Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Stargate SG-1”; “星际之门 SG-1″前情回顾;
[00:08] Colonel Maybourne, sir, NID. 梅伯恩上校,长官,NID.
[00:10] General Hammond, request permission to beat the crap out of him. 哈蒙德将军, 请允许我揍这个鸡巴东西.
[00:14] I’m not gonna hit you, Maybourne. I’m gonna shoot you. 我不想揍你,梅伯恩. 我只想让你吃子弹.
[00:17] Why didn’t you try to escape when you were with me? 你跟我在一起的时候 为什么不试图逃脱呢?
[00:20] Come on, Jack. 得了吧,杰克.
[00:21] You trusted me. 你信任我.
[00:23] You rat bastard 你这个叛徒,杂碎!
[00:25] – Hey, take it easy. – I’m so gonna kick your ass – 嘿,别紧张. – 我想踢你屁股.
[00:29] Gonna turn me in? 放我走吗?
[00:31] Actually, that overwhelming desire to shoot you has come back. 事实上,我非常想射你..
[00:59] I helped myself. I hope you don’t mind. 我自己动手了, 希望你不介意?
[01:02] You’re eating my dog. 你吃了我的狗!
[01:05] You want it back? 要我还你吗?
[01:07] Would you like a beer to wash it down? 你还要不要配啤酒啊?
[01:09] Already got one. 我已经拿了.
[01:12] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[01:14] I can’t drop by a friend’s house for a barbecue? 我不能顺道造访个老朋友的家, 顺便烤肉吗?
[01:17] Well, there’s that little treason thing. 这是通敌谋反哎.
[01:21] Have me arrested. That’s why I’m here. 那就抓我啊, 这就是我来的原因.
[01:26] This is gonna be good, isn’t it? 又有什么好事了,对不对?
[01:29] The administration is coming to the end of its second term. 现在的内阁已经快做满第二任期了,
[01:33] I was hoping the president might consider one of those special pardons 我希望总统能考虑一个小小的特赦.
[01:37] they do when one doesn’t care about re-election any more. 就是他们不用在乎 重选时会做的那种.
[01:40] Really good. 真好.
[01:43] I heard what happened with Prometheus. 我听说了”土卫十六”的事了.
[01:45] What are you talking about? 我不知道你在讲啥.
[01:47] – Nice delivery. – Yeah, I gotta work on that a little. – 脸不红气不喘的啊. – 对,我好好练习过了.
[01:50] Simmons used the Goa’uld in Adrian Conrad to hijack the X-303. 西蒙斯利用艾德里安 康拉德的勾阿呜劫持X-303.
[01:55] He intended to fly to a planet with a cache of alien weaponry. 他要飞到一个藏有先进武器的星球.
[01:59] I was really broken up when I heard Simmons died. 还有,我听到西蒙斯死了 的消息还真是伤心极了.
[02:02] Yeah, we all shed a tear. 是啊,我们都掉了一滴眼泪.
[02:05] What you don’t know… 你不知道的是…
[02:07] is the planet Simmons was intending to fly to has a Stargate. 西蒙斯想去的星球有个星际之门.
[02:13] – Simmons knew? – Sure. – 西蒙斯晓得? – 当然.
[02:16] It proved easier to grab the X-303 than take… 最后显然证明抢走X-303比占领
[02:18] and hold the SGC just to use the gate. 星门指挥部使用星际之门要容易得多.
[02:22] Oh, the NID’s known about this planet for a while. NID知道这个星球有一阵子了,
[02:25] I don’t have to explain why they didn’t tell you. 我用不着解释为什么 他们不告诉你们了吧.
[02:28] Instead, they’re hoarding a secret that could save the planet. 所以他们宁愿隐瞒能 拯救整个地球的秘密.
[02:31] Oh, I’m sure they would have come clean if push came to shove. 喔,我敢说如果逼得够紧的话 他们终究是会招的.
[02:36] But the address can be yours right now, 不过你现在就可以有这个地址
[02:40] for what’s behind door number one. 如果你知道答案是什么的话.
[02:42] A presidential pardon. 总统的特赦.
[02:45] This is the full-price package, Jack. 没错,大奖就是你们的,杰克.
[02:50] I wanna go with you on this one. 这回我要跟你一起去.
[02:52] You must have had a few. 你还有没说出口的动机吧.
[02:54] Look, I know you’ve questioned my methods in the past, 听着, 我知道你质疑我过去的作为,
[02:57] but we were fighting for the same thing. 但我们都是为了相同的事情奋斗,
[03:00] I just wanna help make the world safe from the Goa’uld. 我只是想帮助地球 免受勾阿呜的危害.
[03:03] – Nice delivery. – Well… thanks for the beer. – 脸不红气不喘的啊. – 好吧,谢谢你的啤酒.
[03:12] Nothing I like more than a good wiener. 没什么东西比得上好的�`肉香肠.
