29:07] About what? 聊啥?
[29:09] He carried us back here, sir, one at a time, 长官,是他把我们背回来的, 一次一个,
[29:13] so we’d be more comfortable. 这样我们比较舒服.
[29:17] – Thanks. – It was not difficult. – 谢谢. – 没什么.
[29:21] – Apparently, sir, we’re invited to dinner. – At his request. – 长官,我们有个晚餐邀请. – 是他的要求.
[29:25] – Whose? – First. – 谁的? – 一号.
[29:27] – And you are? – I was Fifth. – 那你是? – 我是五号.
[29:30] The others are merging with our brethren, but will return soon. 其他人正跟我们的复制者同胞融合, 但他们很快就会回来.
[29:34] You wanna let him know we’ve made other plans? 对,你能告诉他我们已经 有了别的计划了吗?
[29:37] Exploding your vessel would only feed energy to the blocks on the surface. 引爆你们的船只会将能量喂给 这个星球表面的复制者组成块.
[29:44] Your food stores have been taken to the temple. 你们的存粮已经拿到殿里了.
[29:48] When are we expected? 我们什么时候过去?
[29:52] When you become hungry. 你们饿的时候.
[30:02] – That one’s different. – No kidding. – 这个不一样. – 真的.
[30:05] – He comes across as almost human. – Well, he’s not. – 我是说他几乎就像是人类. – 他才不是.
[30:09] – So what do we do? – Can we leave? – 我们要怎么办? – 我们走得了吗?
[30:13] The ship will fly, but I don’t know how far we’ll get. 这艘船能飞, 但我不知道我们能走多远.
[30:16] Sir, if this is the next evolution of the replicators, 长官,如果这真的是 复制者进化的下一步,
[30:19] we should find out as much as possible about them 我们应该尽量查清楚他们的底细,
[30:22] and report it back somehow. 并设法回报.
[30:26] Anyone hungry? 有人饿了吗?
[30:41] Colonel O’Neill, Major Carter, Teal’c, Jonas, welcome. 欧尼尔上校,卡特少校, 提亚克, 乔纳斯, 欢迎.
[30:46] You’ll forgive us if we don’t shake your hands this time. 你能原谅我们这回不跟你握手吧.
[30:51] Please sit and replenish yourselves. 请坐,并补充你们自己.
[30:54] Organic forms store energy so inefficiently. 有机体储存能量的方式 还真是没效率.
[30:57] Yeah. 是啊.
[31:01] – I assume you’re Sixth? – Yes. – 我猜你是六号? – 是的.
[31:04] Our newest addition. (一号) 我们最新的生力军.
[31:07] You’re kinda going girl, boy, girl, boy… 你还真厉害,女孩,男孩,女孩,男孩…
[31:11] – Sir, the entire table… – I see that. – 长官,这整张桌子… – 我看到了.
[31:17] Um… 呃…
[31:20] We still have some questions that we never got to ask last time we met. 我们还有一些问题, 是上次见面时来不及提出的.
[31:26] When our replicator brethren discovered the android Reese, 当我们的复制者同胞发现里斯时,
[31:29] they realised she was their creator. 它们认出她是它们的创造者.
[31:31] They studied her design and form 它们研究她的设计和形体,
[31:33] and found aspects of her technology superior to their own. 并找出她科技上的优势 作为它们演化的方向.
[31:37] Our brethren are composed of ungainly blocks. 我们的同胞是以 不雅的小块所构成.
[31:41] We are composed of millions of cell units, microscopic in comparison, 我们是以百万个细胞单位所构成,
[31:45] that combine to create this form. 相对上更为细微的结合 形成这个形体.
[31:48] – Like nanites, sir. – I hate those things. – 就像奈米机器人一样,长官. – 我恨这些东西.
[31:51] My creation took place in the last moment 我的构造在阿斯加德时间装置
[31:54] before the Asgard time device activated. 启动前最后一刻抢得先机,
[31:57] There was a minuscule crack in the neutronium shell. 在中子外壳上 有一条极细微的裂缝,
[32:00] I could penetrate this, where my replicator brethren could not. 我能进入我的复制者同胞 无法进入的地方.
