Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”; “星际之门 SG-1″前情回顾;
[00:08] You can’t take down the entire NID, 你不能端掉整个NID,
[00:11] and they’ll kill you for trying. 你这么做他们会杀了你.
[00:13] You might be able to hold the evidence over them 你可以利用这些证据
[00:16] and get Hammond reinstated. 迫使他们让哈蒙德复职.
[00:18] I’m not leavin’ till I get what I came for. – 在我拿到了想要的东西之前我是不会走的.
[00:19] And what are you going to do? – 你在这里又能怎样?
[00:22] Well, I was thinking about shootin’ ya. 唔,我想我要怎么样射你.
[00:25] Kinsey’s online activities connect him 金赛的在线活动连接了
[00:28] to NID actions over the last year and a half. 他跟NID在最近一年半的活动.
[00:36] Hell, you’ve been back in time, forward in time. 该死,到时候我们会回来的, 在这之前,
[00:40] You’ve seen it all. 你会看到所有的事.
[00:41] I just wonder how things turn out. 我只怀疑事情怎么样泄露出去.
[00:44] I wonder how far you’d go 我只怀疑你怎么样
[00:45] to stop me becoming president of the United States. 阻止我成为美国总统.
[01:49] Senator’s been hit 参议员中弹了!
[03:08] Stargate.SG1-s06e14.Smoke.and.Mirrors
[03:16] The assassination of Senator Kinsey 金赛参议员的暗杀事件
[03:18] has sent shock waves through Washington. 震惊了整个华府.
[03:21] With his party’s convention just weeks away, 他所属的政党再过几周 就要召开大会.
[03:24] the senator was considered their most likely choice 许多党员将他列为总统候选人 –
[03:27] for second spot on the presidential ticket. – 名单上的第二位考量,政策上…
[03:31] Hey I’m back. 嗨!我回来了.
[03:34] What’d I miss? 有啥新鲜事吗?
[03:36] Sir, Senator Kinsey is dead. He was shot. 长官,金赛死了,他被人枪杀.
[03:39] What? – 啥?!
[03:41] Yeah! It’s been all over the news for three days. – 没错,这是三天来的热门新闻.
[03:46] – I’ve been on vacation. – It looks like a professional hit. – 我在渡假. – 看来是专业手法.
[03:49] The shooter fired from a hotel room across the street and then disappeared. 枪手从对街的旅馆房间开枪打死他, 然后就消失无踪了.
[03:54] – Any suspects? – Police aren’t saying anything. – 有嫌犯吗? – 警方没说什么.
[03:58] One can assume that a man in Senator Kinsey’s position… 像金赛这种地位的人会有
[04:00] … will have many enemies. 很多敌人的假设是很合理的.
[04:04] Colonel. 上校?
[04:07] General. 将军.
[04:09] I’m sorry, but these men are here to escort you to Peterson. 我很遗憾必须这样… 但这些人是来护送你到彼得森基地的.
[04:12] You’ll be flown to Andrews 你会从那边搭机飞往安德鲁基地,
[04:14] and turned over to the authorities in Washington. 然后转移给华府的民间当局.
[04:17] Sir, what is this? 长官,这是干什么?
[04:18] Colonel O’Neill is under arrest for the murder of Senator Kinsey. 欧尼尔上校因谋杀 金赛参议员的罪名被逮捕.
[04:23] What? 什么?!
[04:28] – You’ll have to come with us, sir. – I don’t think so. – 你必须跟我们走,长官. – 我可不这么想.
[04:32] – Colonel… – General, I’ve been on vacation. – 上校… – 将军,我那时在渡假!
[04:38] I believe you, Jack, but for the moment we’re going to have to cooperate. 我相信你,杰克, 但在如今的状况下我们只能合作.
[04:50] There’s no way Colonel O’Neill did this. 欧尼尔上校不可能做这种事的.
[04:53] Yes, Major, but my hands are tied. 我知道,少校,不过我无计可施.
[04:55] How could they think he did it? He wasn’t in Washington. 他们怎么可能会认为是他? 他甚至不在华盛顿.
[04:58] Actually, it looks like he was. 其实…看来他在.
[05:02] Major Davis is acting as liaison between the Pentagon 戴维斯少校担任五角大楼
[05:05] and the district attorney. 和地方检察官间的连络官.
[05:06] He has a report for us. Major? 他要跟我们报告.少校?
[05:09] Thank you, sir. 谢谢你,长官.
[05:13] This is from a security camera in a hotel 这是来自枪击现场对街的
[05:15] across the street from the shooting, 旅馆的保安摄影机,
[05:18] just a couple of minutes after it happened. 就在案发后几分钟拍到的.
[05:24] The trajectory of the bullet indicates that 现在子弹的弹道路径 显示
[05:26] the shot did in fact come from this hotel. 枪击正是来自这间旅馆.
[05:29] – That doesn’t prove anything. – Based on this, – 这证明不了什么. – 没错.但根据这项证据,
[05:32] the FBl searched the colonel’s house and his cabin. 联邦调查局取得了对上校家和小木屋的搜索令,
[05:35] They didn’t find anything. 他们什么都没找到,
[05:37] But a neighbour said they saw 但一个邻居告诉他们说曾经看到
[05:39] Colonel O’Neill dumping something by the lake. 欧尼尔上校把一些东西丢进湖里.
[05:41] They sent down a diver, who came up with this. 他们派潜水员下去, 结果找到了这个.
[05:53] Ballistics match it with the bullet that killed Senator Kinsey. 弹道比对跟杀死金赛的子弹相符…
[06:03] I don’t know what to say, sir. 我不知道还能说什么,长官,
[06:05] It’s no secret there was bad blood between them. 他们两人互有敌意并不是秘密.
[06:08] Come on. They had a few run-ins. That’s hardly a motive for murder. 拜托,那不过是些争执, 很难成为谋杀动机.
[06:12] I’ve read the file on Kinsey, but it is a little vague. 好了,我读过金赛的档案, 不过有点含糊.
[06:16] The senator was involved with individuals 金赛跟一些对星际之门指挥中心 –
[06:19] who were unhappy with the way Stargate Command was being run. – 运作方式不太爽的人有关系.
[06:23] They tried to force General Hammond to resign. 他们试图胁迫哈蒙德军辞职.
[06:25] Colonel O’Neill connected Kinsey 欧尼尔上校找到金赛
[06:27] to their illegal activities 跟他们非法行动有关的证据,
[06:29] and threatened to go public unless he got them to back off. 并威胁他要他们收手, 否则就要把证据公开.