[03:15] Yes, you are what you eat. 对啊,你吃什么就像什么.
[03:19] Guess I won’t be needing this any more. 看来我不需要这个东西了.
[03:23] What is it? 那是啥?
[03:25] The address to the planet with the Ancient weapons. 那个有古人武器的星球地址.
[03:29] For God’s sake 拜托喔!
[03:34] – Won’t do you much good without me. – Why not? – 没有我你也得不到好处. – 怎么说?
[03:38] Simmons also didn’t know that there’s an impenetrable doorway 西蒙斯也不知道那儿有个 –
[03:42] protecting the weapons storage facility. – 难以穿透的入口 保护着武器储藏机构,
[03:45] And I have the key. 而我有钥匙.
[04:53] Stargate.SG1-s06e15.Paradise.Lost
[05:00] Did he say how he came across this key? (乔纳斯) 他有说他是 怎么找到钥匙的吗?
[05:03] Nope. 没.
[05:04] It’s doubtful the Pentagon would authorise 你说你怀疑五角大楼是否会授权
[05:07] Maybourne’s presence on a mission. 让梅伯恩上校参加外星任务是对的.
[05:10] Should we not explore the planet to 我们不是至少该到他
[05:12] which he provided the address? 提供地址的星球上去看看吗?
[05:14] He did risk his butt just to make the proposition. 他的确是冒着很大风险 来提出这个案子的.
[05:17] Maybe we can get through without him. 也许我们不用他也能进得了入口?
[05:19] If Maybourne thinks it’s worth a pardon, 如果梅伯恩认为它值得交换特赦,
[05:22] what’s on the other side must be good. 换句话说,那一定真的是好东西.
[05:24] Do it. 就这么办.
[05:50] There’s nobody home. 没人在家.
[06:00] Are you able to translate any of this? 你能翻译得出这些吗,乔纳斯?
[06:02] It’s not Ancient, but it’s a language of 这不是古人的,但它绝对属于
[06:04] one of the races of the Ancient Alliance. 古人联盟其中一个种族的语言.
[06:07] – Nox? Asgard? – Furlings. – 诺克司? 阿斯加德? – 弗林人人.
[06:10] Oh, no Not those guys. 噢,不,不会是那些家伙.
[06:13] – Why? – Oh, I don’t know. – 什么? – 我不知道.
[06:15] I just can’t imagine cute little furry things… 我只是不能想像那些可爱的,小小的,毛茸茸 的东西
[06:17] making big powerful weapons, that’s all. 会做出火力强大的武器,如此而已.
[06:21] I don’t even know what they look like. 我根本不知道他们长什么样子.
[06:24] “Furling” – sounds cute and fuzzy to me. “弗林人”- 听来就觉得是可爱毛茸茸的感觉.
[06:30] This section says something like “Only the righteous may pass. “ 这段说什么 “只有正直的能通过”.
[06:36] This looks like where Maybourne’s key would go. (卡特) 看来这里是该插 梅伯恩的钥匙的地方.
[06:40] I’m getting energy readings. 我测到能量读数,
[06:43] There’s a power source in this arch. 这个拱门有动力来源,
[06:49] Here. 这儿…
[07:01] Sir. This is definitely something. 长官?这里一定有古怪.
[07:05] – What? – I don’t recognise the technology. – 啥古怪? – 不知道,我不清楚这种科技.
[07:09] But can you make it work? 你能让它启动吗?
[07:19] General Maybourne’s story checks out so far. 将军,到目前为止 梅伯恩的故事通过检查了,
[07:23] There’s a doorway there that Carter thinks might be a transporter. 那儿有个卡特认为是传送器的入口,
[07:27] But she can’t get it to work without Maybourne’s key. 但没有梅伯恩的钥匙 她无法让它开动.
[07:30] What do you recommend? 你建议怎么做,上校?
[07:34] – Jack. – Harry. – 杰克. – 哈瑞.
[07:37] I’m trusting you. 我相信你.
[07:39] You turned yourself in. What happens from here on out is up to you. 进来吧,现在起事情会怎么进展都看你自己了.
[07:49] You can remove the cuffs, Airman. 士兵,你可以打开手铐了.
[07:52] General. Nice to see you again. 将军,再见到你真好.
[07:55] Despite your prior transgressions, 先不论你之前犯的罪,
[07:57] you’ve been willing to help us out recently. 由于你最近 主动帮助我们解决过一些重大危机,
[08:00] That is why the president is willing to proceed in this matter. 这就是为何总统 肯在这件事上提供协助.
[08:04] You’re welcome. 不客气.
[08:06] Let’s see what you’ve brought. 我们看看你带了什么来吧.
[08:30] – When do we leave? – I leave right now. – 我们几时出发? – 我现在就走.
[08:33] – We’ll let you know how it turns out. – Jack – 我们会让你知道事情的进展的. – 杰克!
