Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:19] Receiving SG-1’s IDC, sir. 长官,收到SG-1的身份密码,
[00:21] Request permission to open the iris. 请准许开启虹旋门.
[00:23] Do it. 打开吧.
[00:42] Welcome home, SG-1. How did it go? SG-1,欢迎回来.一切都还好吗?
[00:45] General, you know how I love those sandy planets. 将军,您是知道我多爱 那些风沙满天的星球的.
[00:49] The wind was most pleasant. 那风相当怡人.
[00:52] Jaffa sarcasm at its finest, General. 最棒的贾法讽刺,将军.
[00:55] There wasn’t much left to study. 那边没留下多少可以研究的东西.
[00:58] Most of it has been eaten away by sandstorms. 大多数曾经存在的东西 都被沙暴给吞噬了,
[01:01] But we did find evidence suggesting it was some sort of science outpost 不过我们还是发现了 一些古人所建的
[01:05] or observatory built by the Ancients. 科学前哨站或 观测站之类的证据.
[01:07] That’s the artefact you mentioned? What is it? 我想这就是你提到的文物了? 它是什么?
[01:10] We’re not sure. 我们不确定.
[01:12] I’d say it’s some kind of bug zapper. 我说它是种灭虫灯,将军.
[01:16] All I know is it’s emitting energy. 我只知道它会放射能量.
[01:18] It was hidden underground, just below the main section of the ruins. 它就藏在废墟主体的地下室里,
[01:22] I tried picking it up and it started glowing. 我拿起它时水晶就开始发亮.
[01:25] Touching it must’ve activated it. 碰触好像能够启动它.
[01:27] You’re certain it isn’t dangerous? 你确定它无害吗?
[01:29] As certain as I can be. 就我们对它一无所知的状况下而言,
[01:33] My initial scans indicate that 我能说的就是正如我们所报告过的,
[01:35] the energy it’s emitting is harmless. 我初步扫描显示它放射出的能量无害,
[01:37] That makes it worthy of study as a potential power source. 这也是它值得研究的原因,长官.
[01:41] Colonel 上校!!
[01:42] – What? – There. – 啥??!! – 那边!!
[01:45] – You don’t see that? – No. What? – 你没看到吗?! – 没,啥?!啥?!
[01:51] It just disappeared into the wall. 它刚刚钻进墙里了.
[01:58] – What did? – I don’t know. Something. – 什么钻进墙里了? – 我不知道,某种东西.
[02:01] It was an alien creature of some kind. You didn’t see it? 它是种外星生物之类的, 你没看到吗?
[02:06] It was right there. It was right there, General. 它就在那儿… 它在那儿,将军.
[02:14] This is Hammond. 这里是哈蒙德将军,
[02:15] I want a class-one security lockdown of the base now. 我要现在起一级警戒,封锁基地.
[02:18] This is not a drill. Repeat, this is not a drill. 这不是演习,重复, 这不是演习.
[03:25] Stargate.SG1-s06e13.Sight.Unseen
[03:33] As you were. 你们都在.
[03:35] In the past six hours, 在过去六个钟头
[03:36] security teams have swept the base three times. 警卫把 整个基地彻底搜索了三次,
[03:39] They found no trace whatsoever of the creature you described. 他们完全没发现你描述的那种生物.
[03:43] You’re certain it disappeared into the wall? 你确定你看见它消失在墙里了吗?
[03:46] Yeah. Isn’t it possible something 确定.有没有可能有东西
[03:48] followed us back through the gate? 跟着我们穿过星际之门?
[03:51] Something that can penetrate solid matter? 能穿越固体的东西?
[03:54] Is that unheard of? 以前没发生过吗?
[03:56] Nothing showed up on the video. 录影带上什么都没有.
[03:58] Mr Quinn, you understand I’m not questioning your judgment, 奎恩先生, 你了解我不是质疑你的判断,
[04:02] but without further evidence 但没有进一步证据,
[04:04] I must return the base to normal operating status. 我别无选择 只能让基地恢复正常运作.
[04:06] Yes, sir, I understand. 是,长官,我了解.
[04:09] SG-1’s had a particularly busy mission schedule lately. SG-1最近的任务相当忙碌,
[04:13] You’re all due for some downtime. 我相信你们都值得好好休个假,
[04:16] I suggest you take it starting right now. 我建议你们从现在就开始.
[04:18] Dismissed. 解散.
[04:25] You only saw a flash of this creature. 你对那生物只是惊鸿一瞥,
[04:27] Are you sure it wasn’t a hallucination? 你确定不是看错了吗?
[04:32] – You’re suggesting I’m delusional? – No, no. – 你是说我有幻觉? – 不!不.
[04:36] It’s just possible you were seeing something that wasn’t entirely… 只是说你有可能看到某些不存…
[04:43] Yes, that’s what we’re suggesting. 对,我们认为你有幻觉.
[04:45] You think I’m having symptoms related to my prior exposure to naquadria. 你们觉得这是我之前暴露于那夸达 的症状,
[04:48] Like the others on my planet? 像我星球上的其他人一样?
[04:54] Dr Fraiser gave me a clean bill of health. 弗雷泽医生证明我很健康.
[04:57] Over three months ago. 那是三个多月前了.
[04:59] Jonas, we’re just concerned about you. – 乔纳斯,我们只是关心你.
[05:01] There was something alive down there. – 上校,下面有个活的东西在,
[05:11] It was real. 它是真的.
[05:15] I could stay. 我可以留下.
[05:18] We’ve all been cleared. The base is clean. 我们都检查过了,长官,基地没事.
[05:20] Jonas is probably suffering from stress. 乔纳斯可能只是压力太大,
[05:22] This is all still new to him. 毕竟这一切对他而言都还很新.
[05:24] – You could come with. – Sir? – 你可以一起来啊. – 长官?
[05:28] Fishing. I’m going fishing. 钓鱼,卡特,我要去钓鱼.
[05:30] – I’m planning on studying the artefact. – Yes. – 你知道我打算要研究那个古物的. – 对.
[05:34] – It’s always something, isn’t it? – Come on, sir. – 总有事要做,不是吗? – 得了吧,长官.
[05:38] The only reason you asked 我俩都知道你会问我
[05:39] is because you knew I had something else to do. 是因为 你晓得我有别的事要做.