[06:32] So, technically, Kinsey was protecting the SGC. 所以技术上来讲, 金赛是在保护星门指挥部喽.
[06:36] True, but he wasn’t happy about it. 的确,不过我想他对此不太高兴.
[06:38] But that’s not a motive to kill him. It’s a motive to keep him alive. 一样啦.这不是杀他的动机, 而是让他活着的动机.
[06:41] Unfortunately, we can divulge none of this information… 遗憾的是我们不能向
[06:43] … to the civilian authorities. 民间机构透露这些资讯.
[06:47] Senator Kinsey was shot in broad daylight on a public street, 金赛在光天化日,
[06:50] in front of civilian witnesses. 众目睽睽之下当街被杀,
[06:52] If we tried to shift this to a military court, 如果我们试图把案子移回军事法庭,
[06:55] it would be a disaster for the current administration. 对目前的政府会是场政治灾难.
[06:58] With respect, the current administration owes a lot to the colonel. 无意冒犯,长官, 目前的政府欠上校许多人情.
[07:02] I’m aware of that, Major, as is the president. 我知道,少校,总统也是,
[07:04] Unfortunately, there’s nothing he can do for Colonel O’Neill at this time. 不幸的是他这次 帮不上欧尼尔上校什么忙.
[07:09] On the other hand, I’m not a politician, 但另一方面,我并不是政治人物.
[07:12] which is why I’m suspending SG-1’s offworld duties 那就是为什么我要暂停SG-1的外星任务,
[07:15] and assigning you to get to the bottom of this. 并指派你们三个把这件事查个水落石出,
[07:17] The full resources of this command are at your disposal. 这整个指挥中心的所有资源 将任由你们调用.
[07:21] – Thank you, sir. – Dismissed. – 谢谢你,长官. – 解散.
[07:46] Colonel. 上校…
[07:50] How are you doin’? 你,好吗?
[07:52] I’m accused of a murder I didn’t commit. How do you think I’m doin’? 我被控我没做的谋杀罪, 你说我怎么会好?
[08:05] When are you being transferred to Washington? 你什么时候要被送到华盛顿?
[08:07] Couple of days. 过两天.
[08:10] General Hammond has suspended our offworld duties 哈蒙德将军暂停我们的外星任务,
[08:13] in order that we may investigate this situation further. 好让我们仔细调查.
[08:17] Unfortunately, it’s not going very well. 不过情况不太乐观.
[08:20] There is evidence that places you at the scene of the shooting. 有你在枪击地区的证据.
[08:24] I was fishing. 我在钓鱼.
[08:30] Look, Kinsey wasn’t exactly my best buddy, 听着, 金赛的确不是我最好的伙伴,
[08:33] and on occasion I felt like beating the crap out of him, 而且有时候我很想痛扁他一顿,
[08:37] but I didn’t kill him. 但我没杀他.
[08:39] They somehow have a video 他们…
[08:43] that clearly places you in Washington DC three days ago. 设法拿到了一卷三天前 你在华府的录影带.
[08:47] I don’t believe this. 我不相信.
[08:50] We know you’ve been on secret missions before. 我们知道你以前出过秘密任务, 我们并不是一直都知情…
[08:53] I wasn’t on a mission, Jonas. I was in Minnesota, on vacation. 我没有任务,乔纳斯. 我在明尼苏达,渡假.
[08:58] Did you encounter anyone that can verify your story? 你遇到过任何可以 证明你的说辞的人吗?
[09:01] I was 20 miles away from the closest town, alone. 我离最近的城镇有20哩之遥. 单独一人.
[09:05] That was the point. 这是渡假的重点.
[09:10] Perhaps this is all part of an elaborate plan. 也许这是精心策划的计谋…
[09:14] Those responsible chose to act at a time 而那些主谋选择知道你没有
[09:17] when they knew you would have no alibi. 不在场证明的时候下手.
[09:23] I checked the video to see if it had been doctored, 我检查过录影带看它是否经过伪造,
[09:26] but it appears to be genuine. 但结果是真的.
[09:28] So either that really is Colonel O’Neill 所以那要不是上校,
[09:31] or someone who looks exactly like him. 就是某个跟他长得一模一样的人.
[09:34] We have encountered duplicating technology before. 我们以前接触过复制科技.
[09:37] I was thinking the same thing, 我正在想同样的事.
[09:39] but those mimic devices are under heavy guard. 不过那些模仿装置有严密防护.
[09:42] Mimic devices? 模仿装置?
[09:45] Someone wanna fill me in? 谁能告诉我吗?
[09:51] Three years ago, we had a foothold situation here at the SGC. 三年前我们星门指挥部 发生过一次”立足点”状况.
[09:55] Aliens gained control by using mimic devices 外星人利用模仿装置复制并取代 –
[09:57] to impersonate and then replace base personnel, including myself. – 基地人员而取得控制,包括我在内.
[10:02] Why haven’t I heard this before? 我怎么从来不知道有这件事?
[10:04] Given the seriousness of the breach, 因为这是严重的安全疏失,
[10:06] a decision was made to erase all mention 所以高层下令官方记录上
[10:09] of the incident from official records. 不得提及此事.
[10:12] – Where are these devices now? – Area 51. – 那么那些装置现在在哪? – 51区.
[10:25] – How many do you have? – We recovered 12 from the SGC. – 你们这边有多少个? – 我们从星门指挥部找到了12个.
[10:29] They’re all stored here. 全都在这儿.
[10:31] Has anyone studied them recently? 最近有人研究过它们吗?
[10:34] We’ve all been focusing on the X-303. 我们全都专注在X-303.
[10:47] There we go. All present and accounted for. 就在这,一个不少.
[10:56] It’s a fake. 全是假的.
[11:00] All the mimic devices were switched. 所有的模仿装置都被掉包了.
[11:04] Someone duplicated the duplicators? 有人模仿了模仿品?
[11:06] The last test was six months ago. 这些装置最后一次的测试报告是六个月前,
[11:08] It could have been taken any time after that. 可能是之后的任何时间被换走的.
[11:11] There has got to be some way that we can use this to clear you. 一定有办法让我们洗脱你的罪名的.
[11:15] I don’t think the alien-technology defence is gonna fly. 我不认为外星人科技的抗辩多有效.