[08:37] I thought I was pretty clear. I go with you, or no deal. 我以为我说的很清楚, 我要跟你一起去,否则拉倒.
[08:40] Harry, you’re under arrest. 哈瑞,你被捕了.
[08:42] I’ve got the stone and I’m walkin’ out that door. 我拿到这个石头, 而且我要走出这扇门.
[08:45] You’re not in a strong bargaining position. 你不够资格讨价还价.
[08:48] The mission will only be successful if I’m on it. 有我参加这个任务才会成功,
[08:51] That stone is useless without the combination. 没有密码组合这块石头一样没用.
[08:55] How’s that? 怎么说?
[08:56] It was originally found over 80 years ago 它原本是80年前在埃及的
[08:59] in a pharaoh’s tomb in Egypt. 法老王墓中发现的,
[09:01] It was wrapped in a scroll 这石头包在一卷写着地球上没有一个
[09:02] with writing on it that no linguist could decipher. 语言学家能解读的文字的卷轴中,
[09:05] I was recently able to get it translated, though. 我是到最近才翻译出来的.
[09:11] By whom? 谁翻的?
[09:12] It contained instructions for how to use the stone 这卷轴写着如何以这块石头
[09:15] to access the power of the gods. 前往众神的力量的指示,
[09:17] That information exists in one place. Right here. 这些资料一字不漏, 都在这儿.
[09:22] A deal’s a deal. 交易就是交易.
[09:24] You wanna go through the door, 你想通过那扇门?
[09:26] I’m gonna be the one who opens it. 我就是帮你开门的那个人.
[09:34] There’s gotta be more going on here than he admits to. 事情一定比他招认的还要复杂.
[09:37] Of that I have no doubt, sir. 我确信是的,长官.
[09:39] But if he’s not willing to tell us, 但是如果他不自愿告诉我们,
[09:42] we can’t force him. 我们也没办法逼他说出来.
[09:43] As much as I’d like to try. 虽然我挺想试试的.
[09:46] Now this is more like it. 这才像话.
[09:51] Shall we? 我们可以走了没?
[10:02] Yes? 怎么?
[10:04] You know the real reason I wanna do this? 你知道我为什么要这么做的真正原因吗?
[10:07] I’ve never actually been through this thing before. 我以前从来没穿越过这东西.
[10:11] Really? 真的呀?
[10:12] I ran the offworld operation from Earth, 我用勾阿呜通讯器
[10:14] using a Goa’uld communicator. 从地球指挥外星任务.
[10:17] – Nervous? – Me? No. – 紧张吗? – 我?才不.
[10:21] I’m just taking a moment. 我只是要点时间准备一下.
[10:26] – Done? – Yeah. – 好没? – 好了.
[10:27] Good. 很好.
[10:42] – Carter. – Colonels. – 卡特. – 上校们.
[10:44] – Major. – Jonas? – 少校. – 乔纳斯呢?
[10:46] He finished cataloguing the writing 他完成了这些文字的编目,
[10:47] and went to do a sweep with Teal’c. 跟提亚克 一起到外面对周围环境作扩大侦查去了.
[10:50] He translated everything? 他把所有东西都翻译出来了?
[10:52] He needs some reference from the SGC. 没有.他需要一些星门指挥部的参考资料,
[10:55] – He says it’ll take a while. – Harry. – 这还要花点时间. – 哈瑞?
[10:58] Right. 好了.
[11:23] – What? – I’m sure I got it right. – 怎么? – 我确定我做的没错啊.
[11:27] Harry 哈瑞?
[11:29] It should have worked. 它应该有用的.
[11:32] Let me take a look. 让我看看.
[11:41] God 天啊-
[11:48] Harry 哈瑞!
[12:00] – You rotten no-good-for-nothin’… – Jack – 你这个卑鄙小人,一无是处… – 杰克!
[12:04] – You son of… – Jack – 你这个狗娘养… – 杰克!
[12:40] Major Carter 卡特少校?
[12:46] What happened? 出了什么事了?
[12:54] Where the hell are we? 我们到底在什么鬼地方?!
[12:56] Dammit, why’d you have to do that? 该死,杰克,你干嘛要这样?!
[13:02] – Where’s the zat? – I don’t know. I don’t have it. – 镭射枪枪呢? – 我不知道,不在我这儿.
[13:06] – Where is it? – It’s not here – 在哪儿? – 不在这里!
[13:08] – I guess it didn’t come through with us. – Why not? – 我想它没跟我们一起过来. – 为什么?
[13:12] How should I know? Maybe the doorway filters out weapons. 我哪知道? 也许入口会过滤掉武器?
[13:16] – Goa’uld weapons. – You listen to me. – 勾阿呜武器? – 现在你给我听好.
[13:20] I want a straight answer from you. 我要你老老实实回答我.