[05:42] No, really, I think you should come. 才不是,真的,我觉得你该来,
[05:46] Fish, fish some more… 钓更多…
[06:03] This is what you do with your downtime? 这就是你在休假时做的事,吭?
[06:06] Colonel O’Neill asked me to go fishing with him, 欧尼尔上校邀我跟他一起去钓鱼,
[06:09] but I find this more relaxing. 但是说真的,我觉得这要更轻松一点.
[06:11] How are you doing? 你怎么样?
[06:12] The possibility of being insane 呃,还好.既然发疯
[06:15] has been interfering with my ability to relax. 会跟我 放松的能力有关的话.
[06:18] I figured I’d take a crack at these glyphs. 我想我还是来试试 研究这些象形文字好了.
[06:21] Fine with me. 我没意见.不过老实说,
[06:23] But I still have no idea what we’re dealing with. 我还是不知道它是什么.
[06:25] I’ve scanned it with x-rays, ultraviolet, mild EM pulses. 我用X光,紫外线,电磁脉冲扫描过它,
[06:30] Nothing has had any effect on the particles it’s emitting. 甚至连它放射出的粒子作用都不清楚.
[06:33] – Particles? – For lack of a better word. – 粒子? – 这是最贴切的形容词了.
[06:36] They’re energy patterns. 我是说它们并不完全是能量.
[06:38] So far I haven’t been able to 到目前为止我还没办法
[06:40] identify them or determine their purpose. 辨认出它们或是它们的用途,
[06:43] I was hoping that the writings 其实我还希望这上面的文字
[06:45] on the device itself would tell us more. 能 告诉我们多一点关于这个装置的消息.
[06:47] Let’s see what it says. 我们来看看它说什么吧.
[06:51] The symbols are definitely a form 这些符号绝对是
[06:52] of language used by the Ancients. 古人 所使用的一种语言形式,
[06:55] Although the Ancients have been around so long, 虽然古人生存了相当长的一段时间,
[06:57] the language has evolved. 这种语言曾经演变过,
[06:59] But we do have a base reference… 我们有基本参考…
[07:02] Hah 啊–!
[07:04] What? 怎么了?!
[07:08] You’re telling me that you don’t see that? 你是说你没看到?!
[07:12] What? 看到什么?
[07:16] It’s right there in front of you. 它就在你前面!…
[07:27] OK, there’s definitely something wrong with me. 好吧,我一定有毛病了.
[07:36] No evidence of brain damage from exposure to naquadria radiation. 看不出有暴露于那夸达 辐射的脑部伤害,
[07:41] No indication of any viruses or toxins in your system. 你的系统里也没有病毒或毒素存在.
[07:45] CAT scan, MRls, blood work all came back clean. 电脑辅助测试扫描,核磁共振, 血液测试全都正常,
[07:49] He’s in perfect health. 他非常健康.
[07:50] Physically. 生理上.
[07:52] That’s all I can say definitively. 我只能这么说.
[07:55] You show no signs of stress 但你并没有显示压力或疲劳的迹象,
[07:58] that usually accompany hallucinations. 也没有伴随这类症状的偏头痛.
[08:00] Then why am I the only one seeing these things? 那为什么只有我看得到那些东西?
[08:02] I wish I had an answer. 我希望我有答案.
[08:04] Until we find out exactly what’s going on, 不幸的是在我们找出原因前,
[08:08] I must remove you from active duty. 我只有立即将你排除在执勤名单外.
[08:10] General Hammond, sir, these visions… 哈蒙德将军,长官,这些影像都是
[08:15] … only started when we returned with the device. 在我们带回那装置之后才开始的.
[08:18] What are you suggesting? 你的意思是?
[08:20] I know I can’t go on any missions, 我知道我不能再出任务,没关系.
[08:23] but at least let me continue researching the device with Major Carter. 但至少准许我继续跟卡特少校 一起研究那装置,
[08:29] There has to be a connection. 我是说,这之间一定有关联的.
[08:31] Major Carter has already submitted her report. 卡特少校已经交出了该装置的报告,
[08:34] Nothing suggests the device is connected to your condition. 里面完全没提到它跟你的状况有关.
[08:38] Until someone presents hard evidence, 除非有人能提出更确切的证据,
[08:40] we have to assume it’s a coincidence. 我们只当这是个巧合.
[08:42] I haven’t translated the writing. 我连上面的文字还没开始翻译哪.
[08:45] You’ll have to do it from video reference. 你可以用录影资料做,
[08:48] The device is being shipped to Area 51. 那装置准备要运往51区了.
[08:59] I can’t believe they’re shipping it out. 我不敢相信, 他们不作进一步研究就要把它送走?
[09:02] We barely got a crack at figuring out what it is. 我们只有一点点时间来 找出它究竟是什么.
[09:05] Perhaps the scientists in Nevada 也许内华达州科学机构的科学家们
[09:08] will determine the device’s true purpose. 能找出它真正的用途.
[09:10] Meanwhile, I’m stuck here cooling my heels. 而我只能在这里发呆.
[09:13] You are welcome to join me as I kelno’reem. 我很欢迎你跟我一起凯喏瑞姆.
[09:16] No offence, Teal’c, 不了,提亚克,
[09:19] but it doesn’t quite have the same effect on me. 它对我没效.
[09:22] No other plans? 有别的计画吗?
[09:23] Colonel O’Neill requested that I accompany him fishing. 欧尼尔上校约我跟他一起去钓鱼.
[09:27] I’m the only one he didn’t invite. 啊,我想我是他唯一没找的人.
[09:29] You are not permitted to leave the base. 你不能离开基地.
[09:32] Still… 一样啦…
[09:34] Be extremely happy that he did not ask. 你要很感谢他没约你.
[09:37] Why, you don’t like fishing? 为什么?你不喜欢钓鱼吗?
[09:41] No. 不喜欢.
[09:42] Seeing as how I’ve read every book 嗯.既然我已经把基地图书馆里 的
[09:44] in the base library twice, 每本书都看过两遍了…
[09:46] I guess I’ll get back to work on my… 我想我还是回我…
[10:02] – You saw that? – Indeed. – 你看到了? – 正确.
[10:44] Hey, there. You just caught me fixing a carburettor. 嗨.我正忙着修化油器.