[11:20] If I understand this, there is someone out there 如果我理解的没错, 有个家伙在外头到处晃,
[11:23] that can make himself look exactly like you. That’s gotta be relevant. 只要按一下按钮就会变得跟你 一模一样,这可大有关系.
[11:27] It’s classified information, Jonas. 那是机密,乔纳斯.
[11:32] But we can use it to find the real assassin… maybe. 不过,我们能用它来找出真正的刺客. 也许…
[11:48] – So how do these things work? – It’s a two-part process. – 这东西怎么用? – 这分成两部分.
[11:51] First, you pass a person through a scanning device, 首先你找来一些人, 让他们通过一个大型扫描机,
[11:54] which uploads their image into a holographic sequencer. 然后把他们确实的影像 上传到一个立体投射器里.
[11:57] – Which looks like this. – Exactly. – 像这个. – 正是.
[11:59] Then you place that sequencer on your body 然后你把这个投射器放在身上并启动,
[12:02] and you instantly take on the appearance of the person scanned. 你马上就会变成你扫描的那个人.
[12:05] Was the scanning device taken? 扫描器也被拿走了吗?
[12:07] No, it’s still at Area 51. We checked it. 没有,它还在51区,我们检查过了.
[12:09] So they can only impersonate a limited number of people. 所以不管这是谁干的, 只能变成少数几个人喽?
[12:12] 12, to be precise, 正确来说是12个.
[12:13] including Colonel O’Neill, Dr Fraiser and Daniel. 包括欧尼尔上校, 弗雷泽医生和丹尼尔.
[12:16] What about General Hammond? 那哈蒙德将军呢?
[12:18] The alien impersonating him was trapped with several others. 假扮他的外星人跟 其他几个被困在大门室,
[12:22] They activated some kind of self-destruct and blew themselves up. 他们启动某种自毁装置炸死了自己.
[12:27] In case you’re wondering, Teal’c and I were never scanned. 如果你想问的话, 提亚克和我没被扫描过.
[12:30] That’s good to know. 真高兴知道这点.
[12:33] I’ve requested all the personnel files on those 我已经要来所有接近过
[12:35] who had access to these devices. 这些装置的人员档案.
[12:37] I’d like the two of you to check them out. 我要你们两个仔细看一下.
[12:39] – What about you? – I’m going to Washington. – 那你呢? – 我要去华府.
[12:43] I need to look up an old acquaintance. 我必须去找个熟人.
[12:58] Major Carter. I’m here to see Agent Barrett. 我是卡特少校, 我来找巴雷特探员的.
[13:07] Major Carter. I was wondering how long it would be before you came by. 卡特少校, 我还在想你什么时候才会出现呢.
[13:11] Welcome to NID headquarters. 欢迎到NID总部.
[13:14] Only eight people at Area 51 have 三年来51区只有八个人
[13:16] had authorised access to the mimic devices. 有权接近模仿装置.
[13:19] We must speak to them all. 我们必须跟他们全部谈过.
[13:21] Most have moved to the X-303 project, 他们大多数都已经转调到X-303计划,
[13:23] so they’re still living in Nevada. 所以都还住在内华达.
[13:27] Wait a minute. There’s something. 等等,这里有东西…
[13:30] Dr Brent Langham. 布伦特 朗翰姆博士.
[13:33] Deceased. 死亡.
[13:35] Killed in an automobile accident three weeks ago. 死于三周前的车祸.
[13:39] Given the circumstance, 以目前的情况看来,
[13:40] that would seem to be a highly unlikely coincidence. 这实在太过巧合了.
[13:46] What exactly are you implying here, Major? 你到底在暗示什么,少校?
[13:49] That the NID had a hand in the assassination of a US senator? NID跟美国参议员的暗杀案有关?
[13:52] Very few organisations have the resources to pull off something like this. 有能力做到这点的组织并不多.
[13:57] And the man accused happens to belong to one of them. 而被控有罪的人正好来自其中之一.
[14:00] The SGC is not behind this. 星门指挥部跟这无关.
[14:03] Senator Kinsey was no friend of the Stargate Command. 金赛参议员跟星际之门 指挥中心的关系并不友善,
[14:07] He tried to take you down more than once. 其实他还不只一次要除掉你们.
[14:09] We don’t engage in criminal activity, Agent Barrett, 我们跟犯罪活动无关,巴雷特探员,
[14:12] unlike the NID. 跟NID比起来我敢确定.
[14:14] The Prometheus incident was orchestrated 如果你是指”土卫十六”事件的话,
[14:17] by a handful of rogue agents. 那是少数害群之马干的.
[14:18] What about Steveston, Oregon? You sat by and watched 那奥勒冈的史帝文顿呢?
[14:21] while the Goa’uld took over an entire town of civilians. 你们袖手旁观让勾阿呜 占领全镇的无辜平民.
[14:24] That was an officially sanctioned operation. 那是官方核准的任务.
[14:27] It would’ve succeeded if it wasn’t for you. 如果不是你们插手的话它会成功的.
[14:29] Are you kidding me? Your agents were compromised 你开玩笑吧? 你们的探员遭到寄生,
[14:33] and your organisation was about to be infiltrated. 差点就渗透进你们的组织.
[14:36] Look, Major… 听着,少校…
[14:38] The videotape of Colonel O’Neill clearly 那卷录影带证明
[14:40] places him at the scene of the crime, 欧尼尔上校 在犯罪现场,
[14:43] and the murder weapon was found near his cabin. 而凶器是在他的小木屋附近找到的.
[14:46] So, if you’ll excuse me… 所以如果你不介意的话…
[14:54] I’ve got work to do. 我还有工作要做.
[15:16] It says here that by 2075 你知道吗,报上说到了2075年,
[15:18] the Earth’s oceans will be too warm to sustain most coral reefs 地球上的海洋将温暖到 珊瑚礁无法生存,
[15:22] and, once they’re gone, the ecosystem of the planet will collapse. 而一旦珊瑚礁消失,这星球上的 整个生态系统也将跟着土崩瓦解.
[15:26] That’s a cheerful thought. 真是可爱的想法.
[15:29] We spend all of our time trying to protect the world from the Goa’uld. 我们拼了老命 想从勾阿呜手中保护它,
[15:33] Maybe we should worry a little more about protecting it from ourselves. 也许我们应该多费点心从 我们自己手里拯救它才对.
[15:37] What are we doing out here, Agent Barrett? 我们在这里干什么, 巴雷特探员?
[15:40] My office is bugged. 我的办公室被窃听了.