[13:23] Since you’re here… I might as well just show ya. 既然你都来了, 我就顺便让你见识见识吧.
[13:30] – Hey. – Come on – 嘿! – 来啊!
[13:36] I’m getting nowhere here. 我毫无头绪.
[13:39] Jonas, head back to the SGC. 乔纳斯,回星门指挥部.
[13:41] Ask General Hammond to send up a UAV. 要求哈蒙德将军准备好无人机.
[13:44] If O’Neill has activated his tracking device, 如果欧尼尔上校启动了他的追踪装置,
[13:45] we should be able to pinpoint his location. 我们应该能锁定他的位置.
[13:51] – You couldn’t just let me go. – You shot me. – 你就是不能放过我. – 你开枪打我哎!
[13:55] Zatted. 是镭射枪枪!
[13:57] – I’m not goin’ back, you know. – Where? – 你要知道,我决不回去. – 回去哪?
[13:59] Anywhere. To the Stargate or Earth. 随便哪儿.星际之门或地球.
[14:04] What are you talkin’ about? 你在说什么啊?
[14:05] Maybe they got a way to send you back. 我不知道,也许他们有办法送你回去,
[14:08] No one’s supposed to leave. That’s part of the deal. 我想没有人应该离开, 这是条件之一.
[14:11] Who are you talkin’ about? 你说谁?什么条件?
[14:13] The people at the place we’re going. 那些我们要去的地方的人.
[14:15] Have you lost your mind? If you’re suffering, 你是不是疯了,如果是的话,
[14:18] I’ll put you out of your misery. 我会很乐于把你拉回现实.
[14:21] It’s an alien Utopia. 这是个外星乌托邦,
[14:22] According to the scroll, it’s supposed to be paradise. 根据卷轴所说的, 它应该是天堂.
[14:26] What? 啥?!
[14:27] A long time ago some people 很久以前,一群来自
[14:28] from an advanced alien society… 先进外星社会的人抛弃了一切…
[14:31] they chucked it all and they formed this isolated Utopian community. 组成了这个小小的, 与世隔绝的乌托邦.
[14:36] They met and evaluated people from all over the galaxy 他们派出代表与全银河系的 人类会面并进行评估,
[14:40] and offered them a chance to join ’em. 提供人们加入他们的机会.
[14:42] The scroll and the stone were the invitation. 卷轴和石头就是邀请函.
[14:45] And this is nothing to do with the weapon Simmons was after? 而这跟西蒙斯追求的 武器一点关系都没有?
[14:50] I figured it was my only way of getting through the gate. 我只是认为这会是我 唯一能通过星际之门的办法.
[14:53] You know, Harry, 你知道吗,哈瑞,
[14:55] it’s not that I can’t believe you lied to me again, 不是说我不敢相信你又骗了我,
[14:58] it’s that you lied to me again 而是你又骗了我!
[15:00] Come on. No one would have let me 得了吧,杰克,没有人会让我
[15:02] through the gate for this. 以这个理由穿越星际之门,
[15:04] Would you have even believed me? 你相信过我吗?
[15:06] You’re sure this is all worth it? 你确定这一切都值得?
[15:08] Couldn’t be much worse than where I’ve been hiding lately. 总不会比我到处躲躲藏藏更糟的了,
[15:12] They’re closing in on me. 他们离我愈来愈近, 要逮到我只是早晚而已.
[15:15] Besides, I got nothin’ left on Earth any more. 再说我在地球上 已经没什么可以留恋的了,
[15:18] The money I was to get from 原本那笔把俄国人的共生体
[15:19] selling the Russian symbiote to Adrian Conrad 卖给艾德里安 康拉德的钱.
[15:22] was my last shot at making a life on Earth. 是我在地球谋生的最后希望,
[15:26] Do something good. It turned into a disaster. 想做点好事, 结果却成了一场大灾难.
[15:30] Of massive proportion. 很大很大的灾难.
[15:32] I’m tired of runnin’. 我已经厌倦逃亡了,
[15:33] Why should I when I can have a chance of retiring in paradise? 当我有到 天堂退休的机会时为什么不把握?
[15:38] I see trees, Harry. You get that in Colorado. 我只看到一堆树,哈瑞. 你在科罗拉多就有看不完的树了!
[15:47] Ready for launch, sir. 准备好发射了,长官.
[15:49] Thank you, Sergeant. 谢谢你,士官.
[15:53] Still nothing from Colonel O’Neill 长官,还是没有欧尼尔上校
[15:55] and Colonel Maybourne, sir. 和梅伯恩上校的消息,
[15:57] They’ve been gone over two hours now. 他们已经失踪两个多小时了.
[15:59] We’re ready to go. 我们准备好了.
[16:01] – Sir, I’d like to apologise. – What for? – 长官,我想道歉. – 为什么?
[16:04] I allowed Colonel Maybourne to take my weapon. 这是我的错,我让梅伯恩上校 有机会取得我的武器.