[10:48] – I didn’t hear you pull in. – No problem. – 没看到你进来. – 不要紧.
[10:51] You sure? It’s a full-service station. 你确定吗?这是个提供全套服务的加油站,
[10:54] The price includes yours truly. 你知道这些是包括在费用里的.
[10:56] – I got it, thanks. – All right. – 我知道,谢了. – 好吧.
[10:59] At least I can wash your windows for you. 至少让我帮你洗车窗.
[11:06] What do you get, five miles to the gallon in this thing? 怎么样,你这车一加仑 大概跑个四五哩吧?
[11:10] Yeah, it’s a pig. 对啊,它是头猪,喝油像喝水一样.
[11:13] I’m more of an El Camino fan, myself. 没错.我个人是埃尔卡米诺的爱好者,
[11:16] The things are like catnip to the ladies. 那种跑车对小姐们简直像是猫薄荷似的.
[11:20] Don’t I know it? 我晓得.
[11:37] – What? – Get down. – 怎么啦? – 趴下.
[11:43] The money’s inside in a lockbox 老天爷!钱在柜台下上锁的盒子里!
[11:46] I’m not gonna rob you. Just get down. 我不是要抢你,趴下就是了..
[11:49] Getting down. 趴下.
[11:59] Don’t kill me, please. I’m a vet. 求求你别杀我!我是个兽医!
[12:02] I’m not gonna kill you. Get up. 我不会杀你的,起来.
[12:04] Colonel Jack O’Neill, US Air Force. 杰克 欧尼尔欧尼尔上校,美国空军.
[12:07] Did you see anything? 你有看到什么吗?
[12:08] Just my life flashing before my eyes. 呃,看到我的一生掠过眼前.
[12:11] What the hell were you shooting at? 你到底在打什么鬼东西?!
[12:14] – It’s classified. – You can tell me. – 机密. – 你可以告诉我.
[12:17] I work here. 你知道,我得在这里工作啊!
[12:19] If there’s something going on, I should know about it. 如果出了什么事我有权知道.
[12:21] – O’Neill for Hammond. – I served in the Gulf. – 欧尼尔找哈蒙德. – 我参加过海湾战争.
[12:25] – What division? – Motor pool. – 哪个师的? – 车辆调配场…
[12:30] Oh, man, my sign. 喔,老天,我的招牌!
[12:36] Patching through a call from Colonel O’Neill, sir. 接过一通欧尼尔上校的电话,长官.
[12:40] Colonel, where are you? 上校,你在哪?
[12:43] About 30 clicks north, sir. 大约北方30公里,长官.
[12:45] I just saw something… fairly interesting. 我刚看到…相当有趣的东西.
[12:49] – They’ve breached base containment. – Sir? – 这表示它们突破基地的范围了. – 长官?
[12:53] We’re seeing them here, too. They’re everywhere. 我们这里也看得到它们, 到处都是.
[13:05] Anything? 有进展吗?
[13:08] It says something about an experiment, 要说有也是有啦,
[13:11] but I’m hung up on a few of these glyphs. 但我被这几个字难倒了.
[13:15] They were studying beings of the something something. 他们在研究一种什么什么的物种,
[13:20] According to this, it should be “inner layer”, 根据这个应该是”内层”,
[13:23] the beings of the inner layer. 内层的物种…
[13:25] – But that doesn’t make much sense. – Not really. – 但这说不过去呀. – 的确.
[13:30] Maybe “other level”? 也许,呃,”另一层”?
[13:33] – What about “another dimension”? – That could work. – “另一次元”呢? – 可能喔.
[13:37] It’d make sense if they’re inhabiting a dimension close to ours. 如果说这种生物是生活于接近 我们的另一个次元就有道理了.
[13:41] Yeah, absolutely. Yeah. Thanks. 对,没错,谢了.
[13:46] Is that it? 就这些?
[13:48] Sorry, I’m working as fast as I can. 抱歉,我已经尽量赶工了,相信我.
[13:50] I know. General Hammond wants a full report as soon as possible. 哈蒙德将军要尽快得到完整的报告…
[14:01] Look, I’m the one who’s sorry. 听着,该说抱歉的人是我.
[14:04] We should never have doubted you about what you saw. 在你第一次看到它们的时候 我们不该怀疑你的.
[14:08] It’s understandable, with the whole naquadria-poisoning thing. 在发生那夸达毒害事件后 这是可以理解的啊,
[14:12] Besides, I am still the new guy. 再说我还是个新人.
[14:14] You’re part of the team now 你现在是队上的一分子了,
[14:16] and you deserve our respect. You’ve earned it. 你值得我们尊敬,那是你挣到的.
[14:19] Jonas, you’re doing a great job. 乔纳斯,你表现得非常好.
[14:24] Thanks. 谢了.
[14:26] – Now, figure out what else this thing says. – Right. – 现在快把这说明译出来吧. – 好.
[14:37] Colonel O’Neill will stay in Colorado Springs 欧尼尔上校会留在科罗拉多泉
[14:40] and coordinate the quarantine. 协调隔离事项.
[14:42] The National Guard is standing by. 国民卫队正待命中.
[14:44] The president is prepared to declare a state of emergency. 总统准备宣布紧急状况.
[14:50] Hopefully, these things, whatever they are, 希望这些不管是什么东西的,
[14:53] haven’t gotten too far. 不会走得太远.
[14:54] We’re not sure we can contain them. 长官,我们不确定我们是否能够封锁它们.
[14:57] You halted the transfer of the device? 你们译出装置上部分的文字了?
[14:59] Yes, and we’ve learned more. 是的,长官,而且我们知道更多.
[15:01] I think I’ve translated enough of the writings to figure out its purpose. 我认为我译出足够的内容 能知道它的用途.
[15:06] It’s broadcasting energy particles. 它放出能量粒子波.
[15:09] We’re not sure, 我们还不确定这些粒子的成分,
[15:10] but we think they’re triggering 不过我们认为它能诱发
[15:13] an ability to see the creatures. 看见这些生物的能力.
[15:15] Hopefully, only those exposed to the particles 希望只有暴露到粒子的人
[15:18] will develop this second sight. 才会发展出这种能力.