[15:43] It’s standard procedure to record all conversations in NID headquarters. 记录在NID总部里所有对话是标准程序.
[15:48] What I’m about to say, Major, 少校,我要告诉你的事
[15:49] nobody else can know, especially my superiors. 不能让别人知道, 特别是我的长官.
[15:52] What are you talking about? 你在说什么?
[15:57] There’s a cancer at the NID, NID里有毒瘤,
[15:58] a shadow organisation that operates outside the law. 一个无视法律运作的秘密组织.
[16:02] – It’s time they were exposed. – I agree. – 该是把它揭发出来的时候了. – 我同意.
[16:05] The Prometheus incident was the last straw. “土卫十六”事件是最后一根稻草.
[16:08] I was called to the White House for an assignment. 之后我被召往白宫接受任命.
[16:11] What does this have to do with Colonel O’Neill? 这跟欧尼尔上校有什么关系?
[16:14] Senator Kinsey was working for me. 金赛参议员为我工作,
[16:16] He was about to give me enough evidence 他正要给我能拉下这个秘密集团的
[16:18] to bring down the leadership of the group. 整个领导人员的足够证据.
[16:21] How did you convince him to do that? 你怎么说服他帮你的?
[16:23] I know about a few of the skeletons in the senator’s closet. 这么说吧, 我知道参议员一些不可告人的秘密,
[16:27] – And it is an election year. – You blackmailed him. – 还有,现在是选举年. – 你恐吓他.
[16:31] I’ll do whatever it takes to bring these people down, Major. 我会尽一切所能抓出这些人, 少校.
[16:39] Who else knows about this? 知道这事的还有谁?
[16:41] As of this moment, the president, a few members of his staff, and you. 现在的话有总统, 几个他的部下和你.
[16:45] – You’re working alone? – The smaller the operation, the better. – 你单独作业? – 活动愈小愈不容易被人发现.
[16:49] You have no idea how far the corruption goes. The SGC isn’t immune. 谁知道腐败的范围有多大,少校, 连星门指挥部都不能幸免.
[16:53] You’re taking a big risk talking to me. 那你是冒着很大的风险跟我谈话.
[16:55] I need your help. And you haven’t told me everything. 我需要你的帮忙. 再说我认为你还有事瞒着我.
[16:58] What makes you so sure that 你看过不利于欧尼尔上校的证据,
[17:00] Colonel O’Neill is innocent? 你为什么那么肯定他是无辜的?
[17:02] When you work with someone that long, you know. 当你跟一个人共事够久的话, 你就是知道.
[17:05] There’s something more than that. There’s something you’re not telling me. 不,不只这些, 有些事你没告诉我.
[17:09] Your job requires you to be suspicious of everybody, even your co-workers. 你的工作要你怀疑每个人, 甚至是你的同事.
[17:13] Where I’m from, we trust each other with our lives every day. 我来的地方不一样, 我们每一天都以我们的性命相信别人.
[17:17] Maybe that’s something you can’t understand. 也许这是你无法了解的.
[17:19] I guess it’s never too late to learn. 我想现在开始学也还不晚.
[17:28] When the mimic devices were found, 当模仿装置刚送到51区的时候,
[17:30] eight scientists were assigned to study them. 共有八个科学家奉令研究它们.
[17:33] The Pentagon hoped to adapt the devices for use in the field. 五角大楼希望能 改造这些装置用在战场上.
[17:36] However, while the holographic images 然而由外星人创造出的
[17:39] created by the aliens lasted indefinitely, 原始立体影像极为稳定,
[17:42] those created in the lab only lasted for three to four minutes at a time, 但是由实验室科学家们创造出的 影像仅能支持三到四分钟,
[17:46] due to problems with electromagnetic interference. 就会被电磁波干扰.
[17:49] So the project was scaled back, 所以这个计划就被缩编,
[17:51] and five of the team members were reassigned. 五名成员被重新指派,
[17:53] The remaining three were Dr Singh, Dr Healey, 剩下的三个是: 辛格博士,希利博士.
[17:56] and this fellow – Dr Brent Langham. 和这位…布伦特 朗翰姆博士.
[17:59] They continued working for six months with no breakthroughs. 他们花了半年继续研究 这些装置但没有新的突破.
[18:03] Finally, the project was shut down. 最后这个计划被关闭.
[18:05] Dr Healey and Dr Singh were transferred to the X-303 project. 希利博士和辛格博士 都被转往X-303计划.
[18:09] And Dr Langham? 那朗翰姆博士呢?
[18:10] He was supposedly killed in a car crash two days 他被认为死于一场车祸,
[18:13] before the transfer was due. 就在调职令生效前两天.
[18:15] The body was burned. He was identified through dental records. 尸体被烧得面目全非, 他是由牙齿记录指认出来的,
[18:19] But the coroner missed something. Toxicology report came back clean. 不过验尸官漏掉了一些东西, 毒物报告正常.
[18:22] No signs of any drugs or alcohol in the victim’s blood. 被害人的血液里没有任何药物或酒精.
[18:26] – Why is that unusual? – Dr Langham was epileptic. – 这不正常吗? – 唔,朗翰姆博士是个癫痫症患者.
[18:30] His condition required regular doses of anticonvulsant drugs. 他必须定时服用抗痉挛药物,
[18:34] There should have been traces of those drugs. 那应该会出现在血液里.
[18:36] The dental records were falsified. 牙齿记录是伪造的.
[18:39] The body recovered at the crash site was someone else. 车祸现场找到的尸体是别人的.
[18:43] So you’re saying this Dr Langham took the mimic device 那你是说这个朗翰姆博士 拿走模仿装置 –
[18:46] – and engineered his own disappearance. – Or someone engineered it for him. – 并策划他自己的消失吗? – 也许是某人为他策划的.
[18:50] Are we suggesting, then, that this scientist shot Kinsey? 好吧,我们认为是这个科学家 射杀金赛的吗?
[18:53] I doubt it. He had no paramilitary training. 我怀疑, 他甚至没受过半点军事训练.
[18:56] Perhaps Dr Langham merely provided the mimic devices for a fee. 也许朗翰姆博士 拿走模仿装置只是为了钱.
[19:00] But he can lead us to whoever was responsible. 但他可以引导我们到负责人那里.
[19:03] I don’t care what it takes. I want you to find this Dr Langham. 我不在乎要花多少代价, 我要你们找出朗翰姆博士.
[19:07] Yes, sir. 是,长官.