[16:07] Major, let’s just focus on finding them right now. 少校,我们现在先找到他们要紧.
[16:11] Yes, sir. 是,长官.
[16:19] – You are so lost. – No. I’m sure this is the right way. – 你迷路了. – 才没有,我确定这是对的路.
[16:23] – How’s that? – It’s in this valley. – 怎么说? – 它在这个山谷里.
[16:27] What’s strange is there’s no greeting party. 怪了,应该会有欢迎会的啊.
[16:29] That’s all that’s strange about this 你知道吗,这才是奇怪的地方.
[16:32] They’re supposed to know when someone uses the gate. 他们应该会知道有人使用了入口,
[16:36] I was expecting a welcome. 我还期待有某种欢迎形式呢.
[16:38] – Mai tais, leis. – Well, something. – 花环? – 至少有点表示吧.
[16:40] Cabana boys. 沙滩男孩?
[16:42] I tell ya, Maybourne, I don’t hear any steel dru… ms. 我告诉你吧,梅伯恩, 我可没听到任何鼓声.
[16:50] How old was that invitation? 那请帖有多久了啊?
[17:12] There’s no one here – 这儿没人. – (鸟叫)
[17:15] I noticed that. 我注意到了…
[17:47] Harry? 哈瑞?
[18:04] This in the brochure? 说明书上有提到这个吗?
[18:23] This technology’s unlike anything we’ve come across. 少校,这种科技跟我们 以前遇过的完全不同.
[18:26] – I know. – We’ve no reference, no way to interface. – 我知道. – 我们无从参照,甚至毫无着手的概念.
[18:29] I’m working on it, Doctor. 我正在努力,博士,
[18:32] As you should be. 你也应该一样!
[18:35] Right. 好吧.
[18:59] I guess I can see why you’d wanna retire here. 我想我知道你为什么 想尽办法要到这儿来退休了.
[19:04] Given your choices. 可以理解的选择.
[19:09] Find anything that might be a doorway back? 有找到任何像可以回去的入口吗?
[19:12] No. 没.
[19:16] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗?
[19:22] I’ll sleep on it. 我会等明天再动手.
[20:09] I don’t think we’re walkin’ outta here. 我想我们走不出这里.
[20:12] No way of knowin’ how far we were transported. 我们无法知道被传送出了多远,
[20:15] We could be on the other side of the planet. 我们可能在这个星球的另一端.
[20:17] Which is why we survive here until we’re rescued. 这就是为什么我们要留在这儿活下去, 直到救援来了为止.
[20:20] Until we’re rescued Jack This place is supposed to be a secret. 直到救援来了为止?杰克, 这地方应该是秘密.
[20:24] The doorway was designed to keep it that way. 入口就是设计来让它保持隔离的.
[20:27] Of course, we have the only key known to man. 当然了,我们还带着 唯一一把已知的钥匙.
[20:33] The least you could have done is eat that before you got here. 至少你在到这儿之前可以先把那吃掉.
[20:47] We’re gonna need food and drinkable water. 我们会需要食物和饮水.
[20:51] – I’ve been drinkin’ the lake straight up. – That’s smart. – 我都直接喝湖水. – 这么做太不明智了.
[20:54] – I’m not dead yet. – It’s early. – 我还没死啊. – 现在还言之过早.
[20:59] Jack… they’re never gonna find us. 杰克…他们永远找不到我们的.
[21:14] I covered as much territory as the UAV’s range allows. 我尽可能涵盖了无人机能到达的最大范围.
[21:17] Have you received word from the Tok’ra? 你收到托克拉的消息了吗?
[21:20] Yeah. They didn’t know when one of their operatives 有,他们回答说他们不知道他们的探员
[21:22] would be able to help us. 什么时候才能用船帮我们的忙.
[21:24] What are they doing? 他们在干嘛?
[21:26] They have completed their analyses. 我相信他们已经完成了分析.
[21:30] Excuse me Where’s Colonel O’Neill? 对不起,欧尼尔上校在哪里?
[21:33] I don’t see him, do you? 我没看到他,你看到了吗?
[21:35] Did you guys find him while I was gone? 你们在我不在的时候找到他了吗?!
[21:37] We’ve been here for a week. 我们已经在这里一个星期了,
[21:39] We could all spend the rest of our natural lives 我不确定,
[21:43] trying to figure out 但我敢说我们可能要花上一辈子的 时间
[21:44] how this thing works. 来研究这东西是怎么运作的.
[21:45] But you know what? 你知道吗,就算我现在能
[21:47] Even if I could snap my fingers and turn it on, 捻一下手指就让它开启的话,
[21:49] I doubt whether it would determine 我也很怀疑它是否能
[21:51] where it sent Colonel O’Neill. 指引出欧尼尔上校的去向,
[21:54] I’d bet anything that the targeting data 我敢用一切代价打赌目的地资料
[21:56] is in the artefact that Colonel Maybourne 就在梅伯恩上校
[21:58] used to open that doorway. 用来开启这个入口的古物上.