[15:20] None of the ciphers we have fit perfectly, 我们还没有合适的答案,
[15:24] but, as I understand it, 但就我所了解的,
[15:26] the device is meant to allow us to observe beings 这个装置让我们能够观察 –
[15:29] that exist in a parallel dimension. – 存在与我们平行的次元里的物种.
[15:32] We think the energy particles create a bleed-through effect, 我们认为它放出的能量波 创造一种渗透效应,
[15:36] causing anyone exposed to them to see into this parallel dimension. 让每个暴露到的人能看见平行的次元.
[15:41] We can’t contain them because they aren’t here? 所以我们无法封锁它们, 是因为它们根本不存在?
[15:43] They do exist, 可以这么说.它们的确存在,
[15:46] just not in any way that 只是我们没有任何办法
[15:48] allows us to interact with them. 与它们产生互动.
[15:49] They didn’t follow us through the gate. 还有,如果我没错的话, 它们并没有跟我们穿过星际之门.
[15:52] Where did they come from? 那它们是打哪来的?
[15:54] The ones we’re seeing are from Earth. 我们看到的是来自地球.
[15:56] These creatures could exist anywhere. 理论上来说这些生物到处都有,
[15:59] We’ve just been unaware of them. 只是我们之前不知道罢了.
[16:02] What is your threat assessment? 那你的威胁评估呢,少校?
[16:04] I can’t say for sure, 我无法断言,长官.
[16:05] but with regards to the creatures, none. 不过考虑到这种生物本身呢,应该是零.
[16:08] If they only exist in their dimension, 要是它们只待在自己的次元里,
[16:10] they can’t harm us. 就不会对我们造成危害.
[16:12] There’s no physiological interaction 就我所可以确定的,我们除了能看见
[16:14] beyond our ability to see them. 它们以外并不会产生任何物理上的互动.
[16:16] While we might be able to 不过这个机构的人员
[16:17] deal with seeing interdimensional beings… 应该能够 接受看见异次元物种的事件…
[16:20] If the effect spreads to the general public, 如果这种能力扩展到一般大众
[16:23] we could have a disaster. 我们就有大麻烦了,
[16:24] They’re not used to seeing unusual things like we are. 人们并不像我们一样 习惯看到不寻常的事物,
[16:27] And we can’t control when or where a sighting occurs. 而我们也无法控制 何时何地会有目击发生.
[16:31] Imagine a surgeon doing delicate surgery and he’s distracted. 比如小至一个外科医生在 动精密手术之际因目击而惊慌.
[16:35] Or an air-traffic controller. 或者发生在空中航管人员身上.
[16:38] Even something like driving a car. 或甚至只是驾驶汽车的过程中.
[16:40] People might be able to deal with it, 我是说人们最后也许都能够接受这个现象,
[16:42] but not before it turns the world upside down. 但在那之前一定会乱得天翻地覆.
[16:44] Not to mention the exposure of the Stargate programme 更别提在试图解释这种情况的过程中
[16:48] in trying to explain it. 有可能使星际之门计画曝光.
[16:50] Shut off that device. 关掉那东西.
[16:53] – We’ve tried, sir. – Find a way. – 我们试过了,长官. – 再想办法.
[17:03] Colonel O’Neill says there haven’t been any further sightings. 欧尼尔上校说截至目前基地外 没有更多的目击报告.
[17:08] We’ve triangulated the sightings 我们用三角测量法发现多数的目击事件
[17:10] to a 500-metre radius around the device. 都发生在这装置半径五百公尺处,
[17:12] It attracts the creatures to it, 它好像会吸引生物前来,
[17:14] most likely part of its design. 可能是设计上的功能之一.
[17:16] The closer we get to the machine, 所以我们离这机器愈近,
[17:18] the more frequently we’ll see our friends. 会愈常看到我们的新朋友.
[17:21] We’ve been unable to find any types of controls or switches. 我们找不到任何的控制盘或开关.
[17:25] The last resort is separating the main crystal core from the unit. 最后的办法就是把 主水晶核心从机器上拆下,
[17:29] Hopefully, that will stop it from functioning. 希望这能切断能源供应使它停止作用.
[17:32] What are you waiting for? 那你还等什么?
[17:34] This is an advanced piece of technology. 长官,这是非常先进的外星科技,
[17:38] I have no idea what effect pulling the plug will have. – 我不知道拔掉插头会发生什么事.
[17:40] Major, if this effect continues to spread… – 你知道如果这种效应持续扩散会…
[17:45] Attempting to remove crystal core. 拆除水晶核心…
[17:59] My scans are no longer 我的扫描显示
[18:00] detecting any particle emissions from the device. 不再侦测到 这装置发射的粒子.
[18:04] Anyone see anything? 有人看到什么吗?
[18:26] Major Carter. 卡特少校.
[18:29] – Any sightings? – Not me. – 有任何目击吗? – 我没有.
[18:31] My kelno’reem was undisturbed. 我的凯喏瑞姆并没受到干扰.
[18:34] We may have solved the problem. 我想我们也许把问题给解决了.
[18:36] Teal’c thinks we should take it back. 提亚克认为我们应该把那装置放回去.
[18:38] Take it back? We’ve barely scratched the surface of what it can do. 放回去? 我们才刚少许了解它的功用而已.
[18:43] Now it’s shut off, 我也是这么说的.我的意思是,
[18:44] it’s safe to study. 既然它现在关上了,正好可以安全地研究.
[18:46] To what end? 什么目的?
[18:48] The effect that device had was groundbreaking. 这装置的功能是破天荒的…
[18:51] Once we figure out how to use it… 一旦我们知道怎么使用它后…
[18:53] Eventually. 要是研究得出来的话.
[18:54] These creatures are worth studying. 那些异次元生物是非常值得研究的.
[18:57] The Ancients certainly thought so. 古人显然也这么认为.
[18:59] They’re aware of matter in our dimension 它们显然在某种程度上了解我们次元的物质,
[19:02] or they wouldn’t rest on objects we see as solid. 否则它们不会停栖在 我们认为是固体的东西上.
[19:05] Plus they can pass through solid matter. 而且它们也能够穿越固体.
[19:08] Also, the ones we’ve encountered 虽然我们遇见过的个体
[19:09] seem to demonstrate a higher intelligence, 并未 表现出有较高智慧的行为,
[19:12] but that doesn’t mean we can’t… – 但那不表示我们无… – (女性的尖叫)
[19:25] Sergeant? 士官?