[32:04] I managed to stop the machine before it activated 我在机器启动前阻止了它,
[32:07] and eventually used it to suit our purpose. 最后并利用它来达成我们的目的.
[32:11] – Which is? – To increase our number. – 那是? – 增加我们的数量.
[32:14] That has never changed. 这是永远不变的目标.
[32:16] Now, thanks to the Asgard, we have all the time in the world. 感谢阿斯加德, 如今我们拥有无限的时间,
[32:21] In a few short years we will go forth as an army. 再过上短短几年, 我们就能以大军出击.
[32:25] – See, we can’t let you do that. – You cannot stop us. – 听着,我们不会让你得逞的. – 你们阻止不了我们.
[32:29] Was it not in this way that you became the dominant species of your worlds? 你们不是也是这样在你们的 世界上成为优势物种的吗?
[32:35] Is it not a process of natural selection? 这不是物竞天择的过程吗?
[32:38] The strong survive. 强者生存.
[32:40] But there’s nothing truly natural about you. 没错,但你们一点都不天然.
[32:45] You’ve seen into our minds. 你们见识过我们的心智,
[32:47] I’m quite certain that you can all tell the difference. 我敢说你们看得出这其中的不同.
[32:49] Of course. We are far superior. 当然,我们优秀多了.
[32:54] And if you could see into the mind of an animal 如果你们能看进你们
[32:56] you would blithely feed upon, 盲目饲养的动物的心智之中,
[32:58] you would reach the same conclusion. 你们也会达成相同的结论.
[33:00] It was our kind that built your creator. 是我们的种族建造了你们的创造者,
[33:03] You’ve created yourselves in our image. 你们是以我们的形象创造自己.
[33:06] No. In the image of Reese. 不,是里斯的形象.
[33:08] There was something wrong with her programming. You all know that. 随便啦,反正她的程式设计有错, 你们都知道.
[33:12] The flaw in the emulation programming was discovered during my creation. 在我的生成过程中已经 发现了这个仿造程式的缺陷.
[33:18] Eat. 吃吧.
[33:19] I think that flaw is kinda hangin’ on there. 你知道吗,我想这个缺陷还在.
[33:23] We attempted to correct the error in the creation of Fifth. 我们在创造五号时试图矫正这个缺陷.
[33:30] But thus far he has proven to be far too… 不过因此他表现得远为…
[33:33] – Human? – Weak. – 人类? – 软弱.
[33:38] Maybe Fifth represents what you’re supposed to be. 也许五号才是你们该有的样子.
[33:42] No. 错.
[33:44] We won’t make the same mistake again. 我们不会再犯同样的错误了.
[33:48] Now… you have your answers. 你们现在已经得到了答案,
[33:52] Eat. 吃吧.
[33:54] – Why? – To regain your strength. – 为什么? – 好恢复你们的力气.
[33:58] – Why do you care? – So you’ll be strong enough. – 为什么你会在乎? – 这样你们才够强壮.
[34:03] – For what? – To go into your minds over and over. – 够强壮做什么? – 好一次又一次的进入你们的心里.
[34:07] Could there be any other reason we would keep you alive? 不然还有什么理由让你们活下去?
[34:13] Crap 该死!
[34:15] It’ll be far less painful if you don’t resist. 你们不抵抗的话会较不痛苦.
[34:19] Stop. 住手!
[34:25] Why? You’ve learned everything you need to know. 为什么? 你已经得到你想要的一切资讯了.
[34:28] There are four minds to explore… at least once. 这里有四个心智要探索, 至少一次,
[34:33] And Sixth is very curious to experience their thoughts. 而且六号对他们的心智相当好奇.
[34:39] And you… you haven’t yet had your chance. 还有你,你上次并未轮到.
[34:42] – No. – I insist. – 不. – 我坚持.