[19:17] OK, what is this? 好了,这是怎么回事?
[19:20] The rifle used to kill Senator Kinsey 那把射杀金赛的来福枪
[19:22] was not one you pick up at your local store. 可不是 你随便就能买到的东西.
[19:25] This is a one-stop shop for unregistered weapons. 这里是一家未登记武器的大卖场,
[19:28] High-end goods, professional clientele. 超高级的商品,专门吸引专业级顾客,
[19:30] There’s a chance our shooter was here. 很有可能我们要找的枪手来过这儿.
[19:33] Why don’t you shut them down? 要是你知道他们卖非法枪械, 为什么不抄了他们?
[19:35] I let them operate in exchange for information. 我让他们继续经营以换取情报.
[19:38] Sometimes you gotta cross the line. You just gotta know when to step back. 有的时候你得越线的,少校, 只是你得要知道什么时候要踏回来.
[19:46] – Hey, Leo. – Leo. – 嗨,利奥. – 利奥.
[20:03] Agent Barrett. When are you gonna get yourself a new suit? 巴雷特探员… 你什么时候才会给自己弄套新衣服?
[20:08] – Black is good for any occasion. – It’s also thinning. – 黑色适合各种场合. – 没错,但也相当贫乏.
[20:12] Who’s your friend? 你朋友是谁?
[20:13] Major Samantha Carter, United States Air Force. 萨曼莎 卡特少校,美国空军.
[20:18] We can talk in front of her. 我们可以在她面前谈话.
[20:24] What can I do for you? 我能帮你什么忙?
[20:25] We wanna know about a 700 with a customised breakdown stock. 我们想知道关于一把 有订制的分解枪托的700型.
[20:28] Yeah. I moved one last week. 真的?我上礼拜刚卖掉一把.
[20:32] In all likelihood, 十之八九你卖掉的那把武器
[20:33] the weapon you sold was used to assassinate a US senator. 正好被用来暗杀美国参议员.
[20:37] What’s your point? 你想说什么?
[20:40] Was the buyer a regular customer? 买主是常客吗?
[20:43] No, I never seen him before. 不是,我以前从没见过他.
[20:47] – Is that the guy? – That’s the guy. – 是这家伙吗? – 没错.
[20:57] Did he look at any other weapons besides the 700? …除了那把700型外 他有看过其他的武器吗?
[20:59] As a matter of fact, he did. 有.他有.
[21:06] A sound-suppressed revolver rifle. 一把消音连发来福枪.
[21:08] – Did he handle it? – Sure. – 他有拿它吗? – 当然.
[21:11] – Was he wearing gloves? – No. – 他有戴手套吗? – 没有.
[21:15] – Has anybody handled it since? – No, just Leo here. – 那之后还有谁拿过? – 没有,只有利奥.
[21:22] How much? 多少钱?
[21:31] There’s one full set of prints and one partial, 第二把来福枪上有一组完整的 和一枚不完整的指纹,
[21:34] but neither of them match Colonel O’Neill. 但这两者都不属于欧尼尔上校.
[21:37] It’s a little strange. 这可有点奇怪.
[21:40] Assuming the full set matches Leo, 假设完整的那组符合我们的朋友利奥,
[21:42] that would mean the partial belongs to the shooter. 就表示不完整的那枚是属于枪手的.
[21:45] – Maybe. – It’s the best lead we have. – 也许. – 这是我们最好的线索了.
[21:49] The shooter probably won’t have a criminal record. 枪手可能没有任何犯罪记录,
[21:52] In fact, there’s a good chance he may not exist on any database at all. 其实更可能他根本 不存在任何资料库里.
[21:56] Except maybe NID personnel files. 也许除了NID人员档案.
[22:02] You said it yourself, Agent Barrett – 巴雷特探员,
[22:04] there’s a cancer in your organisation. 你自己说你的组织里有毒瘤.
[22:06] Kinsey was gonna bring them down, so they had him killed. 金赛要拉下他们, 所以他们杀了他.
[22:09] So did they hire an outside contractor or use one of their own? 那他们会从外面雇人, 还是用自己人?
[22:16] Give me the disk. 磁片给我.
[22:22] I’ll check the files and call you in a couple of hours. 我会检查档案, 两个钟头后打电话给你.
[22:33] Good call, checking for a second weapon. 想到要查第二把武器挺厉害的.
[22:35] – Thanks. – You’re welcome. – 谢了. – 不客气.
[22:44] So where do we start? 我们要从哪里开始?
[22:49] It is probable that Dr Langham has assumed a new identity. 有可能朗翰姆博士 已经假冒了一个新身分.
[22:52] New name, new address, new social security number. 对啊,新名字,新地址, 新的社会安全号码…
[22:55] Can’t change his medical condition. 他改不了他的医药情况.
[22:58] Do not many thousands of people suffer from this affliction? 在这个国家里不是有好几千人 都蒙受同样的痛苦吗?
[23:01] Yes, but there’s a wide range of treatments. 对,但每一个病患都有 不同的治疗方式.
[23:04] Dr Langham was on specific drugs, 看,朗翰姆博士有很特别的药物组合
[23:07] including primidone and carbamazepine. 包括扑痫酮(药物)和卡马西平(药物).
[23:09] So… we can access the national pharmaceutical database 所以我们可以进入国家药剂师资料库,
[23:13] and focus on new prescriptions written in the past three weeks. 专注在过去三周内所开的新处方,
[23:16] We cross-reference that with age and gender, 然后以年龄性别交叉比对,
[23:19] and we should be able to narrow down the field. 应该可以缩小范围.
[23:28] Have Teal’c and Jonas found anything? 提亚克和乔纳斯找到什么了吗?
[23:31] They have a lead on a missing scientist. 他们有51区失踪科学家的线索.
[23:33] They think he may have taken the mimic devices. 他们认为就是他拿走模仿装置的.
[23:35] If the shooter was NID, 如果枪手真是NID的人,
[23:37] we can track him using the prints 我们应该能 用第二把来福枪上
[23:39] from the second rifle. 找到的指纹追到他.
[23:41] What about this Agent Barrett? Are you sure you can trust him? 巴雷特探员呢? 你认为你能信任他吗?
[23:45] I think so. 我不知道,我想可以吧.
[23:46] You mustn’t tell him about the foothold incident. 你知道你没被允许告诉他”立足点”事件,
[23:49] I shouldn’t have even told Jonas. 技术上来讲,我甚至不该告诉乔纳斯的.