[19:26] Mission time is 24 minutes, three seconds. 任务时间24分3秒,
[19:29] MALP AV link to P9X-391 is up and running. 移动分析探测仪与P9X-391的视讯连线已经启动.
[19:32] SG-1, this is Hammond. What’s your status? SG-1,这里是哈蒙德. 你们的状况如何?
[19:38] We’re in the ruins, 长官,我们在废墟里,
[19:39] about to enter the antechamber where we found the device. 正要进入之前发现这个装置的密室.
[19:43] – Anything coming through the wormhole? – Negative. – 你有发现任何东西穿过虫洞吗? – 没有.
[19:46] No unidentified energy patterns are being detected. 从你的位置并未侦测到不明能量.
[19:49] Does that mean we’re free and clear? 那表示我们解脱了吗?
[19:52] Even if we can shut the device down, 就算我们关掉了这个装置,
[19:54] it’s possible there was residual particle radiation 它可能也还残留
[19:57] my instruments couldn’t detect. 我的仪器侦测不到的粒子辐射.
[19:59] This should take care of that. 希望这样可以解决问题.
[20:01] It’s back where we found it. 它已经放回我们发现它的地方.
[20:03] There’s nothing else here 这里看不到其他
[20:04] that would explain what happened with the device. 可以 说明这个装置的东西.
[20:08] Once the gate is shut down, 等星际之门关上
[20:09] it should cut off any energy patterns being broadcast. 就应该能切断所有传送回地球的能量粒子.
[20:12] Affirmative. We’ll re-establish contact in one hour. 同意. 我们会在一小时后重建联系,
[20:16] Hammond out. 哈蒙德结束通话.
[20:17] – Shut it down. – Yes, sir. – 关掉它. – 是,长官.
[20:19] – Deactivating wormhole. – I’ll be in my office. – 解除虫洞. – 我会在我办公室.
[20:25] Uh, sir… 呃…长官?
[20:35] Are you certain bringing the device back here was the right decision? 你确定把那装置带回来是对的吗?
[20:39] It’s the only way we can solve this, sir. 那是我们解决问题的唯一办法,长官.
[20:41] Returning the device to P9X-391 should have worked. 把它送回P9X-391应该是有用,
[20:44] It couldn’t project an effect from off-world 没有开启的星际之门
[20:47] without the Stargate being active. 它 不可能从外星持续产生影响.
[20:49] Why do we still possess the ability to see these creatures? 那为什么我们还是有 看到这些生物的能力?
[20:52] The effect the particles have on us must be persistent. 不管那粒子对我们所产生的效力为何, 它显然是长期的,
[20:55] Hopefully, it’s not permanent. 只能希望不是永久的.
[20:57] New sightings have been reported on base 问题是已有来自之前
[20:59] by personnel not previously affected. 未被影响的人员的数起目击报告,即使你们尽了力,
[21:01] The situation is getting worse. 情况还是持续恶化.
[21:04] It doesn’t make sense. Without exposure… 这没道理啊,没有暴露于粒子…
[21:07] – What if it’s not the particles? – How can that be? – 如果这跟粒子没有关系呢? – 怎么会?
[21:10] One function of the device was to attract the creatures. 我们知道它的功用之一 是吸引那些生物,
[21:13] When we shut that down, or thought we shut it down, 现在我们关了它,或我们自认是关了它,
[21:17] they seemed to go away. 它们似乎离开了.
[21:18] I get it. What if the particles were only what was attracting them? 我懂了,要是发射粒子 只是为了吸引生物?
[21:23] Sure, like food. 对,就像是食物.
[21:25] Now, shutting down that part of the device 如今关闭装置的这部分
[21:28] just made the creatures leave the area. 只会让它们离开这一区.
[21:31] Whatever’s giving us the ability to see them 让我们见到它们的能力
[21:34] is something completely different. 是来自完全不同的东西.
[21:37] Something unrelated to the device? 跟这装置无关的东西?
[21:39] No, sir, that seems unlikely, 不,长官,不像是这样,
[21:41] but it could be something we’ve missed. 不过可能是我们没注意到的东西.
[21:44] OK, I was the first one to see the creatures, right? 好,我是第一个看到那生物的,对吗?
[21:50] I was also the first one to touch the device. 我也是第一个碰触装置的人,
[21:54] Teal’c was next. 提亚克是下一个.
[21:56] Touching the device could have altered 碰触装置会传递某种
[21:58] our bodies’ electrical field 能 改变我们身体电场的电流,
[22:00] enough to cause the bleed-through effect. 足以造成那种内次元的渗透效应.
[22:03] But that doesn’t explain the people 但这无法解释那些
[22:05] who had no direct contact with the device. 没有与装置直接接触的人.
[22:08] Unless the charge can be passed on from person to person. 除非这种电流能由人传给人.
[22:11] Like a contagion. 就像是接触传染.
[22:15] I’ll order the containment of Colorado Springs and surrounding area. 我会下令立即封锁科罗拉多泉 及邻近地区.
[22:19] We’ll also need to isolate anyone 我们还需要隔离所有可能
[22:22] who had physical contact with SGC personnel. 跟星门指挥部人员有过身体接触的人.
[22:50] Son of a… 狗娘养的…
[23:42] Thank you. Yes. Keep me apprised. 谢谢你.对.继续跟我报告.
[23:46] We’re getting reports of sightings. 我们还有偶发的目击报告,
[23:48] No one’s been hurt, 幸好目前无人受伤,
[23:50] but a local news station has picked up the story. 但地方新闻台已经在追这个故事了.
[23:53] Colonel O’Neill is rounding up anyone 欧尼尔上校正在重溯他的行程
[23:55] he may have come in contact with. 设法找到每个可能跟他接触过的人.
[23:57] The quarantine is otherwise in place. 另外隔离组已经就位了.
[23:59] What’s our cover story? 我们的说辞是什么?
[24:01] A spill of an experimental chemical 实验中的化学物质意外外泄,
[24:04] that can have an hallucinogenic effect. 会造成幻觉.
[24:05] So far, people are buying it. 目前为止民众们还肯买帐.
[24:08] But that won’t work for long. 但撑不了多久.