[34:45] I want you to see the disorder, the chaos. 我要你见识相对上他们 是多么的失序和混乱,
[34:47] Recognise what they are in comparison. You need to understand what you are. 你必须知道你是谁,
[34:52] Visit their memories of worlds we will conquer. 看看他们记忆中我们即将征服的世界.
[34:57] Do you understand? 你了解吗?
[35:01] Yes. 了解.
[35:02] I won’t blame you if you choose me. 你选我的话我不会怪你的.
[35:06] Carter? 卡特?
[35:07] It’s all right, sir. Last time I didn’t remember a thing. 没关系,长官, 上次我什么都不记得.
[35:43] I don’t know what you’re showing me, but it’s not my unconscious mind. 我不知道你展示给我的是什么, 但这不是我无意识的心智.
[35:48] No, Major Carter. It is mine. 不,卡特少校,这是我的.
[35:54] We share much of our thought. 我们彼此分享大多数的心智,
[35:56] In this way we are connected, even with our brethren. 这样 我们甚至能跟我们的复制者同胞连结.
[35:59] But this corner of my mind is mine alone. 不过我心里的这个角落是属于我的.
[36:04] Here we can communicate without the others knowing what is said. 这是我们唯一能沟通 而不被别人知道内容的地方.
[36:08] You’re not like them. 你不像他们.
[36:10] – I’m a mistake. – No. They are. – 我是个错误. – 不,他们才是.
[36:13] A terrible mistake. 非常可怕的错误.
[36:19] – Help us. – I can’t. – 帮助我们. – 我不能.
[36:20] You can, because you’re more like us than you’re like them. 你可以的. 因为你像我们而不像他们.
[36:25] The others have the same flaw that Reese had, but you… 他们继承了里斯的缺陷, 但你…
[36:28] The others would destroy me. 其他人会毁掉我的.
[36:31] Not if you came with us. 你跟我们走就不会.
[36:35] – You would do that? – If you were to come with us – 你愿意这么做? – 如果你愿意就跟我们走.
[36:38] and the time-dilation device was reset… 并且重设时间膨胀装置…
[36:40] They’re my brothers and sisters. 他们是我的兄弟姊妹.
[36:42] The Asgard device was never designed to destroy the replicators. 阿斯加德的装置根本就不是 设计来消灭复制者的.
[36:46] For them, it would seem like a few days, 对他们而言就像是过了几天,
[36:49] but we’d have hundreds of years to solve their flaw. 而我们多了几百年可以 解决他们的问题.
[36:56] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[37:12] Sir. 长官.
[37:14] Sir. 长官.
[37:18] Oh, that’s just not right. 喔,这一点都不好…
[37:21] Jonas and Teal’c? 乔纳斯和提亚克呢?
[37:25] Sir, there’s a way out of this, but we’ll have to trust… 长官,现在有个解决办法, 但我们要相信…
[37:28] Major Carter. 卡特少校.
[37:37] I’ve made the necessary adjustments. 我已经做了必要的调整.
[37:40] To what? 调整什么?
[37:41] The time-dilation device. I’m coming with you. 时间膨胀装置. 我要跟你们一起走.
[37:47] – This is what you were gonna tell me? – Yes, sir. – 我想这是你打算跟我说的事? – 对,长官.
[37:50] The others are merging with our brethren, 其他人正跟我们的同胞融合以分享从你们 身上学到的知识,
[37:53] but they will return soon. 不过他们很快就会回来.
[37:55] I’ve reconfigured the device, but you must enter your command code. 我已经改装了装置, 但你必须输入你们的密码.
[38:00] Go. 去.
[38:07] You guys head back to the ship. Don’t fire up the engines, but be ready. 你们两个回船上,别开引擎, 但先准备好.
[38:18] My code is in, sir. I just need to set the timer. 我的密码输入了,长官, 只需要设定时间.
[38:21] It’ll take two minutes to get to the ship 我们至少得花上两分钟飞奔上船,
[38:24] and two more for the engines to fire up. 再两分钟点燃引擎.