[23:51] I know, sir. I’m hoping it won’t come to that. 我知道,长官, 我希望事情别走到那一地步.
[23:54] I’ll keep you posted, sir. 我会持续向你回报的,长官.
[23:56] – So? – You were right. – 怎样? – 你是对的.
[23:59] The prints match an NID agent named Mark Devlin. 指纹符合一个叫 马克 德弗林的NID探员.
[24:21] How’d you learn to drive? 你怎么学会开车的?
[24:22] Daniel Jackson instructed me. 是丹尼尔杰克森教我的.
[24:25] – When was that? – I believe the year was 1969. – 什么时候的事? – 我相信那是1969年.
[24:41] Can I help you? 有什么事吗?
[24:42] We’re looking for a Mr David Zwydel. 是的,我们找一位大卫 兹崴戴尔先生.
[24:48] – That’s me. What’s this about? – Our apologies. – 对,我是.什么事? – 不好意思.
[24:51] You are not the man we are looking for. 你不是我们要找的人.
[24:54] Sorry, I must have made a mistake. 抱歉,我一定是弄错了.
[24:56] Have a good day. 呃,祝你有个美好的一天.
[25:03] – That guy look familiar to you? – He did not. – 你觉得这家伙眼熟吗? – 不会.
[25:06] Really? 真的?
[25:08] He looked familiar to me. 老天,我觉得他很眼熟…
[25:11] No, wait, wait, wait. 不对,等等,等等.
[25:13] I know that guy. 我认识这家伙.
[25:16] When I first came to Stargate Command, he was an airman in the gate room. 我第一次到星际之门指挥中心的时候, 他是大门室里的一个士兵.
[25:20] I’m positive. 我敢确定.
[25:26] Mr Zwydel. 兹崴戴尔先生.
[25:28] Mr Zwydel 兹崴戴尔先生.
[25:31] Around back. 到后面!
[25:56] Nice shot. 好拳.
[26:11] Dr Langham, I presume. 朗翰姆博士,我想.
[26:15] Indeed. 确实.
[26:23] – You found Dr Langham. – He’s in a holding cell on level 16. – 你们找到朗翰姆博士了? – 他在16层的拘留室.
[26:29] – Well done. Has he said anything? – No, sir. But he did ask for a lawyer. – 干得好.他有说什么吗? – 没有,长官,但他要求找律师.
[26:34] That could be a problem. We’re not following proper procedure here. 这会是个问题, 我们并不完全按照适当的程序.
[26:38] Sir, he stole top-secret material and is an accessory to murder. 长官,这家伙窃取了最高机密的东西, 还是谋杀案的共犯.
[26:42] Dr Langham is also the only one 朗翰姆博士也是唯一一个
[26:43] that can verify Colonel O’Neill’s innocence. 可以证明欧尼尔上校无辜的人.
[26:46] Not necessarily. Major Carter and Agent Barrett are pursuing a lead 不见得. 卡特少校和巴雷特探员正在 –
[26:49] that may take them to the real assassin. – 追一条可能找出真正刺客的线索.
[26:52] – And if it doesn’t? – I know how you feel. – 如果不行呢? – 我知道你的感受.
[26:55] No one wants Colonel O’Neill back more than I do, 没人比我更想要欧尼尔上校回来,
[26:58] but this is a delicate situation. 但这是个棘手的情况.
[27:00] I understand this man had some injuries when you brought him in. 我知道你们带他回来时 他有点受伤?
[27:07] Dr Langham was reluctant to accompany us back to the SGC. 朗翰姆博士不肯跟我们回星门指挥部,
[27:11] – He required some convincing. – All I’m saying is we have to be careful. – 他需要一点说服. – 我只能说我们必须小心.
[27:16] We’re way outside our jurisdiction and, 我们的行动已经超出了我们的权限,
[27:18] like it or not, this man has rights. 而且不管喜欢与否,这个人有他的权利.
[27:21] He will volunteer the information. Of that I am certain. 他会自愿提供资讯的. 关于这点,我十分确信.
[28:17] Look, this is a waste of time. I got nothing to say. 听着,这是浪费时间, 我没什么好说的….
[28:28] OK, I took the mimic devices, 好吧,没错,我用赝品换掉了它们,
[28:30] but I didn’t know what they were planning to do. 可是我不知道他们计划怎么使用…
[28:38] What? You think I’m part of some kinda murder conspiracy? 怎么,你以为我是谋杀案的共犯?
[28:42] Well, you’re wrong. 那你就错了!
[28:54] All right, I’ll tell you what I know, 好啦!我会告诉你我所知道的,
[28:57] but you have to promise me protection. 但你必须保证我的安全.
[29:45] I’ll get us in. 我会让我们进去的.
[30:24] – What are you doing? – Covering you. – 你在干嘛? – 掩护你.
[30:27] Thank you. Get up. 谢了.起来!
[30:29] Right. 喔.
[30:39] When you switched the devices, where’d you take them? 你第一次把装置掉包后, 把它们带到哪里了?
[30:42] Washington. They wanted me to take them myself, 华盛顿.他们要我亲自带去,
[30:45] because using a middleman would be too risky. 他们觉得交由中间人太过冒险.
[30:48] – To whom are you referring? – They call themselves the Committee. – 他们是谁? – 他们自称是”委员会”.
[30:52] They run the whole show. 他们主导一切.
[30:54] We’re going to need names. 我们需要名字.
[30:59] This is conspiracy to commit murder. 你面对的罪名是谋杀共犯.
[31:01] I didn’t know they’d use the devices to kill anybody. 我又不知道他们要用这装置杀人.
[31:05] They told me they were gonna analyse 他们跟我说他们想分析
[31:07] the technology for commercial applications. 这种科技作商业上的用途.
[31:09] Why would you believe that? 你相信?
[31:12] You don’t think money has anything to do with this? 你不知道这一切都跟钱有关吗?
[31:16] In six months, 过去半年来
[31:17] there have been at least ten new patents 至少有十项新专利
[31:19] traceable to Area 51. 可以直接追溯到51区,
[31:21] I’m talking industrial chemicals, metallurgy, computers, you name it. 我说的是工业化学,冶金,电脑… 你想得到的都有.
[31:27] – So they’re selling alien technology? – No, they’re buying it. – 那他们是出售外星科技罗? – 不是,他们是买!
[31:31] The members of the Committee aren’t secret agents, they’re businessmen. 委员会成员不是间谍或秘密探员, 他们是生意人.