[24:10] This may be our only chance to contain this problem. 这也许是我们封锁问题的唯一机会,
[24:12] If we can’t… 如果我们没成功的话…
[24:14] Mass hysteria. 集体歇斯底里…
[24:17] This is our mistake, Major. We need to fix it. 这是我们的错,我们要解决.
[24:21] Yes, sir. 是,长官.
[24:28] Careful. 小心.
[24:34] – Interesting. – What? – 有意思. – 什么?
[24:38] Do you think the configuration affects the nature 你觉得这些排列方式
[24:41] of the charge the device emits? 跟装置 放射的电流种类会不会有关?
[24:43] We reorder the crystals, we change what the device does. 那我们重排这些水晶, 改变它的所为.
[24:47] Why else would they be arranged this way? 它们是怎么决定要这么排的?
[24:50] There are a number of configurations to choose from. 这有很多排列组合方式可选.
[24:53] How do we know which one will elicit the right effect? 我们怎么知道哪一种会引出正确的效用?
[25:00] This could take a while. 这可要花点时间.
[25:19] There’s no one here, sir. 这里没人,长官.
[25:21] Leave someone here in case he comes back. 好吧,留个人下来以防他回来.
[25:40] Vernon? 弗农?
[26:06] There was a huge bug on my car. 我的车上有只大虫!
[26:08] No, I swear. Did anyone see that? 不,我发誓,有人看到吗?
[26:12] Huge bug 大虫!
[26:26] Vernon? 弗农?
[26:32] You’re certain you’ve reprogrammed the device properly? 你确定你正确重设了这个装置吗?
[26:35] To be honest, sir, we’re not sure, 老实说,长官,我们不确定.
[26:37] but this is one of the last few configurations to try. 不过这是所��试的最后一个组合了.
[26:59] We’re hoping it’s now programmed to emit a charge that reverses the effect. 希望这表示它已设定逆转 放出影响我们的电流效力.
[27:06] OK, here goes. 好,来吧.
[27:12] Feel anything? 你有感觉到什么吗?
[27:15] Not really. 没.
[27:16] Do you see anything? 有没有看到什么?
[27:21] No. 没有.
[27:23] Do you? 你们呢?
[27:26] No. 没.
[27:31] When you want to see one… 等你想要看…
[27:36] There. 那边!
[27:38] Where? 哪里?
[27:39] Right there on the device. 就在装置那边.
[27:43] If there’s a creature right there, then I’m not seeing it. 如果那里有只生物在的话, 那我没看见.
[27:50] Jonas. 乔纳斯?
[28:00] I think it worked, sir. I’m not seeing it any more. 长官,我想这有效, 我看不见它了.
[28:14] Well done, Major. 做的好,少校.
[28:48] The antidote seems to be working. 长官,就我得到的资料来看, 这方法有效.
[28:51] No new sightings 目前并没有新增的目击者,
[28:52] and everyone affected 而每个之前 受到影响的人
[28:54] is no longer seeing creatures. 已经不再看到那些生物了.
[28:55] We need to spread the cure to Colonel O’Neill 很好,现在我们要做的就是
[28:56] and the containment team 把这个 疗法传给欧尼尔上校以及隔离组,
[28:59] so they can spread it through the exposed area. 他们可以把它散布到暴露区去.
[29:02] I recommend a placebo pill to sell it to the public, 我建议使用安慰剂药丸推销 给大众以及隔离区,
[29:05] and, provided the containment holds, we should be able to undo the damage. 我们最后应该能弥补损害.
[29:09] Hammond. – (电话响) – 哈蒙德.
[29:12] Sir, an individual I came in contact with 长官, 我相信有个我接触过的人
[29:15] has breached the quarantine. 突破了隔离.
[29:16] Anything we can do? 我们能帮什么忙?
[29:18] Get Carter and Jonas on this. 叫卡特和乔纳斯去办.
[29:19] The man is Vernon Sharpe, a non-com, 这个人叫弗农 夏普,他是个士官,
[29:23] served in the motor pool in the Gulf. 海湾战争期间在车辆调度场服役.
[29:25] – See what they come up with. – Right away. – 看他们能查出什么. – 马上办.
[29:30] We have an exposed man on the run. 我们有个暴露的人在出逃.
[29:54] – How far you headed? – As far as you can take me. – 你要到多远? – 你能载我多远就多远.
[29:57] I’m picking up a cousin in Hawthorne County. 我要到霍桑郡接个亲戚, 可以吗?
[30:00] – That’s fine. – Hop in. – 可以. – 上来吧.
[30:03] The latest update on the situation in Colorado. (无线电) 目前科罗拉多有状况.
[30:06] The National Guard continues to 你们可能已经听说在也许对当地居民
[30:09] maintain its quarantine of Colorado Springs 有不良影响的危险化学物质外泄后,
[30:11] after a chemical spill may have had an adverse effect on some residents. 国民卫队继续将科罗拉多泉市 保持隔离,不要…
[30:17] You hear about that? People say they’re seeing monsters. 你听说了吗? 人们说他们看到了怪物.
[30:20] Yeah, I know. Crazy. 对,我知道,真是疯了.
[30:29] Vernon Sharpe drained all the 根据他的银行记录,
[30:31] money from his accounts several hours ago. 弗农 夏普 几个小时前提光了他户头里的存款.
[30:34] You can get this information this easily? 你能这么轻易得到某人的这种资料?
[30:37] We only use the privilege in certain circumstances. 只有在紧急状况下我们才会这么做.
[30:40] He could be anywhere by now. 那他现在可能早远走高飞了?
[30:42] We’ve frozen his credit cards, 我们已经冻结了他的信用卡,
[30:44] but since he’s using cash, he’ll be harder to trace. 但是只要他使用现金,我们就很难追踪他的去向.
[30:48] So he’s just gonna vanish? That makes no sense. 他就这么消失了? 这没道理啊.
[30:52] – What do you mean? – He’s ex-military. – 你是指? – 他当过兵.
[30:54] It can’t simply be fear of these creatures. 不可能就这么被看到的生物给吓倒,
[30:57] What’s he running for? 他在逃避什么?
[30:59] He doesn’t buy the cover story. 他不相信掩饰故事.
[31:02] The only way we’ll find him is by learning more about him. 我们唯一能知道他前往何处的方法 就是更了解他.