[22:02] I say when we’re done here 这儿的工作要我叫停才算数.
[22:08] With all due respect, Major, 恕我冒昧,少校,
[22:11] I will submit my report to General Hammond. 我会把我的报告送给哈蒙德将军,
[22:14] If he’s prepared to commit to a long-term analysis project, 如果他准备进行长期的分析计画,
[22:18] I’m happy to come back. 我会乐于带着我最大的行李箱回来,
[22:20] But until then, if you’ll excuse me… 不过在那之前免谈. 对不起,我要走了…
[22:39] Anything? 有东西吗?
[22:41] A couple of nibbles. 轻咬了几下饵.
[22:44] They’re down there, though. 不过它们就在那下面.
[22:47] – Sleep OK? – No. You? – 睡得好吗? – 不好.你呢?
[22:51] When we first came here I thought it was quiet. 我们刚到的时候我认为这里很安静,
[22:54] Now it’s like I can’t keep the noise out. 可是现在我好像无法挥除一堆噪音,
[22:56] Insects, animals… I keep hearing things. 昆虫,动物…反正我一直听到声音.
[23:00] They’re called birds. 那叫作鸟.
[23:01] No, no, no, these are weird sounds. 不,不是那些,是奇怪的声音.
[23:04] We’re on an alien planet. 我们是在别的星球上哎.
[23:06] Yeah… 对喔…
[23:10] Jack, I can’t live on this stuff. Tastes like arugula. 杰克,我受不了这东西. 这吃起来像白胡椒.
[23:16] – I hate arugula – Don’t eat it. – 我讨厌白胡椒. – 那就别吃啊.
[23:21] We have to eat. 我们得吃东西.
[23:23] If you keep standing there, yakkin’ away, 你知不知道,要是你继续在 这里废话的话,
[23:26] I’m not gonna catch anything. 我什么都钓不到.
[23:30] What was that? 那是什么?!
[23:42] That is just wrong on so many levels. 这是大错特错的行为!
[23:53] Don’t ever do that again. 不准再这样了.
[24:01] You’re sayin’ you don’t hear things? 你说你没听到声音?
[24:04] No. 没有.
[24:06] Last night I swear I heard someone runnin’ around out here. 我发誓我昨晚听到 有人在这附近活动的声音,
[24:10] I spent an hour wanderin’ around, tryin’ to spot ’em. 花了我一个钟头到处转想找出他.
[24:13] – Animals. – No tracks. – 是动物. – 没有脚印.
[24:17] You’re losin’ your mind. 你发疯了.
[24:20] You don’t find things spooky around here? 你不觉得这里有点诡异吗?
[24:22] Made so only by your presence. 唯一诡异的事是你.
[24:24] Yeah, well… 是喔…
[24:26] I’m beginning to wonder 总之我开始怀疑是不是
[24:29] if some of the Utopians might still be alive. 有些乌托邦人还活着.
[24:31] There’s no evidence of that. 没看到有活人的证据.
[24:33] Maybe they’re here in another way. 也许他们以别的方式存在.
[24:35] All right, now you are gettin’ spooky. 好了,现在你开始有点吓人了.
[24:38] Come on, Jack, you’ve seen stranger things. 得了吧,杰克, 你见过怪事.
[24:41] Other dimensions, planes of existence. 异度空间,存在的层次…
[24:43] You said it yourself, this is an alien planet. 你自己说的,这是外星.
[24:47] – So what do you want me to do? – Give me your nine mil. – 那你要我怎样? – 把你的九厘米手枪给我.
[24:52] – No. – Come on – 不行. – 噢,拜托.
[24:55] You got the P-90. You sleep with it beside you 你有P90, 你甚至连睡觉的时候都抱着它!
[24:58] – I just wanna be able to protect myself. – Forget it. – 我只是想要保护自己而已. – 门儿都没有.
[25:02] Jack… I want that gun. 杰克…我要那把枪!
[25:06] Forget it You don’t like it here, 门儿都没有!你不喜欢这里,
[25:08] deal with it It’s your own damn fault. 接受现实吧,都是你自作孽.
[25:11] – You wouldn’t care if I died, would ya? – What? – 就算我死了你都不在乎对吧? – 你在鬼扯些什么啊?
[25:14] Some alien creature comes in and attacks me in the night, 就算有什么外星生物半夜里 跑来攻击我把我拖走,
[25:18] hauls me out while you’re sleeping… 你还是照睡不误….
[25:20] You and I are the only ones here. 你跟我是唯一的活人.
[25:22] Trust me, the only thing you have to be afraid of around here is me. 相信我, 在这里你唯一要怕的人就是我.
[25:27] Yeah… 没错.