[31:35] The rogue NID agents work for them. 那些变节的NID探员为他们工作.
[31:38] They got millions invested and they expect to make billions 他们花上几千万投资,
[31:42] by incorporating alien advancements into their product lines. 让先进的外星科技融入生产线, 等着几十亿的回报.
[31:47] This was about protecting the planet. 我以为是为了保护地球.
[31:49] Nobody said it had to be a non-profit business. 没人说这是个赔本生意吧.
[31:54] Give us the names and we’ll ensure your safety. 把名字给我们, 我们就保证你的安全.
[31:58] Well, I’m gonna need a few more details. 少来,我要更详尽的细节.
[32:01] You work for the air force. You don’t have witness protection. 你们是空军, 根本没有证人保护计划.
[32:04] But we do have the Stargate. 但我们有星际之门.
[32:08] – What do you mean? – If these men are as powerful as you say, – 怎么说? – 如果这些人真像你说的那么有权势,
[32:12] there’s probably nowhere on Earth you’d be safe. 那你在地球上任何地方都不安全.
[32:15] Fortunately, we have other options. 算你走运,我们有其他办法.
[32:25] We need to talk. 好了,我们需要谈谈.
[32:27] Who else knows about this operation at Stargate Command? 在星际之门指挥中心 还有谁知道这项行动?
[32:30] Why? 为什么问?
[32:32] – We’ve got a leak, Major. – Wait a minute. – 因为我们有漏洞,少校! – 喔,少胡扯了!
[32:34] Agent Devlin was waiting for us. Somebody tipped him off. 德弗林在等我们, 这分明是有人跟他通风报信!
[32:38] Not necessarily. Think about it. 不见得.想想看.
[32:41] You used a computer to access those personnel files. 你不是用电脑查人事档案吗?
[32:44] Maybe somebody tracked you. 也许有人追踪你.
[32:46] Don’t answer that. – (手机响) – 别接!
[32:49] It’s General Hammond. 是哈蒙德将军.
[32:50] If they think we’re dead, that’s good. 如果他们以为我们死了,也许能占上风.
[32:53] You trust me, you trust my team. 你信任我,就要信任我的小队…
[32:56] Sir, what’s happening? 长官,什么事?
[33:00] Did he talk? 他说了吗?
[33:03] No, that’s great news. 不,这是个好消息.
[33:06] Yes, sir. Understood. 是,长官,了解.
[33:09] What is it? 什么事?
[33:12] We’ve got the names of those responsible for the assassination. 我们拿到暗杀案主谋的名字了.
[33:16] – What’s that supposed to mean? – We have an inside source. – 什么意思? – 我们有内部消息.
[33:20] Who? 谁?
[33:23] I can’t. 我不能说.
[33:25] This assignment came from the White House. 这个任务是来自白宫,少校.
[33:28] If you don’t tell me what I need to know, 如果你不告诉我我该知道的,
[33:30] I’m gonna have to make a phone call. 我就要去打个电话.
[33:32] You’re the one who’s always talking about trust. 嘴上老挂着信任的人是你.
[33:43] The man who shot Kinsey was using a piece of alien technology. …射杀金赛的人 用的是一种外星科技,
[33:48] A device which creates a flawless holographic disguise – 一种能创造出 毫无破绽的立体伪装的装置,
[33:51] in this case, a duplicate image of Colonel O’Neill. 在这个例子里,是欧尼尔上校.
[33:55] It was a perfect plan to get rid of Kinsey and the colonel. 那是个同时除掉 金赛和上校的绝佳计策.
[33:58] Wait a minute. Why have I never heard about this technology before? 等一下,我怎么之前 从没听过有这种东西?
[34:03] We encountered the devices during a foothold situation. It was a close one. 我们在三年前一次”立足点”状况 遇到这种科技,那次很险.
[34:09] Kinsey wanted to shut down the Stargate programme, 因为金赛认为星际之门 计划风险太大而想关闭它,
[34:11] so it was covered up by presidential order. 所以这整件事由总统下令封锁.
[34:14] – Who’s your source? – A scientist at Area 51. – 你们的消息来源是谁? – 一个51区的科学家.
[34:19] – He smuggled the devices out. – That’s not enough. – 就是他把装置私运出去的. – 这不够.
[34:22] They’re onto us. If we don’t move fast, they’ll disappear. 全靠我们了,要是我们动作不够快, 他们就会消失无踪.
[34:25] We need more than one scientist who made a deal for immunity. 除了一个为了脱罪的科学家的证词外, 我们还需要更多证据.
[34:29] That’s all we have. 我们只有这些.
[34:34] What? 什么?
[34:37] Senator Kinsey’s not dead. He’s in a coma. 金赛参议员没死, 只是昏迷.
[34:40] – We’ve got him under 24-hour guard. – Why didn’t you tell me? – 我们24小时都有人在看守他. – 你怎么没告诉我?!
[34:44] Because we needed to keep his condition a secret for his protection. 因为我们必须保密以保护他的安全.
[34:48] If he recovers, 如果他能恢复意识,
[34:49] he can provide us with the information 他就能供出所有
[34:51] to bring these people down. 能让我们抓到那些人的消息.
[34:53] – So we were both keeping secrets. – That’s the way the game’s played. – 所以我们两个都有秘密. – 这是游戏规则.
[35:01] You’ve got a… 你有…
[35:08] Anyway, the Pentagon’s been informed. 反正,呃,五角大楼已经知道了,
[35:11] They’re sending a man to the hospital. 他们会派个人到医院.
[35:14] – Did I… ? – Close enough. – 我…? – 够干净了.
[35:17] – Who are they sending? – A liaison officer. – 他们要派谁去? – 一个连络官.
[35:20] – Major Davis. – Major Davis, yeah. – 戴维斯少校? – 就是他….
[35:25] What? 怎么了?
[35:27] There are 12 alien devices capable of mimicking specific individuals. 一共有12个模仿装置 可以模仿特定的个人,
[35:31] Major Davis was one of them. 戴维斯少校是其中之一.
[36:08] – Sergeant. – Major Davis. – 士官. – 戴维斯少校.
[36:10] – I’ve come to check on the senator. – Yes, sir. – 我是来查看参议员的. – 是,长官.
[36:41] Agent Devlin, how did it go? 德弗林探员,事情办得怎样了?
[36:44] Kinsey’s dead. 金赛死了.