[31:06] Can we find out if he has any friends or family in the area? 我们能查出他是否有朋友 或家人住在这附近吗?
[31:16] What’s he gone and done now? 他这回又干了什么好事啦?
[31:19] He hasn’t done anything, Mrs Sharpe. 喔,他并没做什么,夏普太太.
[31:22] We’re just very worried about Vernon. 事实上我们很担心弗农.
[31:24] Cookie? 来点饼干?
[31:26] Thank you. 谢谢.
[31:28] I know how you feel. 我知道你的感受,亲爱的.
[31:30] I’ve been worrying about Vernon since he was a boy. 打从弗农小时候我就替他担心,
[31:33] I was the one who raised him after his mother ran off, you know. 在他妈妈跑了之后是我 一手抚养他长大的,你知道.
[31:38] I’m sure you did a fine job. 我相信你做得很好.
[31:40] She was a real floozy, that one. 她是个笨女人,真的.
[31:43] My Roger never had much taste in women. 我的罗杰对女人向来没什么品味.
[31:46] Mrs Sharpe, we’re afraid that your grandson 夏普太太,我们担心你的孙子 –
[31:50] may suspect that the government is after him for the wrong reasons. – 政府要找他的理由.
[31:54] Why are you after him? 你们为什么要找他?
[31:59] Vernon may have been exposed to a chemical 弗农接触到一种化学物质,
[32:02] that could be causing him to see things 可能会让他看到
[32:04] that aren’t really there. 其实并不存在的东西.
[32:07] Like when he was in the war. 就像他在打仗的时候一样.
[32:10] What do you mean? 怎么说?
[32:11] The military did all kinds of things to those boys 军方啊!他们趁那些孩子们
[32:15] while they were over there. 在外头时对他们做的事情,
[32:17] Experiments with chemical weapons and such. 实验化学武器等等的,
[32:20] Messed with their heads good. 让他们的脑子一团乱.
[32:23] My Vernon’s never been the same. 弗农也不会跟以前一样了.
[32:26] We don’t really know anything about that. 我们真的不清楚有那种事情.
[32:29] I’m sure you don’t, honey. 我确定你不知道,甜心.
[32:33] It’s very, very important that we find your grandson. 让我们找到你孙子 是非常,非常重要的,女士.
[32:37] He could be putting other people’s lives in danger, ma’am. 他也许会危及其他人.
[32:41] Vernon wouldn’t hurt a fly. 弗农连只苍蝇都不会伤害!
[32:44] Unintentionally, of course. 不会是故意的,当然了.
[32:46] The truth is, Vernon’s exposure to this chemical 事实上,弗农并不是
[32:48] wasn’t an accident. 意外接触到这种化学物质的.
[32:52] It wasn’t even a chemical. 其实那根本不是化学物质.
[32:54] It was a contagious experimental germ developed by the military. 而是军方发展的一种 具高度传染性的实验微生物.
[32:58] Really? 真的?
[32:59] It was created to try and undo 但这东西是发展来解除你孙子
[33:02] what happened to your grandson in the Gulf. 在海湾战争时所受到的损害.
[33:05] Oh, I find that hard to believe. 我觉得这很难相信.
[33:08] I swear. I wouldn’t lie to you. 我发誓,我绝对不会骗你的.
[33:11] Unfortunately, there were some unexpected side effects to this antidote. 不幸的是这种解毒剂 有意料之外的副作用.
[33:16] Those doctors will be the death of us all. 那些医生真的会害死我们.
[33:18] See all those pills I’m supposed to take? 看到这些我该吃的药了吗?
[33:22] I never take any of ’em. 我连一颗都不碰.
[33:25] We want to make this right, 我们真的想把事情做对,夏普太太.
[33:26] and it’s not just your grandson’s life that’s at stake. 有危险的不只你孙子.
[33:30] There could be other people in danger. 还有很多其他的人也是.
[33:32] I promise nothing bad will happen to Vernon. 我保证弗农不会有事的.
[33:38] Well, you seem like a nice enough couple. 嗯,你们看来是很好的一对.
[33:42] Oh, we’re not… 喔,我们不…
[33:44] Please, we really wanna help. 拜托你,我们真心想帮忙的.
[33:53] Well, Lord knows Vernon needs help. 好吧,上帝知道弗农需要帮助.
[33:56] He’s not right in the head, that boy. 他的脑子不对劲,那孩子.
[34:00] We’ll do our best. 我们会尽力的.
[34:02] Do you know where he might be? 你知道他可能会在哪吗?
[34:04] If he’s off anywhere, it’s to see that Chuck fellow. 如果他会上哪,就是去找堕落的家伙了.
[34:09] Chuck? “堕落”?
[34:11] He’s trouble. Always has been, always will. 他是个麻烦,以前是,以后也是.
[34:15] I told Vernon straight away, 我告诉过弗农离他远点,
[34:17] “That Chuck will lead you to no good. “ 那个游手好闲的家伙只会带坏他.
[34:21] Does Chuck have a last name? “堕落的家伙”有姓氏吗?
[34:24] I’m sure he does. 我想他有吧.
[34:29] I just don’t know it. 但我不知道姓什么.
[34:34] Do you know where he lives? 你知道他住在哪儿吗?
[34:52] – Thanks for the lift. – Good luck, Vernon. – 谢谢你让我搭便车. – 祝你好运,弗农.
[35:12] Hi. I need a one-way ticket to Las Vegas. 嗨,我要一张到拉斯维加斯的单程票.
[35:26] Just what we need, a conspiracy theorist. 一个阴谋论者,正是我们所需要的.
[35:28] One who happens to be right about there being a conspiracy. 不过她刚好猜对这个阴谋.
[35:32] There has been another sighting in Hawthorne County. 一个叫霍桑郡的地方.
[35:36] Any word on Vernon? 有弗农的消息吗?
[35:37] The affected person says he picked up a hitchhiker 那个被感染的人说他载了一个搭便车的,
[35:41] matching his description. 符合弗农 夏普的描述.
[35:42] Thanks. 谢谢.
[35:48] – O’Neill. – It’s me, sir. – 欧尼尔. – 是我,长官.