[26:28] A satellite capable of pinpointing O’Neill’s 长官,一颗能锁定欧尼尔上校追踪装置 的卫星
[26:30] tracking device can cover a greater range. 能涵盖更广大的区域,
[26:33] The Tok’ra could retrieve it later, 等托克拉有空船时就可以把它收回来,
[26:36] so the actual cost would be minimal. 这样花费会减到最低.
[26:38] – Compared to what? – To not getting the satellite back. – 跟什么比? – 跟不把卫星收回来比.
[26:43] What about the delivery system, 那发射系统呢?
[26:45] and the manpower required to get it 更别提要把卫星送过星际之门
[26:47] through the gate and then reassemble it? 到另一端再重新组装的人力了.
[26:50] Sir, I don’t think you can place 长官,我不认为你能为
[26:52] a value on Colonel O’Neill’s life. 欧尼尔上校的性命订价.
[26:54] – No, but… – Unscheduled offworld activation. – 当然不行,但… – (广播) 无预期的外太空活动.
[26:57] We’ll continue this later. 我们等一下再谈.
[27:07] We’re receiving a transmission. Audio only. 我们收到传讯,只有声音.
[27:10] This is Jalrow of the Tok’ra. To whom am I speaking? 这是托克拉的鸠洛. 跟我说话的是哪位?
[27:14] General Hammond. Major Carter, 哈蒙德将军.还有卡特少校,
[27:16] Teal’c and Jonas Quinn are also here. 提亚克和乔纳斯 奎恩.
[27:18] Major, I received your message regarding Colonel O’Neill. 少校,我刚收到你要求留意 失踪的欧尼尔上校的口信.
[27:23] Do you have a ship that can scan a planet? 你有没有能扫描那个星球的船?
[27:25] Yes. I’ve already taken the opportunity to 有的.事实上我已经趁机
[27:28] fly over the planet in question. 飞过了出事的星球,
[27:30] There were no detectable human life signs. 并没有侦测到人类生命讯号.
[27:33] – Are you sure? – Quite sure. I’m very sorry. – 你确定? – 非常确定.我很遗憾.
[27:38] Thank you. Hammond out. 谢谢你.哈蒙德结束通话.
[27:40] Jalrow out. 鸠洛结束通话.
[31:26] Maybourne 梅伯恩!
[33:15] Major Carter. 卡特少校.
[33:17] This is the women’s locker room. (流泪) 提亚克,这里是女更衣室.
[33:20] It appears there is no one else here but you, 显然这里除了你以外没有别人,
[33:23] and you are fully clothed. 而你是穿戴整齐的.
[33:25] True. 你说的对.
[33:36] Are you all right, Major Carter? 你还好吗,卡特少校?
[33:38] I’m fine, yeah. 我很好.
[33:43] Have you given up hope of finding O’Neill? 你是不是放弃了找到欧尼尔的希望?
[33:45] Hope? No. 希望?不.
[33:49] But I’m starting to think Dr Lee is right. 我开始认为李博士是对的.
[33:53] I don’t think the doorway is the answer. 入口并不是答案.
[33:56] It’s been almost a month, Teal’c. 到现在已经快一个月了,提亚克.
[33:59] If there were a way back… 如果有办法回来他早就回来了…
[34:04] It just… 只是… (抽鼻子)
[34:05] It feels like we just lost Daniel, 只是那种感觉, 我们才刚失去了丹尼尔,
[34:09] and I don’t know if I can… 我不知道我是否能… (呜咽)
[34:46] Argh Argh 啊-啊-
[34:49] God – 天啊 – (动物呼噜)
[34:57] Argh 啊-
[35:33] You shot me 你射我!
[35:35] I didn’t know you were there. 我不知道你在这里.
[35:39] Stay back 退回去!
[35:43] Put that down. 把它放下!
[35:48] You wanted to kill me from the start. 你打一开始就想杀了我.
[35:50] Screw you, Maybourne 喔,去你的,梅伯恩
[35:52] I was joking. 我是开玩笑的.
[35:54] Look what you did to my leg 看看你把我的腿搞成什么样子!
[35:56] I set the trap for the pig. 我设陷阱是要抓猪的.
[35:58] With a grenade? 用手榴弹?!
[36:04] Where are you goin’? 你要上哪去?
[36:07] Harry 哈瑞!
[36:09] I found somethin’. 我发现了一些事情…
[36:13] Stop eatin’ that plant. 别再吃那种植物了.
[36:16] It’s messin’ with your head, Harry. 它会迷惑你的心智,哈瑞.
[36:22] Screw you. 啊,去你的!
[36:35] Argh 啊-
[36:58] General Hammond says he’s considering new SG-1 leaders. 哈蒙德将军说他正在考虑新的 SG-1领队,
[37:02] You included, Major. 你也包括在内,少校.