[38:26] That is too long. If I leave, the others will know. 那太久了,我一离开其他人就会知道,
[38:29] They will return before it activates. 他们会在装置启动前回来.
[38:32] – Then we set it off now. – No. – 那我们就设定现在开. – 不行.
[38:35] We would be trapped with the others. 那我们会跟其他人一起被困.
[38:38] You can probably reach the ship faster than we can. 你应该能比我们更快跑到船上, 对吗?
[38:41] – In a fraction of the time. – Give us a head start. – 没错,快好几倍. – 让我们先走.
[38:44] If you reach the ship just before we launch, 如果你在我们起飞前上船,
[38:46] your absence won’t alert the others until it’s too late. 等其他人发现时就来不及采取行动了.
[38:50] So, set the timer for… five minutes. 那就把时间设在五分钟.
[38:58] That’s cutting it awfully close, sir. 那时间非常紧,长官.
[39:01] I know that, Major. 我知道,少校.
[39:04] Thank you. 谢谢你.
[39:06] You won’t leave without me? 你不会丢下我吧?
[39:09] No. 不会.
[39:11] Head for the ship in just over three minutes. 三分钟一过就跑向船.
[39:16] Three, two, one. Mark. 三,二,一,开.
[39:22] Timer’s running. 定时器启动了.
[39:51] – Fire up those engines, now/ – Understood, O’Neill. – 开引擎,现在就开! – 了解,欧尼尔.
[40:03] – What have you done? – Nothing. – 你干了什么? – 没有.
[40:06] – Where are the humans? – They went to their ship to rest. – 人类呢? – 他们回船上休息去了.
[40:09] – They’re trying to escape. – No. – 他们想逃. – 没有.
[40:11] Even as we speak, they’re preparing to leave. 在我们说话的时候 他们已经要离开了.
[40:13] She promised. 她答应过的.
[40:16] It’s not too late. 现在还不迟.
[40:19] I can read your mind. There’s time enough to stop the machine. 我可以读到你的心智, 还有时间关掉机器.
[40:24] No. 不.
[40:28] – How long? – 20 seconds before the device activates. – 还有多久? – 装置启动前20秒.
[40:32] Get this thing in the air, or we’re gonna be here a long time. 快让这家伙升空, 不然我们就要在这儿待上很久了.
[40:49] – They’re escaping. – There’s two minutes left. – 他们跑了. – 还剩两分钟.
[40:52] No, my son. 不,孩子.
[40:54] They’ve made a fool of you. 他们骗了你.
[40:57] They won’t leave me. She promised. 他们不会丢下我. 她答应过的…
[41:11] She promised. 她答应过的…
[41:36] We are beyond the time-dilation field. 我们已经脱离了时间膨胀区域.
[41:39] Thor sends his congratulations, sir. 长官,索尔传来他的道贺.
[41:41] They’ll rendezvous with us 一旦他们确定没有复制者船舰 脱逃后
[41:43] once they’ve determined no replicator vessels escaped. 就会尽快跟我们会合.
[41:48] Fine. 好.
[41:55] You do realise what you did? 你知道你做了什么吗?
[41:59] The right thing, Jonas. 正确的事,乔纳斯.
[42:03] You used his humanity against him. 你用他的人性对付他.
[42:06] His what? 他的什么?!
[42:07] Jonas is right. That’s exactly what we did. 乔纳斯说得对, 那就是我们所做的.
[42:11] He wasn’t human. 他不是人类.
[42:14] Get that through your heads. 你们搞清楚这点.
[42:18] He could have fooled me. 他可以骗我的.
[42:21] We all know what would have happened if those things had gotten out. 我们都知道要是那些东西 跑出去会有什么后果,
[42:26] Who was gonna stop ’em? 谁能去阻止他们?
[42:31] We did the right thing. 我们做的是对的.
[42:36] – I hope you’re right, sir. – So do I. – 我希望你是对的,长官. – 我也是.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号