[35:51] We believe Vernon may be at Piedmont Hawthorne airfield 我们相信弗农可能在皮德蒙霍桑机场,
[35:55] on his way to Vegas. 准备前往拉斯维加斯.
[35:56] Have Hammond ground all flights. 好,叫哈蒙德封锁所有航班,
[35:58] Containment team is en route. 隔离组正在路上,
[36:00] ETA’s about 40 minutes. 预定抵达时间约40分钟.
[36:02] Have you been cleared? 你没问题了吗,长官?
[36:04] Somebody from the SGC shook our hands. 对,他们从星门指挥部派了个人来 跟我们握手.
[36:07] Sir, Vernon could be extremely paranoid. 长官, 你知道弗农可能有严重的妄想症.
[36:10] Given his military background, 加上他的军事背景,
[36:11] use caution in apprehending him. 我建议在逮捕他的时候要极度当心.
[36:13] I’ll keep that in mind. 我会记住的.
[36:16] – Good job, Carter. – Thank you, sir. – 干的好,卡特. – 谢谢你,长官.
[37:13] They cancelled my flight. 他们取消了我的航班,你相信吗?
[37:16] What did they think of the script? 他们会怎么想?
[37:18] What? 啥?
[37:20] The second-act twist is totally clear. 这第二步行动很清楚…
[37:23] Oh… 噢…
[37:35] I’m sorry, 各位先生女士,很抱歉,
[37:37] but we’ve just been told the flight has been cancelled. 我们刚接到通知这趟航班已经取消,
[37:39] Please return to the terminal 请回到航厦里,
[37:42] where more information will be provided. 那边会提供更详细的消息.
[38:04] Vernon. 弗农.
[38:07] There he is. Let’s move. 他在那,我们走!
[38:21] You guys cover the exits. I’ll take it from here. 你们守住出口, 其他交给我处理.
[38:39] Vernon? 弗农?
[38:44] You can’t get away. 你逃不了的.
[39:03] Hey, Vernon. It’s Jack O’Neill. 嘿,弗农.是我,杰克 欧尼尔.
[39:09] Colonel O’Neill? 记得欧尼尔上校?
[39:12] The Air Force? 空军?
[39:24] Look, I know this is a massive cliche, but… 听着,我知道这是老掉牙的说法,
[39:31] the place is surrounded. 不过这地方已经被包围了.
[39:34] Yeah, you’re telling me. Those monsters are everywhere. 是啊,用的着你说, 那些怪物到处都是.
[39:42] All right, I know you’re seeing things. 好,我知道你看到了些东西.
[39:47] It’s gotta be a little confusing. 那是会让人迷惑的.
[39:53] You’re gonna kill me for what I know. 你是为了我知道的事情来杀我的,对不?
[39:56] Nobody’s gonna kill you. 没人要杀你.
[40:00] It’s the Gulf all over again, 这是海湾战争的重演,
[40:02] only this time it’s innocent civilians too. 只不过这次还有无辜平民卷入.
[40:05] You’re doing scientific research on us. 你们违反我们的意愿 在我们身上进行科学研究.
[40:08] You won’t get away with it. The truth will get out. 你要知道,你们逃不了的, 真相会传出去的.
[40:14] You know, you’re right. 你知道吗,你说的对.
[40:16] Our cover story is bogus. 我们的说辞是假的.
[40:18] It is? 真的吗?
[40:20] Yep. 对.
[40:22] But the truth isn’t what you think. 但事实不是你想的那样.
[40:27] Those creatures you’re seeing, they’re aliens. 那些你看到的生物, 是外星人.
[40:32] Come on. 少来了.
[40:34] Hey, you wanted the truth, that’s it. 嘿,你要事实,这就是事实.
[40:38] I work for a top-secret branch of the military 我为军方一个与外星生物打交道的
[40:41] that deals with extraterrestrials. 最高机密部门工作.
[40:43] – That’s what you were seeing. – You’re serious? – 那就是你所看到的. – 你说真的?
[40:47] Yes, very serious. 对,再真不过了.
[40:53] But the thing is… 但事情是…
[40:56] those things, they’re no threat to us. 那些生物对我们并没有威胁.
[41:02] If you couldn’t see them, 如果你看不到它们,
[41:03] you wouldn’t know they were there. 你根本不会知道它们存在.
[41:05] No, but I am seeing them. 不对,我看得到它们.
[41:07] In fact, I’m seeing one right now. 事实上我现在就看到一只.
[41:11] Well, we can make it so you don’t. 我们可以让你看不到.
[41:13] Then what? 然后呢?
[41:17] Look, Vernon, this can’t get out, not yet. 听着,弗农, 这事情不能张扬出去,还不行.
[41:22] The world is not ready to know. 这个世界还没准备好要知道.
[41:25] So you just want me to keep it quiet? 你要我就这么绝口不提?
[41:29] Well, think about it. Who’s gonna believe you? 想想看,谁会相信你?
[41:32] Government experiments are one thing, 我是说,政府的实验是一回事,
[41:35] but we’re talking aliens here. 但我们谈的是外星人哎.
[41:37] Yeah, but other people have seen them. 但其他人也见过啊.
[41:39] Not for long. 不会太久了.
[41:41] Besides, they’re all buying our cover story. 再说他们都相信我们的故事.
[41:49] Vernon, your country needs you. 弗农,你的国家需要你.
[41:54] I’m asking you, one soldier to another, 我以军人对军人的身分请求你,
[41:58] play ball on this. 跟我们合作.
[42:02] OK. 好吧.
[42:03] I’m not taking any pills or needles or anything. 可是我不要打针吃药或什么的.
[42:08] You won’t have to. 你不用.
[42:13] We’re all clear. 我们没事了.
[42:20] – We good? – Yes, sir. – 可以了吗? – 是的,长官.
[42:33] – What planet are they from? – Who? – 那它们来自哪个星球? – 谁?
[42:35] The aliens. 外星人啊.
[42:37] Oh. A place called Melmac. 喔.一个叫”麦尔麦克”的地方.
[42:43] Isn’t that where Alf is from? 那不是阿福的家乡吗?
[42:45] – Who? – Alf, you know, on TV, the puppet. – 谁? – 阿福啊,你知道的,在电视上的那个布偶?
[42:50] Never saw it. 从来没看过.
[42:52] No kidding? 真的吗?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号