[36:46] Are you sure? He was supposed to be dead the first time. 你确定?他第一次就该死了.
[36:49] He wasn’t wearing a bulletproof vest this time. So, yeah, I’m sure. 他这回可没穿防弹背心. 所以我确定.
[36:53] There were a few complications, though. 虽然情况有点复杂.
[37:04] – What’s goin’ on? – Fire alarm. We need to move him. – 怎么回事?! – 火灾警报.我们得弄走他.
[37:13] We must ask you to wait here, sir. 我们必须请你在这边等,长官.
[37:15] Why is that, Sergeant? 为什么,士官?
[37:22] Secondary casualties are not our concern. 新的伤亡并不是我们担心的,
[37:25] Major Davis can answer for those as well. 可以把这些留给戴维斯少校去回答.
[37:27] We still have a loose end. They have Dr Langham in custody. 我们的结尾还是不够好, 他们抓到了朗翰姆博士.
[37:31] That’s not important. His accusations will be a minor inconvenience for us. 那不重要, 他的控告不会为我们带来不便.
[37:35] I suggest we use the mimic devices to eliminate another thorn in our side. 与其担心他,我建议不如用模仿装置 除掉我们的另一个心腹大患.
[37:41] – Someone at the SGC? – General Hammond. – 星门指挥部的人? – 哈蒙德将军.
[37:44] Once he’s gone, 一旦我们除掉他,
[37:46] we can replace him 就可以找个更能 符合我们需求的人
[37:49] with someone more sympathetic to us. 代替他的位置.
[38:18] If they know about the devices, they’ll be prepared. 如果他们知道这个装置, 他们就会有所提防.
[38:22] Devlin’s right. Besides, now that Kinsey’s dead, 德弗林对的,再说金赛已经死了,
[38:25] we have other options. 我们有别的办法.
[38:27] I think it’s time we sent someone to talk to Hammond, 我想是时候派个人 去跟哈蒙德谈谈了,
[38:30] get him to reconsider those retirement plans. 叫他重新考虑退休的计划.
[38:33] He doesn’t seem like the type to bow to pressure. 他看来不是会屈服于 外界压力的那种人.
[38:36] Well, then, we are going to have to be very convincing. 那我们就得非常具说服力了.
[39:04] Agent Devlin, I would like you to pay General Hammond a visit. 德弗林探员, 我要你去拜访哈蒙德将军,
[39:09] Impress upon him our concerns for the safety and wellbeing of his family. 让他知道我们对他家人 安全和幸福的关切.
[39:15] If he still refuses to play ball? 如果他拒绝呢?
[39:18] Then kill him. 那就杀了他.
[39:24] What is this? 搞什么?!
[39:28] General Hammond sends his regards. 哈蒙德将军送上他的问候.
[39:32] Get your hands up. Come on, get ’em up. 好了,把你们的手举起来, 快点,举起来!
[39:38] The hologram lasted six and a half minutes. That’s a new record for us. 立体影像这次维持了六分半钟, 是我们的新记录!
[39:48] – You took a big risk. – I knew you were listening. – 你冒了很大的险. – 我知道你会听的.
[39:52] What makes you think I was gonna 你为什么认为我会
[39:54] come in before they incriminated themselves? 在你让 他们自行招供的时候进来?
[39:57] When you work with someone, you just know. 当你跟某人共事的时候, 你就是会知道.
[40:11] Ah, Colonel O’Neill. 啊,欧尼尔上校,
[40:14] Glad you could make it. 真高兴你赶上了.
[40:18] What do you want, Kinsey? 你想怎样,金赛?
[40:20] I thought we should have a little chat before we meet the press. 我只是认为我俩在出去 面对群众前应该先聊一下.
[40:24] Did you need to gloat a little? 你要先沾沾自喜一番吗?
[40:28] Don’t be that way, Jack. You need this as much as I do. 喔,别这样嘛,杰克. 你跟我一样需要.
[40:33] You’ll only get public vindication 唯一去除大众疑虑的方法 –
[40:35] if the two of us appear on the 6 o’clock news shaking hands. – 就是我俩现身于六点的新闻上, 相互握手.
[40:38] Yeah. I’m not sure it’s worth it. 我可不确定值得这样做.
[40:44] The American people don’t want 美国人民可不希望他们的
[40:46] their air-force officers to be assassins, Jack. 空军军官成为刺客,杰克.
[40:49] They want them to be heroes. 他们要他们成为英雄.
[40:52] I’m gonna make you a hero. 而我就要让你变成英雄…
[40:59] Shall we? 该走了吧?
[41:13] First of all, I want to apologise to you and to the American people 首先我必须向各位及美国人民致歉,
[41:17] for the deception surrounding my untimely demise. 为了欺骗你们我… “过早的死讯”.
[41:22] It was an unfortunate but necessary final step 这是我调查一些 在几个主要政府机关中 –
[41:25] in my investigation of certain antidemocratic forces – 生根的反民主力量的行动中,
[41:29] that had taken root in several key government agencies. 遗憾但必要的一步,
[41:33] The ringleaders of this conspiracy have now been taken into custody. 这个阴谋集团的主谋 已经遭到逮捕.
[41:39] Of course, taking a bullet 当然挨子弹并不是
[41:40] was not part of my original plan to bring these men down. 我计划中的一部份,
[41:44] But the success of the operation was well… 过这个行动的成功
[41:47] … any personal sacrifice on my part. 值得我个人小小的牺牲;
[41:51] And I want the American people to know that, if elected, 而且我要美国人民知道, 如果我当选,
[41:56] I intend to bring that same determination 我会带着对正义的决心 –
[42:00] and zeal for justice with me to the White House. – 和热诚一起进入白宫.
[42:07] I would also like to thank Colonel Jack O’Neill 我也想要感谢在我的调查报告中
[42:10] of the United States Air Force 扮演重要角色的
[42:12] for the vital role he played in my investigation. 美国空军上校杰克 欧尼尔,
[42:15] I can’t go into details for reasons of national security, 基于国家安全的理由 我无法透露太多细节,
[42:19] but I can assure you all 但我可以向各位保证,
[42:22] that any evidence pointing to the colonel as my would-be assassin 任何证据表明上校是刺杀我的嫌犯
[42:27] was simply part of the operation. 都是行动的一部份.
[42:33] Colonel. 上校?
[42:47] Smile, Colonel. You just won me the election. 露出微笑,上校, 你刚帮我赢了这次的选举.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号