[37:04] We know. Do you have anything? 我们已经知道了.你有发现吗?
[37:06] Yeah. Yeah, I was finally able to come up with some photos 有,有.我终于弄到了几张 –
[37:10] of that artefact that Maybourne got his hands on. – 梅伯恩取得的古物的相片.
[37:13] It’s quite old, making the scroll a bit difficult to read. 它相当古老,那卷轴有点难读.
[37:17] I’m pretty sure that the markings 我很确定石头上的符号
[37:20] on the stone are just decoration, but… 只是装饰,但…
[37:24] Teal’c, wind back that tape. 提亚克,倒转带子….
[37:29] – Stop. There. – That was the first day we were there. – 停,这里. – 那是我们第一天到那里时拍的.
[37:34] It was invisible after that. 我不敢相信.它在那之后就不见了,
[37:36] I forgot it was even there. 我甚至忘了它的存在.
[37:37] – What? – The moon. – 什么? – 那个星球的月球!
[37:40] The doorway device doesn’t use wormhole technology. 这个入口装置并未使用虫洞科技,
[37:43] It wasn’t designed to send you across the galaxy. 它并不是设计来送你穿过星系的.
[37:46] We thought they’d been sent somewhere on the planet, 我们以为他们是被 送到这个行星上的某处,
[37:49] but they’ve been sent to that moon. 但他们没有, 他们是被送到月球去了.
[37:54] How do you know that? 你怎么知道?
[37:56] The big circle is the planet. The little circle is the moon. 这个大圈是行星,小圈是月球.
[38:00] The line between them is the path of transportation. 它们中间的这条线就是传送路径.
[38:34] Hey 嘿!
[38:38] Hey It was a Goa’uld 嘿,那是个勾阿呜.
[38:41] He couldn’t bring a weapon through that door, 它不能把武器带过大门,
[38:44] so he brought a plant. 所以它带了一种植物,
[38:47] It’s some kind of drug or something. 那是种药或什么的.
[38:50] Maybe it was an experiment. 也许那是种实验.
[38:53] Maybe it was supposed to get the people to serve him. 也许它应该让这些人服侍他的,
[38:56] I don’t know, but it backfired. 我不知道,但它失败了.
[39:00] These people… they all killed each other because of that plant. 这些人… 他们就是因为那种植物互相残杀,
[39:07] You’re paranoid. 你会妄想.
[39:11] It’s messin’ with your head. I’m not tryin’ to kill you. 它会迷乱你的神智, 我并没有要杀你.
[39:50] Drop it. 丢了它.
[39:57] Drop it now… 丢了它…
[39:59] or I will shoot you. 否则我就开枪打你.
[40:21] I’m not tryin’ to kill ya, Harry. 我并不想杀你,哈瑞.
[40:25] You’re losing a lot of blood. 你流了很多血.
[40:28] If I don’t do something right now, you’re gonna die. 如果我现在不做点什么,你会死.
[40:59] Some retirement this turned out to be. 这是哪门子的退休啊.
[41:02] How’re ya doin’? 你怎么样?
[41:05] My head’s a little clearer. 我的脑袋有点清楚了.
[41:08] How long have I been out? 我昏了多久?
[41:11] I don’t know. A day or so. 我不知道.一天左右吧.
[41:17] I really screwed up, didn’t I? 我真的搞砸了,不是吗?
[41:19] It’s not your fault. 那不是你的错.
[41:22] None of the people here could stop themselves. 连这些人也无法控制他们自己.
[41:25] Right from the beginning. 你一开始就是对的.
[41:28] Sorry, Jack. I never should have dragged you into this. 抱歉,杰克. 我根本不该拖你�这趟浑水的.
[41:33] Yes, Harry, you’ve been a very bad boy. 没错,哈瑞,你是个坏孩子…
[41:41] Hey, don’t you die on me now. 嘿,不准你现在死在我面前.
[41:50] What difference will it make? – (远处隆隆声) – 那有什么差别?
[41:58] Because we’re about to be rescued. 因为我们要被救了.
[42:06] – Oh, that’s nice. – Isn’t it? – 噢,好极了. – 不是吗?
[42:10] I can’t go back. 我不能回去.
[42:13] I’d rather die here than spend the rest of my life in jail. 我宁愿死在这儿也不要 下半辈子都待在牢里.
[42:17] Yeah, um… I’ve been givin’ that some thought. 是啊.嗯… 我考虑过这问题.
[42:24] I think you suffered enough. 我想你受够了.
[42:26] – Hell, I even got to shoot ya. – Twice. – 见鬼,我甚至开枪打了你. – 两次!
[42:32] I think the Tok’ra should be able to find a nice planet for you. 我想托克拉应该 能替你找个不错的星球.
[42:38] Thanks, Jack. 谢了, 杰克.
[42:42] Sure, Harry. 当然了, 哈瑞.
[42:45] Sure. 当然了.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号